(英语语言文学专业论文)商业广告英译的传播学视角.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)商业广告英译的传播学视角.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)商业广告英译的传播学视角.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)商业广告英译的传播学视角.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)商业广告英译的传播学视角.pdf_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)商业广告英译的传播学视角.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取 得的研究成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均 是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人 或其它机构已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了 声明并表示了谢意。 作者签名:脚 日 期:边:f 7 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规 定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构 送交论文的电子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目 的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅;有权将学 位论文的内容编入有关数据库进行检索;有权将学位论文的 标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规 定。 作者签名:严乒出砺 日 期:垃堪, a c k n o w l e d g e m e n t s t h ep r e g n a n c ya n db i r t ho fm yt h e s i si st h ej o i n te f f o r t so fan u m b e ro fp e o p l e w h oh a v eg i v e nm eb o u n d l e s sa s s i s t a n c ea n ds u p p o r tw i t h o u tw h i c hm yt h e s i sw o u l d n o th a v eb e e ni nt h ep r e s e n tf o r m f i r s ta n df o r e m o s t ,1w a n tt oe x t e n dm yd e e p e s tg r a t i t u d et op r o f e s s o rl uj u n ,m y a c a d e m i ca d v i s o r b e f o r ea t t e n d i n gh i sl e c t u r e s ,iv i r t u a l l yk n e wn o t h i n ga b o u t t r a n s l a t i o nt h e o r i e s ni sh i mw h oh a sp r e p a r e dm ef o rt h ew r i t i n go ft h i sp a p e ra n d h i st i m e l ye n c o u r a g e m e n t s ,e n l i g h t e n i n gs u g g e s t i o n sa n dt i r e l e s ss u p e r v i s i o nh a v e a c c o m p a n i e dm ei nm yw r i t i n gp r o c e s s ia ma l s og r a t e f u lt op r o f l i n e l ld a v i s ,p r o f h u a n gh e b i n ,p r o f g uj i a z u ,p r o f x uh a i m i n g ,a n da l lt h eo t h e rp r o f e s s o r sa n dt e a c h e r so ft h ef a c u l t yo fe n g l i s h l a n g u a g ea n dc u l t u r e t h e i rs c r u p u l o u sa c a d e m i ca t t i t u d ea n dv e r b a li n s t r u c t i o n sw i l l h a v ea ne v e r l a s t i n gi n f l u e n c eo nm yf u t u r ea c a d e m i cc a r e e n ia mi n d e b t e dt om yf a m i l ya n dm yf r i e n d sf o rt h e i rs u p p o r ta n dh e l p t h e ya r e a l w a y sw i t hm ew h e n e v e rin e e dt h e m i ti st h e yw h oh a v eh e l p e dm et h r o u g ht h eu p s a n d d o w n s 抽l i f e 摘要 本文运用传播学的相关理论研究商业广告英译中存在的问题,并寻求解决问 题的办法。笔者认为,由于商业营销因素的存在,商业广告的翻译不应被看成一 种纯粹的语言转换过程。而应该是一种以说服目标消费者购买其产品或服务为目 的的传播活动。在现实生活中。