(外国语言学及应用语言学专业论文)试论复译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)试论复译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)试论复译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)试论复译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)试论复译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩91页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)试论复译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

o nr e t r a n s l a t i o n a c k n o w l e d g e m e n t s m yd e b tt op r o f e s s o rw a n gd a w e ie x c e e d sm ya b i l i t yt 0t h a n kh i m h ei sa l w a y s g e n e r o u s 攮g i v i n gm e h i se n c o u r a g e m e n ta n da d v i c e 蘩, w i t h o u th i sk i n dh e l pa n d c a r e f u li n s t r u c t i o n ,ic o u l dn e v e rh a v ef i n i s h e dt h i st h e s i s m ys i n c e r et h a n k sa l s og ot oa l lt h eo t h e rt e a c h e r sw h oh a v et a t l 酶tr i l ei nt h e p a s ta c a d e m i cy e a r sf o rt h e f td e v o t e dt e a c h i n ga n di n s t r u c t i v ed i r e c t i o n s 2 a b s t r a c t r e t r a n s l a t i o no fc l a s s i c si sn o tu n c o m m o n 。t h ep h e n o m e n o nh a sr e c e n t l y a t t r a c t e dc o n s i d e r a b l ea t t e n t i o ni nc h i n a :t h em a t u r i n gs t u d yo fr e t r a n s l a t i o ni s m a n i f e s ti nt h ea p p e a r m l c eo fb o t h 矗g r e a tm a n yr e t m n s l a t e dw o r k sa n dan u m b e ro f r e s e a r c hp a p e r s 。s t i t l ,i n t e n s i v er e t r a n s f a t i o ns t u d i e sh a v en o ty e tb e e nc o n d u c t e d ; r a t i o n a la n ds y s t e m a t i cr e s e a r c hi su r g e n t l yn e e d e d s o m es c h o l a r sa r es t u d y i n gr e t r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft h et r a n s l a t o r s f u n c t i o no rs u b j e c t i v i t no v e r e m p h a s i so i lt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ya n di n a t t e n t i o n t ot h ei n t r i n s i cu n c e r t a i n t i e so ft h eo r i g i n a lt e x td ol i t t l et op r o m o t eh e a l t h y d e v e l o p m e n to fr e t r a n s l a t i o ns t u d y m o r e o v e lg r e a t e re f f o r t ss h o u l db em a d et o e x a m i n et h es o c i o w * c u l t u r a la n ds o c i o - p o l i t i c a lc o n t e x tw i t h i nw h i c hap a r t i c u l a r r e t r a n s l a t i n ga c t i v i t y t a k e sp l a c e c l e a r l y , b o t ht h et e x t sa n dt r a n s l a t o r sa r et h e p r o d u c t so ft h e i rt i m e sa n ds h o u l db er e g a r d e da ss u c h + t h i sp a p e re n d e a v o r s ,i n a c c o r d a n c e 溅穗t r a n s l a t i o n a lt h e o r i e sl i k eh e r m e n e u t i c s a e s t h e t i cs t u d ya n ds k o p o t h e o r ;t oa s s e s st h et h e o r e t i c a lb a s i so fr e t r a n s l a t i o n sn e c e s s i t ya n di n e v i t a b i l i t yf r o m f o u ra n g l e s :t e x t ,t r a n s l a t o r , s o c i a lc u l t u r ea n dl a n g u a g e e a c ho r i g i n a lt e x ti sc h a r a c t e r i z e db yo p e n n e s s :i t sm e a n i n ga n di n t e n t i o 鼗c a n n