(应用心理学专业论文)不熟练汉英双语者语言表征与切换的erp研究.pdf_第1页
(应用心理学专业论文)不熟练汉英双语者语言表征与切换的erp研究.pdf_第2页
(应用心理学专业论文)不熟练汉英双语者语言表征与切换的erp研究.pdf_第3页
(应用心理学专业论文)不熟练汉英双语者语言表征与切换的erp研究.pdf_第4页
(应用心理学专业论文)不熟练汉英双语者语言表征与切换的erp研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

(应用心理学专业论文)不熟练汉英双语者语言表征与切换的erp研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

天津师范大学2008 届硕士学位论文 不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 目录 中文摘要i a b s t r a c t - - i i 第一部分研究背景1 1 前言1 2 文献综述”3 2 1 双语者的界定3 2 2 有关双语加工的几种主要的研究方法“3 2 3 语言表征的研究现状6 2 3 1 双语表征的理论模型6 2 3 2 双语表征的脑机制_ 1 0 2 4 语言切换的研究现状1 2 2 4 1 语言切换代价1 2 2 4 2 语言特异性选择机制和语言非特异性选择机制1 2 2 4 3 语言切换代价不对称性的研究”1 4 2 4 4 语言切换代价产生于语言系统内还是语言系统外1 5 2 4 5 语言切换代价的神经机制”1 7 第二部分问题提出和研究思路2 0 1 问题提出2 0 1 1 两种语言的语言内重复启动效应的大小问题2 0 t 2 两种方向的语言间重复启动效应的不对称性问题”2 0 1 3 中英文语言切换代价是否存在以及是否存在不对称性? 2 0 1 4 中英文语言表征及语言切换的脑机制是什么? ”2 1 2 研究计划”2 1 2 1 研究范式2 1 2 2 研究方象”2 2 2 3 研究结果预期”2 3 天津师范大学2oo8 届硕士学位论文 不熟练汉英双语者语言表征与切换的e 些研究一 2 4 研究创新之处2 3 第三部分实验研究2 5 1 实验1 :视觉条件下汉英语言表征与语言切换的e r p 研究2 5 1 1 实验目的2 5 1 主娶验方法2 5 1 3 实验结果2 9 1 4 讨论3 6 2 实验2 :听觉条件下汉英语言表征与语言切换的e i 冲研究4 0 2 1 实验目的4 0 2 2 实验方法。4 0 2 3 实验结果“- 4 3 2 4 讨论5 2 第四部分综合讨论:5 5 第五部分总结论5 8 参考文献。5 9 附录:实验材料举例i 后记i i 天津师范大学2008 届硕士学位论文不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 中文摘要 不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 在双语认知研究中,两种语言在脑内的表征模式以及语言之间如何切换是当 前研究的热点,本研究用e r p 技术对不熟练汉英双语者的语言表征及切换进行 了研究。 实验1 通过视觉呈现材料的方式,以n 2 和n 4 0 0 为指标,对语言内和语言 间的重复启动效应以及语言切换代价进行了研究。结果发现汉英两种语言语言内 重复启动效应差异不显著;语言间重复启动效应存在不对称性,第一语言( t h ef i r s t l a n g u a g e ,l 1 ) 语言间重复启动效应大于第二语言( t h es e c o n dl a n g u a g e ,l 2 ) 语 言间重复启动效应;l 2 产生的n 2 的波幅在无语言切换条件下比切换条件下更 负,l 1 产生的n 4 0 0 波幅在无语言切换条件下比切换条件下更负。 实验2 用听觉的方式呈现材料,也发现与实验1 一致的语言内和语言间重复 启动效应;无切换条件比切换条件的l 1 产生的p m n 和n 4 0 0 的波幅相对更负, 有无切换的l 2 产生的p m n 和n 4 0 0 的波幅无显著差异。 实验结果证明,无论是视觉条件下还是听觉条件下,汉英两种语言的语言内 重复启动效应差异不显著,语言内重复启动可能仅发生在词汇水平,语言内重复 与语言间重复由不同的机制调节;对于不熟练汉英双语者而言,加工l 2 仍需要 与u 的词汇表征相联结才能通达语义概念表征,这在一定程度上支持了r h m 模型;汉语和英语之间的切换不存在语言切换代价。 关键词:双语者,重复启动效应,语言切换代价,n 2 ,n 4 0 0 ,事件相关电位。 