




已阅读5页,还剩99页未读, 继续免费阅读
(汉语言文字学专业论文)对外汉语教材生词表英文译释研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 近2 0 年来,随着我国对外汉语教学事业的飞速发展,对外汉语教材建设取 得较大成就,教材的数量增长迅速,种类不断丰富,教材编写的理论研究和经 验总结不断加强和深入。但是我们也应看到,人们对现有教材的诸多方面还是 很不满意的,其中之一就是对外汉语教材中生词表的外文译释问题。而作为对 外汉语教学重要组成部分的对外汉语的词汇教学,往往是从对外汉语教材的生 词表开始的。生词表译释得不好,就会让学习者产生误解,进而影响到整个词 汇教学。学界已经注意到教材生词译释的重要性,并作了一定的研究,也取得 了一些成果。但总的来说,定性研究多,定量研究少,而且专门针对教材生词 表英文译释的文章并不是很多,鉴于此,我们分别考查了一套初级对外汉语教 材和一套中级对外汉语教材,并建立了生词译释不当的语料库,对生词译释不 当的类型进行了分析和归纳,探析了生词译释不当的原因,提出了改进生词译 释的一些建议以及对对外汉语词汇教学的启示,以期对教材生词译释水平的提 高和对外汉语词汇教学有所帮助。 全文共分六章。 第一章,绪论。本章我们首先对生词译释的相关研究进行了综述,探讨了 现阶段研究的成果与不足;在前人研究的基础上确立了本研究的范围、本研究 所采用的研究理论和方法、研究目的和意义等,并介绍了本研究的相关研究材 料和生词表英文译释不当语料库的建设情况。 第二章,基于语料库的生词表英文译释分析。在这一章里,我们首先介绍 了生词表英文译释不当类型的数据统计,然后对生词英文译释情况进行具体分 析。我们把生词译释不当的类型分为了五大类,即译词与被译词语义意义、语 法意义和语用意义不等值三类,再加上词条选立不当和拼写印刷错误共五大类。 通过对各类型的定量统计,我们发现了其分布情况存在很大差异。 第三章,生词表英文译释不当原因探析。我们从跨文化交际的角度出发, 从跨文化交际涉及到的语言和文化两个方面分析生词译释不当的原因,除此以 外,还有教材编写者和译释人员方面的原因。 第四章,生词表英文译释对留学生词汇学习影响的考察。我们在前面的论 述中通过对具体教材的考察,统计归纳了生词译释不当的类型并进行了原因的 探究,而这种教材中实际存在的译释不当在留学生的实际学习中究竟有没有影 响,造成了什么样的影响是本章研究的焦点。我们分别设计了一份问卷调查和 一份测试试卷,旨在考察生词译释对留学生词汇学习的影响,这一调查结果也 为后面我们针对性地提出改进译释的建议提供了依据。 第五章,对对外汉语教材生词译释及词汇教学的建议。我们在前面研究和 调查的基础上,提出了教材生词译释改进的一些建议,主要是相关理论原则的 指导和具体方法技巧的运用,并且对对外汉语词汇教学也提出了一些建议。 第六章,结语。本章概括总结了对对外汉语教材生词表英文译释的整体认 识及本研究的成果,并进一步探讨了本研究的不足和进一步研究的空间。 对外汉语教材生词表英文译释的研究对汉语本体研究和对外汉语词汇教学 等都具有重要的理论价值和现实意义。通过对对外汉语教材中生词表英文译释 不当的分析,我们可以进一步了解汉语词汇的特点,深化汉语词汇的本体研究; 找出目前对外汉语教材编写尤其是生词表部分存在的问题,促进对外汉语教材 编写的完善;从教学原则、教学方法和角度等方面提出一些词汇教学的建议, 为对外汉语词汇教学提供参考。 关键词:对外汉语教材;生词表英文译释;对比分析;跨文化交际;对外 汉语教学 i i a b s t r a c t w i t ht h el a s t i n ga n df a s td e v e l o p m e n to fc h i n e s ee c o n o m ya n dt h ei m p r o v e m e n t o fo u rc o u n t r y si n t e r n a t i o n a ls t a t u s ,t h e r ea r em o r ea n dm o r ee c o n o m i ca n dc u l t u r a l e x c h a n g e sb e t w e e nc h i n aa n df o r e i g nc o u n t r i e s ,h e n c em o r ea n dm o r ef o r e i g n e r s a r el e a r n i n gc h i n e s ea n ds e to f fat r e n do fc h i n e s el e a r n i n g ,w h i c hp r o m o t e st h e d e v e l o p m e n to ft h ec h i n e s e a s a - s e c o n d l a n g u a g et e a c h i n g w eh a v eh a dg r e a ta c h i e v e m e n t si nt h ec o n s t r u c t i o no ft h et e a c h i n gm a t e r i a l sf o r c h i n e s ea sas e c o n dl a n g u a g ei nt h ep a s t2 0y e a r s t h