




已阅读5页,还剩158页未读, 继续免费阅读
(汉语言文字学专业论文)小句中枢全译说.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
博士学位论文 d o c t o r a l d i s s e r l 。1 0 n 内容提要 小句中枢全译说是研究小句在全译的理解、转换和表达过程中发挥中枢作用的假说。全文 由绪论、正文和结论构成,共五章,第二至第五章是重点,第三章重中之重,第五章次之。 绪论指出全译的核心问题是以小句为中枢的转换问题,在英俄汉三语印证小句中枢说之后, 对小句与全译关系研究作了述评,明确了本文的研究对象。 第一章由全译过程和全译单位为切入点,从语言学,思维学、翻译学和语料席四个方面考 察小句占全译中枢地位的假说。 第二章考察小句对原语理解的瞻顾作用,包括瞻前作用和顾后作用。共三节。第一节描述 全泽的理解策略:第二节考察小句对原语理解的瞻前作用:小句的理解基于词,词的理解受控 于小句:小句理解基于短语,短语理解从属于小句;第三节考察小句对原语理解的顾后作用: 小旬推进复句的理解,小句理解受控于复句;小句延伸句群的理解,小旬理解受制于句群。 第三章揭示小句的跨语交际中转作用包括中介作用和转换作用。共八节。第一至第三1 , 讨论语际转换的思维学基础和全译的转换策略;第四节揭示词- - + 句双语转换机制,包括原语 词转换为译语小旬和原语小句转换为泽语词;第五节揭示短语一小句双语转换机制,包括原语 短语转换为译语小旬和原语小句转换为译语短语;第六节揭示小旬- - d 句双语转换机制,包括 原话小句直译为译语小句和原语小句意译为译语小句;第七宵揭示复句- - + 句双语转换机制, 包括原语复句转换为译语小句和原语小旬转换为译语复句:第八节揭示旬群一小句双语转换机 制,包括原语句群转换为译语小句和原语小句转换为译语句群。 第四章考察小句对译语表达的顾盼作用,包括左顾作用和右盼作用。共三节。第一苜描写 全译的表达策略;第二节考察小句对译语表达的左顾作用,如小句规约词的选择,词的选择促 进小旬组织;小句辖制短语的组造,短语缀造构建小句格局 第三节考察小旬对泽语表达的右 盼作用,如小句的表达受复旬近控,复句的表达依赖于小旬:小句的表达受旬群远控,句群的 表达寄托于小旬。 第五章讨论全译中小句的表里值关系。共四节。第一节介绍全译中的表里值:第二节揭示 由表及里求语义和语值离形求风格的原语理解机制;第三节揭示语里转换求意似和语值转换风 格似的语际转换机制;第四节揭示由里及表句成型和语值驱附句成活的译语表达机制。 结论总结全文。通过本项研究,力图确立全译的中枢单位,揭示全译的基本机制,构筑全 泽的理论核心。 关键词:小句中枢单位小旬中枢说全泽转换机制 溥士学位论文 d o c t o r a l d i s s e r t a t i o n a b s t r a c t t h ec l a u s eo r i e n t e da p p r o a c ht oc o m p l e t et r a n s l a t i o ns t u d i e st h ec e n t r a lr o l eo fc l a u s ei nt h et h r e e s t a g e so ft r a n s l a t i o n ,i e t h eg o v e r n i n gf o r c eo fc l a u s e si nc o m p r e h e n s i o na n de x p r e s s i o na n di t s i n t e r m e d i a r y f o l e ei nt r a n s f o r m a t i o n b e s i d e si n t r o d u c f i o na n dc e u c l u s i o n ,t h ed i s s e r t a t i o ni s c o m p o s e d o ff i v ec h a p t e r s c h a p t e r3a n d c h a p t e r 5a r et h em o s ti m p o r t a n tp a r t st h a tc o v e rt h em a j o r t o p i c s i t h ei n t r o d u c t i o nt h ea u t h o rt h i n k st h a tt h e k e yp r o b l e mo fc o m p l e t e t r a n s l a t i o nj st h e t r a n s f o r m a t i o ng o v e r n e db yc l a u s e s w r i f r i n gt h ec l a u s eo d e n t e da p p m a c ht h r o u g he x a m p l e so f t r a n s l a t i o na m o n ge n g l i s h ,c h i n e s ea n dr u s s i a n ,i ts u m m a r i z e st h er e l a t i o n sb e t w e e nc l a u s