




已阅读5页,还剩50页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)试论文学翻译中的审美效果.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要本文主要是从美学角度来阐释、分析文学翻译的相关理论和方法,提出文学翻译所具有的功能就是它所展示于人的审美或美学效果,而真正意义上的审美或美学效果的再现应是译文忠实再现原文的内容美和形式美。本文首先介绍了国内外文学翻译的现状,指出无论是西塞罗关于“演说家式的翻译 的主张,泰特勒的“翻译三原则”,或是我国汉末佛经翻译的文、质之争,近代严复的“信达雅”理论,还是傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,这些都是将传达文学作品的审美美学效果和满足审美主体( 译者和读者等) 的审美心理作为译者的终极目标。但是在实际操作中,这些原则或理论往往被错误运用。如当代我国对许渊冲的“三美”( 音美,意美与形美) 的争论。从哲学意义上来看,这个原则有其片面之处,它过于强调审美,以至忽视了忠实。而文学作品的美总是体现在其用词、风格等语言形式上,我们要综合考虑,才更能体现原文的美学效果。本文其次分析了译文中的审美美学效果和忠实的辩证统一的关系。由于我国和西方民族在文化,传统等方面存在的差异,所以导致了中西民族在审美心理、审美意识上的巨大不同。我国的传统文学主观色彩极其浓郁,强调的是心境意绪的传达,喜欢借景抒情,遗形写神。而西方哲学的鼻祖亚里士多德就主张美学的最高境界是“照事物应有的样子去摹仿”,这一“摹仿 论早己渗透到了西方文学艺术的各个领域,并且一直成为西方传统艺术和美学的基本立场。所以在文学翻译这一双语转换的过程中,译者不仅要将原文的内容与形式忠实表达出来,而且还要使译文读者感受到原文读者一样的审美价值。但是我们不能为表现原文的美学效果而一味追求华丽的辞藻甚而抛弃忠实的原则,因为背离了原文的美不能称其为美,只不过是译者自己的文学创作而已。作者其次又具体从译文的语言形式( 字、词、句等) 、人物的形象表达以及作品的文体风格等方面分析了文学翻译的审美效果的体现。文学作品是用特殊语言创造的艺术品,具有形象性、艺术性,体现着作家的独特的艺术风格,并且具有能够引人入胜的艺术意境。所以文学翻译要求译者在深刻理解原作,把握原作精神实质的基础上,忠实地把内容与形式浑然一体的原作的艺术意境传达出来。本文最后讨论了如何完美再现文学作品的审美效果。作者认为使译文的审美效果与原文的审美效果相等或尽量相近的方法应该是直译与意译相结合。在文学翻译过程中,译者与原作之间是审美关系。译者的审美心理( 文化背景、文学修养、语言能力和审美趣味、审美体验和审美感受) 直接关系着能否准确传达原作的艺术美。译者的审美视角、审美力和表现力因人而异,所以一部原作就可能有多部不同的译本。但是,对译文的优劣标准之分,中外学者意见不一:直译、意译之争,归化、异化之论。本文作者认为只要是能忠实再现原文的内容美和形式美,无所谓直译或意译,归化或异化。无论哪种方法,只要不过于极端,都有其可取之处,都能在译文中再现原文的审美效果。总而言之,在文学翻译中,忠实与美是辩证统一的,二者不可分割。要做到真正意义上的重现原文的艺术美和审美价值,我们就必须坚持忠实的原则,在翻译过程中采取直译、意译或合二为一的方法。当然,正如绝对完美的译文是不存在的一样,我们也要认识到绝对忠实的译文是不存在的,忠实是相对的概念。译者有时也需要对译文进行一些补译,以弥补不同文化之间的审美差异,从而最终使译文达到或接近原文的审美效果。关键词:文学翻译,审美效果,忠实,直译,意译一-a b s t r a c t, o1 1n l s 狐l c i ed l s c u s s e sa i l de x p l a m st t l er e l e v a n tt h e o r i e sa 1 1 dm e t h o d so fl i t e r a 巧t r a n s l a t i o nm a i n l y 蠡吣mt h ea e s t h e t i c sp e r s p e c t i v e 7 r h ea u t h o rt h i n l ( sm a tt h ef o r e m o s tm n c t i o no fl i t e r a 巧t r a n s l a t i o ni st h ev e r s i o n ,sa e s t h e t i ce f f e c t sc o n v e y e dt ot h er e a d e r s ,a n dt h a tt h er e p r o d u c t i o no ft 1 1 ea e s t h e t i ce f f e c t si nt h et r a j l s l a t e dt e x ts h o u l db et h ef a i t h m lr e p r o d u c t i o no ft h eb e a u t yo ft h ec o n t e n ta n df o r mo ft h eo r i g i n a l t e x t t h i sp a p e r ,f i r s t l y ,b yi n t r o d u c i n gt h ea c t u a l i t yo fl i t e r a 巧t r a n s l a t i o ni no u rc o u n t 巧a n di nt h ew e s t ,p o i n t so u tt h a tt h ef o l l o w i n gp r i n c i p l e so rs t a n d a r d s ,w i t h o u te x c e p t i o n ,p l a c ei ta sat r a n s l a t o r sf i n a lg o a lt oc o n v e yt h el i t e r a 巧w o r k s a e s t h e t i ce f f e c t sa n dt os a t i s 矽t h ea e s t