《严复的翻译技巧》PPT课件.ppt_第1页
《严复的翻译技巧》PPT课件.ppt_第2页
《严复的翻译技巧》PPT课件.ppt_第3页
《严复的翻译技巧》PPT课件.ppt_第4页
《严复的翻译技巧》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,严复,Introduction,作家简介主要作品翻译理论作品赏析,严复出生在一个医生家庭里。1877年到1879年,严复等被公派到英国留学,先入普茨茅斯大学,后转到格林威治海军学院。1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习(教务长),严复还曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑等职。回国后,积极倡导西学的启蒙教育,完成了著名的天演论的翻译工作。在天演论中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。主办国闻报。“与天交胜”在当时的知识界广为流传。他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。,作家简介,赫胥黎的天演论(1898)、斯密的原富(1902)、斯宾塞的群学肄言(1903)、密尔(又译穆勒)的群己权界论(1903)与甄克思的社会通诠(1904)、孟德斯鸠的法意(19041909)、穆勒名学(1905)、W.S.耶方斯的名学浅说(1909)这些译著均已收入商务印书馆印行的严译名著丛刊。,主要译著,“信达雅”的翻译原则“信”是指译文要准确无误,译文要忠实原文。“达”是译文要通顺畅达,符合现代畅达,符合现代汉语的语法和语言习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是译文要优雅自然,就是要译文生动、形象,完美的表达原文的写作风格,翻译理念,“非正法”的宏观翻译手段,即根据中国社会现状和国人的需要,有选择、有取舍地摄取西方文化思想,且附有精辟的按语,是严复翻译思想的重要组成部分。严复的翻译“隔尘”观严复其实是对翻译不信任的,因为翻译包含隔阂,转译则会导致双重或者多重隔膜,这样的译文势必离原文更远。因此他提倡人们通过学习西文,来直接了解西学,多阅读西文原著并通过与译著对比进行学习。,年年岁岁,偏有留遗。未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?Oneyearwithanother,anaveragepopulation,thefloatingbalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.Itisaslittletobedoubted,thatanessentiallysimilarstateofnatureprevailed,inthisregion,formanythousandyearsbeforethecomingofCaesar;andthereisnoassignablereasonfordenyingthatitmightcontinuetoexistthroughanequallyprolongedfuturity,exceptfortheinterventionofman.,作品欣赏,WhenYouAreOld,WhenyouareoldandgreyandfullofsleepAndnoddingbythefire,takedownthisbookAndslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howlovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.,诗句赏析,当年华已逝,当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华,伤逝红颜的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论