ea m o u n to ft h et c s l ( t e a c h i n g c h i n e s ea sas e c o n dl a n g u a g e ) t e x t b o o k si si n c r e a s i n gr a p i d l y , a n dt h ek i n d so ft h e t c s lt e x t b o o k sa r ea b o u n d i n gc o n t i n u o u s l y , b e s i d e s ,t h et h e o r e t i c a lr e s e a r c ha n d e x p e r i e n c es u m m a r yo ft h et e x t b o o k sc o m p i l a t i o na r es t r e n g t h e n e da n dd e e p e n e d h o w e v e r , w es h o u l dn o t i c et h a tm a n ya s p e c t so fo u rc u r r e n tt c s lt e x t b o o k sa r en o t s os a t i s f y i n g ,o n eo fw h i c hi st h et r a n s l a t i o n sa n dn o t e sf o rt h en e ww o r d sa n d e x p r e s s i o n si nt h ew o r d st a b l e t h ev o c a b u l a r yt e a c h i n gw h i c hi sa ni m p o r t a n tp a r t o ft h et c s l ,u s u a l l ys t a r t sf r o mt h ew o r d st a b l ei nt h et e x t b o o k s s oi ft h e t r a n s l a t i o n sa n dn o t e sa r ei n a p p r o p r i a t e ,t h e yw i l lm i s l e a dt h el e a r n e r sa n dh a v ea b a de f f e c to nt h ew h o l ev o c a b u l a r yt e a c h i n g t h ei m p o r t a n c eo ft h et r a n s l a t i o n sa n d n o t e so ft h en e ww o r d sa n de x p r e s s i o n si nt h ew o r d st a b l eh a sb e e na w a r eo f ,s o m e r e s e a r c hh a sb e e nm a d ea n ds o m ea c h i e v e m e n t sh a sb e e ng o t b u tt o t a l l ys p e a k i n g , t h er e s e a r c hm a i n l yf o c u s e so nt h eq u a l i t a t i v ea n a l y s i sb u tl a c kt h eq u a t i t a t i v e a n a l y s i s ,f u t h e r m o r e ,t h e r ea r en o ts om a n ys t u d i e sa m i n ga tt h et r a n s l a t i o n sa n d n o t e so ft h en e ww o m sa n de x p r e s s i o n si nt h ew o r dt a b l eo ft h et c s lt e x t b o o k s s p e c i f i c a l l y i nv i e wo ft h i s ,w ee x a m i n ea s e to f p r i m a r yt c s l t e x t b o o k sa n das e t o fi n t e r m e d i a t et c s lt e x t b o o k st os e tu pac o r p u so ft h ei n a p p r o p r i a t et r a n s l a t i o n s a n dn o t e so ft h en e ww o r d sa n de x p r e s s i o n s ,c l a s s i f yt h ee r r o r s ,e x p l o r et h er e a s o n s f o rt h e m ,a n db r i n gu ps o m ea d v i c ef o rt h ei m p r o v e m e n to ft h et r a n s l a t i o n sa n d n o t e s ,a sw e l la ss o m ei n s p i r a t i o nf o rt