已阅读5页,还剩39页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论文摘要 二十世纪七八十年代国际翻译研究出现了重大转折,从语言学层面转向了 文化层面的研究,越朱越多的学者从广阔的文化层面上来审视削译,把翻译视 为一种跨文化交际行为。比较文学学者则将翻译文学进行比较,力图通过比较 发现不同文化之问的差异。本文以西厢记的中德文本为例,借助译介学和 接受美学的理论,进行诗歌翻译的分析和阐释,从诗歌规范、表达方式、意象 意境等方面考察诗歌翻译中出现的变异,从而达到文化比较的目的。 论文共分为四部分:引言、j 下文、结束语和参考书目。引言部分主要介绍 论文的研究目的、研究对象,阐释了研究所涉及的理论以及使用的研究方法。 正文部分主要由四个章节组成。第一章分为两部分,主要构建了论文的理 论框架。第一部分对译介学的相关理论进行概括介绍,重点介绍译介学的理论 基础“创造性叛逆”理沦,这一部分还介绍了文学语言的特点及其对文学 翻译的影响。第二部分介绍了接受美学的基本理论,主要是伊瑟尔的本文阅读 理论相关内容,重点介绍“隐含的读者”和文学作品结构的召唤性。 第二章首先从总体上介绍中德诗歌在语言和形式方面的特点,其次介绍西 厢记的中德文文本及其作者和译者,具体论述了西厢记中文文本诗歌的 文学价值,以及西厢记德文版译者洪德生的生平、翻译活动以及他对文学 翻译的理解等。 第三章和第四章结合理论部分对两个文本进行具体分析。第三章主要从译 介学“创造性叛逆”的角度进行分析,探讨了“归化”这一翻译策略在诗歌规 范和语言表达方式上所反映出来的诗歌翻译的“创造性”,以及“误译”这一现 象所反映出来的诗歌翻译“叛逆性”的一面。 第四章从接受美学的角度展开分析。论述了“本文召唤结构”理论引导读 者对本文各个层面的“空白”和“不确定性”进行的填补,以及对本文意义的 构建。论文在这部分主要从本文的意象和意境层面进行分析。另外,文中还论 述了“隐含的读者”作为一种本文结构与意义的构建之i 旬的关系。 结束语部分,笔者在完成了具体的文本分析和阐释的基础上,对正文四个 章节的内容进行概括性总结,说明本论文研究的可行性与价值。 关键词:西厢记;创造性叛逆;召唤结构;隐含的读者 i n h a i t s a n g a b e i nd e n s i e b z i g e r u n d a c h t i g e r j a h r e nd e s2 0 j a h r h u n d e n sh a td i e u b e r s e t z u n g s f o r s c h u n ge i n ew i c h t i g ew e n d ee r l e b t ,d i es i c hz u n e h r n e n dk u l t u r e l l c h a r a k t e r i s i e r t i m m e rm e h rg e l e h r t e ns i n dm i td e rk u l t u r e l l e nf o r s c h u n gf i b e rd i e u b e r s e t z u n g s t e x t et 乱i g ,s i eb e t r a c h t e nd i eu b e r s e t z u n ga l se i n ei n t e r k u l t u r e l l e k o m m u n i k a t i o n d i eg e l e h r t e nd e rk o m p a r a t i s t i km a c h e ne i n e nv e r g l e i c hz w i s c h e n d i eu b e r s e t z u n g s l i t e r a t u r e n ,b i l ld i eu n t e r s c h i e d ez w i s c h e nv e r s c h i e d e n e nk u l t u r e n h e r a u s z u f i n d e n d i ev o r l i e g e n d ea r b e i ts e t z ts i c hz u mz i e l ,a m b e i s p i e ld e r d e u t s c h e nu n dc h i n e s i s c h e nt e x t ed e sc h i n e s i s c h e nd r a m a sd a sw e s t z i m m e r , d i e g e d i c h t s f i b e r s e t z u n gz ua n a l y s i e r e n , a u sd e nd i m m e n s i o n e ny o ng e d i c h t s n o r m e n , a u s d r u c k s w e i s eu n di m a g e ,d i ev e r f i n d e r u n g e ni nd e ru b e r s e t z a n gz he f f o r s c h e n , u n dw e i t e r g e h e n dd i ek u l t u r