e v e rb ec o m p l e t e l yu n c o v e r e d + e a c ht r a n s l a t i o ni sf e a t u r e db y 飘a b s e n c eo f p e r f e c t i o n :i ti sb yn om e a n st ob el a b e l e df l a w l e s s 1 h u s o p e n n e s so ft h eo r i g i n a ia n d n e v e r - p e r f e c t i o n o ft h et r a n s l a t e dv e r s i o n p r o v i d e d i f f e r e n tt r a n s l a t o r sw i t h o p p o r t u n i t i e st os h o wt h e i rt a l e n t s ;a n dt h i se n t a i l st h ep o s s i b i l i t yo f r e t r a n s l a t i o n i nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g ,t r a n s l a t o r sa r es u p p o s e dt oe x e r c i s et h e i rs u b j e c t i v e f u n c t i o n s ,s oi ti so fi m p o r t a n c et os t u d yt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y d i f f e r e n tf r o m t h eg e n e m ip r a c t i c eo fi n t r o d u c i n gs u b j e c t i v i t yi nah e r m e n e u f i c a lw a y , t h ea u t h o r h e r e a t t e m p t s t ot e s t i f yt ot h ep o s s i b i l i t ya n dn e c e s s i t yo fr e t r a n s l a t i o nf r o ma n a e s t h e t i c a lp e r s p e c t i v e 旺h et r a n s l a t o r sa e s t h e t i cv a l u ea n df a c u l t yf a l li n t ot h e c a t e g o r yo ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y ) t nt h er e t r a n s l a t i o no fl i t e r a r yc l a s s i c s ,w h e n d i f f e r e n tt r a n s l a t o r sf a c et h es a m et e x t ,t h e ya r ep r o b a b l yp o s s e s s e do fd i v e r s e a e s t h e t i ch a b i t s ,v i e wt h el i t e r a r yw o r kf r o md i f f e r e n ta e s t h e t i cp e r s p e c t i v e s ,a n d f i n a l l yp r o d u c ed i f f e r e n t i a t e dt r a n s l a t i o n s a ss u c ha r t i s t i cr e c r e a t i o ni sv i r t u a l l yb a s e d 3 o nr e t r m x s l a t i o n o nt h et r a n s l a t o r s a e s t h e t i cv a l u e s ,t h et r a n s l a t i o n sa r eb o u n dt oe n r i c ht h eo r i g i n a l s a r t i s t i cv a l u ea n dc o n s t i t u t ep a r t so fi t sa f t e r l i f e 。 i ti ss t i l lw o r t hn o t i n gt h a tl a n g u a g ei st i m e m a r k e d p r o f e s s o rh u a n gy u a n s h e n ( 1 9 9 3 :5 1 4 ,t r a n s l a t e db yt h ep r e s e n ta u t h o r ) a r g u e d :“t h el a n g u a g eat r a n s l a t o r e m p l o y st oc o n v e yt h em e a n i n g sa n dm e s s a g e si sc o n s t a n t l yc h a n g i n gw i t ht h e p a s s a g eo ft i m e t h e r e f o r ed i f f e r e n te p o c h sc a l lf o rd i f f e r e n tt r a n s l a t i o n s i ti ss a f et o a s s u m et h a ta no l dt r a n s l a t i o ni st ob ed i s c a r d e di fi t sl a n g u a g ei so b s o l e t eo ri td o e s n o tc o n f o r mt ot h ea e s t h e t i ch a b i t so ft h ec o n t e m p o r a r yr e a d i n gp u b l i c ;a n dan e w t r a n s l a t i o nw i l lf i n a l l yr e p l a c et h eo l do n e i nl i g h to f - t h i s ,t h ea u t h o ro ft h et h e s i s a t t e m p t st op r o v et h en e c e s s i t yo fr e t r a n s l a t i o nf r o mt h ea n g l eo fl i n g u i s t i cm u t a t i o n 。 