h ev o c a b u l a r yt e a c h i n g w eh o p et h i ss t u d y c a nb eh e l p f u lt ot h ei m p r o v e m e n to ft h et r a n s l a t i o n sa n dn o t e so ft h en e ww o r d sa n d e x p r e s s i o n s ,a l o n g 谢t l lt h ev o c a b u l a r yt e a c h i n gc h i n e s ea st h es e c o n dl a n g u a g e t h et h e s i si sm a i n l yc o m p o s e do fs i xc h a p t e r sa sf o l l o w s : i i i c h a p t e ro n e ,t h ei n t r o d u c t i o n w er e v i e wt h er e l a t e ds t u d yo f t h et r a n s l a t i o n s a n dn o t e so ft h ew o r d sa n de x p r e s s i o n si nt h et c s lt e x t b o o k s w o r d st a b l ea n d d i s c u s st h ea c h i e v e m e n t sa n dd e f e c t si nt h ef i r s tp a r to ft h i sc h a p t e r t h es e c o n dp a r t f o c u s e so nt h es u m m a r yo fo u r s t u d y , i n t r o d u c i n gt h er e s e a c ht h e o r i e sa n dm e t h o d s , t h er e s e a r c hp u r p o s e sa n ds i g n i f i c a n c e ,a n dt h er e l a t e dr e s e a r c hm a t e r i a l sa n d s o m e t h i n ga b o u tt h ec o r p u s c h a p t e rt w oi sa b o u tt h ea n a l y s i so ft h et r a n s l a t i o n sa n dn o t e so f t h en e ww o r d s a n de x p r e s s i o n sb a s e do nt h ec o r p u s i nt h ef i r s tp a r to ft h i sc h a p t e r ,w es u m m a r i z e t h es t a t i s t i c a ld a t ao ft h et y p e so ft h ei n a p p r o p r i a t et r a n s l a t i o n sa n dn o t e s a f t e rt h a t , w eg i v ead e t a i l e de x p a t i a t i o no nt h et y p e s w ec l a s s i f yt h et y p e si n t of i v ec a t e g o r i e s : t h es o u r c ew o r d sa n dt a r g e tw o r d si sn o te q u i v a l e n ti ns e m a n t i cm e a n i n g , g r a m m a t i c a lm e a n i n ga n dp r a g m a t i cm e a n i n g ;s o m es p e l l i n ga n dt y p o g r a p h i c a l e r r o r s ;t h ei n a p p r o p r i a t ev o c a b u l a r ye n t r ys e l e c t i o n w ef r e do u tt h a tt h e s ef i v et y p e s h a v eg r e a td i f f e r e n c e si nd i s t r i b u t i o n i nc h a p t e rt h r e ew em a i n l ya n a l y z et h er e a s o n sf o r t h ei n a p p r o p r i a t et r a n s l a t i o n s a n dn o t e s f r o mt h ev i e wo fc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,w ee x p l o r et h er e a s o n si n t h er e s p e c t so fl a n g u a g ea n dc