ea n d c o m p l e t et r a n s l a t i o n ,h e n c em a k e s c l e a rt h eo b j e c to ft h e p r e s e n t r e s e a r c h t a k i n gt h ep r o c e s sa n du n i to fc o m p l e t et r a n s l a t i o na st h es t a r t i n gp o i n t , c h a p t e r1p r o b e si n t o t h ec l a u s eo r i e n t e d a p p r o a c h f r o m l i n g u i s t i c s ,t h i n k i n gs t u d i e s ,t r a n s l a t o l o g y a n d c o r p o r a i n t r a n s l a t i o ns t u d i e s c h a p t e r2e x a m i n e si nt h r e es e c t i o n st h el i n k i n gr o l eo fc l a u s eb e t w e e nt h ep r e c e d i n ga n dt h e f o l l o w i n gp a r t so fs e n t e n c e s t h ef i r s t s e c t i o nd e s c r i b e st h ec o m p r e h e n s i o ns t r a t e g yo fc o m p l e t e t r a n s l a t i o n n l es e c o n ds e c t i o ne x a m i n e st h ef u n c t i o no fc l a u s ei nu n d e r s t a n d i n gw o r da n dp h r a s e t h e c o m p r e h e n s i o n o fc l a u s ei sb a s e do nt h ec o m p r e h e n s i o no fw o r da n dp h r a s e w h e r e a st h ef o r m e r g o v e r n st h ec o m p r e h e n s i o n o ft h el a t t e r t h et h k ds e c t i o nr e v i e w st h e c o n n e c t i n gr o l eo fc l a u s ei nt h e u n d e r s t a n d i n go ft h eo r i g i n a lt e x t w h i l ec l a u s eh e l p st h eu n d e r s t a n d i n go fc o m p o u n ds e n t e n c e ,t h e l a t t e ra l s or e s t r i c t st h eu n d e r s t a n d i n go ft h ef o r m e r s oi st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nc l a u s ea n ds e n t e n c e g r o u p s - c h a p t e r3b r i n g st ol i g h tt h ei n t e r m e d i a r ya n dt r a n s f o r m i n gf u n c t i o n so fc l a u s ei nt r a n s - l i n g u a l c o m m u n i c a t i o n s i ti sd i v i d e di n t oe i 窑h ts e c t i o n s s e c t i o nlt 0s e c t i o n3d i s c u s st h et h i n k i n g b a c k g r o u n d o f t r a n s - l i n g u a lc o m m u n i c a t i o na n d t h es t r a t e g yo f c o m p l e t et r a n s l a t i o n s e c t i o n4s h o w s t h et r a n s f o r m a t i o nm e c h a n i s mb e t w e e nw o r da n dc l a u s e ,t h ef o r m e rb e i n gt r a n s l a t e di n t ot h el a t t e r a n dv i c ev e r s a l i k e w i s e ,s e c t i o n5d i s p l a y st h et r a n s f o r m a t i o nm e c h a n