已阅读5页,还剩90页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)超额翻译与欠额翻译的认知分析.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
欠额翻译与超额翻译的认知分析 摘要 专业:英语语言文学方向:翻译理论与实践 硕士研究生:王杭指导教师:颜林海 “超额翻译 ( o v e r t r a n s l a t i o n ) 和“欠额翻译”( u n d e r t r a n s l a t i o n ) 是翻译中不可避免的现象。传统研究认为“超额”和“欠额”存 在的原因在于语言和文化上的差异,并在此基础上提出了应对策 略。但并未涉及“超额”和“欠额”的判定标准、以及“超额 和“欠额 的多样性和多变性等问题;其应对策略也收效甚微。 本文认为:语言和文化上的差异是相对固定的,但翻译中的 “超额”和“欠额”却是多样的,也是多变的:不同的译者会对 同一篇源语文本产生不同的“超额”或“欠额”;同一译者在不同 时期会对同一源语文本产生不同的“超额”或“欠额”。这些问题 难以从传统研究中找到答案。 不同的视角会产生不同的解释,从而使这一现象得到更全面 的认识。本文认为“超额翻译”和“欠额翻译”是在翻译过程中 产生、由译者的心理活动决定的。因此,从认知科学的角度对翻 译过程和译者的心理活动进行分析,将能够解决上述未决问题。 认知科学是研究人类认知的科学,翻译的认知研究侧重于研 究译者的心理活动和翻译过程。“翻译从本质上来说就是一种信 息加工的过程”( 颜林海2 0 0 8 ,6 ) ,那么,超额翻译就是该过程 v i 中出现的信息的超额加工;欠额翻译就是该过程中出现的信息的 欠额加工。这一定义以“翻译过程和“信息”为关键词,强调 翻译的认知属性以及超额和欠额的具体内容。信息以命题1 的形式 存储在记忆中,那么“超额”和“欠额”就是这一过程中命题数 量的变化,这就解决了判定的标准。其次,鉴于人类记忆的特点, 无意识的信息缺失和增加是在所难免的;由于元认知的操控,有 意识的信息缺失和增加也是客观存在的,由此找到“超额”和“欠 额”存在的认知根源。最后,鉴于译者长时记忆和元认知的差异, 超额和欠额的多样性、多变性也可以得到解释。 本文力图揭示“超额翻译 和“欠额翻译 必然存在的认 知根源,并从认知角度对其进行定义和界定、揭示其产生的过程 和心理特征,以帮助译者加强自我调控,最大限度地实现翻译中 信息的完整和真实的转换。 关键词:认知分析信启、力n - r _ 理论欠额翻译超额翻译翻译过程 “信息存储方式”有多种理论,但命题符号理论被认为是最具影响力的。“其他理论 要取代命题符号理论的主导地位,还有很长一段路要走。”( 王瑞明,莫雷,李莹7 4 0 ) v l l a c o g n i t i v ea n a l y s i so n o v e r t r a n s i a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o n a b s t r a c t e n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e t r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e m a c a n d i d a t e :w a n gh a n gs u p e r v i s o r :y a hl i n h a i i nt r a n s l a t i o n ,o v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o na r ei n e v i t a b l e i nt h ey e a ro f19 7 6 ,t h e b r i t i s hs c h o l a rp e t e rn e w m a r kf i r s tp r o p o s e d t h ec o u p l eo fc o n c e p t i o n si n h i sb o o ka p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o n , h o w e v e r , h eg a v en e i t h e rd e f i n i t i o n sn o rr e a s o n sf o rt h ep h e n o m e n a a tt h a tt i m e ”( 王君源i i ) s c h o l a r sp r e f e rt ob e l i e v et h a ti t i st h e d i f f e r e n c e si nl a n g u a g e sa n dc u l t u r e st h a tr e s u l ti no v e r t r a n s l a t i o na n d u n d e r t r a n s l a t i o n ,t h u ss o m em e a s u r e st oa v o i do v e r t r a n s l a t i o na n d u n d e r t r a n s l a t i o na r ep u tf o r w a r d b u th o wt oj u d g e “o v e r o r “u n d e r ” i sn o tg i v e n ,n e i t h e ri st h ed i v e r s i t yo rp o l y t r o p i s mi no v e r t r a n s l a t i o n a n du n d e r t r a n s l a t i o ne x p l a i n e d w h a t sw o r s e ,t h em e a s u r e sh e l pl i r l e c o m p a r e dw i t ht h er e l a t i v e l ys t a b l e d i f f e r e n c e si nl a n g u a g e sa n d c u l t u r e s ,o v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o na p p e a rt ob ev a r i a b l ea n d f l e x i b l e t h es a m es o u r c et e x tc a nb e o v e r - t r a n s l a t e da n d u n d e r - t r a n s l a t e dv a r i o u s l yb yd i f f e r e n tt r a n s l a t o r s ,a sw e l la st h es a m e t r a n j l a t o rm a yg i v ed i f f e r e n to v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o