h e t i cs u b i e c t s ,a e s t h e t i cm e n t a l i 吼w h e t h e ri ti sc i c e r o ss t a t e m e n ta b o u tt o r a t o r 1 i k et r a n s l a t i o n ”,t ”l e r st h r e e “l a w so ft r a n s l a t i o n ”,t h ed i s p u t e so v e r“w e n a n d “z h i t r a n s l a t i o no fs a n s l ( r i tb u d d h i s ts c r i p t u r e si n t oo u rc o u n t 巧i nt h el a t eo fh a n 【) y n a s t y ,y a nf u st h e o 巧o f x i nd ay a ”,o ri ti sf ul e i s “s p i r i t u a lc o n f o m i t y a n dq i a nz h o n g s h u s s u b l i m e da d a p t a t i o n ”e l u ti np r a c t i c e ,t h e s ep r i n c i p l e sa n ds t a n d a r d sa r eo r e nw r o n g l y 印p l i e d t a k et h ep r e s e n td e b a t eo nx uy u a n c h o n g st c t h r e ef a c t so fb e a u t y ”( b e a u t yi ns o u n d ,i nm e a n i n ga n di nf o r m ) i no u rc o u n t 巧p h i l o s o p h i c a l l y ,t h i ss t a n d a r di su n i l a t e r a lt oac e r t a i ne x t e n t a si te m p h a s i z e st h ea e s t h e t i c so ft h et r a n s l a t e dt e x ts om u c hs ot h a ti tn e g l e c t st h ef a i m 允l n e s st ot h eo r i g i n a lt e x t w h i l et h eb e a u 够o fl i t e r a t u r ep r o d u c t i o na l w a y sl i e si ni t sl i n g u i s t i cf o ms u c ha si t sw o r d i n ga n ds t y l e ,w h i c h ,a sar e s u l t ,s h o u l db et a k e ni n t oa c c o u n ti no r d e rt h a tw ec a nr e a l i z et h ea e s t h e t i ce f f e c t so ft 1 1 eo r i g i n a lt e x t s e c o n d l y t h ea u m o ra n a l y s e st h ed i a l e c t i ca n du n i t i v er e l a t i o nb e t w e e nt h ea e s 廿l e t i ce f r e c t sa n df a “h m l n e s si nt 1 1 ev e r s i o n t h e r ea r ed i 能r e n c e si nc u l t u r e sa n dt r a d i t i o n so fc h i n e s ep e o p l ea n dw e s t e mp e o p l e ,c o n s e q u e n t l y ,c h i n e s ea n dw e s t e m e r sd i 腩rg r e a t l yi nm e i ro w na e s t h e t i cm e n t a l i 够a n dc o n s c i o u s n e s s c h i i l e s ec l a s s i cl i t e r a t u r ef o c u s e so nt h e 饥m s m i s s i o no fh u m a n sf h m ea n dm o o do fm i n d ,e x p r e s s i n go n e se m o t i o nb ym e a i l so ft h ed e s c r i p t i o no f 恤es c e n e r y h o w e v e r t h ea n c i e n tg r e e kp h i l o s o p h e ra r i s t o t l ec l a i m st l l a tm em o s tp e r f e c ta e s m e t i c si st oi m i t a t es o m e t h i n ga si ti s h i sp o i n to fv i e wo f a p e 巧h a sp e n e t r a t e de v e 巧l i t e r a t u l e - a n d a r tf i e l di nt h ew b s ta h dh a sb e e nt h eb a s i cs t a n d p o i n to fw b s t e mt r a d i t i o n a la r ta n da e s t h e t i c s t h e r e f o r e i nm ep r o c e s so fl i t e r a 巧t r a n s l a t i o n ,t h a ti