商业广告翻译成功于否不在于译文是否全面准确 地再现了原文的内容和风格,而在于其能否在目标市场收到理想的促销效果。本 文的特点就在于瞰广告译文在目标语境中的促销效果为根本的立足点,将施拉姆 的大众传播效果理论运用于广告翻译研究,寻找广告译文发生效力的内在传播机 制,从而不仅回答“什么样的广告翻译有效”,同时也回答“怎样才能使广告翻 译有效”的问题。在分析了广告翻译这一传播活动的特殊性的基础上,本文提出 了广告翻译必须考虑四个方面的影响因素一一语言、文化、社会经济和法律。广 告翻译的过程,不应是简单的语言转换过程,而是在对各种影响因素综合考虑基 础上,选择最佳的翻译方法和策略,以实现译文在目标市场的预期功能的一种商 业传播活动。最后在翻译目的论的基础上,本文提出了几种适用于广告翻译的方 j 去和策略。 关键词:中英广告翻译;传播学;目的论 a b s t r a e t t h i sp a p e rs t u d i e sa d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o m m u n i c a t i o n t h e o r y h e r e ,t h et r a n s l a t i o no fa d v e r t i s e m e n t si sr e g a r d e dn o t a sap r o c e s so f l i n g u i s t i ct r a n s f o r m a t i o nb u ta sas p e c i a lf o r mo fm a s sc o m m u n i c a t i o n f i r s tt h e e l e m e n t sa n dp r o c e s so fm a s sc o m m u n i c a t i o ni ng e n e r a la r ed e s c r i b e da n dt h e nt h e c o m m u n i c a t i o np r i n c i p l e sp r o p o s e db yw i l b u rs c h r a m mf o ra c h i e v i n gt h ei n t e n d e d e f f e c t sa r ei n t r o d u c e d t h e s ec o m m u n i c a t i o np r i n c i p l e sa r ef u r t h e rd e v e l o p e df o rt h e u s ei na d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n a sas p e c i a lf o r mo fc r o s s c u l t u r a lm a s sc o m m u n i c a t i o n , t h eb a s i cc o m m u n i c a t i o np r o c e s si ss i m i l a r ,b u tt h em a j o rp a r t i c i p m a t s ( t h es e n d e ra n d t h er e c e i v e r ) a r ef r o md i f f e r e n tl i n g u i s t i ca n dc u l t u r a lc o m m u n i t i e sa n dl i v ei n d i f f e r e n ts o c i a l ,e c o n o m i ca n dp o l i t i c a le n v i r o n m e n t a sar e s u l t 、f o rt h i ss p e c i a lf o r m o fc o m m u n i c a t i o nt ob ee f f e c t i v e ,t h et r a n s l a t o rn e e d st om a k es o m ea d a p t a t i o n si n t h et r a n s l a t i o np r o c e s si no r d e rt op r o d u c ee f f e c t i v ea d s i nt h i sp a p e r , f o u rg r o u p so f i n f l u e n t i a lf a c t o r sa r ei d e n t i f i e da n da n a l y z e d ,n a m e l y , l i n g u i s t i c ,c u l t u r a l 。s o c i a l & e c o n o m i ca n dr e g u l a t o r y w eh o p et h a tt h e yc a nh e l pr e a d e r sg a i nc o m p r e h e n s i v e a w a r e n e s so fi n f l u e n t i a lf a c t o r si n v o l v e di n t h i ss p e c i f i ca r e ao ft r a n s l a t i o np r a c t i c e a n dm a k ej u s t i f i e dd e c i s i o n si nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s b a s e do nt h ea b o v ea n a l y s i s a n dj u s t i f i e d b ys k o p o s t h e o r i e ,s e v e r a lt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa r es u g g e s t e da n d i l l u s t r a t e dw i t ha n t h e n t i ce x a m p l e s k e yw o r d s :c ea d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n ;c o m m u n i c a t i o nt h e o r y ;s k o p o s t h e o r i e 2 前言 随着中国加入w t o 和世界经济一体化的日益发展,越来越多的外国商品涌 入中国市场,中国企业面临着不仅要捍卫国内市场份额还必须学会开拓国外市场 的严峻现实。