e nz uv e r g l e i c h e n d i ev o d i e g e n d ea r b e i tb e s t e h ta u s4t e i l e n :e i n f f i h r u n g ,t e x t h a u p t t e i l ,s c h l u s s w o r t u n dl i t e r a t u r v e r z e i c h n i s d i e e i n l e i t u n g s t e l l ts i c hv o rd i e s e r a u f g a b e ,d i e z i e l s e t z u n gd e rv o r l i e g e n d e na r b e i t ,d i eb e z f i g l i c h et h e o r i e n ,d i ea b g r e n z u n gd e s f o r s c h u n g s b e r e i c h e su n dd i ef o r s c h u n g s m e t h o d e nv o r z u s t e l l e n d a z uu n t e r t e i l ts i c hd e rt e x t h a u p t t e i li nv i e rk a p i t e l i me r s t e nk a p i t e lw i r dd e r t h e o r e t i s c h er a h m e ni nz w e it e i l e nf e s t g e l e g t d e re r s t et e l ls t e l l td i eb e z f i g l i c h e t h e o r i e nd e r m e d i o t r a n s l a t o l o g y m i te i n e m s c h w e r p u n k ty o n ,c r e a t i v e t r e a s o n “( s c h 6 p f e r i s c h e rv e r r a t ) v o r d a z uk o m m ta u c hd i ev o r s t e l l u n gf i b e rd e n c h a r a k t e rd e rl i t e r a t u r s p r a c h eu n dd e r e ne i n f l u s sa u fd i eu b e r s e t z u n g i mz w e i t e n t e i lw i r dd i et h e o r e t i s c h eg r u n d l a g ed e rr e z e p t i o n s f i s t h e t i ks o w i er e z e p t i o n s t h e o r i e y o ni s e rv o r g e s t e l l t ,i nd e r ,d e ri m p l i z i t el e s e r u n d ,d i ea p p e l l s t r u k t u rd e r t e x t e w i c h t i g eb e g r i f i es i n d i mz w e i t e nk a p i t e lw i r dz u e r s td e rs p r a c h l i c h eu n df o r m a l ec h a r a k t e rd e r c h i n e s i s c h e nu n dd e u t s c h e ng e d i c h t ei ma l l g e m e i n e nv o r g e s t e l l t ,u n dd a n nd e r c h i n e s i s c h eu n dd e rd e u t s c h et e x tv o nd a sw e s t z i m m e r ,d i ev o r s t e l l u n gf i b e rd e n a u t o ru n du b e r s e t z e r i nd i e s e r nk a p i t e lw e r d e na u c hd e rl e b e n s l a u fv o nv i n c e n z h u n d h a u s e n ,s e i n eu b e r s e t z u n g s a k t i v i t g t e n u n ds e i n eg e d a n k e nf i b e rd i e u b e r s e t z u n gv o r g e s t e l l t i md r i t t e nu n dv i e r t e n k a p i t e lw e r d e nd i eb e i d et e x t ei nv e r b i n d u n gm i td e n t h e o r i e na n a l y s i e r t i md r i t t e n k a p i t e