s ,t h ee x c h a i l g eo fl a n g u a g e s ,w et r a n s l a t o r ss h o u l dn o to n l yc o n v e yt h ec o n t e n ta n df o 咖o ft h eo r i g i n a lf a i t l l m l l y ,b u ta l s om a k et 1 1 er e a d e r so ft h ev e r s i o ne n jo ym ea e s t h e t i cv a l u e so ft h eo r i g i n a lj u s ta st h er e a d e r so ft h es o u r c et e x t b u tw ec a n n o tb l i n d l yp u r s u et h ef l o w e 巧l a n g u a g eo rs o m e t i m e sd i s c a r dt h ep r i n c i p l eo ff a i t h 血l n e s sj u s ti no r d e rt oa c h i e v et h ea e s t h e t i ce f - f e c t so fm eo r i g i n a l t h eb e a u 哆w i t hd e v i a t i o na w a y 行o mt h eo r i g i n a lc 跚m o tb er e g a r d e da sb e a u t i m l ;i ti so n l yt h et r a n s l a t o r so w n1 i t e r a t u r ep r o d u c t i o n 1 1 1 i r d l y ,t h i sp a p e rc o n c r e t e l ya n a l y s e st h er 印r o d u c t i o no fa e s t h e t i ce f i f e c t s i nl i t e r a 拶t r a n s l a t i o n 疳o mt h ep e r s p e c t i v eo ft h ev e r s i o n sl i n g u i s t i cf o r m - w o r d i n g ,i m a g e sa n ds t y l e l i t e r a t u r ep r o d u c t i o n ,c r e a t e db ys p e c i a l l a n g u a g e ,i sa na n w o r kw i t hv i s u a l i z a t i o na n da r t i s t w ,e m b o d y i n gt h ew r i t e r sp e c u l i a ra r t i s t i cs t y l ea n db e a r i n gt h ef a s c i n a t i n ga r t i s t i cc o n c e p t i o n s ow h e nd o i n g1 i t e r a 巧t r a n s l a t i o n ,w ea r er e q u i r e d ,o nt h eb a s i so fu n d e r s t a n d i n gt h eo r i g i n a lt e x tp r o f o u n d l ya n dg r a s p i n gt h es p i r i t u a ie s s e n c eo ft h eo r i g i n a l ,t oc o n v e yf a i t h m l l yt h ea r t i s t i cc o n c 印t i o no ft h eo r i g i n a lt e x tt h a ti si nu n i t ) ,o fc o n t e n ta n d 内m f i n a l l y ,m i sp 印e rd i s c u s s e sh o wt op e r 佗c t l y ,o ra tl e a s tc l o s e l y ,r e p r o d u c em ea e s m e t i ce 恐c t si nl i t e r 哪t r a n s l a t i o n l i t e r a lt r a n s l a t i o n ,行e e 仃:m s l a t i o na n dt h ec o m b i n a t i o no ft l l e mt 、v o i nt 1 1 ep r o c e s so fl i t e r a 巧t r a n s l a t i o n ,t h e r ei sa na e s t i l e t i cr e l a t i o n s h i pb e t w e e n 缸a n s l a t o r si v-a n dm eo r i g i n a lt e x t o u ra e s t i l e t i cm e n t a l i 够( i n c l u d i n go u rc u l t u r eb a c k g r o u i l d ,b o o k c r a r ,l a n g u a g ea b i l i t ya n da e s t h e t i ci n t e r e s t ,e x p e r i e n c ea n dt a s t e ,e t c ) h a sad i r e c tc a u s e - a n d e f r e c tr e l a t i o nw i t l l 吐l ec o r r e c tr e p r o d u c t i o no ft h eb e a u t yo fm eo r i g i n a lt e x t a n dt l l ea e s t h e t i cm e n t a l i 