天津师范大学2o08 届硕士学位论文不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 a b s t r a c t l a n g u a g ep r e s e n t a t i o na n dl a n g u a g es w i t c h i n ge f f e c t so fl e s sp r o f i c i e n t c h i n e s e e n g l i s hb i l i n g u a l s :a ne r p ss t u d y i nt h ef i e l d so fb i l i n g u a lc o g n i t i v es t u d y , t h ec e n t r a lf o c u si st h ep a u e r no f l a n g u a g er e p r e s e n t a t i o na n dl a n g u a g es w i t c h i n g e r p sw a su s e dt oe x a m i n et h e p r o c e s s i n go fs e c o n dl a n g u a g eo ft h el e s sp r o f i c i e n tc h i n e s e - e n g l i s hb i l i n g u a l s i nt h ef i r s te x p e r i m e n t ,p r e s e n t i n gt h es t i m u l u sv i s u a l l y , w i t hn 2a n dn 4 0 0a st h e i n d e x ,m e a s u r e dt h ew i t h i n - a n db e t w e e n - l a n g u a g ep r i m i n ge f f e c t sa n dl a n g u a g e s w i t c h i n gc o s t t h er e s u l t ss h o w e dt h a tt h ep r i m i n ge f f e c to fw i t h i n - l a n g u a g er e p e a t w a sn o tr e l i a b l eb e t w e e nl l ( t h ef i r s tl a n g u a g e ) a n dt z ( t h es e n c o n dl a n g u a g e ) ,b u tt h e p r i m i n ge f f e c to fb e t w e e n l a n g u a g er e p e a tw a ss i g n i f i c a n t l yd i f f e r e n tb e t w e e nt w o l a n g u a g e s ,t h ep r i m i n ge f f e c to fl 2 l 1r e p e a tw a ss i g n i f i c a n tb i g g e rt h a nl 1 - l 2 r e p e a t ;f o rl 1 ,t h ea m p l i t u d eo fn 4 0 0e l i c i t e db yn o n s w i t c ht r i a l si sm o r en e g a t i v e t h a ns w i t c h t r i a l s f o rl 2 ,t h ea m p l i t u d eo fn 2e l i c i t e db yn o n - s w i t c ht r i a l sw a sm o r e n e g a t i v et h a ns w i t c ht r i a l s 1 l lt h es e c o n de x p e r i m e n t ,p r e s e n t i n gt h es t i m u l u sa u d i t o r i l y , t h ew i t h i n p r i m i n g e f f e c ta n db e t w e e n - p r i m i n ge f f e c tw e r et h es a m ew i t ht h er e s u l t so ft h ef i r s t e x p e r i m e n t ;f o rt h el a n g u a g es w i t c h i n ge f f e c t , n o n - s w i t c ht r a i l sw a sa l s om o r e n e g a t i v et h a ns w i t c ht r a i l s ,b u to n l ys i g n i f i c a n tf o rl 1 t h er e s u l t sp r o v e dt h a tb o t hi nt h ev i s u a lc o n d i t i o na n da u d i t o r yc o n d i t i o n ,t h e w i t h i np r i m i n ge f f e c tw a se q u i v a l e n tf o re n g l i s ha n dc h i n e