lg e h t d i ea n a l y s ey o nd e r ,c r e a t i v e t r e a s o n “a u s ,i nd e rd i e ,k r e a t i v i t i t d e rg e d i c h t s i i b e r s e t z u n ga u sd e n d i m m e n s i o n e nd e rg e d i c h t s f o r m e nu n dd e ra u s d r u c k s w e i s es o w i ed e r ,v e r r a t “v o n d e rf e h l i i b e r s e t z u n gd i s k u t i e r tw e r d e n i mv i e r t e nk a p i t e lw e r d e nd i et e x t ea u sd e rp e r s p e k t i v ey o nd e rr e z e p t i o n s i s t h e t i k a n a l y s i e r t d e rl e s e r 危l l e nm i td e rt h e o r i e ,d e ra p p e l l s t r u k t u rd e rt e x t e “d i e ,l e e r s t e l l e n “u n dd i e ,u n b e s t i m m t h e i t e n “a u fa l l e ne b e n e na u su n df o n n td i e b e d e u t u n g e nd e rt e x t e d i ea n a l y s ee n t f a l t e ts i c hh a u p t s a c h l i c ha u f d e ne b e n e nv o n i m a g e i nd i e s e mk a p i t e l 州r da u c hd i eb e z i e h u n g e nz w i s c h e n ,d e mi m p l i z i t e n l e s e r a l se i n e nt e x t s t r u k t u ru n dd e rb e d e u t u n g s f o r m u n gd i s k u t i e r t z u ms c h l u s sw e r d e nd i ev i e rk a p i t e li n b e z u ga u fd e ra n a l y s ed e rt e x t e z u s a m m e n g e f a s s t ,u md i ed u r c h f i i h r b a r k e i tu n df o r s c h u n g s w e r tz ue r l a u t e m s t i c h w s r t e r :d a sw e s t z i m m e r , ,c r e a t i v et r e a s o n “,d i ea p p e l l s t r u k t u rd e rt e x t e ,d e r i m p l i z i t el e s e r 北京第二外国语学院学位论文写作声明和使用授权说明 学位论文写作声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文( 论文题目:中诗西渐以西厢记 德译本为例探讨诗歌翻译) ,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得 的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经 发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名:写篷爿申 日期:劢口7 年g - 月9 4 日 学位论文使用授权说明 本人( 姓名) 王嵩摘学号一q 鱼q 鱼q 三1 2 5 所呈交的论文( 论文题目:中诗 西渐以西厢记德译本为例探讨诗歌翻译) 完全了解北京第二外国语学 院关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的 印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检 索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文; 在不以赢利为目的的前提下,学校可以将学位论文编入c n k i 中国优秀博硕士 学位论文全文数据库及中国科技信息研究所中国学位论文全文数据库,提 供网上服务。( 保密论文在解密后遵守此规定) 论文作者签名:锄 导师签名: 蜘疗、 日期:o 哆年f 月z 日 中诗曲渐以两厢记德译本为例探讨诗歌翻译 己l 言 丁i 日 本文题目为中诗西渐以( 西厢记) 德泽本为例探讨诗歌翻译,拟在 译介学和接受美学的理论框架下对西厢记德译本d a sw e s t z i m m e r 中的诗歌 进行分析。 译介学最早脱胎于比较文学的媒介学,现已成为比较文学的重要分支学科。 