(外国语言学及应用语言学专业论文)释意理论视角下的可译与不可译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)释意理论视角下的可译与不可译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)释意理论视角下的可译与不可译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)释意理论视角下的可译与不可译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)释意理论视角下的可译与不可译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

rsum chinois i 摘 要 在国际交流日益发展的今天,翻译已经成了一种必不可少的交际活动, 发挥着越来越重要的作用。在双语转换的过程中,翻译不仅仅是一种跨语言 的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,因而它所面对的是语言和文化的 双重障碍。正是由于这种障碍,使得可译与不可译之争成为翻译领域十大争 论焦点之一。二十世纪六十年代起源于法国的释意理论,成功地解决了许多 口译中存在的问题,本文试图以该理论为依托,来探讨笔译中的可译与不可 译这一焦点问题。 本文首先介绍了翻译的定义和释意理论的主要观点, 论证了该理论不仅 可应用于口译,同时也适应于笔译,是笔译理论的一种。第二章对可译和不 可译产生的原因及理论依据进行了阐释, 指出共相理论是可译产生的理论基 础,而个性的存在是不可译产生的原因。同时分析了在释意理论中可译与不 可译这一对矛盾的体现。第三章里,作者首先论证了翻译的目的是为了寻求 原作与译作的对等,对等包括了最大程度的对等和最小程度的对等。然后提 出了应用释意理论的主要观点和方法来尝试减少可译性限度和不可译现象。 为使阐述条理清晰, 作者将翻译过程中出现的可译性限度及不可译的现象按 类别分别举例,并以释意理论的主要观点和方法为基础提出可行的处理建 议,找到合适的译法。 总之,释意理论是可用于笔译研究领域的,其主要观点和方法可减少笔 译中的可译性限度和不可译现象,但需要指出的是,该理论并不能使不可译 现象全部消失。 关键词:翻译;释意理论;可译;不可译;对等 rsum franais ii rsum de nos jours, avec le dveloppement continu des changes internationaux, la traduction est dj devenue une manire indispensable de communication parmi les pays diffrents et joue un rle de plus en plus important. en cours du transfert bilingue, la traduction est une intercommunication non seulement travers des langues, mais galement travers des cultures. par consquent, elle fait face aux barrires de la langue et de la culture en mme temps. justement en raison de ces obstacles, le dbat entre la traduisibilit et lintraduisibilit devient un des dix plus grands points cruciaux dans le domaine de traduction. la thorie du sens qui a t cre en france dans les annes 60 du 20me sicle a russi rsoudre beaucoup de problmes dans le domaine de linterprtation, ce mmoire essaye de discuter le problme de la traduisibilit et lintraduisibilit bas sur la thorie du sens. dans ce mmoire, lauteur commence par une brve introduction de la dfinition de la traduction et les principes principaux de la thorie du sens, prouve que cette thorie peut sappliquer non seulement au domaine de linterprtation mais aussi au domaine de la traduction crite, elle est une thorie de traduction crite. dans les chapitres suivants, la raison et la base thorique pour lexistence de la traduisibilit et lintraduisibilits sont dmontres: les universaux sont les fondations thoriques de la traduisibilit tandis que lexistence de lindividualit est la raison de lintraduisibilit. dans ce chapitre, la contradiction entre la traduisibilit et lintraduisibilit montre dans la thorie du sens est analyse. dans le chapitre trois, lauteur tmoigne dabord rsum franais iii que le but de la traduction est de chercher une quivalence de loriginal la version, lquivalence comprend lquivalence maximale et lquivalence minimale. et puis lauteur cherche transfrer les limites de la traduisibilit et lintraduisibilit en employant les principes principaux et les moyens de la thorie du sens. pour faire les dmonstrations mthodiques, lauteur tente de faire la classification des phnomnes des limites de la traduisibilit et de lintraduisibilit en fournissant des exemples respectivement selon chaque article; alors sur la base des principes principaux et des moyens de la thorie du sens, un certain conseil faisable est prsent pour essayer de raliser le transfert de loriginal la version et trouver une version approprie. en un mot, la thorie du sens peut sappliquer dans le domaine de traduction crite, les principes principaux et les moyens peuvent rduire les limites de la traduisibilit. mais il faut faire attention: cette thorie ne peut pas faire disparatre toutes les phnomnes de lintraduisibilit. mots-cls : la traduction ; la thorie du sens ; la traduisibilit ; lintraduisibilit; lquivalence 湘潭大学湘潭大学 学位论文原创性声明学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的 研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均 已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保 留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借 阅。 