t h et h e s i sa l s ot o u c h e su p o nt h er e q u i r e m e n t sf o rr e t r a n s l a t i o n 。r e t r a n s l a t i o n b e c o m e sp o s s i b l et h r o u g hm u l t i p l es o c i a lf a c t o r ss u c ha ss o c i e t y se x p e c t a t i o no fa r e t r a n s l a t i o n 。i na d d i t i o nt os o c i a lr e q u i r e m e n t s ,t h et h e s i sp r o b e st h eq u a l i t i e so fa r e t r a n s l a t o r t h ec h a l l e n g e sc o n f r o n t i n gar e t r a n s l a t o ra r em u c hg r e a t e rt h a nt h o s e f a c i n gt h ep r e v i o u st r a n s l a t o r ( s ) g e n e r a l l y , ar e t r a n s t a t o ri ss u p p o s e dt op o s s e s sa b e t t e rb a c k g r o u n do fb i l i n g u a lc o m p e t e n c e ,a e s t h e t i cf a c u l t ya n d k n o w l e d g es t r u c t u r e t h a na na v e r a g et r a n s l a t o ri s a p a r tf r o ma ni n t r o d u c t i o nt ot h en a t u r eo fr e t r a n s l a t i o n ,t h ep a p e re x p l o r e s r e t r a n s l a t i o n st y p o l o g i c a la n de v a l u a t i o np r o b l e m s t r u e ,r e t r a n s l a t i o nf a i l si n t ot h ec a t e g o r yo ft r a n s l a t i o n ,b u ti tj si nas e n s em u c h m o r ed e m a n d i n gt h a nt r a n s l a t i o n t h i si sb e c a u s er e t r a n s l a t i o ns t r i v e st os u r p a s so r d i s t i n g u i s h i t s e l ff r o mi t s p r e d e c e s s o r s o n l yb yd o i n gs oc a nt h e v a l u eo f r e t r a n s l a t i o nb e a p p r e c i a t e d r e t r a n s l a t i n ga c t i v i t i e s ,e s p e c i a l l yt h o s ei n v o l v i n g f a m o u sl i t e r a r yw o r k s + a r eo fg r e a ts i g n i f i c a n c e 。a l s oi m p o r t a n ti st h e s t u d yo f r e t r a n s l a t i o n w i t ht h i sf a c ti nm i n d ,t h ea u t h o ru n d e r t a k e sa l le x a m i n a t i o no f r e t r a n s l a t i o nw i t ht h eh o p eo fm a k i n gac o n t r i b u t i o nt ot h ef i e l d k e yw o r d s :o p e n n e s s ,n e v e r - p e r f e c t i o n ,s u b j e c t i v i t y , s o c i o c u l t u r a lc o n t e x t , l i n g u i s t i cm u t a t i o n ,r e t r a n s l a t i o nt y p e s ,r e t r a n s l a t i o ne v a l u a t i o n 4 中文摘要 在文学翻译中,经典作品的复译现象极为普遍。近年来,这一现象广受我谶 译坛关注,遮不仪表现在复译傣晶瓣数量,述表现在 i 现了许多对复译现象憝 具体分析上;然嚣个完黎的,涉及复译方方巍两的理 a 综述却还未成形,有条 理、有系统地骈究复译豹文章或著作寥寥可数。 应该看到,已经有学赣拭译糟豹能动作用_ 柬分析复泽这一课题。但理论界似 乎较多关注译者圭体性,面对文本本身具有鲍开般性相不确定性研究较少,这不 剥予丰富和发袋复译理论豁。此外,社会、文纯及鳆治因素也是我们进行复译研 究所必须磷究的黯象。文本是历史的文本,译者是历史的泽者,所以有必要把复 译研究纳入以菜一历史阶段为背景的毒会、文化及玻治戳素大环境中细以考察。 故本文作者阱阚释学、翻译美学、翻译礤的论等理论作为指导,尝试从文本、译 者、社会文化及语言这四个角度对复译现象存在的理论依据进行阐发和谢橱。 任何一个原文本都有其玎放瞧,即其内容和意义永远不可能穷尽。鲻样,任 罚一个译本瞧存在这样战酃样的缺陷,即永远郝不可能出现真正意义上的完美的 译本。于是一方蕊,僚文豹开放悭及译本的缺陷謦是捺建了一个让译者展示其才华 的舞台,另方面,也使复译现象成为了可能。 翻译是一个溺释鲑过程,需臻译卷发撵墓主瓣麓动性。本文瞧试婴从主体性 入手分毒厅复译现象。但与以往学毒进行的话者主体性研究不问的是,本文作者从 译学蛹窜美躐这一特定主体往角度论证了复译翦霹能性及必然性。在文举佟晶黝 复泽中,不同的译者以不嗣的审荚心瑗来蕊对同一部作箍,从不阕的审荚燕度理 解搽律,竣磊良不弼的表达方式勾勒出原干髻鲍美。磷这耱娃各自审美观为基础的 艺术再现,势必会丰富器作陡内涵,使其溅传不褒。 我们避应注意剿,语言蹙其霄时代特经的。j e 如黄源深( 1 9 9 3 :5 1 4 ) 教授 所说:“他( 译者) 魇把握的要传达原作思想敬语畜,却是随时代的交迁丽不断 变化餐的,鞠而不同时代也就j 常需要有适应这种变化的不网鲍译本了。”所以 一都泽作,热果语言陈爆,不符合当代读者的审美习攥,藏必然会被历史所海汰, 取谢代之将避一部新的译作。