够d i f f e r sw i t hi n d i v i d u a l s a sar e s u l t ,t h e r em a yb ed i f f e r e n tv e r s i o n so ft 1 1 es a m eo r i g i n a lt e x t s t i l l ,s c h o l a r sh o m ea n da b r o a da r en o ti na g r e e m e n ta st ot h ej u d g m e n to faf i n eo rt e r r i b l ev e r s i o n w h e t h e rt oa d o p t1 i t e r a lo rf 沁et r a n s l a t i o n( n 锄e l y ,t h ed o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o n ) i ss t i ui nd e b a t e w 1 1 i l et h ea u t h o ro ft h i sp 印e rm i n k st h a ti fw ec a l lf a i t h 如l l yr e p r o d u c et h eb e a u t yo fm ec o n t e n ta n df o r mo ft h eo r i g i n a lt e x t ,w em a yc h o o s ea n ym e t h o do ft h e m ,l i t e r a la n df k et r a n s l a t i o no rd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o n w ,h a t e v e rt r a n s l a t i o nm e t h o d ,o nt h ec o n d i t i o nt h a ti td o e sn o tg ot ot h ee x t r e m e ,i th a si t so 、nm e r i t sa n dc a nr e p r o d u c et h ea e s t h e t i ce f f e c t so ft 1 1 eo r i g i n a l i ns h o r t ,i nl i t e r a vt r a n s l a t i o n ,f a i t h 如l n e s sa n db e a u t ya r ed i a l e c t i ca n du n i t i v e ,a n dt h e ya r ei n d i s p e n s a b l et oe a c ho t h e r i fw e ,a n tt or e p r o d u c et h ea r t i s t i cb e a u t ya n da e s t h e t i cv a l u e so ft h eo r i g i n a l t e x t ,w eh a v et oi n s i s to nt h ep r i n c i p l eo ff a i t h 如1 n e s s ,印p l y i n gt h et r a n s l a t i o nm e t h o d sa sl i t e r a la n df r e et r a n s l a t i o no rt h ec o m b i n a t i o no ft h e m t w oi nt he ! p r o c e s so ft r a n s l a t i n g o fc o u r s e ,w es h o u i dr e a l i z et h a t ,j u s ta st h e r ei sn op e r f e c tt r a j l s l a t i o n ,t h e r ec a n n o tb ea b s o l u t e l yf a i t h 如lt r a n s l a t i o na n d f a i t h m l n e s s ”i sac o m p a r a t i v ec o n c e p t w et r a n s l a t o r ss o m e t i m e sh a v et os u p p l e m e n tt h ev e r s i o ni nt h eh o p eo fm a k i n gu pm ea e s m e t i cd i f r e r e n c e si nd i f r e r e n tc u l t u r e s ,m u sm a k i n gt h ea e s t l l e t i ce f r e c t so ft h ev e r s i o ne q u i v a l e n tt oo ra tl e a s tc l o s et ot h o s eo fm eo r i g i n a l t e x t k e yw o r d s :l i t e r a 巧t r a i l s l a t i o n ;a e s t l l e t i ce f f e c t s ;f a i m m l n e s s ;l i t e r a lt r a n s l a t i o n :f e en ? a n s l a t i o nvo nt h ea e s t h e t i ce f f e c t so fl i t e 豫1 r a n s l a t i o ni n t r o d u c t i o na s w ek n o w ,t r a n s l a t i o ni sm er e p l a c e m e n to far e p r e s e n t a t i o no fat e x ti no n el a n g u a g eb yar e p r e s e n t a t i o no fa ne q u i v