本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 introduction 1 introduction concernant la traduction, on peut dire quelle coexiste avec lhumanit. de nos jours, avec le dveloppement continu des changes internationaux, la traduction est dj devenue une manire indispensable de communication parmi les pays diffrents et joue un rle de plus en plus important. la vice-prsidente de lassociation des traducteurs de la france juge quaucune nation ne peut survivre sans la traduction dans le monde actuel. en cours du transfert bilingue, la traduction est une intercommunication non seulement travers des langues, mais galement travers des cultures. par consquent, elle fait face aux barrires de la langue et de la culture en mme temps. justement en raison de ces obstacles, le dbat entre la traduisibilit et lintraduisibilit devient un des dix plus grands points cruciaux dans le domaine de la traduction. les thoriciens tudient le dbat sous les angles linguistique, culturel, traductologique etc. par exemple: catford (1965:94) a prcis dans son livre a linguistic theory of translation des limites de la traduisibilit en deux catgories: ceux du langage et ceux de la culture; george mounin (1963:3-187) a analys les barrires de la traduction surtout sur le plan de langage dans les problmes thoriques de la traduction et prcis pour la premire fois que la traduction est possible, mais il y a des limites. pour les articles sur la traduisibilit et lintraduisibilit, il y en a nombreux, beaucoup dexemples sont cits dans chapitre un. la thorie du sens cre par danica seleskovitch aprs quelques annes de pratiques de linterprtation et de la traduction crite est une des thories les plus connues de la traduction orale en chine et elle est toujours servie comme le guide de la thorie de linterprtation. seleskovitch elle-mme a dabord refus de lutiliser dans le domaine de la traduction crite. mais au fur et mesure de lamlioration et la introduction 2 perfection de cette thorie, de plus en plus de gens y compris seleskovitch trouvent quelle peut tre employe dans la traduction crite. lederer, albir, liu heping (2001:61-65), cai xiaohong etc., disciples de la thorie du sens, croient que la thorie peut tre employe dans toutes les sortes de traduction. albir a publi la notion de fidlit en traduction (1990) et lederer a crit la traduction aujourdhui, le modle interprtatif (1994),ces deux uvres tudient la traduction (y compris la traduction crite) laide de la thorie du sens. mais en chine, il y a peu de recherches sur la traduction crite dans la perspective de la thorie du sens, mme les disciples chinois de la thorie du sens comme liu heiping(2001), bao gang (2005) et cai xiaohong (2003) qui font toujours des recherches de la thorie du sens dans le domaine de linterprtation. dans ce mmoire, lauteur voudrait utiliser la thorie du sens ltude de la traduisibilit et de lintraduisibilit. puisque beaucoup de personnes doutent que la thorie du sens puisse sappliquer la traduction crite, lauteur voudrait dabord prouver que la thorie du sens est une thorie de la traduction crite. et puis cette thorie montre aussi la contradiction entre la traduisibilit et lintraduisibilit, enfin elle peut rduire les limites de la traduisibilit, cest-dire, elle peut servir raliser partiellement le transfert de lintraduisibilit la traduisibilit. cest un travail dur et encourageant dtudier la traduisibilit et lintraduisibilit dans la perspective de la thorie du sens, puisque quil ny a aucun fruit trouv sur le sujet de ce mmoire. bien sr, cest impossible pour lauteur de combler une lacune si norme, le but de ce mmoire est de prouver que la thorie du sens peut sappliquer au domaine de la traduction crite et rsoudre des problmes de ce domaine. lauteur espre quen chine, aprs ce mmoire sur lapplication de la thorie du sens dans le domaine de la traduction crite, des uvres excellentes suivront sur ce sujet. en un mot, introduction 3 le but de ce mmoire est de lancer quelques banalits pour faire jaillir des ides brillantes. chapitre 1 la traduction et la thorie du sens 4 chapitre 1 la traduction et la thorie du sens 1.1 la traduction introduit par robert etienne, le mot “traduire” napparut en france quen 1539, et cest en 1540 quetienne dolet y ajouta les mots: traducteur et traduction. mais daprs seleskovitch, le besoin de traduction dcoule directement du besoin de communication. en effet, la traduction est une activit humaine universelle, aussi ancienne que le langage et 1criture. le mtier de traducteur est le plus vieux du monde. des traces peuvent tre trouves en remontant jusqu 4000 ans avant j. c., et la manire de traduire na cess de