(德语语言文学专业论文)论带文化特征的德语成语的翻译——以植物成语为例.pdf_第1页
(德语语言文学专业论文)论带文化特征的德语成语的翻译——以植物成语为例.pdf_第2页
(德语语言文学专业论文)论带文化特征的德语成语的翻译——以植物成语为例.pdf_第3页
(德语语言文学专业论文)论带文化特征的德语成语的翻译——以植物成语为例.pdf_第4页
(德语语言文学专业论文)论带文化特征的德语成语的翻译——以植物成语为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩78页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

京ei :二主。j0 k u l t u r s p e z i f i s c h eu b e r s e t z u n g d e r d e u t s c h e ns p r i c h w 6 r t l i c h e nr e d e n s a r l d e u t s c h e nr e d e n s a r t e n - a mb e i s p i e ld e rr e d e n s a r t e nm i t p f l a n z l i c h e nm o t i v e n m a s t e r a r b e i t z u re r l a n g u n gd e sa k a d e m i s c h e ng r a d e s m a s t e ro fa r t s v o r g e l e g tv o n y ep e i x u a n b e t r e u e r :a u b e r o r d e n t l i c h e rp r o f ip e n gn i a n c i 论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内 容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过 的作品成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均 已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结 果由本人承担。 谚 哼矿 者 u l 能 侔 文 叻 捌 却 学位论文使用授权声明 本人完全了解中山大学有关保留、使用学位论文的规定,即: 学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送 交论文的电子版和纸质版,有权将学位论文用于非赢利目的 的少量复制并允许论文进入学校图书馆、院系资料室被查 阅,有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索,可以 采用复印、缩印或其他方法保存学位论文。保密的学位论文 在解密后使用本规定。 学位论文作者签名:叶锄咎钐导师签名: 日期:办年月7 日 日期:功【濞g 月境夕日 s u ny a t s e nu n i v e r s i t i i t g u a n g z h o u ,d e n1 7 j u n i2 0 1 0 k u l t u r s p e z i f i s c h eu b e r s e t z u n gd e rd e u t s c h e n s p r i c h w 6 r t l i c h e nr e d e n s a r t e n a m b e i s p i e ld e rr e d e n s a r t e nm i tp f l a n z l i c h e nm o t i v e n f r e m d s p r a c h e n f a k u l t i t y ep e i x u a n b e t r e u e r :a u b e r o r d e n t l i c h e rp r o f p e n gn i a n c i a bs t r a c t m i td e rk u l t u r e l l e na b w e n d u n gd e ru b e r s e t z u n g s w i s s e n s c h a f ti nd e n8 0 e rj a h r e n w i r da u f m e r k s a m k e i tv o nk u l t u ri nd e ru b e r s e t z u n g s f o r s c h u n gg e s c h e n k t d a sk a n n m a ni nu b e r s e t z u n g s f o r s c h u n gd e rs p r i c h w 6 r t l i c h e nr e d e n s a r t e ne r s e h e n e i n e r s e i t s w e r d e nk u l t u r s p e z i f i k ae i n e rn a t i o ni nd e ns p r i c h w f r t l i c h e nr e d e n s a r t e nb e i n h a l t a s p r i c h w f r t l i c h er e d e n s a r t e ng e l t e na n d e m r s e i t sa u c ha l se i n e rd e rc h a r a k t e rb e id e r s p r e c h p r a x i s z u r z e i t w e r d e n h a u p t s i c h l i c hs p r i c h w 6 r t l i c h e r e d e n s a r t e nm i t t i e r i s c h e nm o t i v e na l ss c h w e r p u n k tu n t e r s u c h t a u g e rt i e r e ns p i e l e np f l a n z e ne i n eu n e r l i s s l i c h er o u eb e ik u l t u r e l l e rp f f i s e n t m i o n a n g e s i c h t sd e rg e o g r a p h i s c h e nb