泽介学使翻译研究突破了语言文字转换的层面,具有文学研究和文化研究的性 质。接受美学诞生于二十世纪六1 年代后半期的德国,它“既不足将文学研究 的重点放在作品同作者和现实的关系上,也不是放在文本的语言、结构、功能 上,而是放在读者的接受上。”l 接受美学的最恨小的特征是把读者提到文学理论、 美学研究的中心地位。2 作为本沦文的两大理论支柱,译介学的“创造性叛逆” 理论以及接受美学的“隐含的读者”理论和读者阅读理论分别从微观和宏观方 面为中西方诗歌翻译提出了一些建设性的意见。 作为中国元曲史上的一朵奇葩,西厢记有着独特的魅力,王实甫可以说 以一部西厢记“天下夺魁”,西厢记的艺术价值更多地体现在其词章华丽 的抒情诗上。西厢记德译本d a sw e s t z i m m e r 的译者洪德生( v i n c e n z h u n d h a u s e n ,1 8 7 8 1 9 5 5 ) 在华逗留多年,曾任教于北京人学德文系,翻译过众 多中国古代文学、哲学经典,为中国古典文化在德语区的传播做出了突出的贡 献。西厢记是他翻译的第一部元杂剧,有着很高的文学艺术价值。 本论文共分为引言、正文、结束语和参考文献四大部分,其中f 文由口马部 分组成:第一部分主要构建本论文的理论基础。首先对译介学进行概括介绍, 其中重点介绍译介学的理论基础“创造性叛逆”,并介绍文学语言的特点以 1 ( 德】h r 姚斯、( 美) r c 霍拉勃著,刷宁、金冗浦译:接受荚学与接受理论,辽宁人民f b 版 社1 9 8 7 年版,版名前高第3 页 2 朱妒兀:接受荧学导论,安徽教育 | ;版社2 0 0 4 年版,第3 页 第1 页 中诗两渐以两厢记德译本为例探讨诗歌翻泽 及对翻译的影响。此外,在这部分笔者还介绍了接受美学的基本理论,重点 是“隐含的读者”理论与伊瑟尔本文阅读理论的相关内容。在第二部分里主要 介绍中德诗歌特点、中德文西厢记文本及译者。正文的第三部分首先分析 西厢记中德文文本,然后找出二者的差异,并结合“创造性叛逆”理论, 分析导致这些差异的文化因素。第四部分以接受美学为切入点,分析译文,阐 释译者采取的策略,以及读者对其产生的影响。 笔者在筹划毕业论文的过程中曾经读过地球村中的戏剧互动一书,其 中一节介绍了中国戏剧在德国的译介与传播的情况,文中提到洪德生其人及其 译作,还引用了中国学者陈铨的看法。针对陈铨的怀疑态度,笔者找到德译本 西厢记,拜读后认为译文词句优美规范,随后查找了相关文献及网络媒体对 此译文的评价,发现褒扬之声居多。在进一步的阅读分析中,笔者认为译介学 中的“创造性叛逆”理论可以很好地解释陈铨先生的所谓“误译”现象,同时, 作为元杂剧的译作,笔者认为接受美学的读者阅读相关理论也有助于德语文本 的分析。基于上述原因,笔者选择了这一题目米撰写毕业论文,将诗歌翻译置 于比较文学的大背景下进行研究,从译介学和接受美学的角度来评价诗歌翻译, i 叮以使翻泽文学的评判标准更加多元化,具有更多的文化特质,在一定程度上 符合文学翻译的文化转向的大趋势。 第2 页 中诗西渐以两厢记德译本为例探讨诗歌翻译 1 1 译介学理论概述 1 理论基础 比较文学自诞生以来,它的一个主要研究对象就是不同民族、不同围家之 间的文学交流、文化关系。不同民族、不同文化之问的文学要建立联系并发生 关系传播、接受并产生影响,其最重要的条件之一就是要打破互相之间的 语言壁垒,其中翻译毫无疑问起着最重要的作用,翻译也因此成为国际比较文 学学者最为关注的一个研究对象。但比较文学中的翻译研究已经不同f 传统意 义上的以语言转换为对象的翻译研究,而是一种跨文化交际视野中的文学研究 或文化研究。3 翻译研究在比较文学研究中被称为译介学。 译介学最初脱胎于比较文学的媒介学。作为比较文学研究的一个正式分支, 译介学产生的比较晚,大约始于二十世纪三十年代。1 9 3 1 年法国比较文学家 梵第根4 ( p a u lv a nt i e g h e l t l ,1 8 7 1 1 9 4 8 ) 在其专著比较文学论的第七章“媒 介”里就提出,“对译本的研究可以从两个方面展开:一是把译文与原文进行比 较研究;另一个就是把同一作品的几个不同译本之问的比较。 5 而译介学真正取 得重要的地位,则是上个世纪七八十年代以后的事情了。国际翻译研究出现了 重大转折从语言学层面转向了文化层面的研究,越来越多的学者从广阔的 文化层面上来审视翻译,把翻泽视为一种跨文化交际行为。谓 天振教授对其做 3 谢天振:译介学导论,北京人学 f 版社2 0 0 7 年版,第5 页 4 保罗梵第根( p a u lv a i lt i e g h e m ,1 8 7 1 1 9 4 8 ) :法国比较文学家、文学社会学家,比较文学“法困学 派”奠挂人之一,著自比较文学论等。 5 谢天振:译介学导论,北京人学i | ;版社2 0 0 7 年版,第3 页 第3 页 中诗阳渐以两厢记德译本为例探讨诗歌翻译 出了具体的界定:“译介学不同于一般意义上的翻译研究,如果要对它作一个简 明扼要的界定的话,那么不妨说,译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出 发,目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译( 尤其是文学翻译) 和翻 译文学进行的研究。”