s e w i t h i nr e p e t i t i o n p r i m i n gm a y b eo c c u g ra tl e x i c a ll e v e lw i t h i n - a n db e t w e e n l a n g u a g er e p e t i t i o n p r i m i n g & r e m e d i a t e d b y d i f f e r e n t m e c h a n i s m s ;f o r t h el e s s p r o f i c i e n t c h i n e s e e n e l i s hb i l i n g u a l s ,i ti sn e c e s s a r yt or e f e rt ot h ef i r s tl a n g u a g e sl e x i c a l r e p r e s e n t a t i o na sm e d i a t i o nw h e na c 笼, c s st h es e m a n t i cr e p r e s e n t a t i o no fl 2 ,w h i c h s u p p o r tt h er h mt os o m ee x t e n t ;t h el a n g u a g es w i t c h i n gc o s ti s a b s e n td u r i n g s w i t c h i n gb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h k e y w o r d s :b i l i n g u a l s ,r e p e t i t i o np r i m i n ge f f e c t , l a n g u a g es w i t c h i n ge f f e c t , n 2 ,n 4 0 0 , e v e n t - r e l a t e dp o t e n t i a l s ( e r p s ) i i 天津师范大学2008 届硕士学位论文 不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 第一部分研究背景 1 前言 语言可以让我们互相交流,是我们区别于其他动物的最主要特征。近年来, 越来越多的人学习第二种语言,对于双语者的研究也越来越多。语言表征是指语 言的相关知识在个体心理中的反映,具体地说就是语言的形式和语义在心理中的 存在方式( 李光泽,2 0 0 5 ) ,多于一种语言在记忆中的表征模式及其结构长期以 来一直是双语研究者关心的问题。双语者可以控制自己只用一种语言进行交流, 也可以有目的的从一种语言转到另一种语言,神经语言学最大的争论之一就是双 语者或者多语者知道的两种或者几种不同的语言间的干扰或者独立程度( f r e n c k c ta l ,1 9 s r 7 ) 。 研究语言加工的方法包括自然观察法( 对舌尖现象,语词不流利,失语症患 者等的观察) 、启动效应的研究、词汇翻译任务的研究、词汇判断任务的研究、 s t r o o p 任务的研究以及神经生理( 比如,f m r i ,p e t ,e r p 等方法) 的研究,所 有这些研究都有利于更好地了解语言产生及语言加工的本质,但是由于语言加工 涉及复杂的认知加工过程,所以目前对语言加工的认识仍然很有限,而且不同的 研究方法得出的结论也不尽一致。 早期关于双语者语言表征的研究主要关注两种假说:独立存储说还是共同存 储说,现在比较一致的观点是两种语言的词汇是分别存储的,但概念则是共享的, 双语研究的热点已经转移到词汇是怎样与概念联结的( f o x ,1 9 9 6 ;孙兵等,2 0 0 3 ; 龚少英等,2 0 0 5 ) 。p o t t e r ( 1 9 8 4 ) 提出了单词联想模型和概念中介模型,k r o u 提出了修正的层级模型( k r o u ,1 9 9 4 ;k r o n ,1 9 9 7 ) 。每种理论都得到了一些研 究的支持,也遭到了一些研究的反对,双语者的语义通达机制仍需要进一步的研 究。 双语语言表征的模型假定两种语言的语义表征是共享的,但是每种语言在词 汇水平上却有不同的表征。因此,同样的概念,至少是具体的概念,应该与两个 对译词的词汇节点相联,那么双语者需要确定这些词汇节点中的哪一个与他想要 说的语言相关。与单语者需要从同一语言所有被激活的词汇条目中选择合适的词 天津师范大学2008 届硕士学位论文不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 汇条目一样,双语者需要面对同样的问题而且需要面对额外的困难,他们需要从 两种语言被激活的词汇节点中选择目标词。7 双语者怎样选择他们的目标语言呢? 