e d i n g u n g e nh a tj e d en a t i o nb e s o n d e r ep f l a n z e n , d i e k o n v e n t i o n e l l e ,r e l i g i 6 s eu n dk u l t u r e l l ee i g e n a r td u r c hs p r i c h w 6 r t l i c h er e d e n s a r t e ni n e i n e rb e s t i m m t e n s p r e c h g e m e i n s c h a f tb i l d e n d i eu b e r s e t z u n g s u n t e r s u c h u n gd e r s p r i c h w f r t l i c h e nr e d e n s a r t e nm i tp f l a n z l i c h e n m o t i v e nt b r d e r te i n e r s e i t sz u m b e s s e r e nv e r s t i i n d n i sf l u k u l t u r e l l e n h i n t e r g m n d e i n e r k u l t u r g e m e i n s c h a f f 1 a n d e r e r s e i t si s td i e s eu b e r s e t z u n g s u n t e r s u c h u n gs i n n v o l lb e id e ru b e r s e t z u n g s p r a x i s d i ee r n e u t e1 b e r s e t z u n g s w i s s e n s c h a f ln a c hd e n8 0 e rj a h r e n ,d i em i t ,o b e r s e t z e na l s i n t e r k u l t u r e l l e rt r a n s f e r y o nr e i bm a dv e r m e e r a n f d n g t ,b a s i s i e r t a u f h a n d l u n g s t h e o r i e , m o d e m eh e r m e n e u t i ku s w n a c h h e rk o m m t d a s ,s c e n s e a n d f l a m e s - k o n z e p t v o ns n e l l - h o m b y d i e s e ra n s a t zh a th e r v o r g e h o b e n , d a s su b e r s e t z e nd a z u d i e n t ,d a s s e i ng l e i c h e s b i l d ,, s c e n s e 斯l e s e r a u $ u n t e r s c h i e d l i c h e ns p r e c h g e m e i n s c h a f t e nd u r c hs c h r i f l l i c h ef o r m ,f r a m e s “a u f g e b a u t w e r d e ns o i l m i td e ro b e ng e n a n n t e nt h e o r i ea u fd e rm a k r o s k o p i s c h e ne b e n eh a t f l o r o s ,, u b e r s e t z u n gy o nk u l t u r e l l e nk o n s t e l l a t i o n e ni nt e x t e n e n t w i c k e l t s e i n e t h e o r i eb i e t ek o n k r e t es c h r i t t e nb e i mu b e r s e t z e n ,d a sv o mi n t e r k u l t u r e l l e nt r a n s f e r a u s g e h t ,a n i mr a h m e ni h r e rt h e o r i e nw i r di nd i e s e rm a g i 【s t e r a r b e i tv e r s u c h t ,u b e r s e t z e nd e r k u l t u r s p e z i f i s c h e nr e d e n s a r t e n ,d i ep f l a n z l i c h em o t i v eb e i n h a l t e n ,u n t e rd e ma s p e k t , d a s st r a n s l a t i o na l si n t e r k u l t u r e l l ek o m m u n i k a t i o nd e f i n i e r tw i r d ,a n h a n db e i s p i e l e i mt e x tz ua n a l y s i e r e nu n dz be n d ee i n eb e r e c h t i g t eu b e r s e t z u n g s m 6 9 l i c h k e i tz u b e g r i i n d e n k e y w o r d s :u b e r s e t z u n g s w i s s e n s c h a f l ,s p r i c h w f r t l i c h er e d e n s a r t e n ,p f l a n z e n i i 论带文化特征的德语成语的翻译 以植物成语为例 外语学院德语语言文学系 叶佩萱 导师:彭念慈副教授 摘要 随着译界8 0 年代末的“文化转向 ,“文化 在翻译研究中的作用越发受 到重视,期中的主要体现之一在于对成语翻译的探索。成语中饱含了各民族特 有的文化特色、并在实际运用中形成最具民族特色的语言形式之一。目前中、 德文化翻译研究的热点之一是动物成语的翻译。 除了动物,笔者认为植物在成语中的文化表现也不容忽视,因为每个民族 因其特殊的地理环境在日常生活中会接触到不同的植物,随着民族发展过程中不 同的风俗、宗教、文化等因素的影响,会对个别植物赋予特殊的意义。