6 传统意义上的翻译研究基本是将注意力集中在对翻译技巧和翻译理论的总 结上,注重理论对翻译实践的指导作用,目的是为了训练和提高人们的翻译水 平;而译介学则是从比较文学的立场出发,将翻译文本作为一个既成的历史事 实进行研究,并不细究词语表达的正确与否,亦不评价翻译文本的质量高下, 而是把翻译过程及翻译过程中涉及到的语言现象作为对象进行研究,所以译介 学实质上是一种文学研究或文化研究。译介学与传统翻译研究的区别大致可以 归结为以下三方面:8 首先是研究的角度不同。比较文学学者多是将其研究对象 置于不同的民族、文化背景下,审视和阐发文学交流中出现的相互融会或者冲 突现象,研究由相互误读、误释、误译而引发的文化扭曲与变形,并进一步揭 示其背后的文化渊源。其次是研究重点的不同。传统意义上的翻译研究注重的 是语言的转换过程,译文是否j 下确地传达出了原文的意义,是否符合翻译规范, 译文的质量与舰范始终是关注的焦点;而比较文学学者关心的足不州民族舀言 交换过程中所表现出来的文学与文化的交流,可以说比较文学学者并不排斥误 释与变形,他们更关心的是导致这些误解的深层文化原因。再次是研究目的不 同,这也是最根本的区别。传统翻译研究的目的主要是为了总结翻译技巧和翻 译方法、以进一步指导翻译实践;而比较文学研究者则超越了传统的翻译研究, 更为重视翻译行为的结果,尊重各种既成的翻译事实,他们将译文看作是研究 的对象,从中发掘文学传播、交流、影响和接受方面的问题,使不同的文学与 文化之间实现互识、互补。“比较文学的翻译研究相对说来就比较超脱,视野也 更为开阔,同时更富审美成分。”9 j 下是因为译介学与传统的翻译研究存在着这些 区别,国内学术界还存在一定的争议,怀疑译介学对翻译活动的指导作用,认 为“创造性叛逆”理论是否在鼓励人们胡乱翻译,任意发挥。谢天振教授解释 说,“译介学研究并不负有指导翻泽实践的任务,它是对跨语境传递中的既成文 6 谢灭振:译介学,上海外语教育版社1 9 9 9 年版,第l 页 7 谢天振:译介学导论,北京人学版 f :2 0 0 7 年版,第6 页 8 参见谢灭振:译介学导论,北京人学版引:2 0 0 7 年版第8 - 1 0 页 9 谢天振:译介学导论,北京人学版礼2 0 0 7 年版,第9 页 中诗两渐以两厢记德泽本为例探讨诗歌翻译 学现象或文化现象的描述和分析。1 0 译介学属于当代译学理论所说的“描述性 研究 ,而不是以语言层面上出发语与目的语之问的转换为终极研究对象。 译介学脱离了媒介学的范畴,也同传统的翻译研究区别开来,形成了一种 新的学术范式,其主要内容可以概括为以下几方面:” 译介学首先揭示了文学翻译的本质。任何翻译都是将一种语言的信息用另 一种语言表达出来,“达意”是翻泽的基本要求,但文学翻译却与此不同,它的 对象不是一般的语言,而是具有文学性的特殊浯言符号,它的目的不在于交际 和信息沟通,而在于将原文的美感再现,使译文读者能够产生与原文读者一样 的审美体验。这就要求文学翻译不仅要在“达意”上准确无误,约定俗成,还 要求在“传情”上的恰如其分,表现出符合原语审美的最佳效果,所以译文“就 必然会增加新的因素,同时也不可避免地加上了译者的理解、风格等个人色彩, 因而在一定意义上具有创造性,是一种再创造的艺术。”似 其次,译介学对文学翻译中“创造性叛逆”的研究,肯定并提高了文学翻 译的价值和译者的地位。文学翻译中的“创造性叛逆”的观点是法国文学社会 学家埃斯卡皮提出的,这一观点被译介学采纳并成为译介学的理论基础,后文 将对其进行详细阐释,所以这里就不再赘述。译介学研究者指出,经过文学翻 译家的再创造,译文中已经融入了译者的艺术创作,即使是再忠实的译作也不 可能等同于原作,其中总是可能寻得到译者的影子。译者赋予原作一个崭新的 面貌,使之能够在更大的接受范围内获得认同,他们延续了作品的生命,同时 也丰富和发展了译入国文学,译介学研究从根本上肯定文学翻译的价值和文学 翻译家的劳动。h 对翻译文学的研究是译介学的一个突出特点。翻译文学就是译本和译作, 即文学翻译行为的结果。译介学肯定了译者的艺术创造性,认为翻译文学不应 属于外国文学的范畴,明确地将其归于国别文学或民族文学。译介学还首次对 旧谢天振:译介学导论,北京人学版i 1 2 0 0 7 年版,第1 6 页 “描述件研究”:1 9 7 2 年詹姆斯窿姆斯提描述翻译学的概念。翻译研究f i 仅要为翻译实践提供直接 的指导,还应该把它作为一种蕈要的计会文化现象加以描述和百j f 究,只有这样才能使翻译研究反映翻译活 动的全貌,描述的方法使人们认识到翻译活动受到诸多社会文化因素的影响。 珏关十译介学主要内容的梳理n j 参蒯谢天振:详介学导论,北京人学版社2 0 0 7 年版,第1 2 1 6 页, 以及曾顺庆主编:比较文学学,p q 川1 人学版朴2 0 0 5 年版,第1 9 5 2 0 0 页 除悖,刘象愚:比较文学概论,北京帅范人学版十i2 0 0 0 年版,第2 1 0 页 1 4 谢天振:译介学导论,北京人学版礼2 0 0 7 年版,第1 4 页 中诗曲渐以两厢记德泽本为例探讨诗歌翻译 翻译文学史和文学翻译史这两个概念进行了区分界定。文学翻译史以翻译事件 为核。t l , ,关注的是翻译实践和历史过程历时性的线索;而翻译文学史不仅注重 历时性的翻译活动,更关注翻译事件发生的文化空问、译者翻译行为的文学文 化目的以及进入一国文学视野的外国作家。