(英语语言文学专业论文)林语堂英译《浮生六记》的审美再现.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)林语堂英译《浮生六记》的审美再现.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)林语堂英译《浮生六记》的审美再现.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)林语堂英译《浮生六记》的审美再现.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)林语堂英译《浮生六记》的审美再现.pdf_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)林语堂英译《浮生六记》的审美再现.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 “两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”是林语堂先生对东西文化 关系的著名论断,同时也是林博士倾心于文化事业一生之写照。作为 享誉世界的文化传播者,林以其扎实的英文功底,深厚的中文造诣, 成为我国翻译史研究中不可或缺的一员。他是我国历史上第一个从翻 译的层面论“美”的翻译家1 ,从翻译审美主体、审美客体、审美心 理和审美行为等方面出发提出了他的“忠实、通顺和美”的翻译观。 浮生六记为清朝文人沈复所著。书中记述的生活反映了中国 文化中最具特色的知足常乐和恬淡自适,也是林语堂所主张的艺术的 生活的最佳样板,属于“陛灵文学”一员,因而林先生在其译本后记 中写道:“素好浮生六记,发愿译成英文,使世人略知一对夫妻之 恬淡可爱生活”。译本甚为成功,“颇有英国读者不忍卒读,可见小册 入人之深也”。 本论文以中西文艺美学、翻译美学相关理论为参照系,展现林 译浮生六记的美学再现,并结合林语堂本人的知识构成及生活经 历,结合林译浮生六记文本细读式美的分析,以期探讨作为审美 主体的译者的美学素质及其作用,探究现代视域下典籍英译的美学观 照,提高译者自身的文化修养是审美再现的关键。 关键宇:美学、林语堂、翻译、浮生六记 a b s t r a c t “t w of e e ts e ti nb i - c u l t u r eo fe a s ta n dw e s t o n eh e a r tl o o k si n t ow o r k so f h e a v e na n dh e l l t h i si sl i n sa t t i t u d e st o w a r d st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e ne a s t e r na n d w e s t e r nc u l t u r e s a sar e n o w n e dt r a n s l a t o r , w i t hag o o dc o m m a n do fe n g l i s ha n dh i s e x c e l l e n tk n o w l e d g eo fc h i n e s el i t e r a t u r e ,h ep l a y sac o m p u l s o r yp a r ti nt h ef i e l do f t r a n s l a t i o n h ei st h ef i r s tc h i n e s et r a n s l a t o rn o t i f y i n gt h ea e s t h e t i cf a c t o r si nt h e p r o c e s so ft r a n s l a t i o n f r o mt h ep e r s p e c t i v e so fa e s t h e t i cs u b j e c t ,a e s t h e t i co b j e c t , a e s t h e t i cp s y c h o l o g ya n da e s t h e t i cb e h a v i o r , h et a k e s “f a i t h f u l n e s s ,s m o o t h n e s sa n d b e a u t i f u l n e s s ”a sh i sc r i t e r i o no ft r a n s l a t i o n f us h e n gl i uj iw a sw r i t t e nb ys h e nf ui nq i n gd y n a s t y t h eb o o kr e f l e c t sa c o m f o r t a b l ea t t i t u d et o w a r d sl i f e i nc h i n e s et r a d i t i o n a lc u l t u r e t h i se a s ya t t i t u d e t o w a r d sl i f eb e l o n g st ot h ek i n do fl i t e r a t u r eo fn a t u r a ld i s p o s i t i o na n di n t e l l i g e n c e , w h i c ha r es h o w ni nl i n sw o r k s ,s u c ha st h ea r to i l 谚,m yc o u n t r ya n dm y p e o p l e e t c t h e r e f o r e ,l i ns a i d ,imv e r yf o n do fs i xc h a p t e r so faf l o a t i n g 工谚,s oi t r a n s l a t e di ti n t oe n g l i s h ,t om a k ei te x p o s e dt ot h eo u t e rw o r l daq u i e ta n de a s y d i s p o s i t i o nt o w a r d sl i f e t h et r a n s l a t e dv e r s i o ng a i n sg r e a ts u c c e s s i t ss op o p u l a r a m o n gt h ee n g l i s hr e a d e r st h a tt h e yc h e r i s hi tv e r ym u c h 3 s ot h i st h e s i sv e n t u r e st om a k ei n i t i a le f f o r t sa n da t t e m p t sb yt a k i n ga d v a n t a g eo f b o t hc h i n e s et r a d i t i o n a la e s t h e