i s mb e t w e e n p h r a s ea n d c l a u s e a n ds e c t i o n6 s e c t i o n7a n ds e c t i o n8r e v c a lt h et r a n s f o r m a t i o nm e c h a n i s mb e t w e e ne l a u s e s c o m p l e x s e n t e n c ea n dc l a u s e ,s e n t e n c eg r o u pa n d c l a u s e ,r e s p e c 6 v e l y c h a p t e r 4e x a m i n e st h ec o n n e c t i n gf u n c t i o no f c l a u s ei nt h ep r o c e s so fe x p r e s s i o n i tc o n s i s t so f t h r e es e c t i o n s s e c t i o n1d e s c r i b e st h ee x p r e s s i o ns u a t e g y s e c t i o n2i n v e s t i g a t e st h el i n k i n gr o l eo f c l a u s ei nt h e i te x p r e s s i o n c l a u s er e s t r i c t st h ec h o i c e o fw o r dw h e r e a sw o r df a c i l i t a t e st h e o r g a n i z a t i o no fc l a u s e s i m i l a r l y , c l a u s ec o n t r o l st h em a k i n go fp h r a s ew h i l ep h r a s ee s t a b l i s h e st h e s t r u c t u r eo fc l a u s e s e c t i o n3t a l k sa b o u tt h er e l a t i o n sb e t w e e nc l a u s ea n dc o m p l e xs e n t e n c ea n d s e n t e n c eg r o u p i ta r g u e st h a tt h e ya r ei n t e r d e p e n d e n tw i t ho n ea n o t h e r c l a u s ei sc l o s e l yr e s t r i c t e db y c o m p l e x s e u t e n c ea n dr e m o t e l yc o n t r o l l e db ys e n t e n c eg r o u p b u tt h ee x p r e s s i o no f c o m p l e x s e n t e n c e a n ds e n t e l l c eg r o u pa l s od e p e n do nt h a to fc l a u s e c h a p t e r5i n t r o d u c e si nf o u rs e c t i o n st h er e l a t i o n sb e t w e e n t h ef o r m a l ,m e a n i n ga n dp r a g m a t i c v a l u eo fc l a u s ei nc o m p l e t et r a n s l a t i o n s e c t i o n1i n t r o d u c e st h ec o n c e p to ft h ef o r m a l ,m e a n i n ga n d l i 博士学位论文 d o c t o r a i 。d i s s b r l t j o n t h ep r a g m a t i cv a l u e s e c t i o n2e x p l a i n st h ec o m p r e h e n s i o nm e c h a n i s mo ft h es e m a n t i ca n dp r a g m a t i c v a l u e s s e c t i o n3s t a t e st h ei n t e r l i n g u a lt r a n s f o r m a t i o nm e c h a n i s mo ft h em e a n i n ga n dp r a g m a t i c v a l u e sa n ds e c t i o n4m a k e sc l e a rt h ee x p r e s s i o nm e c h a n i s mo ft h em e a n i n ga n dp r a g m a t i cv a l u e s t h ec o n c l u s i o ni st h es u m