u l t u r e b e s i d e s ,t h ec a r e l e s s n e s sa n dt h eq u a l i t yo ft h e c o m p i l e r sa n dt r a n s l a t o r sc a na l s oc a u s et h ee r r o r s c h a p t e rf o u rf o c u s e so nt h ee f f e c tt h et r a n s l a t i o n sa n dn o t e so ft h en e ww o r d s a n de x p r e s s i o n sh a so nt h eo v e r s e as t u d e n t s v o c a b u l a r yl e a r n i n g w eh a v ea l r e a d y k n o wt h a tt h ei n a p p r o p r i a t et r a n s l a t i o n sa n dn o t e sd oe x s i s ti nt h et c s lt e x t b o o k s , a n dw eh a v ea n a l y z e ds o m er e a s o n sf o rt h e m n o wt h ek e ym a t t e rw ew a n tt ok n o w i si ft h ei n a p p r o p r i a t et r a n s l a t i o n sa n dn o t e sh a v ea n ye f f e c to nt h eo v e r s e as t u d e n t s , a n di fh a s ,w h a te f f e c ti ti s i no r d e rt of i n di to u t ,w ed e s i g naq u e s t i o n n a i r ea n da n e x a mp a p e r , a n dt h er e s u l t so ft h e mc a np r o v i d ef o u n d a t i o nf o rt h es u g g e s t i o n st o i m p r o v et h et r a n s l a t i o n sa n dn o t e st a r g e t e d l y i n c h a p t e rf i v e ,w es w i t c ho u ra t t e n t i o n t ot h e s u g g e s t i o n s a b o u tt h e i m p r o v e m e n to ft h et r a n s l a t i o n sa n dn o t e s ,a n da b o u tt h ev o c a b u l a r yt e a c h i n ga sw e l l b a s e do nt h er e s e a r c ha n di n v e s t i g a t i o nb e f o r e ,w ep r o v i d es o m e s u g g e s t i o n sf o rt h e t r a n s l a t i o n sa n dn o t e s ,i n c l u d i n gr e l a t e dt h e o r i e sg u i d a n c ea n ds o m em e t h o d sa n d s k i l l s w ea l s og i v es o m es u g g e s t i o n sf o rt h ev o c a b u l a r yt e a c h i n gc h i n e s ea sa i v c h a p t e rs i xi st h ec o n c l u s i o n w es u m m a r i z et h em a i na c h i e v e m e n t so f0 1 1 1 r e s e a r c h ,h a v ear a t i o n a lc o g n i t i o no fi t ,a n dp o i l l to u tt h ep r o b l e m st h a ts h o u l db e l u t h e rd i s c u s s e di nt h ef u t u r er e s e a r c h k e yw o r d s :t c s lt e x t b o o k s ;t h et r a n s l a t i o n sa n dn o t e so ft h en e ww o r d sa n d e x p r e s s i o n si nt h ew o r dt a b l e ;c o n t r a s t i v ea n a l y s i s ;c r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ; t e a c h i n gc h i n e s e 弱as e c o n dl