t i ct h e o r ya n ds e l e c t e dw e s t e r na e s t h e t i ct h e o r y , t o d i s p l a yt h ea e s t h e t i ce f f e c t si nd e t a i l si nl i n sv e r s i o na n dt oa n a l y z et h et r a n s l a t o r s q u a l i t y , w h i c hb e s t o w sh i sa e s t h e t i cc o n s c i o u s n e s si nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n w h a t sm o r e ,b ya n a l y z i n gl i n sa e s t h e t i cd i s p o s i t i o n ,t h i sp a p e rw i l lm a k eaf u r t h e r s t u d yu p o nt h ei n f l u e n c e so ft h ee x p e r i e n c e ss h a d o w i n go nl i n sm a r v e l o u sw o r ko f a r t k e yw o r d s :a e s t h e t i c s ,l i ny u t a n g ,t r a n s l a t i o n , s xc h a p t e r so faf l o a t i n gl i f e 学位论文原创性声明 本人所提交的学位论文林语堂英译( 浮生六记) 的审美再现( t h e r e p r o d u c t i o no fa e s t h e t i c si nl i ny u t a n g se n g l i s hv e r s i o no fs xc h a p t e r so f a f l o a t i n g l i f e ) ,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。 除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发 表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中标明。 本声明的法律后果由本人承担。 学位论文原创性确认书 学生辚所提交的学位论文林语堂英译( 浮生六记) 的审美再现 ( t h er e p r o d u c t i o no fa e s t h e t i c si nl i ny u t a n g s e n g l i s hv e r s i o no fs x c h a p t e r so f af l o a t i n g l i f e ) ,是在本人的指导下,由其独立进行研究工作所 取得的原刨性成果。除文中已经注明引用的内容外,该论文不包含任何其 他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。 指导教师( 签名) : 2 0 0 7 年3 月9 日 豸 名 9 签 月 ( 3睹年 姘 叮 范 加 t h er e p r o d u c t i o no f a e s t h e t i c si nl i ny u t a n g se n # i s hv e r s i o no f s xc h a p t e r so f f l o a t i n g l i y e a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s ta n df o r e m o s t1w o u l dl i k et os h o wm yh e a r t f u lg r a t i t u d et o m ys u p e r v i s o r f o rh i s p a t i e n ti n s t r u c t i o n ,c o n s t r u c t i v ea d v i c e , c o n t i n u o u se n c o u r a g e m e n ta n dv a l u a b l es u p p o r ti nt h ec o u r s eo fm y c o m p o s i n gt h i s d i s s e r t a t i o n w i t h o u th i s h e l pa n dg u i d a n c e ,t h i s d i s s e r t a t i o nw o u l dn o th a v eb e e nb r o u g h tt ot h ep r e s e n c ea p p e a r a n c e ia l s o e x p r e s sm yg r a t i t u d e t oa l lt h eo t h e r t e a c h e r so fm y p o s t g r a d u a t ec o u r s e s :p r o f e s s o rt i a ng u i s e n ,p r o f e s s o rg u oq u n y i n g p r o f e s s o rp a n b i n g x i n ,p r o f e s s o r j i s h e n g l e i ,p r o f e s s o r d u a n x i a o y i n g ,p r o f e s s o rd o n gj u n m i n ,p r o f e s s o rg a oz h i h u a i ,a s s i s t a n t p r o f e s s o rs o n gh u i l i n g ,a s s i s t a n tp r o f e s s o rm al i l ia n da s s i s t a n t p r o f e s s o rt a n gl i p i n gf o rt h e i rp a i n s t a k i n ge f f o r t si nb r o a d e n i n gm y a c a d e m i ch o r i z o nt oa c c o m p l i s ht h i sd i s s e r t a t i o n 1w o u l da l s oe x t e n dm ys p e c i a lt h a n k st om yf a m i l ym e m b e r s a n df r i e n d sf o rt h e i rg e n e r o u sh e l pa n ds u p p o r t s h e b e in o r m a lu n i v e r s i t y m a r c h ,2 