就笔者目 前所掌握的文献中,对这方面的研究特别是中德植物成语的研究几乎处于空 白的状态。对植物成语翻译的研究不但有助我们理解不同语言蕴含的文化背景, 而且在翻译实践中有着举足轻重的指导意义。 随着翻译8 0 年代末9 0 年代初的文化转向,以r e i b 和v e 彻e e r 的“翻译作 为跨文化转换为开端,翻译学吸收了行为主义、现代阐释学等学派的研究特点。 其中s n e l l h o m b y 的“s c c r l c e - a n d f r a m e s c o n c e p t 理论突出了翻译的目的在于透 过文字形式( f r a m e s ) 使身处不同文化背景的读者脑海中都能产生等同的图像 ( s c c n s e ) 。在此基础上f l o r o s 的“o b e r s e t z u n gv o nk u l t u r e l l e nk o n s t e l l a t i o n e ni n t e x t e n ”对翻译过程进行了具体化。 基于以上的理论框架,本文尝试从“翻译作为跨文化转换”的角度探索含有 植物文化特征的德语成语的翻译。运用理论框架进行实例分析中并最终给出合理 的译文。 关键词:翻译,成语,植物 i i i i n h a l t s v e r z e i c h n i s a b s t r a c t i i n h a l t s v e r z e i c h n i s i 、, 0 e i n f i i h r u n g 1 0 1z i e ld e rm a g i s t e r a r b e i t 1 0 2s 咖k t i l rd e cm a g i s t e r a r b e i t 2 1d e f i n i t i o nd e r s p r i c h w i r t l i c h e nr e d e n s a r t 4 1 1d e f i n i t i o nd e rd e u t s c h e ns p r i c h w t r t l i c h e nr e d e n s a r t 4 1 2d e f i n i t i o nd e cc h i n e s i s c h e ns p r i c h w 6 r t l i c h e nr e d e n s a r t :c h e n g y u 8 1 3g e m e i n s a m k e i t e nu n du n t e r s c h i e d ed e rd e u t s c h e ns p r i c h w t r t l i c h e n r e d e n s a r t u n dd e r c h i n e s i s c h e nc h e n g y u 1 ( ) 1 4k u l t u r e l l e a s p e k t ed e rs p r i c h w t r t l i c h e nr e d e n s a r t 1 3 2u b e r s e t z e na l si n t e r k u l t u r e l l e rt r a n s f e r 1 6 3t h e o r e t i s c h eg r u n d l a g e n 1 9 3 1s c 饥懿a n d - f r a m e s - k o n z e p tf l i td a su b e r s e t z e nd e rs p r i c h w t r t l i c h e n r e d e n s a r ti nd e r m a k r o s k o p i s c h e nh i n s i c h t 1 9 3 2 ,0 b e r s e t z e ny o nk u l t u r e l l e nk o n s t e l l a t i o n e ni nt e x t e n f l i t ( 1 a s0 b e 娼e t z e nd 盯 s p r i c h w t r t l i c h e nr e d e n s a r t e ni nh i n s i c h ta u f t e x t e b e n e 2 1 3 2 1k u l t u r e l l ek o n s t e l l a t i o n e n 2 2 3 2 2u b e r s e t z u n gy o nk u l t u r e l l e nk o n s t e l l a t i o n e ni nt e x t e n 2 4 4u b e r s e t z e nd e rs p r i c h w i ;r t l i c h e nr e d e n s a r t e nm i tp f l a n z l i c h e nm o t i v e ni m t l ! 】【t 3 : 4 1u b c r s e t z c nd c rs p r i c h w t r t l i c h e nr e d e n s a r t e nm i tg r a s m o t i v 3 2 i v 4 2u b e r s e t z e nd e rs p r i c h w f r t l i c h c nr c d c n s a r t c nm i tb a u m m o t i v 4 1 4 3u b e r s e t z e nd e rs p r i c h w & t l i c h c nr c d e n s a r t c nm i te s p 锄a n o t i v 4 5 4 40 b e 幅e t z e nd e rs p r i c h w 6 r t l i c h e nr e d c n s a r t e nm i tr o s e n m o t i v 4 9 4 5u b e r s e t z e nd e rs p r i c h w 6 r t l i c h c nr e d c n s a r t c nm i tl i l i e n m o t i v 5 3 4 6u b e r s e t z e nd e rs p r i c h w 6 r t l i c h c nr e d c n s a r t c nm i tl o r b e e r e n m o t i v 5 7 4 7 z u s a m m c n f a s s u n g 6 0 