nf r o m v l i l t h es a m es o u r c et e x t t h et r a d i t i o n a ls t u d i e sg i v en oe x p l a n a t i o nt o s u c hp h e n o m e n a ac e r t a i no b j e c tc a nb es t u d i e df r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s , w h i c hi sh e l p i n gt og e tac o m p r e h e n s i v ei d e aa b o u ti t ac o g n i t i v et u r n h a sb e e nm a d ei nt r a n s l a t i o ns t u d y , a c c o r d i n gt ow h i c h ,t h i st h e s i s b e l i e v e st h a ti ti si nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n gt h a to v e r t r a n s l a t i o na n d u n d e r t r a n s l a t i o nc o m eo u t ,a n dt h et r a n s l a t o r sm e n t a la c t i v i t i e sm a t t e r al o t t h ec o g n i t i v es c i e n c ei sa p p l i e dt os t u d yt h ep r o c e s s o f t r a n s l a t i n ga n dt h et r a n s l a t o r sm e n t a la c t i v i t i e s ,b yw h i c ht h eu n s e t t l e d p r o b l e m sa b o v e c a nb es o l v e d c o g n i t i v es t u d i e so nt r a n s l a t i o np u te m p h a s i so nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i n ga n dt h et r a n s l a t o r sm e n t a la c t i v i t i e s a n d “t r a n s l a t i o n i n n a t u r ei sap r o c e s so fi n f o r m a t i o np r o c e s s i n g ”( 颜林海2 0 0 8 ,6 ) ,s o o v e r t r a n s l a t i o nm e a n st h a tt h e t r a n s l a t o rh a s c o n v e y e d m o r e i n f o r m a t i o ni n t ot h et a r g e tl a n g u a g ei nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g ,w h i l e u n d e r t r a n s l a t i o nm e a n st h a tt h e t r a n s l a t o rh a s c o n v e y e d l e s s i n f o r m a t i o ni n t ot h et a r g e tl a n g u a g ei nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g t h e d e f i n i t i o n s g i v e n i n t h i st h e s i si sf o c u s e do n t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i n g a n d t h et e r mo f “i n f o r m a t i o n ”,a n dt h e d e f i n i t i o n e m p h a s i z eo nt h ec o g n i t i v en a t u r eo ft h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n ga n dt h e c o n t e n to v e r - t r a n s l a t e da n du n d e r - t r a n s l a t e d a si n f o r m a t i o ni ss t o r e da n dr e p r e s e n t e di n t h ef o r mo f p r o p o s i t i o n 1 i nh u m a n sm e m o r y s oo v e r t r a n s l a t i o nm e a n sm o r e d i f f e r e n tt h e o r i e so fr e p r e s e n t a t i o na r ee x i s t i n ga tt h es a m et i m e ,b u tp r o p o s i t i o ns y m b o l t h e o r 3 ,i sc o n s i d e r e dt ob et h em o s ti n f l u e n t i a ls i n c et h e19 7 0 s a n d “i tw i l lb eal o n gt i m e b e f o r eo t h e rt h e o r i e st a k ep l a c eo f i t ( 十瑞明,莫雷,李莹7 4 0 ) i x p r o p o s i t i o n s a re c o n v e y e d i n t ot h e t a r g e tl a n g u a g e ,w h i l e u n d e r t r a n s l a t i o nf e w e r t h u st h ec r i t e r i o no fo v e r t r a n s l a t i o na n d u n d e r t r a n s l a t i o na r es e tb yc h e c k i n gt h ep r o p o s i t i o n si nt h et w o l a n g u a g e s t h e n ,a so v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o