a n g u a g e v 鲁东大学学位论文原创性声明和使用授权说明 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成 果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表 或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式 标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 墨,t , 1 日期:7 年月fv 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向 国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权鲁 东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、 缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 。 本学位论文属于 保密口,在年解密后适用本授权书。 不保密囱。 ( 请在以上相应方框内打“4 ”) 作者签名: 导师签名: 覆韬 名缴 日期:矸年6 月,日 日期: 力年月fy 日 鲁东大学硕士学位论文 1 1 相关研究综述 第一章绪论 改革开放以后,特别是近几十年来,我国的对外汉语教学事业飞速发展。 作为对外汉语教学有机组成部分的对外汉语词汇及其教学研究较以往也有明显 的变化,呈现较为繁荣的局面,成果数量大幅增长,特点也比较突出。而对于 对外汉语教材中生词表英文译释的研究又是对外汉语教学词汇研究中的一个有 机组成部分,近年来也取得了一些成果。 1 1 1 对外汉语教材英文译释整体情况的考察 我们首先考查了国内使用的一些较具影响力的对外汉语综合课教材中的外 文译释情况。 目前我们所查阅到的教材大多是由北京语言大学出版社和北京大学出版社 出版的。教材中都有外文译释,其中绝大多数是用英文译释,少部分用法语、 俄语、日语或韩语。 刘殉编写的新实用汉语课本( 北京语言大学出版社,2 0 0 2 ) 有英语注释 本和俄语注释本,教材中除生词表中的生词有英语或俄语的译释外,对课文后 的语法、练习指令及文化常识也都配有英语或俄语的译释。而陈灼主编的桥 梁实用汉语中级教程( 北京语言大学出版社,1 9 9 6 ) 虽然有英法文注释本, 但是英法文的注释只是出现在生词表中,并没有对课文后的语法、练习指令等 进行外文译释。康玉华、来思平主编的汉语会话3 0 1 句( 北京语言大学出版 社,2 0 0 6 ) 有英、法、日、德、韩文注释本,教材中对于句子、注释、生词、 语音、语法和练习指令等都配有外文译释。 以上是北京语言大学出版社出版教材的外文译释情况,再看北京大学出版 社出版的教材。张世涛、刘若云编写的初级汉语阅读教程( 北京大学出版社, 2 0 0 2 ) ,每课的生词表中除有英文译释外,还附有中文注释,并且在教材最后的 词汇总表中还配有日、韩两种语言的译释。李晓琪主编的博雅汉语初级起 步篇( 北京大学出版社,2 0 0 5 ) 对于生词、语言点和练习指令等也都有英文译 释,而且在教材后面的词汇表中也有英语、日语和韩语的译释。而在他主编的 鲁东大学硕士学位论文 博雅汉语高级飞翔篇( 北京大学出版社,2 0 0 5 ) 中,生词则多用汉语进行 注释,同时兼有少数的英语译释,至于注释、语言点和练习指令等不再有英语 译释。 除上面所提到的教材外,我们考查的教材中出现的外文译释都是英语译 释,发展汉语( 荣继华,2 0 0 6 ) 系列教材中初级阶段和中级阶段教材中对于 生词、注释、语音和语法都有英语译释,而高级教材中不再出现英语译释。汉 语强化教程句型课本( 陈贤纯,2 0 0 5 ) 中对于生词和语法有英语译释,而在 汉语强化教程词汇课本( 陈贤纯,2 0 0 5 ) 中只对生词配有英语译释。新 编汉语教程( 黄政澄,2 0 0 7 ) 、说汉语( 吴叔平,1 9 9 8 ) 、对外汉语本科系 列教材汉语教程( 杨寄洲,2 0 0 6 ) 、登攀( 杨寄洲,2 0 0 5 ) 等教材生词 表中都有英文译释,对于语法注释、练习指令等也都配有英文译释。总的来看, 对外汉语教材中的外文注释所用语言主要是英语,而且译释主要针对生词、语 法、练习指令和文化常识。其中,生词表中对于生词的处理一般以词语对译为 主,简单明了,尤其是在初级阶段的教材中,中级阶段的教材也多以词语对译 为主,少数会有简单的解释,而高级教材一般都不再用英文译释,而是直接使 用汉语来对生词进行注释。虽然近年来教材对于生词的处理方式逐渐多样化、 灵活化,但仍存在很多问题。教材多使用英文来译释,这对于非英语国家的留 学生来说,未必方便;生词表中的英文对译使得对于很多词的处理过于简单, 尤其是一些虚词,并未考虑到其用法等;而很多生词在教材中只出现一次,不 利于学生的吸收和掌握。 1 1 2 对外汉语教材英文译释相关研究 对于对外汉语教材中生词、语法和课文注释等的英文译释的重要性,很多 学者早已注意到并对其进行了一些研究。 从对外汉语教材建设方面来论述教材外语译释重要性的有施光亨。他在对 外汉语教材编写的若干问题一文中,专门用一节的篇幅来阐述教材外语译释 对于对外汉语教材建设的重要性,并指出要把教材的外语译释列为对外汉语教 材建设的重要课题。