5 s c h l u s s f o l g e r u n g 6 2 l i t e r a t u r v e r z e i c h n i s d a n k s a g u n g 6 7 7 :! v i n f i i h r u n g 1z i e ld e rm a g i s t e r a r b e i t s p r i c h w 6 r t l i c h er e d e n s a r t ,d i e a l se i ni n t e r e s s a n t e s s p r a c h p h a n o m e n v o l l e r k u l t u r s p e z i f i k ag i l t ,f d l l t d e nl e s e m ,s o w o md e ne i n h e i m i s c h e na l sa u c hd e n a u s l f i n d e r n ,o f fs c h w e rz bv e r s t e h e n ,w a sd a h i n t e rs t e c k t z b w e a nm a ne i n es a c h e , d i eb e r e i t sa l sa l l g e m e i nb e k a n n tg e s e h e ni s t ,a u fd e u t s c hd a r s t e l l e nm 6 c h t e ,s a g tm a n o f t ,, d a s 纽b i n s e n w e i s h e i t ,w a s ,人所共知的道理“a u f c h i n e s i s c hb e d e u t e t a l sf o l g ew e r d e nf r a g e ng e s t e l l t :w a sh a t d i ep f l a n z e ,b i n s e m i td e r ,, w e i s h e i e z u t u n ? g i b te sb e s t i m m t eg r f i n d ez u mi n t e r p r e t i e r e n ? a u fw e l c h e ra r tu n dw e i s ek a n n d i e s er e d e n s a r ti n sc h i n e s i s c h e f i b e r s e t z tw e r d e n ?u m l 6 s u n g s a n s i t z e h e r a u s z u f i n d e n , h a t t ei c h ,o b e r s e t z u n gd e rc h i n e s i s c h e n u n dd e rd e u t s c h e n r e d e n s a r t tz u mt h e m am e i n e rb a c h e l o r - a r b e i t i nd e rg i n gi c hv o n ,五q u i v 口l e n a u s l d i ed i el i n g u i s t i k s o r i e n t i e r t eo b e r s e t z u n g s w i s s e n s c h a f ia n s t r e b t ,u n dd a n na n a l y s i e r t e i c hd i e a u s w i r k u n g e n d e rg e n a n n t e n b e i s p i e l e ,d i eh a u p t s i c h l i c hf o l g ez w e i u b e r s e t z u n g s s t r a t e g i e n ( ,, e n t l e h n u n g a n d ,, p a r a p h r a s e “) i i b e f s e t z tw e r d e n n a c hu n dn a c hf i i l l tm i rd i e s ea n t w o r tn i c h tb e f r i e d i g e n d f f i rr e d e n s a r t , d i e k u l t u r s p e z i f i s c h e nh i n t e r g r u n db e i n h a l t e t ,g i b t e s e i g e n t l i c h ,, a q u i v a l e n z i n s p r a c h l i c h e rf o r mz w i s c h e ns p r a c h e na u su n t e r s c h i e d l i c h s t e nk u l t u r e n ,u ml e u t e n a l l j 3 e r h a l bd e r j e n i g e ng e m e i n s c h a f tz uv e r d e u t l i c h e n ? e i n e r s e i t sw e a nd i es p r a c h l i c h e f o r md e rr e d e n s a r td i r e k te n t l e h n tw i r d ,w i ek a n nm a n ,j a m b u su nb r u s t ( 胸有成 竹) m i td e rb e d e u t u n g ,, a u s r e i c h e n d ev o r b e r e i t u n g v e r b i n d e n ? a n d e r s e i t sw e n nm a n ,m e i nn a m e 括fh a s # m i t ,一窍不通“i n sc h i n e s i s c h ef i b e r s e t z t , g e h t d i e k u l t u r s p e z i f i s c h eb e d e u t u n g d e rd e u t s c h e nr e d e n s a r td u r c hd i eb l a s s e p a r a p h r a s e n f i b e r s e t z u n gv e r l o r e n d a