a l e n tt e x ti nas e c o n dl a n g u a g e ,a n di tt r a n s f e r st 1 1 ei n f o m a t i o nb e t w e e nd i 舵r e n t1 a n g u a g e sa n dc u l t u r e s i tm a yb es a f et os a yt h a tt r a n s l a t i o ni sam e a n so fc o m m u n i c a t i o nb r i 电i n gm eg a pb e t w e e nd i f r e r e n tc u l t u r e s l i t e r a t u r ei sr i c hi nr e p r e s e n t a t i o n sa n d 向uo fa r tc h a m l s l i t e r a 巧t r a n s l a t i o n ( h e r em e a n st h et r a n s l a t i o no fl i t e r a 巧w o r k s ,m a i n l yf i c t i o n s ,p o e t l ya n dp r o s e ,e t c ) a 仕r a c t sal e g i o no fs c h o l a r st os t u d ya n dp u r s u ei nt h a ti tp r e s e n t sm o r ed i m c u l ta n dm o r ec o m p l e xs c i e n t i f i ca n da n i s t i cc h a r a c t e r i s t i c si nt h ep r o c e s so fr e - c r e a t i o no ft h el i t e r a 巧w o r k so fa r r t l i t e r a 巧t e x t sa r ea m o n gt h ef e wa r tg e n r e st h a tm a ya c t i v a t ea e s t h e t i ce x p e r i e n c ei nt h er e a d e r s t h e n ,w h a ti sl i t e r a 巧t r a n s l a t i o nf r o mt h ea e s t h e t i cp e r s p e c t i v e ? a sf uz h o n g - x u a n ( 傅仲选) p u t si ti nh i sw o r km c 比口,7 砌珊肠f 面刀4 e s 砌e f 配s :“t r a n s l a t i o ni sak i n do fa e s t h e t i ca c t i v i t yi nw h i c ht h ea e s t h e t i cs u b je c t ( t r a n s l a t o r ) t u m st h ea e s t h e t i co b je c t ( o r i g i n a lt e x t ) i n t oa n o t h e ra e s t h e t i co b j e c t ( t r a n s l a t e dt e x t ) b ym e a n so ft h ea e s t h e t i cm e d i a( t h et r a n s l a t o r sa e s t h e t i cc o n s c i o u s n e s s ) ? l i t e r a ut r a n s l a t i o no r i g i n a l l y ,a sa ni n d e p e n d e n tc o n c e p t ,a p p e a r e di nt h ew e s t e mt r a n s l a t i o nt h e o r i e s m a r c u st u l l i u sc i c e r of 西塞罗,10 6 - 4 3 b c ) ,a na n c i e n tr o m a nr h e t o r 主c i a n ,s t a t e dh i so p i n i o no f“o r a t o r - l i k et r a n s l a t i o n ,w h i c hh a dr a m e rag r e a ti n n u e n c eo nt h e1 a t e rg e n e r a t i o n s i nt h e17 hc e n t u j o h nd 巧d e n ( 德莱顿) d e c l a r e dc l e a r l yh i st 1 1 e o 巧t h a tt r a n s l a t i o nw a sa r ta n dt h a ti ts h o u l db ef a i t h 如lt ot h eo r i g i n a l h ep u tf o r v 旧r ds u c hat 啪s l a t i o nm e t h o da s “m e t a - p h r a s e ,p a r 印h r a s ea n di m i t a t i o n ”,、v h i c hi s ,b a s e do nl i t e r a 巧a e s t l l e t i c s ,ad e e pi n s i g l l ti n t ot h ec o m b i n a t i o no fl i t e r a 巧a e s t h e t i c sa n dl i n g u i s t i ca n a l y s i s l a t e ro n ,i n19 2 0 s ,a ni t a l i a na e s t h e t i c i a n ,b e n e d e t t oc r o c e ( 克罗齐,。