【1 j 有的文章则是通过考察具体教材,发现教材编写中的不足,涉及到了生词 处理失当等问题。如刘欣的( 汉语会话3 0 1 句) 编译中的几个问题及修改建议 主要针对汉语会话3 0 1 句中生词表和基本句型的编译方面存在的问题,从 2 鲁东大学硕士学位论文 词条选立、义项选择和句型译注三个方面进行具体的分析,并提出了修改建议。 文章并没有直接针对生词表译注情况进行分析,而是认为由于所选立词条忽略 汉语词语的构词特征和义项选择脱离课文语境间接导致了生词表译注不当,而 教材中的句型译注则忽略了汉英用法及表达习惯的差异。1 2 】余心乐在谈谈对 外汉语教材英文注释与说明的“信 与“达”一文中,从翻译的角度,根据严 复所提出的翻译标准的“信 和“达”,探讨了对外汉语教材中语法注释、练习 指令和生词三部分的英文注释与说明中存在的问题,同时提出了一些改进建议。 作者认为教材中的语法注释和练习指令的译文所出现的问题主要是译文传达的 信息与原文相反或不符,或者传达的信息不完全、不清楚、不明确,都没有达 到“信 与“雅”的要求。在对生词译文部分的分析中,作者认为存在的问题 主要是译文在传达被译词的社会文化内涵、在上下文中的意义、用法方面的信 息、语体风格和习惯表达方式等方面不够正确或准确。在对本部分的分析中, 涉及的方面较多,但条理性和系统性仍显不足。【3 】刘颂浩的对外汉语教材中 翻译的功能和原则一以“老师 和“脸谱 为例一文是值得注意的。作者也 是从翻译的角度讨论了对外汉语教材中生词、课文、注释的翻译功能和原则。 与其他文章不同的是,作者并没有对教材翻译存在的问题进行分析,而是相反, 作者认为对对外汉语教材翻译的不少批评是源于对翻译功能的过高要求。因此, 作者指出,翻译的目的主要是在概念意义上帮助学习者理解,不能要求翻译承 担“解决学习者语言表达问题 的责任。而且,翻译时也可以遵循依据目的语 的原则,并不一定要依据母语,原则的不同会引起译文质量以及学习者心理感 受的差别,但这些差别也许和学习效果的好坏并无直接联系,比较别扭的译文 也许更容易引起学习者对相关目的语知识的注意。 4 1 这是与其他文章观点不同 的一篇,同时的确提醒了我们要正确对待汉语教材中的翻译的功能。但无论如 何,汉语教材中的英文翻译也应该准确简洁。杨武元的关于汉语教材中成语 和俗语的英译一文是专门针对对外汉语教材中出现的成语和俗语提出了一些 英译的方法,如直译法、同义借用法和直译兼意译法等。 5 1 还有从留学生词语偏误出发探讨教材生词英文注释不当的。钱玉莲在偏 误例析与对外汉语教材编写中,分了两个部分来说明留学生学习汉语产生的 语言偏误与现行教材的关系:从留学生词语偏误看现行教材中英文注释等问题: 从留学生语法偏误看教材中语法英文翻译等问题。在第一部分中,作者首先举 例说明由于教材中生词英文注释的缺陷而造成的留学生不必要的语言偏误,对 3 鲁东大学硕士学位论文 偏误情况进行了分析,并指出生词的英文注释不应该只释“义”,重点应在释 “用”,要揭示汉语语言应用规则,使学生学以致用。1 6 1 1 3 对外汉语教材生词表英文译释相关研究 对外汉语教学界很早就开始关注教材生词表译释的问题,较早涉及到这一 问题探讨的是鲁健骥先生,他在外国人学习汉语的词语偏误分析一文中, 从中介语理论出发,从目的语和母语的词语在意义、搭配关系、用法、感情和 语体色彩、文化内涵等方面分析了外国人学习汉语的词语偏误产生的几种情况。 探讨了偏误产生的原因,主要从“教”的方面着手分析,即课堂教学和教材两 个方面。其中便提到了生词表中给出的英文释义简单化、堆砌“对应词”、释义 繁琐等问题。然后进一步从教学角度提出了解决问题的一般原则和处理词语的 一些具体方法。【_ 7 】李泉在对外汉语教学释词的几个问题中主要探讨了用母 语释词还是用目的语释词的问题,并提出了用母语和用目的语释词分别应把握 的原则。1 8 j 胡明扬在外语教学的几个理论问题一文中认为外语教材生词表 中的一对一的对译方式存在不当之处,生词表上的注释虽然不可能像详解词典 的注释那样详尽,但也应该一开头就让学生明白两种不同语言的语词之间不存 在一对一的关系,对语义或用法差别较大的语词应适当讲解。f 9 】文章虽不是专 门针对对外汉语所作的探讨,但对外汉语教学作为外语教学的一种,其中提到 的外语教学中存在的问题及提出的建议仍具有很高的借鉴和参考价值。李继先 的试论初级对外汉语教材的编写问题一文在阐述汉语教材编写应处理好的 几方面问题时,提到教材生词表中生词的排列可以不按照在课文中出现顺序的 先后而是按照相互之间的联系放在一起,同时还探讨了生词表中汉语字和词的 分合问题,并提出尝试用汉语解释汉语,来避免英语注释带来的歧义。【l o 】同样, 卜佳晖在关于对外汉语教材生词处理的思考一文中通过查阅近年来出版的 对外汉语综合课教材,总结了已有教材在生词处理方面存在的问题,即生词表 的处理较呆板,以词语对译为主;词表中词语的独立性强,联系少;生词表中 对生词的处理缺少重点与否的区分等。文中也提出了一些改进建议:认为教材 编写体例可更灵活更科学,生词注释要有效体现词的辨义特征,用公式法说明 词的用法,教材中设词语总结课等。文章提出的建议较具参考价值,但生词注 释的问题只是文中讨论的一部分。【l l j 此外还有王新文的谈改进阅读教材中的 词语教学内容。作者所说的词语教学内容其中之一即教材的生词表,并认为在 4 鲁东大学硕士学位论文 中高级阶段阅读教材有必要用汉语注释词语表中的词语,而且主张词语表中应 注出词语的近义词、反义词和褒贬意义。