广告是连接商品生产者和消费者的桥梁。对外广告宣传作为国内企 业针对外国消费者传播商品信息,说服劝导,塑造形象,刺激消费的重要手段, 发挥着越来越重要的作用。因此,研究商业广告翻译对促进经济发展有着一定的 现实意义。以往的广告翻译研究大多是从文体和修辞的角度加以论述,主张广告 译文在用词,句式,文体和修辞等不同层面与原文对等。但商业广告翻译不同于 其它文体的翻译,商业广告是整个促销活动中的一个环节,一切广告行为都是直 接或间接地为营销目的服务的。在现实生活中,如果译文尽管全面准确地再现了 原文的内容和风格,但在目标语境中收不到理想的促销效果,那只能以失败而告 终。正是由于商业营销因素的存在,使得商业广告这一传播行为具有了其它传播 行为所不具备的特质。本文的特点就在于以国际广告传播在目标语境中的促销效 果为根本的立足点,借助于施拉姆的大众传播效果理论,对影响广告翻译传播效 果的因素作一初步探讨,在此基础上,以翻译的目的论为依据,提出一些适用于 商业广告英译的翻译方法和策略。 在具体论述之前有必要对本领域已取得的研究成果和存在的问题作简单的 回顾和说明。 我国的广告翻译研究历史虽短,但发展迅速。改革开放初期,国内一种相当 普遍的观点认为广告等实用文体的翻译,就是目标语与源语两种语言之间的相互 转换。那一时期对广告翻译的研究,如李祥德的“广告中四字词组的译法”,范 彦博的“商标的翻译”等,受传统翻译理论的影响,集中在对语言问题的探讨和 论述,争论的焦点是直译还是意译。 2 0 世纪9 0 年代以来,随着中国学术门户的开放,西方的翻译理论被源源不 断地引入中国。奈达的翻译理论就是较早也是较多地被国内翻译界评介的翻译理 论之一。奈达的功能对等理论,一反传统理论的倾向,将翻译的重心转移到了翻 译的功用上,翻译的重点不再是再现源语言原始信息的形式和内容,而是在接受 语中读者的反应与原文读者的反应基本相似,翻译不必受源语言词汇结构的束 缚。在广告翻译中,读者的反应尤为重要,译文的是否有效就在于能否引起目标 消费者的反应。功能对等翻译理论无疑对广告等实用文体的翻译研究起到了极为 重要的指导作用。但奈达的理论并不是十全十美的,他提出的真正用于指导翻译 实践的逆转换翻译模式,仍将翻译过程视为一种保持信息不变的语码转换过程, 并没有摆脱语言学的翻译理论模式。我们知道,读者的社会背景、文化传统立 场观念等都是千差万别的,功能等效缺乏可操作性。而且,他从未阐述清楚应该 怎样对深层结构进行转换,也没有为翻译提供一种普遍理论( 廖七一,2 0 0 0 : 4 1 ) 。 德国功能派翻译理论者威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译问题的。他根 据行为学的理论提出翻译是人类的一甜行为活动,而且还是一种有目的的行为活 动的主张。所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目 的决定整个胬译行为的过程,邵结果决定方法。翻译时,译者应根据译文在目标 语境中的预期功能,灵活选择翻译策略。广告翻译显著的商业目的决定了其特殊 性,传统的“忠实”“等值”的翻译标准已经无法适应广告翻译的灵活性,无法 解释广告翻译中必要的增删或改写等现象。目的论提出将翻译视作有目的的跨文 化交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置, 突破了传统的以原文为 中心的“等值观”的局限,为广告的灵活翻译提供了理论依据。 翻译目的论,作为一种宏观的翻译理论,认为译者在翻译的过程中必须结合 翻译的目的和译文读者的特殊情况,选择适当的翻译类型,翻译方法和策略使译 文实现在接受语文化中的交际功能。但这一理论并没有具体规定在某一具体的翻 译实践中译文该遵循怎样的原则以及应该选择什么翻译类型,翻译方法或策略来 实现译文在目标语境中的交际功能,这些完全取决于译者的责任和能力。本文旨 在将传媒研究的成果,具体的说就是施拉姆的大众传播效果理论运用于广告翻译 研究,寻找广告译文发生效力的内在传播机制,从而不仅回答“什么样的广告翻 译有效”,同时也回答“怎样才能使广告翻译有效”,为译者在广告翻译过程中 的决策提供一定的理论依据。 施拉姆的大众传播效果理论认为,一则信息只有满足以下一系列原则之后才 可能成功地产生效果: l 、首先,信息必须能引起接受者的注意。 每个a 每天都会有许许多多的外界信息向他传递,但受众对信息的接受与反 应是有特定的指向性和集中性的,人们希望接受与自己原有态度相一致的信息, 而避开那些与自己固有观念不合,或自己不感兴趣的信惠的倾向。因此,信息的 设计必须符合接受者的利益、观念、兴趣,才可能进入他们的注意范围。 2 、接着,信息的观点必须能被理解。 信息交流的前提是传播者和接受者所使用的编码和译码体系要统一或相似。 对同一信息,不同受众可能有不同的理解,这种理解主要为受众的文化传统、生 活经历及思维方式等所制约。因此,要想使接受者正确地解码所传信息的内容, 信息的传播者和接受者必须有“共同的经验区”。 3 、信息要能满足受传者自身需要。 需要是人类活动的基本动力,受众选择信息时,总是受到某种需求的驱使。 所以,受众的自身需要的文化就成了他选择信息的主要干扰因素。入的需要是一 个以生理为基础的多层次、可变化的心理特征。每个人在某一时刻都有一种需要 占优势。受众由于某个时刻所处的需要优势不同,决定着他选择信息的不同。传 播者必须对受众的需要有足够的了解,才能“对症下药”。 4 、信息引起的反应或行为要符合团体规范 每个人都处在一定的社会结构中,与他人及群体联系在一起,这些团体的规 范及团体大多数成员的态度对每个成员都会产生巨大的影响,从而决定个人对外 界信息的接受态度,因此,信息的内容和希望接受者作出的反应还必须符合接受 者所在的团体或社会的规范。 