傅仲选实用翻译美学【m 】上海上海外语教育出版社,1 9 9 3同等学力硕士学位论文18 6 6 19 5 2 ) p o i n t e do u tc l e a r l yi nh i sw o r k 彳鲫砌p 触t 1 1 a tl i t e r a 拶t r m s l a t i o nw 弱t 1 1 er e c r e a t i o no fa r t i nl9 6 0 s ,o n eo ft l l er 印代s e m a t i v e so f m ep r a g u es c h 0 0 l ,j i r il e v ) ,( 吉里咧维) ,e x p r e s s e dh i si d e aa b o u tm ep u 印o s eo fl i t e r a r y 把a 1 1 s l a t i o n h es u g g e s t e dt 1 1 a tr e a d e r ss h o u l db ea e s t h e t i c a l l ye n t e r t a i n e di nm ep r o c e s so fr e a d i n gm et r a n s l a t e dt e x ta 1 1 dc o u l de x p e r i e n c et h es a m ea r t i s t i cs u s c 印t i b i l i 够丹o mt h ev e r s i o na s6 0 mt h eo r i g i n a l 1 1 1 e r e f o r e ,t h ea n a l y s i sa n ds t u d yo fl i t e r a 巧t r a n s l a t i o ns h o u l db es t a r t e d 仔o mt h ep o i n to fv i e wo fl i t e r a t u r ea 1 1 da e s t h e t i c s a ne n g l i s ht h e o r e t i c i a n ,a l e x a n d e rf r a s e r1 l e r ( 泰特勒,l7 4 9 1814 )i n t r o d u c e dh i st h r e e l a w so ft r a n s l a t i o n i nh i s 西s 缈d 刀砌p 扔c 勿胁矿乃馏瑚肠f 面,2 :t h a tat 啪s l a t i o ns h o u l dg i v eac o m p l e t et r a n s c r i p to ft h ei d e a so ft 1 1 eo r i g i n a lw o r k ;t h a tt h es t y l ea n dm a n n e ro fw r i t i n gi nat r a n s l a t i o ns h o u l db eo ft h es a m ec h a r a c t e rw i t ht h a to ft h eo r i g i n a l ;a n dt h a tat r a n s l a t i o ns h o u l dh a v ea l lt h ee a s eo ft h eo r i g i n a lc o m p o s i t i o n h es a i dag o o dt r a n s l a t i o ns h o u l db eo n ei n s e r t e dw i t ha l lt h em e r i to ft h eo r i g i n a lw o r ks om u c hs ot h a tt h er e a d e r so ft h ev e r s i o nc o u l d ,w h i l er e a d i n g ,s t r o n g l yt a s t ea n df e e lt h es a m ea st h er e a d e r so ft h eo r i g i n a lt e x t i no u rc o u n t r y ,t h et r a n s l a t i o nt h e o r e t i c i a n sh a v ea l s om a d em a n ya c h i e v e m e n t si nt h i sf l e l d i nf a c t ,o u rt r a d i t i o n a ll i t e r a 叮t r a n s l a t i o nt h e o r i e sd e v e l o p i n g 盘o mp h i l o s o p h ya n dc l a s s i ca e s t h e t i c sh a v ea l w a y sb e e np a y i n gm u c ha t t e n t i o nt ot h ea e s t h e t i ce f f e c t so ft r a n s l a t i o n o n eo fo u rg r e a tl i t t i e r a t e u r sa n dm i n k e r s o n 如c i u s ( 孔子)s t a t e dw h a ts p e e c hr e q u i r e si so n l ye x p r e s s i v e n e s s ,a n dh ea l s os a i dt h a tl a n g u a g ew i t h o u tl i t e r a 巧g r a c ec o u l d n tg of a ra n dw i d e ( 言之不文,行之不远) l i t e r a 巧t r a n s l a t i o nw a sa l s oi n v o l v e di nt h ed i s p u t e so v e r w e n a n d z h i t r a n s l a t i o no fs a n s l ( r i tb u d d h i s ts c r i p t u 】e si n t oo u rc o u n t 巧i nt h el a t eo fh a l ld y n a s 够i nh i si n t r o d u c t o 巧r e m a r k st oh i st 啪s l a t i o no ft h h u x l e y s 西d 勉肋刀口刀d 砌汹绷d 蚴踟缈,y 撕f u ( 严复)罗选民,耿俐琴西方翻译研究综述【j 】北京:中国翻译,1 9 9 7 ,6 :3 6。