在本文中,作者从语言变迁( 主要从词义和风格两 方嚣) 这个角度对簸译的必要性进行了论证。 从复弹者的角度来看,复译要求分为外奁要求和内在要求。l 、在要求措的是 不仪要有灏译家愿意复译菜作晶,还螫有译入语社会及其文化系统对复译本敕期 待。而内在要求指的邂复译者所须具备的内在索质。复译者所面临的挑战其实远 大于初译者或瓣译者。对于复译髫来说,继所缀具冬终双语麓力,审美能力,煞 识结构等都应该优于前译者。 在论文的后半部分,作者探讨了三萃申复译类型及复译 笮晶的评刘标凇,以搿 更全面驰探索复译这一误越。 应该看到,复译擞然属于翻译范畴,但从某种意义上说,其难度应高于一般 翻译。戮为复译总是戮突破t 一个菇其它译文为目标,或者黻显示箕不同予其它 译文为鼹的,啦有如此,才能体现复译和复译本的价谯。因此,复译尤为重要, 特别是文学作晶的复译工作;对于其研究,我们同样不能忽视。作者正是出于这 一考虑,送两对复译麓开研究静,希望靛掰达较高豹壤论承平,为复译理论 乍崮 自己应有的贡献。 关键字:主棼髓,嚣文齐教毪,译文缺陷,社会文化嚣素,复译类型,笈译译 估 6 o nr e t r a n s l a t i o n c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1t h eb a c k g r o u n da n dl a y o u t a sr e s e a r c hi nt r a n s l a t i o ns t u d i e sc o n t i n u e st oe x t e n di t sh o r i z o n s m o r ea n d m o r et r a n s l a t i o ns c h o l a r sa r e e x p a n d i n g t h e i rv i e w so f t r a n s l a t i n ga c t i v i t yt oi n c l u d ea w i d er a n g eo ft r a n s l a t i o n - r e l a t e dd i s c i p l i n e s b e t b r et h e1 9 7 0 s ,t r a n s l a t i o ns t u d i e s w e r ew i d e l yc o n s i d e r e dt ob eab r a n c ho fa p p l i e dl i n g u i s t i c s 。s i n c et h e1 9 7 0 s , “t r a n s l a t i o ns c h o l a r sh a v e b e g u n t od r a wo nt h e o r e t i c a lf r a m e w o r k sa n d m e t h o d o l o g i e s b o i t o w e df r o mo t h e r d i s c i p l i n e s ,i n c l u d i n gp s y c h o l o g y , c o m m u n i c a t i o nt h e o r y , l i t e r a r yt h e o r y , a n t h r o p o l o g y , p h i l o s o p h ya n d ,m o r er e c e n t l y , c u l t u r a ls t u d i e s ”( l ih e q i n g ,e ta l ,2 0 0 5 ,2 8 5 ) t h ea u t h o rs e e k s 幻p u tt h et o p i co ft h ep r e s e n tt h e s i s ,r e t r a n s l a t i o n ,i n t oa c o n t e x to fh i s t o r i c a lc h a n g e si np r i n c i p l e so v e rt h ed e c a d e s 。w i t 囊8 na t t e m p tt od i s c u s s m o s to ft h ei s s u e sa n d p r o b l e m sc o n c e r n i n gt h en o t i o no fr e t r a n s l a t i o n 矗5gs t e i n e rc l a i m e di 矬h i sm o n u m e n t a l a f t e rb a b e l :a s p e c t so fl a n g u a g ea n d t r a n s l a t i o n , “a se v e r yg e n e r a t i o nr e t r a n s l a t e st h ec l a s s i c s ,o u to fav i t a lc o m p u l s i o n f o ri m m e d i a c ya n dp r e c i s ee c h o ,s oe v e r yg e n e r a t i o nu s e sl a n g u a g et ob u i l di t so w n r e s o n a n tp a s t 。”( s t e i n e r , 2 0 0 1 :3 0 ) 。t h ep r e s e n tp a p e rm a i n t a i n st h a tt h ep h e n o m e n o n o fr e t r a n s l a t i o nj sn o to n l yp o s s i b l e ,b u th a sb e e nh a p p e n i n gt h r o u g h o u th i s t o r y i n p a r t i c u l a r , m a n ya r t i c l e so nr e t r a n s l a t i o nh a v em a d et h e i ra p p e a r a n c ec o n s i s t e n t l yf o r t h ep a s tt w od e c a d e si nc h i n a ,w h o s eb e t t e r - k n o w na u t h o r sw e r ez h e n gs h i d i n g ,x u j u n ,g uz h e n g k a n ,z h a n gj i n g h a oa n dx uy n a n z h o n g t h e yh a v em a d eas u c c e s so f p r e s e n t i n ga ni n t e g r a t e dc o n c e p to fr e t r a n s l a t i o n ,t h u sc o n t r i b