m a r yo ft h ew h o l e d i s s e r t a t i o n b yd e f i n i n gc l a u s ea st h ec e n t r a lu n i to f t r a n s l a t i o n ,i tt r i e st oe x p l o r e t h eb a s i cm e c h a n i s ma n dt h et h e o r e t i c a lk e r n e lo f c o m p l e t et r a n s l a t i o n , k e yw o r d s :c l a u s e c e n t r a lu n i tt h ec l a u s eo r i e n t e d a p p r o a c hc o m p l e t e t r a n s l a t i o n t a n s f o r m a t i o nm e c h a n i s m i i i 博士学位论文 d o c t o r a ld i s s e r l m l o n 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体己经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名甚蜥,日期:b f 年占月驴曰 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借 阅。本人授权华中师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进 行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本沦文属 于 保密口,在年解密后适用本授权书。 不保密口。 ( 请在以上方框内打“”) 学住论文作者签名: 日期:口,年占月 珐蜥 日 嘲:磁南k 日期:勿口厂年6 月q 日 博士学位论文 d o a m r a l d i s s e r t a t i o n 绪论 一、全译及其核心问题 ( 一) 全译 何为“全译”? 国内权威语文词典现代汉语词典未见收入。译学词典( 方梦之,2 0 0 4 : 1 2 3 ) 定得比较通俗:“整段整句地将全文译完”。我们以是否保持了原作的完整性为标准,将 翻译分为一对新范畴:全译与变译。 全译,指译者将原语文化信息转换为译语以求风格极似的思维活动和语际活动。 变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段摄取原作有关内容的思 维活动和语际活动。 全译转化话语形式,力求保证原作语里意义和语用价值不变:变译变通话语内容与形式, 力求满足读者的特殊需求。全译中话语形式的转化围绕小句而展开,变译中话语内容与形式的 变通围绕句群而展开。 ( 二) 全译的核心问题 传统认为全译过程包括理解与表达两阶段,实际上应该是理解、转换与表达三阶段。全译 是语际括动,它有别于单语活动的特征正是语际转换。理解和表达在任何一种语言活动中都存 在,甲语学者可以研究理解与表达过程,乙语学者同样也可以研究,而全译研究者在二者之外, 更应该研究语际转换过程。从全译的理解、转换和表达三步骤看,只有转换才是全译活动的轴 心。换言之,转换占全译的中枢地位,它前涉话语理解,后涉话语表达,本身又与思维活动相 关。黄忠廉、李亚舒( 1 9 9 2 ) 曾考察英俄法汉四语问的转换,认为:转是转移,将话语信息的 内容从一种语言载体输入另一种语言载体;换是更换,将话语信息内容的一种载体替代为另 种载体。所以,全译转换活动指的是;转移话语内容,更换话语形式。二者的有机结合才是话 语本身,才会传达原作的语用价值。 全译更换话语形式,力保话语内容和语用价值。无论是亲属语言,还是非亲属语言,语际 话语形式更换的操作单位很多,但经过本文的英俄汉三语论证,只有小句才是语际转换的中枢 牵挂, 从全译追索其轴心环节转换,再追索到转换的轴心单位小句,可以推定:全译的 核心问题是以小句为中枢的转换问题。 二、小旬中枢说三语印证 我们选定三种具有代表性的语言:汉语、英语和俄语,正好与分析语、分析一综合语和综 合语形成对应,在语言类型学上能反映语际转换的共性问题,三语之间的转换研究,司以更充 分地论汪小句中枢全泽说。 博士学位论文 d o c t o r a l d i s s e r t a t i o n ( 一) 小句中枢说 “小旬中枢说”是邢福义在小句中枢说( 1 9 9 5 ) 和汉语语法学( 1 9 9 6 ) 中提出的建 构汉语语法学系统的理论假说,并由此演绎出了汉语语法学的学科体系。 小旬是“最小的具有表述性和独立性的语法单位”。它首先指单句,其次指结构上相当于或 大体上相当于单句的分句。小句中枢说指小句在汉语各类各级语法实体( 语素、词、短语、小 旬、复旬、旬群和句子语气) 中占中枢地位的学说。小句居中枢地位,是因为1 ) 小句所具备 的语法因素最齐全,2 ) 只有小句与其他实体都有直接联系,处于联络中心,3 ) 只有小旬能控 管其他语法实体,成为其从属或依托的核心实体:句子语气粘附于小句,复旬和句群依赖于小 句,短语从属于小句,词受控于小句。 ( 二) 从英语角度看小旬中枢说 二十世纪最权威的英国语言学家r 夸壳等著英语语法大全也提出了类似的思想:“语 法是语言的核心,语言组织和用法的方方面面以之为核心构成整体”,而“小句,尤其是独立 小句,是在许多方面比句子界定更明确的单位”。因此该书专辟第2 一“章,1 1 4 1 页( 全译本 正文2 0 9 0 页) “集中讨论作为语法核心部分的简单句”。( q u i r ke ta l ,1 9 8 5 :4 7 ) 原著中提到的 c l a u s e ( 小句) ,国内也译作分旬。 韩礼德( 1 9 8 5 ) 也认为话语的基本单位是小旬,它具有兰种功能:达意功能、人际功能和 成文功能。 ( 三) 从俄语角度看小旬中枢说 2 2 十世纪最权威的苏联科学院两卷本俄语语法第二卷句法学( 1 , m c m t y rp y c e k o r o ) t 3 i a l k a a m a e u n n h a y r c c c p ,1 9 8 0 :1 :7 ) 开宗明义:“在语法体系中旬法学占有中心地位。” “句法学的中枢单位是简单句,因为它是形成复合句和任何扩展性语篇的基本单位,又是 词组和词首先得以形态化豹结构。”俄语的简单句相当于汉语独立小句和分句化的简单句。 ( 四) 全译对小旬的分类 汉英俄三语小旬与小句间的组织规律各有特色,句群组织规律有待比较研究,仪复句之间 就有基本的不同,正如李宇明( 1 9 9 7 ) 所说,汉语复句的构造与西方语言很不相同,西方语言 的复句基本上采用“单句模式”,把“子旬”通过一定的结构手段嵌入单句之中,而汉语则是把 单句分句化。 尽管如此,二十世纪汉英俄三语最具代表性的语法巨著均认为小旬在语法体系中占中枢地 位。综合三语关于小句中枢的学说和全译转换的机制,本文将小句确定为四小类:独立小句、 半独立小句、非独立小句和潜在小句。前三类取语言视角。是显见的类裂,最后一类取思维视 角,是潜藏的类型。换言之,据邢氏小句定义,第一类是小句的正体,完全符合所定的小旬特 征,后三类是小句的变体,只符合小句的部分特征。潜性显性结合,正体变体互补,基本反映 了全译中的小句类型,构筑_ ,全译的小句类型体系。 2 博士学住论文 d o c t o r a l d i s s e r t a t i o n 储泽祥( 2 0 0 4 ) 最近研究认为,“小句包括:分句;单句;居于宾语、补语、主语或谓语位 置上的可以独立成句的主谓结构体;紧缩句。后蹲者是不典型的小旬。最典型的小旬是传统所 说的分句,其次是单旬。”典型与否,可能是从使用频率上判定的。如果根据邢氏定义特征从外 部言语层面看各类小旬的典型性,则是独立小句 半独立小句 非独立小句,而潜在小句不可 与前三种比较,单独属于内部言语层藤。 1 独立小句 独立小句相当于简单旬、紧缩句、连动旬和兼语句,可能包含非独立小句。这类小句在三 语中大量存在,以句末点号为标志,很好识别。如: 【1 1 我读书是为了更好地生活 【2 1 1 r e a d i n g 【3 1 5 1q 1 4 t a l o 例2 和例3 是简单的独立小旬,例1 是含非独立小句的复杂小旬。 2 半独立小句 半独立小句相当于复旬中的分句,在三语中最多,以句中点号或,和句末点号为标志,或者 以关联词语为标志,也好识别。如下面各例均含有个半独立小句。 【4 1 我读书,他写字 【5 】ia mr e a d i n g , b u t h ei sp l a y i n gf o o t b a l l 【6 i sq h t a i o ,a o hi i h i u e i 3 非独立小句 非独立小句相当于充当句子成分的主谓短语。这类小句有句子形态,没有独立的语气或, 和成句的标点符号,整个融入句中,失去了独立成句的资格。如下面各例中划线部分均为非独 立小句: 【7 】我知道他逸盔塞。 【8 h i sp a r e n t sd i s a p p r o v e d o ft h ep e o p l eb ew a sm i x e d u p w i t h 【9 】c 骝h 1 wt i l 4 t a l o t 灯p h a ,靼堑p 基瑾虫龆鲢耋凰鱼丛旦! 星p 垫 主谓短语具有陈述关系,表达的是一个命题,所以例7 可表达为“我知道,他没有来”或 “他没有来,我知道”。侧8 中h e w a s m i x e d u p w i t h 是句子也是主谓短语,但在句中作m e p e o p l e 的定语。例9 中r o _ r o p m f l6 b m h j 唧ib q e p a 单独是简单句,入了复句,不再是简单句,而是x g y p h a , r l 的定语。 4 潜在小旬 潜在小句,指词或短语在思维中完形而成的小句,也称思维小句。它在语表上不成形,仅 以词或短语形式显现,但在思维中通过自身变换或与句中其他单位组合,在语义上完全可以成 为独立的表述,在思维中成为独立的命题。若再现出来,就是一个小句。