目前,有两种词汇选择机制可解释这一问题,语言非特异选择机制( 1 a n g u a g e n o n - s p e c i f i cs e l e c t i o nm e c h a n i s m ) 和语言特异选择机制( 1 a n g u a g es p e c i f i cs e l e c t i o n m e c h a n i s m ) 。在两种语言的切换代价是否存在不对称性上,两种理论存在分歧。 用来研究语言加工的一个重要范式是启动方法。重复启动( r e p e t i t i o n p r i m i n g ) 指前后呈现的刺激是完全相同的,即后呈现的测试刺激与先前呈现的 刺激完全相同( 吕勇等,2 0 0 3 ;i z u r ae ta l ,2 0 0 4 :宋娟等,2 0 0 6 ) 。重复启动 效应被认为是由于重复呈现,一个词的一个或者多个潜在表征变得容易获得了。 语言间的重复启动效应表明一个词和它的对译词至少在一些的潜在表征上是共 享的( h e m a n d e ze ta l ,2 0 0 2 ) 。 e r p 技术可以提供对认知加工过程的实时测量,e r p 成分通常用它们的极 性( 正性或负性) 、潜伏期( 刺激呈现多少毫秒后出现) 、波幅以及头皮上的地形 图分布来命名。n 2 和n 4 0 0 成分,是在研究脑的语言加工原理时常用的e r p 成 分( 魏景汉,2 0 0 2 ;刘燕妮,2 0 0 3 ;陈璇,2 0 0 4 :王穗苹,2 0 0 4 ) 。n 4 0 0 首先由 k u t a s 等于1 9 8 0 年报道,他们令被试对屏幕上呈现的句子进行认知反应,故意将 某些句子的最后一个词错写为歧义词。旬尾歧义词诱发的e r p 成分在刺激呈现 后4 0 0 毫秒左右出现了一个新的负成分,以此命名为n 4 0 0 ( k u t a se ta l ,1 9 8 9 ) 。 大量的研究表明,当先前呈现的词与目标词为语义相关关系时,对目标词加工产 生的n 4 0 0 的波幅减小,在一个实验中,词汇第二次呈现比第一次呈现产生更小 的n 4 0 0 ( k u t a se ta l ,1 9 8 9 ;b e s s o ne ta l ,1 9 9 2 ) 。n 4 0 0 是反映了早期自动的词 汇语义加工过程的特征还是反映了后期的词汇后加工过程的特征( b r o w ne ta l , 1 9 9 3 ;r u g g e ta l ,1 9 9 4 ;郭桃梅等,2 0 0 3 ) ,这点还缺少一致的证据,但是词语 之间的语义相关关系常影响n 4 0 0 的波幅这点是很明确的。n 2 通常由g o n o g o 范 式中的n o g o 任务引起,是刺激呈现2 5 0 3 5 0 m s 后在前额中心电极上出现负波, 被认为与反应抑制有关,最近被认为反映了冲突监控( j o d oe ta l ,1 9 9 2 :d o n k e r s c ta l ,2 0 0 4 :f o r n e l l se ta l ,2 0 0 6 :j o n a t h a ne ta l ,2 0 0 8 ) 。 尽管有关双语语义加工的研究很多,但是对于汉英语义加工的e r p 研究还 很有限。本研究即用立即重复范式( 也就是一个词呈现后,接下来的轮次中立即 2 天津师范大学2o08 届硕士学位论文 不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 重复呈现这个词或者重复呈现其对译词) ,通过比较词的第一次呈现、语言内和 语言间重复产生的e r p 成分的差异来考察不熟练汉英双语者的语义通达机制, 通过对第一次呈现词的分析来考察汉英语言切换是否存在语言切换代价以及切 换代价是否存在不对称性。 2 文献综述 2 1 双语者的界定 学习第二语言的人越来越多,第二语言水平的差别也非常大,因而对双语者 进行操作定义显得非常有必要。对双语者的定义很多,一种观点认为具有两种或 者多种语言的语言经验即可称为双语者,另一种观点认为双语者第二语言的水平 要达到近似母语的熟练程度。f r a n c i s ( 1 9 9 9 ) 建议,要调和这两种极端的观点, 个狭窄的定义可能会排除那些能写、能阅读但不能说的人。中国的双语者大多 是在课堂环境中学习英语的,而且主要注重对英语的阅读理解,很少用英语进行 交流,因而即便学习了英语很多年,也不能达到很高的熟练水平。因此,针对中 国双语者的情况,本文对双语者的界定是英语通过国家四级或四级以上水平考试 的那部分人。 2 2 有关双语加工的几种主要的研究方法 2 2 1 词汇联想与回忆 词汇联想是认知心理学发展早期,用于探讨词汇在记忆中的组织方式的一种 重要方法,可分为单一联想( d i s c r e t ew o r da s s o c i a t i o n ) 和连续联想( c o n t i n u e dw o r d a s s o c i a t i o n ) ,前者是给被试一个刺激词,要求被试说出由该刺激词联想到的第一 个词,后者则要求被试在规定时间内说出尽可能多的词。