黄雨石英汉文学翻译探索【m 】西安陕西人民出版社,1 9 8 8 :1 9 02o nt h ea 箜t h e t i ce f f b c 咚o fl i t e 陋叮1 m n s l a t i o nt l o m u l a t e dt l l e “t h r e e c h a r a c t e rg u i d e ”s t a n d a r do f 咖s l a t i o n ,、v h i c hi sx i nd ay a ( 信、达、雅) ( f a i t h 如l n e s s ,s m o o 恤l e s s f l u e n c y a n de l e g a n c e ) t h e s ec r i t e r i ah a v ea l 、v a y sb e e ni n f l u e n c i n gt h ed e v e l o p m e n to ft r a u l s l a t i o np r a c t i c e 觚dt h e o r i e si no u rc o u n t 巧f o ra l m o s th a l fac e n t u 巧a f t e rm e yc a m ei n t ob e i n g “f a i t h 如l n e s s ”r e q u i r e st h a tt h em e a n i n go fm et a 唱e tl a n g u a g es h o u l db ef a i t h m lt ot h em e a n i n go ft h eo r i g i n a l ;“f l u e n c y i st h er e q u i r e m e n to fi n t e l l i g i b i l i t yo ft h et a 唱e tl a n g u a g et e x t ,a n di ta s l 娼t h a tt h et r a n s l a t e dt e x ts h o u l db ei na c c o r d a n c ew i t ht h el a n g u a g er u l e so ft h et a 唱e tl a n g u a g e ;e l e g a n c e r e q u i r e sat r a n s l a t i o nt ob ea e s t h e t i c a l l yp l e a s i n g f ul e i ( 傅雷)p u tf o n v a r dh i st h e o 巧o fs p i r i t u a lc o n f o n n i t y ;q i a nz h o n g s h u ( 钱钟书) s u g g e s t e dt h a tt h eo p t i m a lt r a n s l a t i o no fl i t e r a 叫w o r k sc o u l db e “h u a ( 1 七) 一s u b l i m e da d a p t a t i o n ”,w h i c hm e a n sw h e nr e n d e r i n go n el a n g u a g ei n t oa n o t h e r o n ec a np r e s e r v ec o m p l e t e l yt h ef l a v o ro ft h eo r i g i n a lw i t h o u t 亿r f e t c h e dm a r k s ) ;a n dx uy u a n - c h o n g ( 许渊冲) i n s i s t so nh i s t h r e ef a c t so fb e a u t y ”( b e a u t yi ns o u n d ,i nm e a n i n ga n di nf o r m ) a l lt h e s ew i t h o u te x c e p t i o np l a c ei ta sat r a n s l
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 短视频电商促销活动合规宣传规范考核试卷
- 解析卷人教版八年级上册物理声现象《声音的特性》专题测试试卷(含答案详解版)
- 难点解析人教版八年级物理上册第6章质量与密度-质量综合测评试题
- 2025年多晶硅5S纯度控制考核试卷
- 2025年侵犯公民人身权利、民主权利罪公诉考核试卷
- 2025年虚拟电厂2025年政策规范解读考核试卷
- 综合解析人教版八年级上册物理《物态变化》难点解析练习题(含答案详解)
- 支架式教学在高中英语写作教学中的应用研究
- 2024年重金属污染预警监测技术考核试卷
- 供用热合同(标准版)
- 受控文件清单
- GB/T 4622.2-2022管法兰用缠绕式垫片第2部分:Class系列
- GB/T 4857.3-2008包装运输包装件基本试验第3部分:静载荷堆码试验方法
- GB/T 14382-2008管道用三通过滤器
- GB 40881-2021煤矿低浓度瓦斯管道输送安全保障系统设计规范
- GA/T 1556-2019道路交通执法人体血液采集技术规范
- 检验科工作质量考核表
- 历届全国“挑战杯”课外学术科技作品竞赛获奖作品一览表 第一届到第十二届
- 11466现代企业人力资源管理概论第11章
- 【英文原版小说】the things they carried《负荷》
- 阿里巴巴国际站概述课件
评论
0/150
提交评论