n kd e rw e i t e r e n e n t w i c k l u n gd e ru b e r s e t z u n g s w i s s e n s c h a f tw e r d e ne r n e u t e g e d a n k e ne i n g e f i i h r t z b d a s ,s c e n c e - u n d - f r a m e s - m o d e l ly o ns n e l l h o m b yu n d a n d e r ea n s i t z e ,d i ed i eu b e r s e t z u n g s p r o b l e m eu n t e rn e u e ma s p e k ta n a l y s i e r e nl a s s e n m i td i e s e m h a u p t k o n z e p t w i r di nd i e s e r m a g i s t e r a r b e i tv e r s u c h t , u b e r s e t z u n g s a l t e m a t i v e nd e rk u l t u r s p e z i f i s c h e nr e d e n s a r tt i n t e rd e ma s p e k t ,d a s s t r a n s l a t i o na l si n t e r k u l t u r e l l ek o m m u n i k a t i o nd e f i n i e r tw i r d z uu n t e r s u c h e nu n d d a n ni nd e r p r a x i sa r f l b e i s p i e l d e r0 b e r s e t z u n gd e rr e d e n s a r tu n lp f l a n z e n a n z u w e n d e n 0 2s t r u k t u rd e r m a g i s t e r a r b e i t d i e v o r l i e g e n d ea r b e i t , k u l t u r s p e z i f i s c h eu b e r s e t z u n g d e rd e u t s c h e n s p r i c h w & t l i c h e nr e d e n s a r t a mb e i s p 沱,d e rr e d e n s a r t e nm i tp f l a n z l i c h e nn a m e n , v e r t e i l ts i c hh a u p t s i c h l i c hi n4t e i l e e r s t e n s ,p e f i n i t i o nd e rs p r i c h w & t l i c h e nr e d e n s a r t z u e r s tw i r dd i ed e f i n i t i o nd e r s p r i c h w 6 r t l i c h e nr e d e n s a r ti nd e rj e w e i l i g e nc h i n e s i s c h e nu n dd e rd e u t s c h e ns p r a c h e u n t e r s c h i e d e n ,w e i ld e rb e g n f f ,s p r i c h w 6 r t l i c h er e d e n s a r t “f i i rd i e s ez w e is p r a c h e n k e i n eh u n d e r t p r o z e n t i ge n t s p r e c h e n d ei s t n a c hd e mv e r g l e i c hd e rg e m e i n s a m k e i t e n u n dd e ru n t e r s c h i e d ed e rs p r i c h w 6 r t l i c h e nr e d e n s a r tv o nb e i d e ns p r a c h e ,d e u t s c h u n dc h i n e s i s c h ,k o m m t 懿z u ms c h l u s s ,d a s s s p r i c h w 6 r t l i c h er e d e n s a r ty o nj e s p r a c h ee i g e n e nk u l t u r e l l e na s p e k t e nh a t d i e s ek u l t u r s p e z i f i k ap r 翘e n t i e r td u r c h m o t i v ei n s p r i c h w 6 r t l i c h e nr e d e n s a r t e n d a sf i i h r t 触d i ea u s l i n d e ro f i x n a l sz u v e r s t e h e n s s c h w i e r i g k e i t e n ,d as i ek e i n eg l e i c h ew a h m e h m u n gd e rm o t i v ew i ed i e e i n h e i m i s c h e nh a b e n d a n a c hw e r d e nu r s a c h e nd a f i i ri nd e t a i ld i s k u t i e r t z w e i t e n s ,t r a n s l a t i o na l si n t e r k u l t u r e l l e rt r a n s f e r b e v o rd a su b e r s e t z e nd e r s p r i c h w 6 r t l i c h e nr e d e n s a r td i s k u t i e r tw i r d ,w i r d e sv o ng a n za n f a n ga nz u m a u s d r u c kg e b r a c h t ,d a s se sb e i mo - b e r s e t z