0 0 7 t i l e r e p r o d u c t i o n o f a e s t h e t i a i n l i n y u t a n g s e n g l i s h v e r s i o n o f s x c h a p t e r s 巧d 凡哪和 i n t r o d u c t i o n l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni sa so l da st h et o w e lo fb a b e l t h ef a m o u sc h i n e s es c h o l a r m a od u n p r o p o s e st h a tl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni st ot r a n s f o r mt h ea r t i s t i cf r a m eo fm i n di n a n o t h e rl a n g u a g e 1t h e r e u p o n ,t h er e a d e r sc a l l g a i nt h ee q u i v a l e n tf e e l i n g sa st h e s o u r c et e x t i na d d i t i o n , g a q e q h 3 i a 3 e ,r e ( 加切奇拉泽) ,as c h o l a ri nt h ef o r m e r s o v i e tu n i o n , h e l dt h a ti ti sar e p r o d u c t i v ep r o c e s so ft h eo r i g i n a lw o r k s 2i n 啊 c o m p a n i o nf o rc h i n e s et r a n s l a t o r s ”( 2 0 0 5 ,l o ) ,i ti sd e f i n e di nt h ef i e l do fl i t e r a t u r e b o t ha sac o m m u n i c a t i o n a lp r o c e s sa n dat o o lb e t w e e nt w ol a n g u a g e - s o c i e t i e s ,b y w h i c ho b l t a i ns o c i a li m a g e s nb ec o m p l e t e l ys h i f t e df r o mo n el a n g u a g ei n t oa n o t h e r i ta i m sa te n c o u r a g i n gt h ep o l i t i c a l ,c u l t u r a ld e v e l o p m e n to ft h eo r i g i n a ll a n g u a g e s o c i e t y 3t h e r e f o r e ,i to w n st h ef u n c t i o no fc o g n i t i o n , e d u c a t i o na sw e l la s a p p r e c i a t i o n a e s t h e t i c s ,w h i c hc l o s e l yr e l a t e st op h i l o s o p h y , i sf i r s t l yr e f e r r e dt oi n1 7 5 0b y a l e x a n d e rg o t t l i e lb a u mg a r t e n ( 鲍姆嘉登) ( 1 7 1 4 - 1 7 6 2 ) ,i nh i s a e s t h e t i c s ”s i n c e t h e na e s t h e t i c sa p p e a r e da sa l li n d e p e n d e n tf i e l d 4a e s t h e t i c si st h et h e o r e t i c a ls t u d yo f t h er e l a t i o n s h i pa m o n gt h ea e s t h e t i co b j e c t s ,a e s t h e t i cs u b j e c t sa sw e l la st h ea e s t h e t i c s e n s e si n v o l v e di nt h ea e s t h e t i ce x p e r i e n c e s t h ec o m b i n a t i o no fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n a n da e s t h e t i c ss t a n d sl o n g s u r v e y i n gt h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o n , i n1 9 6 8 ,t h en a t i o n a l t r a n s l a t i o nc e n t e r , t h ef o r e r u n n e ro ft h en o r t ha m e r i c at r a n s l a t i o nw o r k s h o p , p u b l i s h e dt h ef i r s ti s s u eo fd e l o s ,“aj o u r n a ld e v o t e dt ot h eh i s t o r ya sw e l la st h e a e s t h e t i c so ft r a n s l a t i o n ”i nc h i n a p r o f e s s o rl i um i q i n g sb o o ko f a ni n t r o d u c t i o n t oa e s t h e t i c so ft r a n s l a t i o n ”( r e v i s e d ) ( 2 0 0 5 ) s y s t e m a t i c a l l yd i s c u s s e st h e i n t e r r e l a t i o n s h i pb e t w e e nt r a d i t i o n a lc h i n e s ea e s t h e t i c sa n dl i t e r a r yt r a n s l a t i o ns t u d i e s j u s tl i k ep o u n d sv i e w , “c h i n e s ec h a r a c t e r sr e p r e s e n tn o tm e a n i n g s ,n o ts t r