u t i n gt oi t ss t u d i e s e v e n s o ,l l os u b s t a n t i a lo rc o m p r e h e n s i v ea c h i e v e m e n t sh a v eb e e nm a d ed u el a r g e l yt ot h e f a c t t h a tt h en e c e s s i t yo fr e t r a n s l a t i o ni sn o tu n i v e r s a l l ya c c e p t e d t h i sp a p e rw i l l u n d e r t a k et oi d e n t i f yi t sn e c e s s i t ya n dt oe s t a b l i s hi t sf u n d a m e n t a lp r i n c i p l e s i nt h a t w a yi tw i l la t t e m p ta no v e r v i e wo fr e t r a n s l a t i o na n dt os u g g e s td i r e c t i o n si nw h i c h f u r t h e rr e s e a r c hi su r g e n t l yn e e d e d t h ea u t h o rh o p e st h a tt h ep r e s e n ts t u d yo ft h ec o n c e p to fr e t r a n s i a t i o ni sn o to n l y t i m e l y , b u ta l s oc o m p l e t e a c c o r d i n g l y , t h i sp a p e ri n c o r p o r a t e st h em o s ta d v a n c e d 9 o nr e t r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o na c h i e v e m e n t s ,f o ri n s t a n c e ,t h ei n t r o d u c t i o no fh e r m e n e u t i c s ,s k o p o t h e o r i e a n dt r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y , w i t ht h ea i mo fr e a c h i n gt h ec o n c l u s i o nt h a tr e t r a n s l a t i o n i sa ni n e v i t a b l ep r o d u c to fc h a n g i n gs o c i a l c u l t u r a lc o n t e x t s ,w h e t h e ri nad i a c h r o n i c o rs y n c h r o n i cw a y t h i st h e s i si so r g a n i z e di ns i xc h a p t e r s c h a p t e r1c o n t a i n st w op a r t s :t h eb a c k g r o u n da n dl a y o u t , a sw e l la sl i t e r a t u r e r e v i e w , w i t ha na i mt oi n f o r mt h er e a d e r sa b o u tw h e r el i e st h es i g n i f i c a n c eo ft h e c u r r e n ts t u d ya n dh o wt h ea u t h o ro r g a n i z e st h ep a p e r c h a p t e r2p r e s e n t sac o n c e p t i o no fr e t r a n s l a t i o n ,a n di ni t sf i r s ts e c t i o nd r a w sa d i s t i n c t i o nb e t w e e nr e t r a n s l a t i o n r e f e r r i n gt o i n d i r e c tt r a n s l a t i o na n dt h ev e r y r e t r a n s l a t i o nu n d e rs t u d yh e r e 。t h e nt h en a t u r ea n dc a n s eo fr e t r a n s l a f i o na r e e x a m i n e di nt h el a t e rt w os e c t i o n s ,w h i c ht o u c hu p o nt h em o s tb a s i ci s s u e sa n d p r o b l e m st r e a t e di ns u b s e q u e n tc h a p t e r s c h a p t e r2d e a l sw i t ht h ei n e v i t a b i l i t yo ft h ep h e n o m e n o no fr e t r a n s l a t i o n ,t h e m e t h o d sa n da p p r o a c h e se m p l o y e dh e r ee x p l a i nr e t r a n s l a t i o nf r o mt h r e ep e r s p e c t i v e s : t e x t u a ll e v e l ,s u b j e c t i v el e v e la n dl i n g u i s t i cl e v e l n e v e r - p e r f e c t i o no ft h et r a n s l a t e d m a t e r i a la n do p e n n e s so ft h eo r i g i n a l ,t r a n s l a t o r ss n b j e c t i v i t ya sw e l la sl i n g u i s t i c m u t a t i o nh i g h l i 曲te a c hl e v e l 。 