由此可见,广告翻译传播或国际广告传播要想使目标消费者对所广告的产品 或服务产生购买欲,广告的信息必须为目标消费者理解和接受,满足受众的自身 需要,又符合目标市场的各种限制。但由于目标受众有着和原文读者不同的文化 背景,生活在不同的社会经济环境和政治法律环境中,译者不仅要将原文转换成 目标语言,还必须对原文中不符合目标消费者情况和影响译文在目标语境中传播 的因素作特殊的处理,才能使广告译文在目标市场能收到和原文相似甚至优于原 文的促销效果。在此,我1 f 1 结合广告翻译的传播性质和商业特点,对比分析了中 英广告四个方面的差异,旨在对干扰商业广告英译的影响因素作一初步的探讨。 1 语言对比 英语广告用词多具有通俗语体色彩,行文构句多使用单音节词。为吸引消费 者的注意,还常用一些杜撰词,外来词。英语广告的句子一般比较简短,少用结 构复杂的长句,大量使用省略句、祈使句及设问句,行文口语化强,语气亲切。 而汉语广告喜用大量的“四字格”词组,包括成语和非成语,来达到表达言简意 赅且朗朗上口的效果。因而,相对于英文广告来说,汉语广告更显文质气重、典 雅简洁。因此,翻译时,由于中英文广告的写作手法不同,表现风格不一样,在 汉英翻译时就要作必要的调整,以符合译文读者的广告心理。 2 文化对比 汉英民族分属东西两个不同的文化体系,加上各自生活的地理环境、生产 方式、历史条件等状况的差异,形成了各自不同的文化传统。体现在广告中,中 英文广告的表达方式和有效诉求往往也不一致。例如,中文广告多用归纳法,而 英文广告喜演绎。中文广告赞扬集体主义,英文广告推崇个人利益。中文广告常 用权威机关授予的荣誉和证书让消费者信服,而英文广告更多的是用有事实或统 计数据来增加销售力。 因此,在翻译的过程中,要想使译文达到理想的说服效果,必须对广告原 文作适当的变通,使其尽量符合目标受众的思维模式和文化心理。这样消赞者才 能准确地理解广告宣传者的意图。 3 社会经济环境对比 由于政治和历史的原因,我国的生产力发展水平远远落后于发达的英语国 家。处于不同发展时期的生产力水平对民旗的消费心理有很大的影响。中国的产 品要打进西方市场,在质量保证的前提下,还必须学会针对目标受众的消费观念, 生活方式提出有效的诉求,而不能照搬国内广告的内容。 4 商业法律法规对比 各个国家由于国情不同,文化背景不同,对广告的管理也存在一定的差异。 例如,对虚假广告和对比广告的规定在中国和美国市场差别就很大。中国广告要 在曰标市场成功地运行,对目标市场的商业管理与法规等相关情况都必须认真地 加以对待,在翻译的过程中作相应的处理。 因此,为有效实现广告翻译的目的,译者应根据目标受众的特殊情况,决定 6 处于特定话境中的哪些原文信息可以保留,哪些必须根据译文读者的需要,灵活 选择适当的翻译方法和策略,或直译,或意译,甚至增添、删减、改写,以便成 功实现译文的预期目的。翻译目的论为译者顺利实施其翻译方法和策略提供了可 行性保障。 综上所述,我们可以看出,要译好广告,仅仅掌握两门语言是远远不够的。 成功的广告翻译取决于对译文读者的特殊情况及目标市场的生产力发展水平、商 业法律法规等充分的了解和把握。广告翻译的过程,不是简单的语言转换过程, 而是在对各种影响因素综合考虑基础上,选择最佳的翻译方法和策略,以实现译 文在目标市场的预期功能的一种商业传播活动。 c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n w i t hc h i n a si m p l e m e n t a t i o no f t h er e f o m :1 a n do p e n i n g - u pp o l i c ys i n c e1 9 7 8a n d t h ei n t e n s i f i c a t i o no fg l o b a le c o n o m i ci n t e g r a t i o n ,m o r ea n dm o r ef o r e i g nc o m p a n i e s h a v ef l o o d e di n t od o m e s t i cm a r k e t o u rc o u n t r y se c o n o m y i ss h i f t i n gf r o mb e i n ga n i s o l a t e d ,s e l f - s u f f i c i e n t ,n a t i o n a le c o n o m yt ob e i n gap a r to fa ni n t e r d e p e n d e n tg l o b a l e c o n o m y t h i sm e a n st h a tc h i n e s ec o r p o r a t i o n sn e e dn o to n l yd e f e n dt h ed o m e s t i c m a r k e ts h a r ea g a i n s tf o r e i g ni n r o a d sb u ta l s ol e a r nh o wt om a r k e tt h e i rp r o d u c t sa n d s e r v i c e st oc o n s u m e r sa b r o a d , a d v e r t i s i n g ,t h ev i t a lc h a m l e lb e t w e e np r o d u c t sa n dp o t e n t i a lc o n s u m e r s ,p l a y s a ni n d i s p e n s a b l er o l ei ne f f e c t i v em a r k e t i n ge n d e a v o r s w i t h o u ta d v e r t i s i n gap r o d u c t c a l lr a r e l yb em o r ei m p r e s s i v et oc o n s u m e r st h a nt h a