如: 1 博士学位论文 d o e l o r a l d i s s e l i :w i o n 1 0 】落落大方的张家小姐常常受到邻里的夸奖 【1 1 ih e a r d o ft h ed o c t o r sa r r i v a l 我听说医生来了 【1 2 “n e v e rl i i i n dt h ep o s t a g e ,b u tw r i t ee v e r yd a y , y o ud e a rd a r l i n g ,”s a i dt h ei m p e t u o u s a n dw o o l l y - h e a d e d ,b u tg e n e r o u sa n da f f e c t i o n a t e1 v t i s ss w a r t z 施瓦滋小姐说:“别计较邮费,天天写信给我吧,宝贝儿”这位头发活像羊毛的小姐 感情容易冲动,可是器量大,待人也亲热( 扬曲译) 【1 3 m b ip a 且h m j j a e m yn p n e 3 l y 你们来了我们感到很高兴 例1 0 “大方的张家小姐”是定心短语,具有修饰关系,可转为主谓短语“张家小姐落落 大方”,潜在小句转换为独立小句,入复旬,原例就由小旬成了复句“张家小姐落落大方,常常 受到邻里的夸奖”。例1 1 ,t h ed o c t o r sa r r i v a l 是名词短语,实际是一个命题可转为主谓短语 t h ed o c t o r ( h a d ) a r r i v e d 。例1 2 ,四个定语t h ei m p e t u o u s 、w o o l l y - h e a d e d 、g e n e r o u s 和a f f e c t i o n a t e 共同限定中心词m i s ss w a r t z ,译者没有一律译作汉语的前置定语,而是将w o o l l y - h e a d e d 保留 在定语位置。将t h ei m p e t u o u s 、g e n e r o u s 和a f f e c t i o n a t e 分别与中心词m i s ss w a r t z 组配,形成 命题,显现为三个小句:“小姐感情容易冲动”、“可是器最大”和。待人也亲热”。例1 3 ,b a t u n p r i e 3 皿是俄语名词词组,实际构成一个命题,可转为主谓短语b b l n p n e x a r m ,译作“你们来了”, 而不是“你们的到来”。 三、小句与全译关系研究说路 专门、明确而全面地以小句作为全译中枢单位的论述还没有,小句与全译的关系研究都含 在全译单位的讨论之中,在变译理论( 黄忠廉,2 0 0 2 ) 提出之前,讨论翻译不言而喻大都指向 全译,这是一点交待。全译变译是一对新的翻译范畴,这一划分有助于认识翻译的本质,相应 的单位研究也会专门化,具有针对性,变译的中枢单位是句群,( 黄忠廉,20 0 3 ) 而全译的中枢 单位是什么,需要专门研究。另外,本项研究所据语料主要是汉英、汉俄互译,因此,综述小 句与全译单位的关系,文献以国内为主。 ( 一) 全译单位研究简述 1 多层单位观 国内外翻译理论界均把语言单位引作翻译单位,典型的是苏联语言学家巴尔胡达罗夫 ( b a p x y a p o b ,1 9 7 5 :1 7 4 1 9 0 ) 的六分法:音( 字) 位、词素、词层、短语、句子和话语。国内 许多学者借用或修改巴氏分类法。如王德春( 1 9 8 4 ) 提出七分法:音( 字) 位,词素,词,熟 语、词组、句子和话语;奚兆炎( 1 9 9 8 ) 认为应在高下句子的层次上翻译。 司显柱( 2 0 0 1 ) 提出翻译单位多元互补论:翻译单位是个系统,包含多个要素,各个要素 4 博士学位论文 d o c t o r a l d i s s e r t a t i o n 之间既相互独立,又互为补充依存。申连云( 2 0 0 4 ) 认为翻译单位是多元的而不是一元的,任 何语篇片段,大到语篇,小到词都可能成为个翻译单元。 2 唯一单位观 这种认识倾向性很强,认为翻译单位只是某种语言单位。胡凌鹊( 2 0 0 3 ) 通过实例分析 说明在汉译英交传中理解和传递在小句层次上进行。邓红风、刘艳( 2 0 0 4 ) 认为,以独立句子 为翻译单位可以有效地解决基本的翻译问题,达到翻译的目的。译文中出现的误译,绝= 多数 不是因语境的缺失造成的。以句子为翻译单位的绝大多数译文仍是可以被接受的,是能够基本 传达原文意义的,这与同声传译的现象也是相符合的。 有人认为单位是段,如“把段落作为语篇翻译的语篇单位是经得起理论和实践的双重验证 的。”( 王云桥,1 9 9 8 ) 郭建中( 2 0 0 1 ) 认为,讨论翻译单位一要有理论依据,二要考虑需要转 换的特定的一对语言,其划分应易于分析和操作,汉英翻译以自然段落为翻译的分析和操作单 位。 姜秋霞、张柏然( 1 9 9 6 ) 从心理学和篇章语言学角度研究翻译单位,强调翻译应着眼于语 篇的整体意义的再现,而非语言形式的对应,“无论是词组、小句、长句或旬群,都不能成为翻 译中译者的视点与选择。这其中任何一个单位都不能贯彻翻译过程始终。” 刘士聪、余东( 2 0 0 0 ) 认为小旬、话语或语段作翻译单位在可操作性上略嫌不足,而语篇 一般很长,在处理语篇较长的问蹶时,不妨用主,述位作为勾通语篇的单位。结构上,主,述位 对句子有构建意义;语篇内,通过主健位分析语篇衔接,确定句内信息的性质及其交际功能, 有助于更好地理解原文。 3 基本单位观 有的学者比较策略,并不把翻译单位定为一尊,而是在多层单位中选其一种,定为基本单 位,即主要单位,向真理逼近了一步。