nc o m eo u ti n t h e p r o c e s s o ft h et r a n s l a t o r s p r o c e s s i n gt h ei n f o r m a t i o n ,i t i s i n e v i t a b l et ol o s eo ra d ds o m ei n f o r m a t i o nu n c o n s c i o u s l yb e c a u s eo f t h ec h a r a c t e r so fh u m a nm e m o r y a st h ep r o c e s si sa l s om o n i t o r e db y v a r i o u sm e t a c o g n i t i o n so ft h et r a n s l a t o r s ,i ti si n e v i t a b l et oa d do r l o s ec e r t a i ni n f o r m a t i o n a tl a s t ,a c c o r d i n gt od i f f e r e n tl o n g - t e r m m e m o r i e sa n dm e t a c o g n i t i o n so fd i f f e r e n tt r a n s l a t o r s ,t h ed i v e r s i t y a n dp o l y t r o p i s mi no v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o na r ea l s om a d e c l e a r t h et h e s i sa p p l i e st h et h e o r i e si nc o g n i t i o nt od i s c o v e rt h er o o t o ft h ei n e v i t a b i l i t yo fo v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o ni nt h e p r o c e s so ft r a n s l a t i o na n dt og i v et h ed e f i n i t i o n sa n dc r i t e r i o nt oj u d g e t h e m ,a l s ot h et h e s i sp r e s e n t st h ep r o c e s s e so fo v e r t r a n s l a t i o na n d u n d e r t r a n s l a t i o na sw e l la st h em e n t a lc h a r a c t e r so fs u c hp r o c e s s e s ,b y w h i c hi tw i l lh e l pt h et r a n s l a t o rt om o n i t o rh i m h e r s e l fi nt h ep r o c e s s o ft r a n s l a t i n ga n dt h ei n f o r m a t i o nw i l lb ec o n v e y e dc o m p l e t e l ya n d e x a c t l yi n s t e a do fo f f e r i n gc e r t a i nm e a s u r e s k e yw o r d s :c o g n i t i v ea n a l y s i si n f o r m a t i o np r o c e s s i n gt h e o r y o v e r t r a n s l a t i o nu n d e r t r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o np r o c e s s x 四川师范大学学位论文独创性及 使用授权声明 本人声明:所呈交学位论文,是本人在导师翦挞鎏熬援指 导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的 内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作 品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文 中以明确方式标明。 本人承诺:已提交的学位论文电子版与论文纸本的内容一致。 如因不符而引起的学术声誉上的损失由本人自负。 本人同意所撰写学位论文的使用授权遵照学校的管理规定: 学校作为申请学位的条件之一,学位论文著作权拥有者须授权 所在大学拥有学位论文的部分使用权,即:1 ) 已获学位的研究生 必须按学校规定提交印刷版和电子版学位论文,可以将学位论文 的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;2 ) 为教学和科研目 的,学校可以将公开的学位论文或解密后的学位论文作为资料在 图书馆、资料室等场所或在校园网上供校内师生阅读、浏览。 论文作者签 2 0 1 0 年6 月5 日 i n t r o d u c t i o n o v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o nh a v ed r a w nt h ea t t e n t i o no f s c h o l a r sf o ral o n gt i m e i nt h ey e a ro f19 58 ,v i n a ya n dd a r b e l n e t f i r s t 1 p r o p o s e dt h e t e r m o v e r t r a n s l a t i o n t od i s c u s s u n i t so f t r a n s l a t i o n ”( s h u t t l e w o r t h ,c o w i e 119 ) ,b u tn o t h i n ga b o u t u n d e r t r a n s l a t i o ni sm e n t i o n e d i n19 7 6 ,w h e np e t e rn e w m a r ka n a l y z e d t h ei n e v i t a b l em e a n i n gl o s si nt r a n s l a t i o np r o c e s s ,h ef i r s tp r o p o s e dt h e c o n c e p t i o n so f o v e r t r a n s l a t i o n a n d u n d e r t r a n s l a t i o n a sac o u p l ei n h i st h e s e sa p p r