to fc o m p e t i t o r s d u et ot h ef a c t t h a ta l m o s ta l lo ft h ea d v e r t i s i n gt e x t si nc h i n a 、析mf e we x c e p t i o n s ,a r ec o m p o s e di n c h i n e s ea n dt h e nt r a n s l a t e d ,c h i n e s ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fa d v e r t i s e m e n t s ( h e r e a f t e r a b b r e v i a t e da sa d s ) i sc a l l e d t ot h ef r o n t i e r h o w e v e r , t h ep r e s e n ts i t u a t i o no fc h i n e s ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fc o m m e r c i a l a d v e r t i s e m e n t si sf a rf r o mb e i n gs a t i s f a c t o r y p r o b l e m so fb o t hl i n g u i s t i ca n d n o n l i n g u i s t i cn a t u r e sa r eo m r f i p r e s e n t t h a te x p l a i n sw h ys om a n yp a p e r sd e v o t e dt o t h i ss p e c i f i ct o p i ch a v eb e e np u b l i s h e do v e rt h ep a s tt w od e c a d e s m o s to ft h es t u d i e s i n e a r l i e rd a y s ,h o w e v e r , u n d e rt h ec o m b i n e di n f l u e n c eo ft r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o n t h e n l 3 , a n de q u i v a l e n c e b a s e dl i n g u i s t i ca p p r o a c h ,f o c u s e do i lt h es t y l i s t i cf e a t u r e so f t h es o u r c et e x ta n dh o wt oa c h i e v ee q u i v a l e n c e0 1 3 v a r i o u sl e v e l si nt h et a r g e tt e x t r e c e n t l y , t h ei n t r o d u c t i o no fs k o p o s t h e o r i eh a sp r o v i d e dat h e o r e t i c a lb a s i sf o r c e r t a i nt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e su s e da sa g a i n s tt h ee x i s t i n gc r i t e r i ao ft r a n s l a t i o nb u tw i t h s a t i s f a c t o r yo u t c o m e ,s u c ha sa b r i d g e m e n ta n da d a p t a t i o n a f t e rt h a t ,q u i t ean u m b e r o fs t u d i e sa r ec a r r i e do u tt oe x p l o r ea p p l i c a b l et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf o ra d v e r t i s i n g t r a n s l a t i o n o n eo f t h ed r a w b a c k so f t h e s es t u d i e si st h a tt h e i ra r g u m e n t sa b o u th o wt o t r e a tt h ei n f o r m a t i o ni nt h es o u r c et e x to rw h a tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st oa d o p ta r e g e n e r a l l yb a s e do nt h ea u t h o r s p e r s o n a le x p e r i e n c eo ft r a n s l a t i o no re m p i r i c a l s o b s e r v a t i o n s i no t h e rw o r d s ,t h e yj u s tt e l lp e o p l eh o w t od oi tw i t h o u te x p l a i n i n gw h y - u pt on o 、v ,h o w e v e r ,n os u b s t a n t i a la t t e m p th a sb e e nm a d et os p e c i f yt h ep r i n c i p l e s w i t hw h i c ht h et r a n s l a t o rc a nj u s t i f yh i so rh e rc h o i c eo fc