如李爱玲、武景全( 1 9 9 5 ) 说,无论译家论家取何种主 张,发表什么高论,一动笔翻译或议论起来,都是以句子为基本单位或者说是以旬本位翻译为 对象、为出发点、为归宿的。 司显柱( 1 9 9 9 ) 则主张以语篇为翻译的基本单位。柯飞( 2 0 0 0 ) 认为:“国内外研究者皆 表明,小句似乎是较理想的翻译单位,因为在,j 、句这一层次最有可能把慈义对应翻译同结 构对应翻译联系起来。”对翻译单位,汤蓉( 2 0 0 1 ) 理解为“基本翻译单位”,或者说是“擐 易操作且最为合理的翻译单位”。翻译单位是语言转换单位,就不是一个成分单一的概念,认为 翻译单位的内涵应该是:译者进行翻译思维时“瞻前顺后”的思维跨度。谭晓丽( 2 0 0 4 ) 也认 为小旬作为话语翻译的主要转换单位是完全可行的。 4 中枢单位观 吴新祥、李宏安( 1 9 9 0 :3 3 ) 认为翻译要以篇章为单位,从宏观篇章着眼,从微观词句着 手,以旬为轴心,尽可能在原作与泽作篇章言语各层次之间找到最人的等值转换关系,认识到 旬群,段= 句群,段 旬群,段= 旬群,段 ( 6 3 3 + 8 0 2 ) 2 = 7 1 8 。 2 ) 1 f 文学翻译句对比例高于文学翻译:( 8 0 2 + 8 4 7 ) 2 = 8 2 5 ( 6 3 3 + 8 1 9 ) 2 = 7 2 6 。 3 ) 除文学汉译英1 :1 句对比例为6 3 3 外,其余语际转换类型均超过8 0 。四类语料总 平均值为7 7 5 3 ,表明汉外互译中,小句一小句互译、小句复句互译占绝对地位。 4 ) 另外,1 :2 句对和2 :1 句对也比较常见,其总平均值为1 6 2 8 = ( 1 1 0 8 + 5 2 ) ,表明汉 外互泽中,小旬一句群互译、小句一复句互泽、复句一句群互译占第二位。 5 ) 句与句对,一句分为两句,两句合为一句,三种情况所占的比例达9 3 8 1 = ( 7 7 5 3 + 1 6 2 8 ) , 2 2 博士学位论文 d o c t o r a l d l s s e w i i o n 无论是哪种情况,小句是其组成单元。更能说明小句是汉英互译的中枢单位。 本章小结 在全译的理解、转换和表达三阶段中,转换占中枢地位。 全译三阶段涉及思维单位、语言单位和言语单位。从全局看,全译单位应将三方面包括在 内,言语单位与语言单位交叉,思维单位与语言单位对应,并且通过语言单位显现,三方面共 同构成了全译单位体系:音位,字位、词素、词、短语、小句、复句、句群、段、章,节、篇书, 其中词、短语、小句、复句、句群为全译基本单位。英俄汉三语单位中,小句占中枢地位,这 是三语的共性。三语之间两两互译,小句占中枢地位。( 见表8 ) 单位原语单位命题单位抽象思维单位形象思维单位译语单位 词简单命题成分简单概念简单意象词 差v 短语复杂命愿成分复杂概念复杂意象短语 层 小句筒簟夤曩蓠单判断筒单组象小句 复句复合命题复舍判断复合组象复旬 次 甸群命题群推理组象群句群 翻译理解过程一 过程转换过程一 表达过程一 说明:箭头表示方向。 从横向看表8 ,全译从原语到译语,历经了从原语到思维的理解过程、从原语经过思维到 译语的转换过程和从思维到译语的表达过程,转换过程处于全译过程的中枢地位。原语单位均 可右向水平对应过去,也可以上下错层对应过去,无论哪种对应,小句都可与其他几种单位发 生联系。 从纵向看表8 ,小旬处于原语与译语单位系统的中枢地位,与小旬对应的简单命题处于命 题单位系统的中枢地位,与小句对应的简单判断处于抽象思维单位系统的中枢地位与小句对 应的简单组象处于形象思维单位系统的中枢地位。在单位层次上,单词、短语及其对应的思维 单位越来越向小句及其对应的思维单位靠拢,复旬、旬群及其对应的思维单位越来越向小句及 其对应的思维单位靠拢。小句好比宝珠,短语和复句好比龙头,单词和句群好比龙身,在以小 句为中枢的转换过程中,宛如双龙戏珠,龙腾虎跃。 从小句切入全泽理论研究,是一种尝试。由于全译的思维活动是个黑箱,只有通过输入与 输出来探测其中的奥秘,因此,小句中枢全译说只是小句在全译的理解、转换和表达过程中发 挥中枢作用的种假说。 博士学位论文 d o c t o r a ld i s s e l l t 盯l o n 第二章小句的原语理解瞻顾作用 小句在原语理解中的瞻前顾后作用,简称瞻顾作用,指译者在理解原文时,立于小句, 面考虑前面逐步构成小句的词、短语,一面考虑后面小句即将构成的复句和旬群。瞻顾作用包 括两个阶段:瞻前作用和顾后作用。 第一节全译的理解策略 全译理解策略可分为两种:自下而上式理解策略和自上而下式理解策略。 一、自下而上式理解策略 自下而上式理解策略指由小到大,由部分到整体。即从词义到( 短) 语义再到句义、句群 义、段落义、章节义和篇书义,逐层概括,最终达到理解,原文的字面义由此获得。包括索 词策略、语表策略和语里策略。 ( 一) 索词策略 译者的心理内部词典包括原语词典、译语词典和双语词典,译者在接受语码时,首先要 从原语词典中检索所听读到的词汇。内部词典大致按词的使用频率排列,频率高,检索就越快。 检索工作凭记忆检索,需查词典时,才去查典。如例l ,某些译者凭记忆即可瑗解,而对 于某些读者,v o y a g e 一词要查典,其他词语可凭记忆检索。 【1 】f o ra s t h eg r e a t v o y a g e s o f d i s c o v e r y o p e n e d u p a w o r l do u t s i d e e u r o p e ( 二) 语表策略 语表策略,指译者按原语语表形式( 主要是句法成分或句法特征) 作出预测或判断,把握 原文的意义。