o a c ht ot r a n s l a t i o na n dt h et h e o r ya n dc r a f to f t r a n s l a t i o n ( 高圣兵,刘莺7 9 ) i nt h e19 8 0 s ,s c h o l a r si nc h i n ab e g a n t os t u d ys u c hp h e n o m e n at oe x p l o r et h er e a s o n sf o rt h e ma n ds o m e m e a s u r e st or e d u c et h e m ,e v e nt oa v o i do v e r t r a n s l a t i o na n d u n d e r t r a n s l a t i o n t h et r a d i t i o n a ls t u d i e ss e e mt ob ec o m p l e t ea n dp r a c t i c a la st h e r e a s o n sa n dm e a s u r e sh a v eb e e nc l a i m e d ,b u ti ti si m p o s s i b l et oj u d g e w h e t h e ri ti s “o v e r o r “u n d e r ”f o l l o w i n gt h ed e f i n i t i o n sg i v e n w h a t s m o r e ,n om a t t e rh o wm a n ym e a s u r e sh a v eb e e np u tf o r w a r do rh o w i n t e l l i g e n t o rt a l e n tt h et r a n s l a t o r i s , o v e r t r a n s l a t i o n a n d u n d e r t r a n s l a t i o n s t i l ld o e x i s t , n a m e l y , o v e r t r a n s l a t i o na n d u n d e r t r a n s l a t i o na r ei n e v i t a b l e t of u r t h e rc o n f u s et h em a t t e r ,d i f f e r e n t t r a n s l a t o r sp r o d u c ev a r i o u so v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o ne v e n f r o mt h es a m es o u r c et e x t ,t ow h i c ht h et r a d i t i o n a ls t u d i e sg i v en o e x p l a n a t i o n s t h u s i ti s n e c e s s a r y t o s t u d y o v e r t r a n s l a t i o na n d 1 v i n a 3 ,a n dd a r b e l n e t lf i r s tp r o p o s e dt h et e r m “o v e r t r a n s l a t i o n ”b u ti ti sp e t e rn e w m a r k w h op r o p o s e st h ec o n c e p t i o n sa sac o u p l ei n19 7 6 u n d e r t r a n s l a t i o nf r o ma n o t h e rp e r s p e c t i v e t h i st h e s i sb e l i e v e st h a to v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o n c o m ei n t ob e i n gi nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n ga n dd e t e r m i n e db yt h e t r a n s l a t o r , e s p e c i a l l yt h et r a n s l a t o r sp s y c h o l o g i c a la c t i v i t i e s ,s o a c o g n i t i v es t u d yi sam u s tt od i s c o v e rt h et r a n s l a t i o np r o c e s sa n dt h e m e n t a lp r o c e s so ft h et r a n s l a t o r , o n l yb yw h i c hc a nt h eu n s e t t l e d p r o b l e m sl e f tb yt h et r a d i t i o n a ls t u d i e sb es o l v e d t h et h e s i sa t t e m p t st os o l v et h ef o l l o w i n gt h r e ep r o b l e m sf r o m t h ec o g n i t i v ea p p r o a c h f i r s t ,w h a ta r eo v e n m n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o n ? h o wt o j u d g e o v e r t r a n s l a t i o n a n d u n d e r t r a n s l a t i o n ? s e c o n d ,w h ya r eo v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o ni n e v i t a b l e i nt r a n s l a t i o n ? t h i r d ,w h ya r eo v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o nv a r i a b l ea n d f l e x i b l e ? a st h er e p r e s e n t a t i v eo fc o g n i t i v es c i e n c e ,c o g n i t i v ep s y c h o l o g y , w h i c hi sa l s on a m e di n f o r m a t i o np r o c e s s i n gp s y c h o l o g y , i ss t u d y i n g h u m