文章虽没提到英文注释的问题,但所 提出的建议较有意义。1 1 2 】p 1 3 1 另外还有针对教材比较的硕士学位论文,如张珑 舰的( 汉语教程) 与 比较研究。这是针对两套对外汉语 初级教材的比较研究,作者比较了两套教材的编写理论依据、课文、生词、语 法点、练习等方面。在生词比较中又涉及了生词的选入、词性标注和英语对译。 在两套教材的英语对译的比较中,作者首先通过设计问卷的形式分别在教师和 学生中就教材中有关生词英语翻译的问题进行调查,然后对两套教材的生词英 译进行了比较,总结出教材中生词翻译处理过于简单,提出生词的英语注释要 重点解释用法,揭示汉语言运用规则,要将生词的意义、搭配关系、用法、感 情色彩、语体色彩、文化内涵等准确地传达出来,并可以多样化处理生词翻译, 如使用图像进行解释等,不必拘泥于语言对译的方式。有关生词翻译的问题只 是作为论文的一部分,篇幅不大,但提出的一些建议还是很有启发性的。【1 3 j 以上对于对外汉语教材生词表英文译释的研究,或是作为留学生词语偏误 产生的原因或是作为教材编写不当的一部分来探讨的,只是文章的一部分。专 门针对对外汉语教材中生词表英文译释的文章,较早的有刘运同的论生词的 外语译释。文章首先指出用外语译释生词不同于一般的翻译,接着分析教材在 处理词汇问题时常出现的失误,如当一个生词第一次出现时,外语译释不是针 对生词的某一个意义,而是将该词的全部或多项意义一起列出。并认为有个好 的词汇大纲,生词的外语译释才能有可靠的基础。之后又分析了汉语词和英语 词对比的三种情形,并就不同情形提出了不同的译释方法:汉语词在英语中能 找到唯一的对应词,这时直接对译就可以了;汉语词在英语中找不到对应词, 就要译释;汉语词和英语词在意义上存在包容关系,就可以采用给对应词加限 制词、对生词的暗含内容或特殊用法加以注释、用词组或句子的形式来译释等 方法。f 1 4 】晏懋思在对外汉语教材中词语翻译的一些问题及其对策一文中首 先指出了外语教材词语翻译的特点和功能,然后通过具体实例,主要分析了对 外汉语教材中词语翻译存在的问题,并总结了“同义词互参法 、“范畴限定法 、 “直译意译互参法、“常用义与语境义互见法”等词语翻译的方法。【1 5 j 之后又 有王素云的对外汉语教材生词表编译中的几个问题。文章主要从生词表编和 译两个方面,对生词表编译中的三个步骤一词条选立、义项选择、词语英译进 行分析,指出目前我国部分对外汉语教材生词表编译中存在的问题,并就如何 5 鲁东大学硕士学位论文 改进提出了具体的建议。在词语英译部分的分析中,作者指出词语英译要注意 区分词的概念义和非概念义,要考虑生词与译注在汉英中的用法差异,要传递 关于词的搭配和用法等信息。1 1 6 吴勇毅的教学词与词典词认为“不少教材 的生词表,像一个大杂烩,又像一个大字纸篓,把什么东西都放进去,若加上 词性标注的不一致或自相矛盾,更是五花八门。 作者通过把教材生词表中的生 词与现代汉语词典、汉语水平词汇与汉字等级大纲的词条进行对比,找 出了教材生词表中所列生词存在的一些的问题,为改进教材编写和使教学更加 规范化和科学化提供了参考。【1 。7 】l 。7 冯建明在生词翻译杂议一文中,从词的 词汇意义和语法意义两个方面分析了生词翻译存在的不足,并简单提到了生词 翻译不当的原因和弥补的方法。在分析翻译存在的问题时较系统,但是对这一 问题产生的原因及解决方法的分析还显不足。【18 1 p 1 3 3 吉庆波、王岩岩的两部 中级汉语教材生词表编译比较对两部对外汉语中级教材的生词编译情况进行 对比,找出了两部教材生词注释的区别,分析了生词表中存在的问题,并提出 了改进应遵循的原则。但是文章通过对比两部教材,仅仅揭示了两部教材在注 释内容方面有的完全相同,有的部分相同,有的完全不同。在分析生词表注释 存在的问题时,并没有体现出对比的意义和结果,而且缺少具体实例的说明, 说服力不够。1 1 9 j 还有两篇硕士学位论文涉及到了这一问题,张连颖的对外汉 语教材中的词语注释研究和谢军的从对外汉语教材中的生词英译看对外汉 语词汇教学。张连颖在对对外汉语教材状况进行概说的基础上,说明了教材中 词语注释的整体情况,以两套初级综合课教材为研究对象,比较了两套教材英 注的内容和范围,并对学生对于两套教材的词语注释的看法作了相关的调查。 文章的主体部分归纳分析了两套教材生词表的六种注释类型,通过对比和举例 揭示了注释中存在的一些问题,简要说明了问题产生的原因,并提出了词语注 释过程中的基本原则。最后文章提出了“汉注 的问题,通过对目前对外汉语 教材“汉注”情况的考察,提出应加强“汉注”,当然目前教材中的“汉注”也 存在一些问题,并认为教材生词表的“汉注”应从汉语学习词典的释义中获得 启示和借鉴。总的来说,文章主要考察的是对外汉语初级教材中生词英注的注 释类型,但理论和定量分析方面还做得不够,论文的条理性和逻辑性还稍显不 足。1 2 0 l 谢军从词汇意义不足和语法意义不足两个方面分析了对外汉语教材中生 词英译所出现的问题,其中还提到了近年来新词语大量出现,但是教材中对这 些词语的翻译处理不当,也干扰了正常的词汇学习。之后文章的第二、三部分 6 鲁东大学硕士学位论文 主要说明了生词的英译与词汇教学的紧密联系,针对词汇教学提出了一些建设 性的原则和方法。文章在理论和定量分析方面仍然显得不足,而且分析过程中 与所考察的对外汉语教材联系并不紧密,在逻辑性方面仍有待提高。1 2 l j 此外还 有阮庆生的对外汉语教材中的英语注释问题,文章通过对特定教材的生词英 语注释的考查,主要提出了英语注释不当的类型并提出了改进的建议和方法。 