翻译文学史将翻译文学纳入特定时 代的文化时空中进行考察,阐释文学翻译的文化目的、翻译形念、达到某种文 化目的的翻译上的处理以及翻译的效果等,探讨翻译文学与民族文学在特定时 代的关系和意义。n 下面就具体介绍译介学的重要理论。 1 1 1 文学语言的特征与翻译 在文学作品中的语言一文中,巴赫金埔提出:“文学不简单是对语言的 运用,而是对语言的一种艺术认识( 如同语言学对它的学科认识一样) ,是语言 的形象,是语言中的自我意识,语言的第三维,语言生活的新形式。”1 7 语言之 所以能产生艺术所要求的形象性、生动性,这是与语言本身的历史文化积淀、 以及语言使用者本人的牛活绎验有着密切的关系。文学文本是作家艺术创造的 结果,是他审美创造主体性的对象化和语符化,是他的灵感、想象、构思等创 造性和内在生命的外设和移注,文本语符一旦被作者审美创造的生气所灌溉, 便获得了文学性的特质。懈典型的文学语言有着多义性、模糊性和不确定性的特 点,文学语言的效果正是文学之所以为文学的要义所在。文学作品的语言能激 活多种意义层面,并由此产生意义的含混性,使读者处于一个朦胧空灵的审美 境界。当在一种语言环境中产生的文学作品被移植到另一种语言环境中去时, 为了使接受者能产生与原作同样的艺术效果,译者就必须在译语环境罩找到能 调动和激发接受者产生相同或相似联想的语言手段。文学语言的特点在诗歌这 一体裁中表现的尤为明显,因为在诗歌这一独特的体裁中,高度精练的文学形 式与无限丰富的内容紧密地结合在一起,给人留下了无限的遐想空间。文学语 言的这些特征为诗歌翻译提出了巨大的挑战既要保存内容,又不能破坏形 1 5 谢灭振:译介学导论,北京人学:f 版社2 0 0 7 年版,第1 5 页 1 6 巴赫会( m m b a k h t i n ,1 8 9 5 1 9 7 5 ) :苏联文学理论家,批计家。 。7 马人康:i | 牛语j i 究,中幽礼会科学版利2 0 1 ) 5 年版,第2 5 9 页 1 3 莘l | 月:翻译:创造一体叛逆,中央编译: ;版社2 0 0 6 年版,第6 5 页 第6 页 中诗两渐以两厢记德译本为例探讨诗歌翻译 式,还要照顾译入国读者的接受习惯。在这种情况下,文学翻译与文学创作已 经取得了相同的意义,文学翻译也不再是简单的语言文字的转换,而是一种创 造性的工作。正如著名文学家茅盾在一次报告中所说的,“文学的翻译是用另一 种语言”,它“把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原 作时一样得到启发、感动和美的感受”憎 1 1 2 “创造性叛逆”的理论背景与定义 文学翻译中“创造性叛逆”的观点最初是由法国文学社会学家罗伯特埃 斯卡皮( r o b e r te s c a r p i t ,1 9 1 8 - 2 0 0 0 ) 2 u 提出。他在文学社会学一书中写道, “翻译总是一种创造性的叛逆”。他解释说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作 品置于一个完伞没有预料到的参照体系罩( 指语言) ;说是创造件的,那是因为 它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流; 还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”2 1 比较文学研究学者接受了这一概念,并赋予其更加广泛的含义。比较文学 学者认为,文学翻译中的“创造性叛逆”的主体不仅仅是译者,读者和接受环 境同样是“创造性叛逆”的主体。2 2 首先是译者的“创造性叛逆”,他们将其分为两种类型,即有意识型和无意 识型。具体表现为以下几种情况:第一种情况是译者的个性化翻译,这是一种 有意识的“创造性叛逆”。优秀的译者在从事文学翻译的时候大多有自己的翻译 原则和语言风格,他们中的大多数人本身也是出色的文学家,所以译作带有明 显的译者印记。个性化翻译一个很主要的特征是“归化”2 3 ,即用自然流畅的译 语来表现原文的意义,这种做法有助于译文读者的接受,但无疑会在一定程度 上弱化原著的文化意味。第二是误译与漏译。无意识的误译和漏译主要是由译 者的粗心大意造成,同时译者的语言水平的制约也是原因之一,这种误译会造 成原文信息的缺失以及对读者的误导,在翻译实践中应该尽量避免。但是抛开 1 9 谢天振:译介学导论,北京大学出版社2 0 0 7 年版,第6 9 页 2 0 罗们特埃斯卡皮( r o b e r te s c a r p i t ,1 9 1 8 2 0 0 0 ) :法国文学家,社会学家 2 。 【法) 埃斯卡皮著,- 卜美华、十沛译:文学社会学,安徽文艺m 版社1 9 8 7 年版,第1 3 7 1 3 8 页 2 2 陈悖等七编:比较文学,高等教育版l :2 0 0 7 年版,第1 0 7 页 2 3 “归化”足指用l j 标语中有州娃义化内涵的表达方水代替原语中文化内涵f :富的成分 第7 页 中诗两渐以曲厢记德译本为例探讨诗歌翻泽 语言层面的考虑,误译与漏译对比较文学有时候有着非同一般的研究价值,因 为误译反映了译者对另一种文化的误解,是文化或文学交流中的阻滞点,可以 体现不同文化之i 、日j 的碰撞、扭曲和变形。有意识的误译和漏译则更多地反映了 译者的翻译策略以及译作在接受方面的考虑。节译和编译属于有意识的“创造 性叛逆”。采取节译与编译策略的原凶有多种:符合译入国的习惯和风俗,迎合 译入国读者的趣味,便于传播,或出于道德、政治等凶素的考虑等等,节译和 编译对外国文学的传播有着积极的作用。