e r t a i nt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s i nt h ep r o c e s so fa d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n t h i ss t u d yi si n t e n d e da sas t e pf u r t h e ri nt h a td i r e c t i o n i nt h i sp a p e r , t h e t r a n s l a t i o no fa d v e r t i s e m e n t si sr e g a r d e dn o ta sap r o c e s so fl i n g u i s t i ct r a n s f o r m a t i o n b u ta sa ni n t e r c u l t u r a lm a s s c o m m u n i c a t i o nw i t ht h ef e a t u r eo fp e r s u a s i o n w i l b u r s c h r a m m sc o m m u n i c a t i o np r i n c i p l e sh a v i n gv a l i d i t yf o rm a s sc o m m u n i c a t i o ni n g e n e r a la r ef u r t h e rd e v e l o p e df o rt h eu s ei na d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n b a s e d o nh i s p r i n c i p l e sa n dt a k i n gi n t oc o n s i d e r a t i o nt h es p e c i a ls i t u a t i o no fa d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n c o m m u n i c a t i o n ,w ei d e n t i f ya n de x p l o r ef o u rg r o u p so fi n f l u e n t i a lf a c t o r sm o s t r e l e v a n tf o re f f e c t i v ea d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o ni nt h eh o p eo f p r o v i d i n gj u s t i f i c a t i o n sf o r t r a n s l a t o r sd e c i s i o n sm a d ei nt h ep r o c e s so fc ea d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n t a k i n g a d v a n t a g eo fs k o p o s t h e o r i e ,w es u g g e s ts e v e r a lt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa p p l i c a b l e t o t h i ss p e c i f i ca r e ao f t r a n s l a t i o np r a c t i c e b u tb e f o r eg o i n gi n t od e t a i l ,w en e e dt om a k e s o m ec l a r i f i c a t i o n sc o n c e r n i n gt h er e s e a r c ht o p i cf i r s t v a r i o u sd e f i n i t i o n so f a d v e r t i s i n g a r e p u t f o r w a r d b y i n d i v i d u a l sa n d o r g a n i z a t i o n sf r o mt h e i rr e s p e c t i v ep e r s p e c t i v e si nt h ep a s td e c a d e so fy e a r s e n c y c l o p e d i ab r i t a n n i ad e f i n e sa d v e r t i s i n ga s “t h et e c h n i q u e su s e dt ob r i n g p r o d u c t s ,s e r v i c e s ,o p i n i o no rc a u s et op u b l i cn o t i c ef o rt h ep u r p o s eo fp e r s u a d i n gt h e p u b l i ct or e s p o n di n ac e r t a i nw a yt o w a r d sw h a ti sa d v e r t i s e d ”( e n c y c l o p e d i a b r i t a n n i av 0 1 i 。) i nt h eo p i n i o no ft h ea s s o c i a t i o no fn a t i o n a la d v e r t i s e r s ( a n a ) ,a d v e r t i s i n gi sa p a i df o r mo fm a s sc o m m u n i c a t i o n ,a i m i n ga to f f e r i n gi n f o r m a t i o n ,a l t e r i n go t h e r s a t