有如下几种具体策略: 1 功能词策略 功能词,如英俄汉三语的代词、连词等,英语的冠词、汉语的量词、俄语的前置词等,都 有特定的语法功能,提供有用信息。译者据之可判定旬中信息的起始和类型,有助于译者理解 原文。如英语冠词a ( a 1 1 ) 和t l l e 表明名词短语的开始,俄语前置词n e p e ;i 表示接名词第五格,汉 语的量词“( 一) 辆”表示后面可能接名词,构成数量名结构。 2 动词配价策略 动词是句子的核心,以之为配价中心,可以建立句子的基本语义结构。动词在语义上对其 他词具有支配力,动词和名词是英俄汉三语中最重要的两类词,它们的组配,能反映句子的基 本组织规律。如: 【2 h ei sc r y i n g 2 4 博士学位论文 d o c t o r a l d i s s e 硝r :兀0 n 【3 h eh i tm ey e s t e r d a y 【4 】h eh a sb o u g h t m ean e wb o o k 例1 是一价动词,有一个论元;例2 是二价动词,有两个论元;例3 是三价动词有三个 论元。 3 形态变化策略 印欧语言有丰富的形态变化,可以利用形态来确定句法成分的性质,如性、数、格、时、体、 态等。如英语v - e d 表示被动含义,w n g 表示行为的正在进行或者动词的名词化等。汉语也有 少量的形态的变化,如量词的重叠表示复数意义,a b b 式形容词重叠表示程度加深等。 4 语法结构预测策略 语法结构预测是译者对原文的语法组合规则非常清楚,一种潜意识推动他从组合规则的前 半部分预测后半部分。 最典型的是旬式的预测。译者脑中积累了双语的各种句子模式。据语气可定下陈述句、疑 问句、感叹句和祈使句四大句类;据结构可定下主谓句、非主谓句等句型;据特征又可定下不 同句式,句式的量比句类和句型要多得多。文炼( 1 9 9 2 ) 认为“句类和句型是根据整个句子辨 认的,必须等句子说完才能确认。旬式则不然,不一定听完全句,只要掌握了某些特征就可 以推断句子的模式,从而理解句子的基本意义。”特定的旬式成为模式后,有助于译者快速理 解,原句还没有听完,据其特殊的句法特征,即可推断句子的模式,从而加快句子的理解。如 听到h o wm u c h 之后,会推测后面出现不可数名词,句式可能是感叹句,也可能是疑问句。再 如读到q t ok a c a e t c ,一定会想到后面会出现第二格,并且理解后面的句式特征:q t ok a c a e t c j i m ) 。 5 尝试组合策略 译者一字一音地昕读,边昕读边处理,理解呈现为尝试组织的过程:将听读到的字词尽量 组合起来,暂时无法组合的或没有把握的,作为离散单位暂放一边,待后边的字词出现后再尝 试组合,后面出现的字词可能与离敝单位组合成块,也可能拆散前面己组合的意义块,再次组 合。这一策略在同传中最明显。典型例析见本章第二节例2 ( 三) 语里策略 除语表策略外,还要据语义规则或已有知识经验,对原文作出语义分析或预测。 1 事理预测策略 事理预测是泽者了解原文的事实或道理,可以据上文对下文进行合理的预测。理解常常伴 随着事理的猜测,听读时,译者根据知识与经验,依上下文主动预测下文,预测结果有对有错, 对则继续,错则修正。预测是积极的理解,可缩短理解的过程。这一策略用于口译中,因为口 译常常没有时间多想。 2 实义词策略 2 5 博士学位论文 d o c t o r a l d i s s e r t a t i o n 据实义词可能存在的意义联系建立句子所包含的深层命题,从而理辑句子,这是译者常用 的语义策略。命题的建立要受一定的语义关系和语义规则制约,有时实义词策略甚至不需要借 助于句法信息即可理解句子。即使是词法决定句法的俄语,不论其词序多么灵活多变,也可以 不凭形态特征确定实义词之间的语义关系。如: 【2 】
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- EZH2-IN-23-生命科学试剂-MCE
- Etheno-NAADP-sodium-Nicotinic-acid-1-N6-ethenoadenine-dinucleotide-phosphate-sodium-生命科学试剂-MCE
- 南京事业单位笔试真题2025
- 农发行榆林市横山区2025秋招群面模拟题及高分话术
- 2025年鞍山铁东事业单位真题
- 2025年阿拉善事业单位真题
- 工业地域类型课件
- 2025年新能源汽车电池热管理系统智能化改造方案报告
- 农发行焦作市沁阳市2025秋招无领导模拟题角色攻略
- 2025年农业科技成果转化助力农业绿色发展案例解析
- 部编版三年级语文上册日积月累
- 第11章综合与实践低碳生活课件人教版七年级数学下册
- 胰岛素治疗讲课件
- 质量专项改善管理制度
- 税务师事务所管理制度
- 建设工程监理专业教学标准(高等职业教育专科)2025修订
- T/CHES 79-2022大中型输水渠道工程维修养护规程
- 心理治疗师考试试题及答案
- 海洋工程概论课件
- 2025年广东广州市高三二模高考政治试卷试题(含答案详解)
- 兵团职工考试试题及答案
评论
0/150
提交评论