文学翻译中的转译与改编郁属于特殊 的“创造性叛逆”,它们的共同点都是使原作经受了“两次变形”。转译指的是 借助一种语言去翻译另一语种的文学作品。除了“变形”问题外,转译中媒介 语的变化也是一个值得研究的问题。文学翻译中的改编不单指作品文学样式、 体裁的改变,同时还包括语言、文字的转换。改编经常出现在诗歌、剧本的翻 译之中。2 4 其次,接受者即读者同样有“创造性叛逆”。这一层面上的读者既包括译文 的读者,也包括译者,因为译者的身份首先是原文的读者,然后才是译文的发 出者,译者是“创造性叛逆”的双重主体。我们都知道,文学翻译的最终目的 是文学交流,那么脱离了读者接受的文学翻译毫无价值,只有在读者的接受中 文学翻译才能实现交流的目的。译者完成翻译并将译作呈现给读者后,读者就 会以他自己的方式,调动他自己的人生体验和经历,加入这个再创造过程。由 于读者的再创造是在译者翻译的基础上进行的,因此他的再创造与译者相比就 更富创造性,也更富叛逆精神。 最后是接受环境的“创造性叛逆”。读者的“创造性叛逆 一方面来自他的 主观因素他的世界观、文学观、个人阅历等等,另一方面,也来自他所处 的客观环境不同的历史环境往往会影响读者接受文学作品的方式。在这种 情况下,尽管“创造性叛逆”具体体现在读者的接受上,但究其原因还是在于 环境。作者在进行文学创作的时候心中总是有其特定的对象,他f j s h 信自己的 作品是可以被他心中的特定对象所理解,但是文学作品被译介到外国后,不仅 语言形式发生了巨大的改变,接受国的读者也非作者之前的心中的特定对象, 这些对象既不与他处在同一个文化环境,也可能不是处在同一个历史时代,“创 2 4 谢天振:译介学导论,北京人学j 版 :2 0 0 7 年版,第8 0 - 8 5 页 第8 页 中诗阳渐以两厢记德译本为例探讨诗歌翻洋 造性叛逆”就这样发生了。接受者与接受环境的“创造性叛逆”更多地反映在 文学翻译的传播和接受过程中。翻译的跨语言和跨文化性质,使得一些原本很 清楚、很简单的词语,在经过了语言的转换进入一个新的语言环境之后,都会 发生令人意想不到的变形,从而导致出人意料的反应。2 5 1 2 接受美学理论概述 接受美学( r e z e p t i o n s i i s t h e t i k ) 是二十世纪六十年代末、七十年代初在联邦 德国出现的一种文学美学思潮,主要的代表人物是汉斯罗伯特姚斯( 又译 为尧斯) ( h a n sr o b e r tj a u s s ) 2 6 和沃尔夫冈伊瑟尔( 又译为伊塞尔) ( w o l f g a n g i s e r ) 2 7 。姚斯在审美经验与文学解释学一书的导言中写道:“文学研究朝接 受美学和效果美学的转向的开端,是我的文学史作为向文学理论的挑战 ( 1 9 6 7 ) 和沃尔夫冈伊塞尔的本文的召唤结构( 1 9 7 0 ) 。”2 8 这两部开山之 作也被认为是接受美学的理论纲领。接受美学的理论基础主要是现象学美学和 阐释学美学。姚斯和伊瑟尔理论中所采用的一些重要概念也是从现象学美学和 阐释学美学中衍化而来。 接受美学作为文学研究的新范式,具有完全不同的价值取向,形成一种对 文学总体活动( 作家作品读者) 过程研究的新思路。概括地说,主要 理论具体体现在以下四个方面:2 9 首先是“本文( t e x t ) ”3 0 问题。接受美学明确 反对“本文中心论”,澄清了文学作品与文学本文两个概念的区别。姚斯认为, “本文存在于文学视野中,存在于时间系列中的视野的不断交替演化中,根本 2 5 谢灭振:译介学导论,北京人学版社2 0 0 7 年版,第8 5 页 2 6 汉斯罗们特姚斯( h a n sr o b e r tj a u s s ,1 9 2 1 ) :原联邦德田康斯j = 【l 茨人学教授,1 9 7 6 年发表沦义作 为向文学理论挑战的文学史宣告接受炎学的诞生 玎沃尔犬冈伊瑟尔( w o l t g a n gi s e r , 1 9 2 6 2 0 0 7 ) :原联邦德国康斯皿茨大学教授,1 9 7 0 年版本文的 召唤结构成为接受美学的代表人物,代表作隐含的读者从班扬到贝克特长篇小说的交流结构和 阅读活动:审美响心理论 2 8 胡经之主编:两方文艺理论名著教程,北京人学 h 版社1 9 8 9 年版,第3 7 6 页 2 9 接受美学主要理论的梳理参见接受美学j 接受理论,译名前苦 3 0 “奉义”是岘象学戈学,斛释学火学以及接受炎学的核心概念:4 :伊瑟尔的酱作中,足指作家创作的结 果,即我们通常所渭的“作品”,足需莹通过读者的蒯读、体验向铁得仔4 :价值的文学实体。 中诗两渐以两厢记德译本为例探讨诗歌翻泽 没有独立、绝对的本文,本文不过是文学效应史中永无止境的显现。3 伊瑟尔认 为,作家创造了文学本文,但是本文只提供了某种文学性和文学价值得以实现 的可能性或结构,是潜在的、不完全的。这种文学性和价值则有赖于读者的创 造性阅读,只有通过读者在阅读过程中参与本文所叙述的事件、通过本文和读 者的相互作用,作品的内容才能转化成形象、意义、价值、以及审美效果。其 次,与“本文中心论”相对,接受美学确立了“读者中一i i , 论”。接受美学“强调 读者的能动作用、阅读的创造性,强调接受的主体性,实际上是大众人道主义 的觉醒;把文学生产从某些个人手中解放出来”。