e nu n lk o m m u n i k a t i o nz w i s c h e nk u l t u r e n g e h t u n t e rd i e s e ma s p e k tw i r di nd i e s e mt e i le r k l i r t ,w e l c h ek u l t u r k o m p e t e n z e nd e s 2 g r u n d l a g ef f t rd i et r a n s l a t i o n e r ta u fd a sa r g u m e n t ,d a s s g i l t , w e r d e nz w e i i i b e r s e t z u n g s w i s s e n s c h a f f l i c h e t h e o r i e ni nd i e s e mt e i le i n g e f f i h r t i nd e me r s t e n p u n k tw i r dd a s ,s c e l :l s e a n d - f r a m e s - k o n z e p tz u i i lv e r s t e h e nd e rs p r i c h w 6 r t l i c h e n r e d e n s a r ti nd e rm a k r o s k o p i s c h e nh i n s i c h t v o r g e s t e l l t d a n a c h k o m m td i e ,o b e r s e t z u n g v o r lk u l t u r e l l e nk o n s t e l l a t i o n e n 伽t e x t e n “y o nf l o r o s ,u md i e k o n k r e t e ns c h r i t t e nb e i mu b e r s e t z e ne i n z u b r i n g e n i ml e t z t e nh a u p t t e i lh a n d e l te ss i c hu l l ld i eu b e r s e t z u n g s p r a x i s ,i nd e rm a i l h a u p t s i c h l i c hd i ei ml e t z t e nt e i lg e n a n n t e n t h e o r i e nv e r w e n d e t d a b e iw e r d e ns e c h s p f l a n z l i c h em o t i v ei ns p r i c h w f r t l i c h e nr e d e n s a r t e n ,n s a n l i c hg r a s m o t i v , b a u m m o t i v , e s p e n m o t i v , r o s e n m o t i v , l i l i e n m o t i vu n dl o r b e e r e n m o t i v , a l sb e i s p i e l ei i b e r s e t z t z u ms c h l u s sd i e s e st e i l sk o m m te i n ez u s a m m e n f a s s u n gd e ru b e r s e t z u n gd e r d e u t s c h e ns p r i c h w 6 r t l i c h e nr e d e n s a r t e ni n sc h i n e s i s c h e d ad i e s ea r b e i ts i c hm i ts o w o h lz w e is p r a c h e n ,d e u t s c hu n dc h i n e s i s c h , a l sa u c h z w e ik u l t u r e n , d i ed e u t s c h eu n dd i ec h i n e s i s c h ek u l t u r , b e s c h i f t i g t 、加r dd e r v e r g l e i c h a n s a t zi nm e i s t e n f i l l e ng e b r a c h t 3 1d e f i n i t i o nd e rs p r i c h w 6 r t l i c h e nr e d e n s a r t s p r i c h w f r t l i c h er e d e n s a r t e ns i n da l se i nw i c h t i g e rb e s t a n d t e i le i n e rj e d e ns p r a c h ei m s p r a c h g e b r a u c h y o nb e s o n d e r e rb e d e u t u n g w e g e ni h r e r s p e z i f i s c h e ns t m k t u r :, l e x i k a l i s c h e ne i g e n t i i m l i c h k e i t e ns o w i ei h r e rk u l t u r s p e z i f i s c h e na s p e k t e ns i n ds i e j e d o c hs c h w e rz ue r f a s s e nu n dz uf i b e r s e t z e n u m s p r i c h w 6 r t l i c h er e d e n s a r t e nv o nz b d e md e u t s c h e nu n dd e mc h i n e s i s c h e ni n h i n s i c h ta u fu b e r s e t z e n g e n a u e r z u b e t r a c h t e n ,s o l l t ei h n e nj e w e i l s e i n e k l a r m 6 9 l i c h s t ed e f i n i t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论