在双语研究中,这类实 验的基本思路是,如果联想词具有显著的一致性,也就是一种语言的语言内联想 词,在语言间联想时以对译词的形式出现,就说明两种语言的语义提取具有均等 的可能性,因而说明两种语言的语义是共同存贮的,如果一致性不显著,则说明 3 天津师范大学20o8 届硕士学位论文不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 两种语言的形式与语义的联结是独立的,语义的通达( a c c e s s ) 具有高度的语言特 异性( k o l e r s ,1 9 6 3 ;李荣宝等,2 0 0 1 ;丁盛国,2 0 0 1 ) 。 词汇回忆也是考察语言记忆表征的常用方法,通常先向被试呈现一列单词 ( 学习词表) ,然后要求被试回忆这些单词,或判断一个新的词表( 检验词表) 中哪些单词在前面的词表中出现过。通过双语语义对记忆的促进或干扰作用,来 探讨双语语义表征( k o l e r s ,1 9 8 0 ;李荣宝等,2 0 0 1 ;丁盛国,2 0 0 1 ) 。 但是联想和回忆过程的结果会受到当时的具体情景,个体的经验甚至实验刺 激词的影响,从而影响结果的有效性和可靠性。 2 2 2 翻译和再认任务 翻译和再认也是比较常用的研究语言加工的方法。在翻译任务中,用一种语 言给被试呈现一些单词,要求被试用另一种语言对其进行翻译,在正向翻译中, 被试将母语中的词汇翻译为也中的词汇,在反向翻译中,将l 2 中的词汇翻译 为l 1 中的词汇。在再认任务中,给被试呈现一对词,被试的任务是判断它们是 否为两种语言中的对译词。通过考察双语者在完成这些翻译或者再认任务的加工 速度,探讨相应的语言表征结构( i z u me ta l ,2 0 0 4 ) 。 一个词在另一种语言中可能不止一个对译词,这样在翻译或者再认时势必会 给被试造成选择上的冲突。有研究发现,当可供选择的翻译较少时,翻译的速度 较快,当物体不止一个名字时,对物体的命名速度减慢( t o k o w i c ze ta l ,2 0 0 2 ) 。 2 2 3 语言间的s t r o o p 任务 自从语义提取被关注以来,s t r o o p 任务就是一个通用的工具,s t r o o p 效应被 : 认为是语义或者概念水平干扰的结果。美国心理学家j 0 h nb i d d l e ys t r o o p ( 1 9 3 5 年) 最早发现s t r o o p 效应,它是指同一刺激的颜色信息( 红色) 和词义信息( 绿) 发生相互干扰的现象,当命名用红墨水写成的有意义刺激词“绿和无意义刺激 词“纾的颜色时,会出现前者的颜色命名时间比后者长得多。最初s t r o o p 效 应只集中于注意领域的研究,后来,心理语言学家也进行了大量的s t r o o p 效应 的研究,对于字词的认知产生了有益的启示( 鞠鑫等,2 0 0 4 ) 。标准的双语s t r o o p 任务,两种语言的颜色词,比如红色( 英语中为r e d ) ,被用不同颜色的墨水书 4 天津师范大学2008 届硕士学位论文不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 写,任务是用l 1 或者l 2 命名墨水的颜色。 s t r o o p 任务的研究是存在问题的,有很多证据表明选择只关注一个维度是不 可能的( f o x ,1 9 9 6 ) ,那些不被关注的刺激,可能进行了注意加工过程并可能已 经被翻译。因此,为了更有说服力的证明双语者两种语言的自动激活,需要控制 那些不被注意的词确实没被注意。 2 2 4 跨语言的启动 用来研究语言加工的一个重要范式是启动方法( 吕勇等,2 0 0 3 ;宋娟等, 2 0 0 6 ) ,启动效应( p r i m i n ge f f e c - t ) 是在启动刺激的作用下,加工目标刺激在速 度、正确率和反应倾向上发生变化的过程。启动效应常被分为重复启动效应和间 接启动效应两种。重复启动效应( r e p e t i t i o np r i m i n g ) 是指前后呈现的刺激是完 全相同的,而在间接启动效应中,启动刺激与目标刺激有所不同。在语义启动研 究中最常用的方法是词汇判断任务( 1 c x i c a ld e c i s i o nt a s k ,u y r ) ,在单语研究中, 当先前呈现的词与目标词之间存在语义相关关系时,比先前呈现的词与目标词为 无关词对时,判断目标词为真词的反应时更短,这种现象被称为启动效应。在双 语研究中,启动刺激为一种语言,目标刺激为另一种语言。这类研究的假设是如 果两种语言共享一个语义系统,一种语言的词的激活就能促进其对译词的加工, 相反,如果两种语言不属于一个语言系统,就不会产生跨语言的启动效应( i z u r a c ta l ,2 0 0 4 ) 。 语言间的启动效应被认为是两种语言间的自动扩散激活,但是,单语的研究 表明在相关词对被识别后,在外在的反应之前,被试可能试图综合两个词的语义, 这种词汇后整合机制使得相关词对比无关词对的反应时更快。因而为了将语言间 语义启动归于自动激活扩散,就要控制语义整合以及注意分配策略的使用( f o x , 1 9 9 6 ) 。 