但是文章篇幅有限,对有关问题的阐述并不是很深入,而且对于英语注释不当 类型的分析缺乏系统性,文中主要是定性分析,没有定量分析。【2 2 l 以上针对对外汉语教材中生词表英文译释的文章,大多是先找出存在的问 题,然后提出改进的建议。而也有一些从解决问题角度,主要探讨教材生词处 理的原则和方法的文章。卢伟的对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方 法并没有分析对外汉语教材中课文词语的英译不当问题或类型,而是直接提 出了英译中应确立的原则,并进一步探讨了英译的具体方法,把汉英词语的语 义关系分成完全对应、基本对应、部分对应和缺乏对应四种,针对每种语义关 系提出了不同的英译方法。团】钱多、李雷在试论对外汉语初、中级教材生词 的英文翻译问题中在调查分析了生词表编译方面的问题和由此带来的留学生 在学习汉语过程中所出现的错误后,着重在词条翻译、义项选择和文化差异方 面提出了教材生词翻译的原则和方法。【2 4 】胡明扬在对外汉语教学中词汇教学 的若干问题一文中,首先指出要认识到不同语言词语在语义概括方式和范围、 使用范围和搭配关系、附加色彩和文化内涵等方面的差异。然后指出在初级阶 段的词汇教学中,新词语表中的英文注释可以用夹注的方式来说明词语的意义 和用法;中级阶段的新词语表应该多些现代汉语原文词典的释义内容;而在高 级阶段则建议使用汉语原文词典。【2 5 j 还有的文章只是涉及到汉语教材中注释的某一种类型,如周琳的硕士学位 论文对外汉语教材同译词语及英语背景留学生使用偏误研究就是专门针对 对外汉语教材中同译方式这一词语注释方式展开的研究。作者首先考察了教材 生词同译状况并筛选了目标词语,分析了同译词语之间的语义关系及其与英语 译词的对应关系,结合英语背景留学生使用同译词语的偏误,指出了对外汉语 教材生词对译存在的问题并提出了改进建议。1 2 6 】“同译词 问题最早由阎德早 提出,在同“译词教学初探中,作者提出了“同译词 的概念,并提出 了解决同译词问题的一些方法。文章虽没有明确针对对外汉语教材生词表中的 同译词现象进行探讨,但它为解决汉语教材中存在的此类现象提供了参考。 2 7 1 7 鲁东大学硕士学位论文 之后又有苏英霞的同译词辨析的几种方法一文,首先区分了“同译词 与 “同义词 ,然后分别从词义辨析和用法辨析方面提出了同译词辨析的几种方 法,同样也为教材生词表中存在的同译词现象的解决提供了借鉴。【2 驯除同译词 外,还有一种特殊的语言现象,就是离合词的问题。刘春梅在通过教材编写 改善对外汉语的离合词教学一文中,列举了一些常见的离合词偏误类型并进 行了原因分析,从生词表处理、词语搭配与扩展、课后增加相关练习等方面探 讨了通过教材编写来改善离合词教学的一些设想。其中在生词表处理部分中提 到,除对离合词整体标注英译外,对组成成分中的自由语素可以单独标注词性、 英译等。1 2 9 1 综上所述,对外汉语教学界较早就开始关注教材中生词表英文译释的问题, 认为译释不当对留学生的词汇学习的确存在影响,找出了译释不当的一些类型 并提出了改进的对策,为教材生词处理方式的改进提供了帮助。 1 2 本研究概说 前人的研究成果为本课题的研究提供了理论和方法上的借鉴。本文拟在前 人研究基础上,对初、中级对外汉语教材的生词表进行封闭域的定量统计,利 用词汇语义学、语言学习理论、对外汉语词汇教学理论等对生词表英文译释出 现的问题、原因定性分析,并提出一些可行性的改进建议,为改进教材编写和 促进对外汉语词汇教学做一些有益的工作。 1 2 1 本研究采用的理论和方法 1 2 1 1 研究理论 ( 1 ) 现代汉语词汇语义学理论 将对外汉语教材中的汉语词译成英语时,要充分考虑到汉英词汇在语法意 义和词汇意义、概念义和非概念义、使用范围、搭配等方面的差异。而汉语教 材中英文译释的不当,往往是忽视了这些差别,因此我们首先需要在现代汉语 词汇本体理论下掌握汉语词汇的特点,这样才能正确对其进行译释。在
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年语文合格考试试题及答案
- 2025年阳泉历史中考试题及答案
- 2025年海洋科技前沿:海水提锂吸附分离技术发展动态分析
- 2025年企业招投标考试题及答案
- 2025年干部素养考试试题及答案
- 2025年社区卫生管理与服务综合考试题答案及解析
- 2025年外科护理常见操作规范考试答案及解析
- 2025年生物化学实验技巧操作模拟考试卷答案及解析
- 2025年计划生育计划生育政策知识检测答案及解析
- 2025年全科医生常见病诊疗知识综合考核试题答案及解析
- 2.3河流与湖泊第1课时课件-八年级地理上学期人教版
- 专题04 利用基本不等式求最值(压轴题8大类型专项训练)数学人教A版2019必修一(解析版)
- 2025上海浦东新区浦东公安分局文员招聘300人考试参考题库及答案解析
- 风险限额管理与应用
- 工程结算审核工作方案(3篇)
- 秋季企业施工安全培训内容课件
- 2025年秋期新教材人音版三年级上册小学音乐教学计划+进度表
- 保健行业员工知识培训课件
- 中国心房颤动管理指南(2025)解读
- 2025年成人高考专升本民法真题及答案
- 2025-2026学年陕旅版(三起)(2024)小学英语四年级上册(全册)教学设计(附目录)
评论
0/150
提交评论