a nb e i n g s p s y c h o l o g i c a la c t i v i t i e sa sap r o c e s so fi n f o r m a t i o n p r o c e s s i n g i t b e l i e v e st h a ta l lh u m a na c t i v i t i e sa r ei n f o r m a t i o n p r o c e s s i n g ,a n d n oe x c e p t i o nw i t ht r a n s l a t i o n a ss c h o l a r sf r o m c o g n i t i v ea p p r o a c hb e l i e v e ,“t r a n s l a t i o n i nn a t u r ei sak i n do f i n f o r m a t i o np r o c e s s i n g ”( 颜林海2 0 0 8 ,6 ) s o ,o v e r t r a n s l a t i o n m e a n sc o n v e y i n gm o r ei n f o r m a t i o ni n t ot h et a r g e tl a n g u a g ei nt h e p r o c e s so ft r a n s l a t i n g ,w h i l eu n d e r t r a n s l a t i o nm e a n sc o n v e y i n gl e s s i n f o r m a t i o ni nt h ep r o c e s so ft r a n s i t i n g b yw h i c ho v e r t r a n s l a t i o na n d 2 u n d e r t r a n s l a t i o nc a nb ej u d g e db yc h e c k i n gt h ea m o u n to ft h e i n f o r m a t i o n i nt h ep r o c e s so fi n f o r m a t i o np r o c e s s i n g ,i ti si n e v i t a b l e t ol o s e ,s h i f to ra d ds o m ei n f o r m a t i o n ,w h i c hg i v e sr e a s o n st ow h y o v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o n a r e i n e v i t a b l e a sf o r o v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o nb e i n gv a r i a b l ea n df l e x i b l e ,t h e c o g n i t i v ea p p r o a c hb e l i e v e st h a td i f f e r e n tt r a n s l a t o r sm a ya d do rl o s e d i f f e r e n ti n f o r m a t i o nd u r i n gt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n gb e c a u s eo ft h e c h a r a c t e r i s t i c so fm e m o r ya n dm e t a c o g n i t i o n i naw o r d , t h et r a d i t i o n a ls t u d i e so no v e r t r a n s l a t i o na n d u n d e r t r a n s l a t i o nl e a v et h ea u t h o ro ft h i st h e s i st h em o t i v a t i o nt os t u d y t h ep h e n o m e n af r o mt h ec o g n i t i v ea p p r o a c h ,a n dt h i st h e s i ss e t st h e g o a lt of i n do u tw h e r ea n dh o ,o v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o n c o m ei n t ob e i n ga sw e l la st h ec h a r a c t e r so fs u c hp r o c e s si nt h e p r o c e s s o ft r a n s l a t i n g ,a n di ti sa i m e dt os o l v et h ep r o b l e m st h e t r a d i t i o n a ls t u d i e sh a v el e f t ,w h i c hw i l lh e l pt h et r a n s l a t o rt om o n i t o r h i s h e rt r a n s l a t i n ga c t i v i t i e si np r a c t i c e f r o mt h ec o g n i t i v ea p p r o a c h ,t h et h e s i sa p p l i e st h ei n f o r m a t i o n p r o c e s s i n gt h e o r yt oe x p l o r et h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g a sas p e c i a l p r o c e s so f i n f o r m a t i o np r o c e s s i n g ,i ti sm a d ec l e a rf r o mt h eb e g i n n i n g t ot h ee n dt ou n c o v e rw h e n ,w h e r ea n dh o wo v e r t r a n s l a t i o na n d u n d e r t r a n s l a t i o nc o m ei n t ob e i n g c o g n i t i v ea n a l y s e sa r eg i v e no nt h e d e f i n i t i o n s ,c r i t e r i a ,a n dt h er e a s o n s s o m ep u z z l i n gp r o b l e m so f o v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o