t i t u d e st oa d v e r t i s e dp r o d u c t s ,i n d u c i n go t h e r st og e ta c t i o na n da tl a s tm a k i n g p r o f i t sf o r t h ea d v e r t i s e r s ( 顾嘉祖,2 0 0 0 :1 2 0 ) a c c o r d i n gt oa m e r i c a nm a r k e t i n ga s s o c i a t i o n ,“a d v e r t i s i n gi st h en o n - p e r s o n a l c o m m u n i c a t i o no fi n f o r m a t i o nu s u a l l yp a i df o ra n du s u a l l yp e r s u a s i v ei nr e t u r na b o u t p r o d u c t s ,s e r v i c e so ri d e a sb yi d e n t i f i e ds p o n s o r st h r o u g ht h ev a r i o u sm e d i a ” j o h ns w r i g h ti na d v e r t i s i n gd e f i n e sa d v e r t i s i n gf r o mab r o a d e rp e r s p e c t i v e q t h e r e f o r e h ec o m b i n e st h et r a d i t i o n a ld e f i n i t i o nf r o mm a r k e t i n gp e r s p e c t i v ew i t ht h e n e wc o m m u n i c a t i v ea n g l ea n dd e f i n e sa d v e r t i s i n ga s “c o n t r o l l e d ,i d e n t i f i a b l e i n f o r m a t i o na n dp e r s u a s i o nb ym e a n so fm a s sc o m m u n i c a t i o nm e d i a ”( w r i g h te ta l , 1 9 8 2 :1 t h o u l g ht h e r ei si l ow i d e l ya g r e e dd e f i n i t i o no f a d v e r t i s i n g ,m o s to f t h ed e f i n i t i o n s s e e mt oa c c e p tt h a ta d v e r t i s i n gi sap a i d ,m a s s m e d i a t e da t t e m p tt op e r s u a d e t h i sw i l l b et h ew o r k i n gd e f i n i t i o no ft h i ss t u d y t h o u g ht h e r ea r ea d su s e dt os u p p o r tv a r i o u s c h a r i t i e so rt ov o t ef o rp o l i t i c a lc a n d i d a t e s ,o u rd i s c u s s i o nw i l lb el i m i t e dt o c o m m e r c i a lo n e so n l y m o r e s p e c i f i c a l l y , t h i sp a p e r w i l lf o c u so np r i n t e da d s a p p e a r e do nn e w s p a p e r s ,m a g a z i n e so rp a c k a g e s ,e t c f r o mt h ed e f i n i t i o n so fa d v e r t i s i n gw eh a v em e n t i o n e da b o v e ,w ec a ns e et h a tt h e m a i nf u n c t i o n so fa d sa r et o c o n v e y i n gi n f o r m a t i o na n d t o p e r s u a d ep o t e n t i a l c o n s u m e r st ot a k ea c l i o nh o w e v e r , t h e s et w of u n c t i o n so a en o to f e q u a li m p o r t a n c e a st a n a k ap o i n t so u t ,“i n f o r m a t i o ni ss u b o r d i n a t e dt op e r s u a s i o n ( t a n a k a ,1 9 9 4 :3 6 ) t h ea di n f o r m st h ec o n s u m e rf o rap u r p o s e ,a n dt h a tp u r p o s ei st og e tt h ec o n s u m e rt o l i k et h eb r a n da n dt oe v e n t u a l l yb u yt h eb r a n d e v e na na d v e r t i s e m e n tw i t has t a t e d o b j e c t i v eo fb e i n gp u r e l yi n f o r m a t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论