varier selon les sicles. tout au long de 1histoire, des thoriciens nationaux et trangers ont donn leurs opinions sur la dfinition de la traduction. leurs conceptions sont quelques fois trs loignes les unes des autres. “la traduction, dit nida, consiste produire dans la langue darriv de 1quivalent naturel le plus proche du message de la langue de dpart, dabord quant la signification, puis quant au style”(mounin, 1963:278). cette dfinition montre que le but de la traduction natteint quune quivalence relative. georges mounin, en 1963, a publi louvrage les problmes thoriques de la traduction. i1 a montr dans cette uvre que lobjectif de la traduction est de dire la mme chose que les textes de source. maurice pergnier (1978:55), trouve que la traduction consiste remplacer un message (ou une partie de message) nonc dans une langue par un message quivalent nonc dans une autre langue. cette dfinition suppose un dplacement des problmes thoriques de la traduction de la langue vers le message. chapitre 1 la traduction et la thorie du sens 5 jean-ren ladmiral (1994:18), lui, propose une dfinition de la traduction comme acte de communication appartenant au domaine de la parole, il a trouv que la traduction est une opration de mtacommunication assurant 1identit de la parole travers la diffrence des langues. pour lui, la traduction nest pas une opration linguistique,mais une pratique smiotique. dans le dictionnaire hachette, on dfinit le mot “traduire”: faire passer dune langue dans une autre en visant lquivalence entre 1nonc original et 1nonc obtenu. cette dfinition est presque dans le mme sens de celle de nida. en chine, les thoriciens donnent la dfinition de la traduction comme suit : zhang jin (1987: 9) a dit que la traduction est un processus de communication et un outil de communication entre les deux langues communauts. son but est de favoriser le politique, lconomie et la culture de la socit de la langue cible, et son devoir est de transplanter la logique ou les images artistiques du travail original dune langue lautre. jin di (1998:24) annonce que la traduction est une faon de transmission de messages. cest dexprimer les messages en langue b qui ont t exprims en langue a, afin de faire obtenir les mmes messages aux personnes qui ne savent pas la langue a. telle est lessence de la traduction. dans luvre de lan 2003, xu jun (2003:16), grand thoricien chinois de traduction, en fait une nouvelle dfinition aprs de nombreuses recherches: la traduction est une activit des changes interculturels ayant la transformation smiotique pour le moyen et la renaissance du sens comme la tche. quand on parle de la traduction entre le chinois et le franais, on doit se rappeler monsieur fu lei, traducteur minent de la chine, surtout expert de la traduction des uvres franaises, dans recueil de fulei, lettres volume (1998:18),fulei pense que la chapitre 1 la traduction et la thorie du sens 6 meilleure traduction de loriginal franais doit ressembler une uvre crite en chinois par lauteur lui-mme. par les dfinitions ci-dessus, nous pouvons rsumer que la traduction est le fait dinterprter le sens dun document dans une langue (langue source), et de produire un texte ayant un sens et un effet quivalent pour les lecteurs diffrents qui possdent une langue et une culture diffrentes (langue cible). pour raliser la traduction, on doit dabord comprendre bien loriginal et puis exprimer les contenus compris sous une forme convenable pour que les lecteurs prvus puissent comprendre et lire. pour accomplir la traduction, il faut faire attentions aux points suivants: dabord, la traduction qui vient de loriginal doit y tre fidle. mais la traduction est une activit entre les langues diffrentes qui appartiennent des nations diffrentes, il est difficile de raliser une traduction compltement fidle tous les facteurs de loriginal. cest-dire la version nest pas tout fait mme que loriginal, il nexiste pas une quivalence parfaite. monsieur luo shunjiang et monsieur ma yanhua (2004:1) disent quen vrit, la traduction est seulement une traduction partielle, cest impossible de transmettre tous les messages de loriginal. tymoczko a dit que la traduction fidle tout fait loriginal est une illusion (luo shunjiang et ma yanhua, 2004:1). et puis, la traduction nest pas seulement un change entre les langues diffrentes, mais aussi celui entre les cultures. le noyau de la traduction est le transfert du sens (message) de loriginal. troisime, la version qui ont des lecteurs diffrents prvus de ceux de loriginal doit tre lisible pour ses lecteurs. 