另外,词汇之间是否存在启动关系很大程度上取决于研究者的主观判断,有 人可能有足够的想象力认为“冯一能启动材牛 ,而另一些人则不一定这么做, 因为,“冯一要启动“牛一需要附加的心理机制,所以在启动研究中,要注意启 动刺激与目标刺激的关系( 李荣宝等,2 0 0 2 ) 。 天津师范大学2008 届硕士学位论文不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 2 2 5 神经生理研究 近十几年来,研究大脑语言功能的新技术不断涌现,如脑电图 ( e l e c t m e n c a p h a l o g r a p h y ,e e g ) 、脑磁图( m e g n a t o e n c 七p h a l o g r a p h y ,m e g ) 、正 电子发射断层扫描( p o s i t r o ne m i s s i o nt o m o g r a p h y ,p e t ) 、功能磁共振成像 ( f u n c t i o n a lm a g n e t i cr e s o n a n c ei m a g e ,f m p d ) 、单光子发射计算断层扫描( s i n g l e p h o t o ne m i s s i o nc o m p u t e dt o m o g r a p h y ,s p e c t ) 、近红外光谱成像技术 ( n e a r - n f :r a m ds p e c t r o s c o p yt e c h n i q u e ,n r f s ) 等。其中p e t 和f m r i 的技术先 进,功能强大,可以对正常人的脑功能进行动态考察,经常被用来考察双语者脑 内语言的表征,对各种语言刺激进行了研究,包括词汇加工、句子加工以及短故 事加工,为探讨双语的大脑机制提供了大量有价值的资料。但是这两种方法只能 探讨语言加工激活的脑区,不能进一步考察语言加工的时间进程。 3 语言表征的研究现状 2 3 1 双语表征的理论模型 根据c o l l i n s 和l o f u s ( 1 9 7 5 ) 提出的激活扩散模型( s p r e a d i n ga c t i v a t i o n m o d e l ) ,语义记忆是由许多相互联结的节点( n o d e ) 所建立的。概念存储在这些 节点中,若节点所代表的概念之间相关,则这些节点之间会有联系,当一个节点 受到激活时,会自动激活所有与其相连的节点,而影响这些节点的激活程度的是 它们与第一个节点之间联结的强度。他们还提出语义记忆有两个水平,词汇水平 与语义水平。词汇水平存储字的正字法( o r t h o g r a p h i c ) 、语音( p h o n o l o g i c ) 与字 形( g r a p h i c ) ,语义水平则是储存字的意义与概念。这是许多有关双语的研究的 一个共同理论依据。 早期关于双语者语言表征的研究主要关注两种假说:独立存储说还是共同存 储说,现在比较一致的观点是两种语言的词汇是分别存储的,但概念则是共享的。 目前双语研究的热点已经转移到词汇是怎样与概念联结的( f o x ,1 9 9 6 ;孙兵等, 2 0 0 3 ;龚少英等,2 0 0 5 ) 。p o r e r ( 1 9 8 4 ) 提出了单词联想模型和概念中介模型, k r o h 提出了修正的层级模型( k r o l l ,1 9 9 4 ;k r o l l ,1 9 9 7 ) 。每种理论都得到了一 6 天津师范大学2008 届硕士学位论文 不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 些研究的支持同时也遭到一些研究的反对。 2 3 1 1 独立存储说与共同存储说 许多关于双语词汇的研究都关注两个相互竞争的假设,那就是k o l e r s ( 1 9 6 3 ) 提出的双语记忆表征的共同存储模型( s h a r e ds t o r em o d e l ) 和独立存储模型 ( s e p a r a t es t o r em o d e l ) 。独立存储说假定每种语言的词汇表征是分别存储的,是 分别用两种独立的、具有语言特异性的记忆系统来表征的,而他们相应的概念则 在语义水平上相联结,通过有意识的翻译过程可以从一个概念到达另一个。共同 存储说认为两种语言间的概念信息是共享的,是通过一个共同的、不依赖于语言 的系统表征的,两种语言在概念水平相互影响。前个假设建立在在语言间没有 获得重复启动效应的基础上,语言间没有重复启动效应表明在两种语言间,词汇 知识是被存储在独立的系统内的。另一方面,在语言间发现语义启动效应的则支 持存在一个共同的概念存储。 k o l e r s 对两个模型进行了检验,他要求双语被试进行语言内和跨语言联想。 k o l e r s 认为,如果两种语言被表征在共同的语义系统中,那么两种语言在它们各 自的语言内应该引发相同的联想,它们的翻译词也应该引发相同的联想。结果发 现所有被试用一种语言的联想大约有l 3 是另一种语言中联想的翻译词,大约有 2 3 的翻译词对的联想是不同的。k o l e r s 据此认为双语者的经验和记忆是被表征 在不同的系统中的,是独立存储的( 龚少英等,2 0 0 4 ) 。 