c h a p t e r3i sc o n c e r n e dw i t hr e t r a n s l a t i o nr e q u i r e m e n t s ,w h i c hc o n s i s tc h i e f l yo f s o c i e t a le x p e c t a t i o n so ft h er e t r a n s l a t i n ga c t i v i t ya n dp r e r e q u i s i t e sf o rar e t r a n s l a t o n m u c hs p a c eh e r ei sd e v o t e dt ot h ed e s c r i p t i o no ft h e ( r e ) t r a n s l a t o r sf a c u l t i e s ,w h i c h a r ec o m p o s e do ft h e s es i xa s p e c t s :b i l i n g u a t i s m ,b i c u l t u r a l i s m ,k n o w l e d g e ,a e s t h e t i c p e r c e p t i o n ,t r a n s l a t i o n a le x p e r i e n c e ,a n dc o n g e n i a li n t i m a c yw i t ht h ea u t h o r t h et y p e s ,o rs t r a t e g i e s ,o fr e t r a n s l a t i n ga c t i v i t ya r et r e a t e di nc h a p t e r4 ,w h i c h i n c l u d e sc o r r e c t i v e r e t r a n s l a t i o n ,r e c o n s t r u c t i v er e t r a n s l a t i o na n dp r o s e l y t i z i n g r e t r a n s l a t i o n ,e a c hi l l u s t r a t e db ye x a m p l e s t h el a s tc h a p t e ra t t e m p t st oe s t a b l i s hp r i n c i p l e so fe v a l u a t i o nf o rr e t r a n s l a t i o n t e x t so i lt h eb a s i so fi n s i g h t ss h a r e db yc e r t a i nc h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r i s t s 1 2i i t e r a t u r er e v i e w ( i nl i t e r a t u r er e v i e w , r e t r a n s l a t i o nm e a n s “复译”i n s t e a do f “蘩译”,u n l e s s 1 0 o t h e r w i s es p e c i f i e dh e r e a f t e r ) t h ea u t h o rr e a das c h o l a r l ya r t i c l et i t l e d 论复译研究b yp r o f e s s o rz h e n g s h i d i n g ( 郑诗鼎) a b o u to n ey e a ra g o i nt h ea r t i c l e ,m r z h e n gg a v eag e n e r a l d e s c r i p t i o no ft h es t a t u sq u oo ft h er e t r a n s l a t i o ns t u d i e si nc h i n a ,a n dc a l l e df o rm o r e t h e o r e t i c a lw o r kt ob ed o n ei nt h ef u t u r e i ti st h e s eo b s e r v a t i o n so fp r o f e s s o rz h e n g s t h a th a v ei n s p i r e dt h ea u t h o rt om a k eas t u d yo fr e t r a n s l a t i o ns ot h a tt h es t u d ym a yb e h e l p f u ln o to n t yt ot h ea u t h o rh i m s e l lb u ta l s ot oo t h e rc h i n e s el e a r n e r so fe n g l i s h w h oa r ei n t e r e s t e di nt h i ss u b j e c t i nt h ei n i t i a ls t a g e ,t h ea u t h o rr e f e r r e dt om a n yd o m e s t i cb o o k sa n da r t i c l e s , h o p i n gt og a 强ac o m p r e h e n s i v eu n d e r s t a n d i n go ft h en o t i o no fr e t r a n s l a t i o n 。a f t e r r e a d i n g 翻译论集a n d 翻译研究论文,t h ea u t h o rc a m et or e a l i z et h a tt h e r e w a so n c eas e e m i n g l yi n c e s s a n td i s p u t eo v e rt h en e c e s s i t yo fr e t r a n s l a t i o ni nt h e 1 9 3 0 s 。i nas h o r ta r t i c l ep u b l i s h e di n1 9 3 5 ,l ux u n ( 鲁迅) ,w h ow a sf a m e df o rh i s r e v o l u t i o n a r yf e r v o r , e m p h a s i z e dt h ei m p o r t a n c ea n dn e c e s s i t yo fr e t r a n s l a t i o n h e p o i n t e do u tt h a t ,o nt h eo n eh a n d ,r e t r a n s l a t i o nc a nc o m b a tf a l s et r a n s l a t i o n ;a n do n t h eo t h e r ,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论