1.2 la thorie du sens la thorie interprtative, ou thorie du sens, que lon appelle aussi parfois thorie de lcole de paris, est cre par seleskovitch aprs plus de vingt ans de pratiques de linterprtation de confrences internationales. elle est une des thories les plus connues en chine et elle est toujours servie comme le guide de la thorie de la chapitre 1 la traduction et la thorie du sens 7 traduction orale. au commencement de ses tudes, seleskovitch a refus de pratiquer cette thorie dans la traduction, mais puis elle a chang son ide, elle trouve que cette thorie peut sappliquer dans le domaine de la traduction, ses disciples par exemple lederer, albir et liu heping ont essay de pratiquer cette thorie dans la traduction crite. liu heping a traduit luvre de lederer le modle interprtatif qui est le guide de linterprtation et de la traduction, albir a publi la notion de fidlit en traduction. comme une thorie de la traduction, la thorie du sens a les caractres identiques comme les autres thories et en mme temps il a ses propres caractres. nous allons analyser en dtail. la thorie du sens repose sur un principe essentiel: la traduction nest pas un travail sur la langue, sur les mots, cest un travail sur le message, sur le sens, lunit de la traduction nest pas un mot ou une phrase, mais le texte. selscovitch (1986: 18) dit que “finalit de la langue, lment central des rapports entre les hommes, le sens, banal ou complexe, est galement lobjet de la traduction”. on a pu penser que la traduction tait un exercice portant sur deux langues et consistant trouver dans lune les mots et les structures grammaticales correspondant ceux de lautre, lchec de la traduction automatique preuve que la traduction ne transpose pas un code en un autre mais apprend et exprime un sens. daprs seleskovitch, ce quon fait la traduction, cest sur la base de linterprtation du contenu compris, ce nest pas sur la base de la reproduction de la structure linguistique de loriginal, donc seul le sens est lobjet de la traduction. albir (1990:71-85), disciple de la thorie du sens dsigne que le sens est une synthse de divers lments: y compris la signification, linformation, leffet, lintention, le style, la connotation, limplicite etc. les thoriciens et les praticiens daujourdhui ne pensent pas que la traduction est seulement un transcode, ils (liu jia, 2006:15) trouvent que dans la traduction le transfert de langue nest pas le plus important, mais celui de message, ou celui de sens. chapitre 1 la traduction et la thorie du sens 8 comme tout le monde le sait, lobjectif de chaque traducteur est de raliser une traduction fidle loriginal. on peut dire que la fidlit est un principe proclam invariablement par tous les traducteurs. la beaut du langage ne suffit pas pour faire estimer une traduction excellente. il ny a personne qui navoue que la qualit la plus essentielle un bon traducteur, cest la fidlit. mais fidle quoi ? la question se pose tout de suite, comme la fait le grand thoricien de traduction franais georges mounin. faut-il tre fidle la forme de loriginal ou bien au sens de loriginal ? cest une question discuter. “faire ce que lauteur a fait”, cest ce que lon entend souvent. mais facile dire, difficile faire. car, dans lhistoire de la traduction, on na jamais trouv un exemple qui peut correspondre tout fait ce critre. ampora hurtado albir, reprsentant de la thorie du sens nous donne trois paramtres de la fidlit: le vouloir dire de lauteur, la langue cible et le destinataire de la traduction. daprs albir, ce triple rapport de fidlit au vouloir dire de lauteur, la langue darrive et au destinataire de la traduction est indissociable. si lon ne reste fidle qu un seul de ces paramtres et quon trahit les autres, on ne sera pas fidle au sens. une traduction qui nest pas claire pour son destinataire ou qui prsente des erreurs de langue nest pas une traduction fidle au sens. cest presque la premire fois quun thoricien de la traduction propose de considrer la notion de fidlit comme un angle de thorisation partir duquel on peut entrer dans les problmes fondamen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论