g e r a r d 等人( 1 9 8 9 ) 发现尽管在同根词( h o m o g r a p h ) 上了出现了语言间重 复启动的促进作用,但在非同根对译词间未发现语言间的重复启动效应,如果被 试能通达一个共享的词汇表征,那么在非同根翻译词对间也应发现与在那些同根 词以及那些两种语言共享词形模式的非统根词上发现的一样的重复启动效应。因 而结果与独立存储说一致。 但是,a l t a r r i b ( 1 9 9 2 ) 发现对译词比不相关词对产生了更大的启动效应, 因为语言间的启动发生在语义水平上,这表明两种语言共享语义水平的表征,这 支持了共同存储模型。j i n ( 1 9 9 0 ) 的研究发现,在词汇联想或启动实验中,被 试在同一语言和跨语言两种条件下对具体词的反应时间相同,而对抽象词的反应 时间则不同,因而认为双语具体词共享概念表征,而抽象词的概念表征是独立的。 7 天津师范大学2008 届硕士学位论文 不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 d eg r o o t ( 1 9 9 2 ) 发现词频( w o r df r e q u e n c y ) 、词的可想象度( w o r di m a g e a b i l i t y ) 、 同源( c o g n a t es t a t u s ) 、定义的精确性等都可以影响词汇的表征。 2 3 1 2 单词联想模型和概念中介模型 为了调和以上两种观点,研究者假定在双语者的记忆中包含一个词汇水平, 用于存储词,而另一个概念水平用于存储词的语义特征。词汇及概念表征之内及 之间的连接又成了研究者争论的问题,继而产生了一些双语者记忆表征的模型。 单词联想模型( w o r da s s o c i a t i o nm o d e l ) 假定双语者的l 1 与其l 2 之间有一 个直接的联结。l 1 与潜在的概念存储有直接的联结,因而双语者必须首先在词 汇水平上将l 2 翻译成l 1 ,然后再从l 1 的概念存储中获得语义( 见图1 ) 。概念 中介模型( c o n c e p tm e d i a t i o nm o d e l ) 假定在词汇水平上语言间没有直接的联系, 但是每种语言都可以直接通达其概念,潜在的概念是语言间的加工中介( p o t t e re t a l ,1 9 8 4 ) ( 见图2 ) 。 田兰竺曰 气 概念联亲 i 融系统卜圈 田曰 概念联入“念冁 卧困 圈1 簟调联想梗型 圈2 概念中介梗型 p o t t e r 等人( 1 9 8 4 ) 用一系列实验来比较这两种模型。他们比较用l 2 进行 图片命名以及将l 1 翻译成l 2 。单词联想模型预期翻译任务比图片命名的反应时 要短。根据这个模型,图片必须先通过概念联系找回相应的u 的词,然后再通 过词汇联结将其翻译成l 2 。但是,翻译仅仅只需从u 到l 2 的词汇联系过程。 概念中介模型假定用l 2 图片命名与把l 1 翻译成l 2 的反应时应该相等,因为两 种任务都涉及概念表征。p o t t e r 的研究中,两种任务的加工时间没有差别。结果 支持概念中介模型。 但是,造成p o t t e r 等人研究结果的一个可能原因是他们研究中的参与者两 种语言均非常熟练,因而可以用一个共同的概念表征。但是接下来的研究表明, 对于l 2 初学者而言,他们理解l 2 单词依赖于与l 1 的词汇联系。在k r o l l 等人 8 天津师范大学2008 届硕士学位论文不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 ( 1 9 8 8 ) 的研究中,一组熟练双语者和一组与p o t t 盯等所用被试相比l 2 更不熟 练的新手参与了将l 1 翻译成l 2 和用也对图片命名的任务,对于更熟练组的双 语者而言,两种任务的反应时相等,而新手组的数据更适合单词联想模型。用 l 2 命名图片比从l 1 到l 2 的翻译用了更长的时间。这些结果表明,初期双语者 与熟练双语者可能通过不同的心理联结来通达两种语言的语义,语言加工发展的 变化可被看作语言熟练度的作用。 2 3 1 3 修正的层级模型 根据自己的研究,k r o u 和s t e w a r t ( 1 9 9 4 ) 提出了修正的层级模型( r e v i s e d h i e 脚心【i c a lm o d e l ,r h m ) ,也被称为非对称模型。根据这个模型,双语者在获 得他们的l 2 时,依赖于他们的l 1 来获得概念,所以u 与概念的联系较强,而 l 2 与概念的联系相对较弱。r h m 模型的核心特征是非对称性,双语者学习第二 语言的方式造成的结果是,所有的l 2 词都与l 1 词存在联结,但是所有的u 词 没有必要与l 2 联结,因而,从l 2 到l 1 的词汇水平联结比从l 1 到l 2 强,反向 的翻译( l 2 u ) 倾向于通过词汇水平的联结,而正向的翻译( l 1 - l 2 ) 则更多的 运用比较慢的不直接的路径,即通过概念水平的联结。