皑接受美学认为,创作既 不是文学活动的终点,也非文学活动的目的,相反地,作者总是为读者而创作, 文学的唯一对象是读者。再次,接受美学突出了读者的作用。接受美学理论认 为,文学本文的接受是一种解释活动。作品的意义是读者从本文中发掘出来的, 作品在未经阅读以前,有许多“空白”或“未定点”,只有在读者阅读这一“具 体化”活动中,这些“空白”才能得到填补。未被阅读的作品仅仅是一种“可 能的存在”,只有在阅读过程中4 能转化为“现实的存在”。伊瑟尔指出,读者 作为作品接受的能动力量,在阅读活动中具有重要地位。读者又包含两方面内 容,一是“现实的读者”,即从事阅读活动的具体的人。二是“观念的读者”, 这是从现实的读者中抽取出来的抽象的读者概念。“观念的读者”可以分为“作 为意向对象的读者”和“隐含的读者”,关于“隐含的读者”这一概念后文将详 细介绍。最后,接受美学涉及的第四个重要问题就是文学史问题。姚斯首先提 出文学史问题,指出文学史应是文学作品的接受史,并力图建立一门完善的文 学史学科。 以上只是从宏观角度概括了接受美学的理论背景和主要理论。具体来看, 虽然姚斯和伊瑟尔都是接受美学学派的主要理论代表,但是他们俩人又各不相 同,主要表现在他们的理论渊源和研究侧重点上。姚斯主要受当代阐释学创立 者汉斯格奥尔格加达默尔3 3 的影响,其中“期待视野”等核心概念都是从加 3 1 ( 德) h r 姚斯、( 美) r c 霍拉勃著、周宁、金元浦译:接受美学j j 接受理论,辽宁人民出 版社1 9 8 7 年版,译肯前言第2 页 3 2 ( 德) h r 姚斯、( 美) r c 霍拉勃著,刷宁、金元浦译:接受美学与接受理论,辽宁人民出 版社1 9 8 7 年版,译者前言第2 页 ”汉斯 各奥尔格力达驮尔( h a n s g e o r gg a d a m e r , 1 9 0 0 2 0 0 2 ) :德陶著名哲学家,现代哲学i 利释学的 代表人物。代表作真理j 方法被称为现代诠释学的经典 第1 0 页 中诗两渐以两厢记德译本为例探讨诗歌翻译 达默尔继承而来。伊瑟尔的理论来源则是波兰现代著名现象学美学家罗曼英 伽登h 的现象学美学思想,“空白”和“不确定性”等概念则是直接从英伽登那 罩移植过来。姚斯从探讨文学史转向研究接受理论,他的研究重心一直放在从 社会历史角度研究读者接受文学作品的方面,伊瑟尔则把研究重点放在读者欣 赏过程中发生的、本文和读者的相互作用方面,他并不足否定历史和社会凶素 在阅读欣赏中的作用,只是将它们运用到本文和读者的研究过程中。美国学者 霍拉勃提出,“如果我们蜕姚斯研究的是宏观接受,那么,伊瑟尔研究的则是微 观接受。” 1 2 1 “隐含的读者一 1 9 7 2 年,伊瑟尔在德国m 版了接受美学的罩要著作隐含的读者:从 班扬到贝克特长篇小说的交流结构,引起了学术界的轰动。伊瑟尔提出了一个 重要的概念,这就是“隐含的读者”( d e ri m p l i z i t el e s e r ) ,伊瑟尔说,“隐含的 读者既体现了本文潜在意义的预先构成作用,又体现了读者通过阅读过;f 旱对这 种潜在性的实现。“隐含的读者这个概念是一种本文结构,它在不必然限 定接受者的情况下预期他的存在:这个概念预先构造了将由每一个接受者承担 的角色,而且即使看来本文有意地忽略它们可能存在的接受者或者主动排斥接 受者,这一点仍然有效。”。就是说,“隐含的读者”既不是现实的读者,也不是 理想的读者,而只是一种可能出现的读者,是一种本文结构,这种结构可以预 见每一个经验读者或现实读者的阅读和解释。每一个现实读者对该文本的解释 都是以该文本为起点的解释,但都会受到文本结构自身的限制。读者会按照本 文结构暗示的方向走下去。 “人们一般这样认为,文学本文通过被阅读者阅读而呈现出它们的现实, 这同样意味着文学本文必须已经包含着使自身具体化的某些条件,这些条件允 3 4 罗曼英伽i 臀( r o m a ni n g a r d e n ,1 8 9 3 1 9 7 0 ) :波兰现象学美学的创始人与代表人物,主要兽作文学的 艺术品 3 5 ( 德) h r 姚斯、( 美) r c 霍拉勃著,周宁、金
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年人工智能产品经理招聘面试参考题库及答案
- 2025年信息技术分析师招聘面试题库及参考答案
- 2025年收藏品评估师招聘面试题库及参考答案
- 2025年风电项目经理招聘面试参考题库及答案
- 2025年月度营销经理招聘面试题库及参考答案
- 中国铁路单招题库及答案
- 2025年信贷审核专员招聘面试题库及参考答案
- 考护士执业证题库及答案
- 2025年网页运营专员招聘面试题库及参考答案
- 2025年企业财务专员招聘面试题库及参考答案
- 公证财产协议书范本
- 2024年锦州辅警招聘考试真题附答案详解(综合卷)
- 2025年高校教师资格证之高等教育学测试卷附答案
- 2025-2026学年高二上学期《如何引导高中生“碳索绿色未来”培养环保意识》主题班会课件
- 北师大版数学七年级上册期中综合能力测评卷(含解析)
- 农业经理人考试题库四级及答案
- 门面反恐应急预案
- 《移动电源车运维管理技术规范(柴油机式)》
- 出租注册地址合同范本
- DB32∕T 4700-2024 蓄热式焚烧炉系统安全技术要求
- DB31T 1605-2025电动自行车充换电柜建设和消防安全管理要求
评论
0/150
提交评论