u c t u r e s ,b u t t h i n g s ,o rm o r ei m p o r t a n t l y , t h i n g si na c t i o n ,i np r o c e s s ,t h i n g sw i t he n e r g y , a n dt h e i r f o r m ”i naw o r d , a e s t h e t i cf a c t o r si nl i t e r a r yt r a n s l a t i o nh a v ed r a w nt h ea t t e n t i o no f t h et r a n s l a t o r sa n dt r a n s l a t i o nt h e o r i s t sh o m ea n da b r o a d , e s p e c i a l l yi nt h ep r e s e n t c o n s t r u c t i o no fc h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r e t i c a ls y s t e m t h e r e p r o d u c t i o n o f a e s t h e t i c s i n l i n l m t a u g s e n g l i s h v e r s i o n o f s x c h a p t e r s o a f o a a n g l 稚 i nt h ew e s t , m a n yf a m o u st r a n s l a t o r si nt h ee a r l yt i m e sh a v em e n t i o n e dt h e c o n s i d e r a t i o no fb e a u t yi nt r a n s l a t i o n c i c e r o ( 西塞罗) ( 1 0 6 b c 4 3b c ) t h o u g h t t h a tt r a n s l a t i o ns h o u l dp a ya t t e n t i o nt ot h eb e a u t yo ft h et r a n s l a t e dd i c i i o n ,i no r d e rt o d r a w t h e a t t r a c t i o n o f t h er e a d e r s a n d s t a u g u s t i n e ( 丕。奥古斯汀) ( 3 5 4 - 4 3 0 ) h e l d t h a ti nt h ep r o c e s so ff i t e r a r yt r a n s l a t i o n , t h e r ea r et h r e es t y l e sw h i c ht h et r a n s l a t o r s s h o u l dl o o ki n t o :t h es t y l eo ft h es i m p l ea n dt h ep l a i n ,t h es t y l eo fr e f i n e m e n t ,a n dt h e s t y l e o f s o l e m n i t y 7 t h es t y l e o f r e f i n e m e n t t e n d s t o t h e p o f i s h o f t h e t r a n s l a t e d t e x t i n w h i c hb e a u t yi nt h eo r i g i n a lt e x t ss h o u l db ep r e s e r v e db yt h ea p p f i c a t i o no ff l e x i b l e a n d d i v e r s e t r a n s l a t i o n m e t h o d s f r e n c h t r a n s l a t o r e d m o n d g a r y ( 爱德蒙加里) ,a f r e n c ht r a n s l a t o r , m a i n t a i n e dt h a tt h et r a n s l a t i o ns k i l l sd e p e n d e dt oal a r g ee x t e n to n t r a n s l a t o r s a e s t h e t i cc o n s c i o u s n e s sa b o u tt h et r u t h v a l u e so fl i t e r a r yw o r k s 8 t h eh i s t o r yo f t r a n s l a t i o ni nc h i n ai sk n o w nf o ri t su n i t yo f t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o n t h e o r i e sa n da e s t h e t i c s m o s to ft h et h e o r i e sa g ec o n c e r n e dw i t ht h ee x p l o r a t i o na n d c o m m e n t so nt h ea e s t h e t i ce x p r e s s i o n sd u r i n gt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n , e s p e c i a l l yt h e a e s t h e t i cc o n s t i t u e n t so fc o n t e n ta n df o r m ,w h i c hm a i n t a i nt h eb a s i ct o p i ci nt h e s t u d i e so fa e s t h e t i c s a m o n gt h en u m e r o u st h e o r i e so na e s t h e t i ct r a n s l a t i o n , i ti sw e l l w o r t h m e n t i o n i n g t h e v i e w p o i n t s o f y a n f u ( 严复) ,g u o m o r u o ( 郭沫若) a n d q i a n z h o n g s h u ( 钱钟书) y a nf u ( 严复) ,w i t hh i s “t h r e e - c h a r a c t e rp r i n c i p l e ”,n a m e l y , t h ep r i n c i p l eo f f a i t h f u l n e s s ( 信) ,e x p r e s s i v