所以,相对于正向翻译 ( f o r w 觚dt r a n s l a t i o n ,从l 1 到l 2 的翻译) ,反向翻译( b a c k w a r d 眦s l a t i ,从 l 2 到l 1 的翻译) 更快而且不易受语义变量的影响( 见图3 ) 。 图3 修正的层级模型 k r o u 等( 1 9 9 4 ) 考察了词汇类别( 刺激用语义类别词表或者混合词表的形 式呈现) 对翻译和图片命名的影响,发现语义背景只影响正向翻译,而不影响反 向翻译,被试从l 1 到l 2 翻译词汇比从l 2 到l 1 用的时间更长,从而证明了这 种不对称性。 s h o u 等人( 1 9 9 5 ) 发现l 1 l 2 的翻译受到了先前图片命名任务的影响,但 9 天津师范大学2008 届硕士学位论文不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 是从l 2 到l 1 翻译则没有,表明在从l 2 到l 1 加工过程中概念中介的作用较小。 k e a t l y 等人( 1 9 9 4 ) 发现对于英语为第二语言的中国学习者,语义变量仅影响 l 1 l 2 的翻译,而不影响从【2 到l 1 的翻译。在f o x ( 1 9 9 6 ) 的研究中,用负启 动任务范式检验了快速呈现的不被注意的词对紧接的目标词的启动效应,发现语 言间的负启动既发生在从l 1 到l 2 的条件下,也发生在从l 2 到l 1 的条件下, 但是,与l 2 到u 条件下相比,u 到l 2 条件下出现了不对称的更大的负启动。 这些结论都与r h m 的预期相一致。 相反,一些研究对反向翻译是通过词汇路线的观点提出了挑战。l ah e i j 等 人( 1 9 9 0 ) 发现语义背景影响了两个方向的翻译,并且语义背景对反向翻译的影 响大于正向翻译。因为他们所用的被试也是第二语言为英语的荷兰人,与k r o u 等研究中所用的被试很相似,因而被试第二语言熟练度的差异以及两种语言的差 异都不能解释这种结果上的不同。a l t a r r i b a 等人( 1 9 9 7 ) 发现甚至是刚刚学习一 门新语言的人在完成l 2 u 配对翻译识别任务时,产生了显著的语义和正字法效 应,表明l 2 词汇可以直接通达语义概念表征,这个结果对k r o u 的r h m 模型提 出了质疑。 对于汉英双语者第二语言表征方式的研究得到的结论也不尽相同。郭桃梅等 人( 2 0 0 2 ) 使用跨语言启动条件下的真假字判断任务研究了非熟练中英双语者的 第二语言的语义通达机制,结果发现,当启动刺激( 英语) 的中文对译词与目标 词( 汉语) 为语义联想关系时,前者对后者没有显著影响,而当二者为对译词、 形似、音同关系时,则有显著的启动效应,因而他们认为对于中国的英语学习者 来说,他们的第二语言只能借助其汉语对译词的词汇表征才能通达其语义概念表 征,一定程度上支持了k r o u 的r h m 模型。而龚少英等人( 2 0 0 5 ) 用翻译识别 任务探查了不同熟练程度的汉英双语儿童的词汇和概念表征的特点,发现各组被 试在翻译识别时,反应错误率随着熟练程度的提高逐渐降低,且各组被试都产生 了显著的正字法干扰效应和语义干扰效应。他们的结果表明,不熟练的汉英双语 儿童可以通过词汇联系和概念联系加工第二语言中的词。 2 3 2 双语表征的脑机制 双语者的两种语言在脑内的表征是否涉及不同的机制? 人们发现,有些失语 1 0 天津师范大学2008 届硕士学位论文不熟练汉英双语者语言表征与切换的e r p 研究 症患者的失语只发生在某种语言上,而其他语言的语言功能并没有丧失,而且, 在失语症患者的语言恢复中,不同语言的恢复进程也不一样。但是目前还没有在 语言恢复模式与神经学变量、语言学变量以及语言经验变量间发现相关,损伤的 部位、大小,失语症的类型、严重程度,双语的类型,语言的结构、与语言获得 有关的变量与语言的恢复模式之间均没有相关( p a r a d i s ,1 9 9 5 ) 。脑成像研究的 结论也很不一致,有些研究表明l 1 和l 2 有相同的皮层机制,而有些研究则支 持两者有不同的皮层机制( 刘丽虹等,2 0 0 4 ) 。 k l m 等人( 1 9 9 7 ) 用f m r i 技术对十二个熟练双语者进行了研究,其中六名 被试在幼儿期就已经暴露于两种语言,有六名是在青春期以后才开始学习他们的 l 2 。结果发现,晚期双语者的l 1 和l 2 在布洛卡区( b r o c a a r e a ) 是由不同部分 表征的,但在威尔尼克区( w e r n i c k e sa r e a ) ,则由相同区域表征,而早期双语者 对两种语言的表征均是由布洛卡区及威尔尼克区的相同区域完成的。 d e h a e n e 等人( 1 9 9 7 ) 用f l v i r i 研究了母语为法语,七岁之后学习英语作为 l 2 的双语者,让他们听用u 和l 2 朗读的故事,研究发现,当听l 1 时,所有 的被试都表现了对左颞叶(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论