n ,t h ed i v e r s i t ya n dp o l y t r o p i s m ,f o r i n s t a n c e ,a r ea l s od i s c u s s e di bt h i st h e s i s i n c h a p t e r1 ,t h i s t h e s i sr e v i e w st h et r a d i t i o n a ls t u d i e so n 3 o v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o n ,p r o p o s i n gt os t u d yt h e mf r o mt h e c o g n i t i v ea p p r o a c ht og e t t h eu n s o l v e dp r o b l e m sd i s c u s s e d i nc h a p t e r2 t h eh u m a nc o g n i t i o ns y s t e mi sp r e s e n t e da st h e t h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko ft h i st h e s i s o fc o u r s e ,t h ec o n c e m e dt e r m s w h i c ha r ec l o s e l yr e l a t e dt ot r a n s l a t i o na r ei n t r o d u c e dr a t h e rt h a na l l t h e c o n c e p t i o n si nc o g n i t i v ep s y c h o l o g y t h es i g n i f i c a n c ea n dt h e a c h i e v e m e n t so fc o g n i t i v es t u d i e so nt r a n s l a t i o na r ed i s c u s s e d ,t o o i nc h a p t e r3 ,w h i c hi st h em a i nb o d yo ft h i st h e s i s ,t r a n s l a t i o n i t s e l f , o v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o na r ed i s c u s s e df r o mt h e p e r s p e c t i v eo fi n f o r m a t i o np r o c e s s i n gt h e o r y t h et r a n s l a t i o np r o c e s s i sa l s oa n a l y z e d ,a n dt h eu n s o l v e dp r o b l e m sw i l lb ed i s c u s s e df r o mt h e c o g n i t i v ea p p r o a c h n a m e l y , t h ed e f i n i t i o n so f “o v e r t r a n s l a t i o n ”a n d “u n d e r t r a n s l a t i o n ”a r eg i v e nf r o mt h ec o g n i t i v ea p p r o a c ha tf i r s t ,t h e n , s o m et r a n s l a t i o nw o r k sa r ed i s c u s s e dt oj u d g ew h e t h e ri ti s o v e r t r a n s l a t i o no ru n d e r t r a n s l a t i o nf r o mt h ec o g n i t i v ea p p r o a c h t h e n t h er o o tc a u s e sa r ef o u n do u t ,f o l l o w e db yt h ea n a l y s e so nt h ed i v e r s i t y a n dp o l y t r o p i s m ,w i t hs o m et r a n s l a t i o nw o r k sd i s c u s s e df r o mt h e c o g n i t i v ea p p r o a c h i n c o n c l u s i o n ,t h i s t h e s i sh o l d st h a to v e r t r a n s l a t i o na n d u n d e r t r a n s l a t i o na r ei n e v i t a b l ef r o mt h ec o g n i t i v ea p p r o a c hb e c a u s eo f t h ec h a r a c t e r so fh u m a nc o g n i t i o ns y s t e m ,a n dt h ed i v e r s i t ya n d p o l y t r o p i s m o fo v e r t r a n s l a t i o na n du n d e r t r a n s l a t i o nc o m ef r o m d i f f e r e n t l o n g t e r m m e m o r i e sa n d m e t a - c o g
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030智慧城市项目投资风险分析及投资融资策略报告
- 2025-2030智慧城市规划咨询服务市场分析及城市治理与智能化发展报告
- 2025-2030智慧城市行业市场分析及政策支持与运营管理策略研究报告
- 2025-2030智慧城市行业基础设施建设的创新模式及投资报告
- 2025-2030智慧城市正常运行保障体系建设研究
- 2025-2030智慧城市建设项目运营效益评估及融资策略研究
- 温医护理毕业考题库及答案解析
- 证券从业资格考试 准备及答案解析
- 护理知识大全题库电子版及答案解析
- 安全员b笔试题库及答案解析
- 新建银包铜粉生产项目环境影响评价报告表
- 战略客户管理办法
- 2025年《临床输血技术规范》
- 男女平等宣传课件
- 顾客信息保密管理办法
- 家庭教育指导服务行业2025年市场细分:家庭教育心理咨询服务市场研究报告
- 皮肤敏感培训课件
- 港口业务风险管理办法
- 空间能力测试题及答案
- 新疆华泰重化工有限责任公司水资源高效利用提升项目环评报告
- 2024年下半年全国教师资格笔试(高中信息技术学科)
评论
0/150
提交评论