e n e s s ( 达) a n de l e g a n c e ( 雅) h a sg e n e r a l i z e dt h e a e s t h e t i cc r i t e r i aa n dv a l u e sf o r t h el a t e rt r a n s l a t i o na c t i v i t i e sa n dh a sg i v e nac o n c i s e a n dv i v i da e s t h e t i cd e s c r i p t i o no ft h ea r t i s t i cf e a t u r e so ft r a n s l a t i o n w i t hh i sp r o f o u n d a r t i s t i ca t t a i n m e n t sa n dt r a n s l a t i o nc o m p e t e n c e ,g u om o m oc o m b i n e sa e s t h e t i c t h e o r i e sw i t ht r a n s l a t i o nt h e o r y h i sp r o p o s i t i o no ft h em a r r i a g eb e t w e e nt h e t r a n s l a t o rw i t ht h ea u t h o r , a n dt h em a i n t e n a n c eo ft h eo r i g i n a la r t i s t i cf l a v o rh a s g r a f t e d t h ec h i n e s et r a d i t i o n a la r t i s t i c v i e w p o i n t s t ot r a n s l a t i o nt h e o r y q i a n z h o n g s h us e t s “r e a c ht h ea c i u eo fp e r f e c t i o n ”( 化境) a st h eh i g h e s tc r i t e r i o nf o r l i t e r a r y t r a n s l a t i o n p r a c t i c e s b e s i d e s ,c h e n g f a n g w u ( 戍仿吾) ,z h u g u a n g q i a n ( 朱 光潜) ,l i a n gz o n g d a i ( 梁宗岱) a n ds oo na l s om a d er e m a r k so nt r a n s l a t i o nt h e o r y f r o mt h ea e s t h e t i cp e r s p e c t i v e s 2 t h e r e p r o d u c t l o o f a e s t h e t i c s i n l i n y u t a n g s h # i s h v e r s i o no f 融c p t e m o a f l o a t i n g l i f e n o w a d a y s ,t h ec o n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n dt h ea e s t h e t i cv i e w p o i n t s a r ec l o s e l yr e l a t e dt oe a c ho t h e r , a sal a r g ea m o u n to ft h et r a n s l a t i o nt h e o r i e sa r e p h i l o s o p h y - a e s t h e t i c sb a s e d t h ec o n t e m p o r a r yw e s t e r nt h e o r i e s ,w h i c hd a t e df r o ma s e a r l ya s1 9 6 0 s ,s y m b o l i z e db yt h ee s t a b l i s h m e n to ft h en o r t ha m e r i c a nt r a n s l a t i o n w o r k s h o p ( 北美翻译培训派) ,t h ej o u r n a ld e l o s ,w h i c hh a sb e e nm e n t i o n e da b o v e , c a r ea b o u tt h eh i s t o r ya n dt h ea e s t h e t i c so ft r a n s l a t i o n w h a t sm o r e , i nt h el a t e s e v e n t i e sa n de a r l ye i g h t i e s , ag r o u po fs c h o l a r s ,d e v e l o p i n gf r o mr u s s i a nf o r m a l i s t b r a n c h 。h o l dt h ei d e a so f “p o l y - s y s t e mt h e o r y ( 多元系统理论) t h e ys t a t et h a tt h e “s o c i a ln o r m sa n df i t e r a r yc o n v e n t i o n si nt h er e c e i v i n gc u l t u r eg o v e r nt h ea e s t h e t i c p r e s u p p o s i t i o n so ft h et r a n s l a t o ra n dt h u si n f l u e n c ee n s u i n gt r a n s l a t i o nd e c i s i o n s ,9 t h i si sar e f l e c t i o no ft h ep r e s e n tt e n d e n c yt h a tm o d e r nt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v eb e e n g r e a t l yi n f l u e n c e db yc o n t e m p o r a r ya e s t h e t i ct h i n k i n g t h ef a c tt h a ta e s t h e t i ct h i n k i n g h a sa l s og i v e nag r e a ti m p e t u st ot h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,e s p e c i a l l yi n t h e t r a n s l a t i o nr e m a r k s o f w a l t e r b e n j a m i n ( 本雅明) ,w i l l a r d v o q u i 肿( 奎因) , m a r t i nh e i d e g g e r ( 海德格尔) ,a n dj a c q u ed e r r i d a ( 德里达) c t c c h i n ai sn o ta n e x c e p t i o n s o m ef u r t h e rr e s e a r c h e sh a v eb e e nm a d ei nt h ef i e l do ft h er e l a t i o n s h i p b e t w e e na e s t h e t i c sa n dl i t e r a r yt r a n s l a t i o n b a s e do nh i se x p e r i e n c ei np o e t r y t r a n s l a t i o n p r o f e s s o rx uy u a n c h o n g ( 许渊冲) s u m m a r i z e sh i st h e o r yo fb e a u t yi n s o u n d ,f o r ma n dm e a n i n ga n dh o l d st h a t “l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni sac o u r s eo fb e a u t y r e p r o d u c t i o n ”1 0h i st h e o r yp r o v i d e sp r e c i o u sr e f e r e n c e si nf u r t h e ru n d e r s t a n d i n go f a e s t h e t i c si nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n s y s t e m a t i c a l l y , p r o f e s s o rl i um i q i n g ( 刘宓庆) p r o p o s e st h eh a r m o n i o u ss t a t eo ft r a d i t i o n a la e s t h e t i c sw i t hl i t e r a r yt r a n s l a t i o n h e m a k e sad e t a i l e da n a l y s i so ft h ea e s t h e t i cc o n s t i t u e n t sa n dt h eg e n e r a ll a w s o f a e s t h e t i cr e p r o d u c t i o ni nl i t e r a r yt r a n s l a t i o na n da l s op o i n t so u tt h a tc h i n e s e t r a n s l a t i o nt h e o r yt a k e su pab r a n c ho fb o t ha e s t h e t i c sa sw e l la sc h i n e s et r a d i t i o n a l a n i s t i cc r i t i c i s m a l le f f o r t sm a d eb yt h ea b o v es c h o l a r sp o s tg r e a ts i g n i f i c a n c ei nb r o a d e n i n gt h e s c o p eo ft r a n s l a t i o ns t u d i e si n t ot h ef i e l do fa e s t h e t i c s n e v e r t h e l e s s ,t h ef i e l di nt h e e n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i c ss t i l ll a c k sf o rp r o f o u n da n ds p e c i f i cr e s e a r c h e s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fa e s t h e t i c s t h i st h e s i si sm a i n l yb a s e du p o nl i ny u t a n g s 3 t h e r e p r o d u c t i o n o f a e s t h e t i c s i n l i n y u t a n g s e n # i s h v e r s i o n o f s x c h a p t e r s o y a f l o a t i n g l i f e e n g l i s hv e r s i o no fs xc h a p t e r so faf l o a 矗n gl i f e ,w h oh o l d st h ei d e ao f “t h e a e s t h e t i c so ft r a n s l a t i o n ”,i no r d e rt om a k ef u r t h e rs t u d yi nt h ea e s t h e t i cr e p r o d u c t i o n i nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n i na c c o r d a n c ew i t ht r a n s l a t i o n , i a ny u t a n gh o l d st h ec o n c e p to f “t h ea e s t h e t i co f t r a n s l a t i o n o nt h eo n eh a n d , l i np r o p o s e st h ei d e at h a tt h ea c t i v i t yo ft r a n s l a t i o nc a n b ec l a s s i f i e da sal 【i n d0 fa n i nt h i sc o u r s e t h et r a n s l a t o rp l a y st h er o l eo fa e s t h e t i c s u b j e c t , t h ec o r ep a r tw h i c hg o v e r n st h ew h o l e e f f e c t i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论