(语言学及应用语言学专业论文)汉英称谓系统在第二语言教学中的对比研究.pdf_第1页
(语言学及应用语言学专业论文)汉英称谓系统在第二语言教学中的对比研究.pdf_第2页
(语言学及应用语言学专业论文)汉英称谓系统在第二语言教学中的对比研究.pdf_第3页
(语言学及应用语言学专业论文)汉英称谓系统在第二语言教学中的对比研究.pdf_第4页
(语言学及应用语言学专业论文)汉英称谓系统在第二语言教学中的对比研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

(语言学及应用语言学专业论文)汉英称谓系统在第二语言教学中的对比研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英称谓系统在第二语言教学中的对比研究 王春霞 摘要:本文详细考察了目前第二语言教学中关于汉英称谓语教学的现状,探 讨了对欧美留学生的汉语称谓语教学和对中国大学生的英语称谓语教学中存在的 问题,揭示两种称谓语系统上的差异以及隐藏在两个系统背后文化背景上的异同, 通过对比这两个称谓语系统在教学中的应用情况,分析汉英称谓语的语用特征、 语用差异及语用原则,以期找出在第二语言教学中改进汉英称谓语教学的具体办 法和有效途径。 针对称谓语的实用性,我们采用了问卷调查和访谈的方法,对3 5 名来自欧美 的汉语学习者和2 0 0 名中国的英语学习者( 包括英语专业和非英语专业学生) 进 行了问卷调查,并对一些对外汉语教师和大学英语教师( 包括英语专业和非英语 专业) 进行了访谈。问卷的主要内容包括:( 1 ) 被试者在跨文化交际中的称谓语 使用情况;( 2 ) 被试者在学习和使用称谓语时所遇到的难点;( 3 ) 被试者在跨文 化交际中使用频率最高的称谓语。访谈的主要内容有:课堂内、外学生在实际交 际中存在的称谓语语用失误现象,教师的应对策略,教授称谓语系统的层次等。 对调查结果的分析表明,欧美留学生对汉语社会称谓语的掌握和应用要略好 于对汉语亲属称谓语的掌握和应用。中国大学生英语专业二年级学生对英语称谓 语的使用情况明显强于英语专业一年级和非英语专业一,二年级的学生。不管是 欧美留学生还是中国大学生,在使用汉英称谓语时都存在大量的语用失误现象, 其原因主要是对母语文化的依赖性过强,从而导致文化负迁移现象的出现。另外, 欧美留学生身处汉语环境中,有比较强的跨文化意识,而中国学生尤其是非英语 专业的学生由于缺乏良好的外语环境,跨文化意识相对薄弱。 对访谈结果的分析表明,对外汉语教师比较重视汉语称谓语教学,因为这是 留学生感到很头疼也是经常向他们提出的问题。但是目前中国的英语教师对英语 称谓语教学的重视程度不够,这与国内不够完善的英语教学环境有关。 最后,我们对两套教材进行了统计分析,一套是对外汉语教材 实用速成汉 语( 陕西师范大学出版社,2 0 0 2 ) ;一套是初中英语教材,义务教育课程标准试 验教科书英语( 新目标) ( 人民教育出版社出版,2 0 0 3 ) 。通过考察这两套教材对 汉英称谓语的编写方法和思路,找出教材编写的优点和不足之处,并结合上述调 查和访谈的结果进行综合研究,对教学和教材提出多项建议,期望在今后的教学 中能够运用有效的方法提高学生对文化差异的敏感程度,引导学生正确掌握汉英 称谓语的特性及其语用功能、语用原则,克服跨文化交际中的文化障碍,正确使 用称谓语,提高学生的实际交际能力。我们希望本课题的研究能够引起更多相关 人士的关注,产生更为广泛的社会影响,积极促进第二语言教学中称谓语的教学 与研究,使之朝着更加完善,更加繁荣的方向发展。 关键词:汉语称谓语英语称谓语第二语言教学对比研究跨文化交际 a c o m p a r a t i v es t u d yo ft h ec h i n e s e e n g l i s ha d d r e s sf o r m s i ns e c o n d l a n g u a g et e a c h i n g l e a r n i n g w a n g c h u n x i a a b s t r a c t :t h i sp a p e rp r o b e si n t ot h et e a c h i n ga n dl e a r n i n go fc h i n e s e e n g l i s h a d d r e s sf o r m si ns e c o n dl a n g u a g et e a c h i n ga n dl e a r n i n g ( s l t & l ) ,t r y i n gt os e e ko u t t h ep r o b l e m si nt e a c h i n gc h i n e s e ( c h i n e s ea d d r e s sf o r m s ) a sas e c o n dl a n g u a g e ( t c s l ) t oe u r o p e a n a m e r i c a ns t u d e n t sa n dt e a c h i n ge n g l i s ha sas e c o n dl a n g u a g e ( t e s l 、t o e n 甜i s hl e a r n e r so fn a t i v ec h i n e s es p e a k e r s t h et h e s i sc o m p a r e st h et w oa d d r e s s s y s t e m s ,t r y i n gt or e v e a lt h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ec u l t u r ea n dw e s t e r nc u l t u r e h i d i n gb e h i n dt h ep h e n o m e n o n , a n da n a l y z e st h e i rp r a g m a t i cc h a r a c t e r i s t i c s ,p r a g m a t i c d i f f e r e n c e sa n dp r a g m a t i cp r i n c i p l e s ,i nh o p e st of i n do u te f f e c t i v ew a y st oi m p m v et h e t e a c h i n ga n dl e a r n i n go fc h i n e s e e n g l i s ha d d r e s sf o r m s i n v e s t i g a t i o n sw e r ec o n d u c t e do i lt h eb a s i so fq u e s t i o n n a i r e sa n di n t e w i e w sw e r e d o n e :t h ec h i n e i n v e s t i g a t i o nw a sc a r r i e do u ta m o n ge u r o p e a n a m e r i c a ns t u d e n t s , w h i l et h ee n g l i s hi n v e s t i g a t i o nw a sd o n ea m o n ge n g l i s hl e a r n e r so fn a t i v ec m n e s e s p e a k e r s i n c l u d i n gn o n - e n g l i s ha n de n e l i s hm a j o r s ;t h ei n t e w i e w sw 哪d o n et ot h e t c s la n dt e s lt e a c h e r s t h eq u e s t i o n si nt h eq u e s t i o n n a i r e si n c l u d e :( 1 ) t h es u b j e c t s a p p l i c a t i o no fc h i n e s e e n g l i s ha d d r e s sf o r m si nc r o 辎- c i i l t l i r a lc o m m u n i c a t i o n ;( 2 ) t h e s u b j e c t s p r o b l e m si nl e a r n i n ga n du s i n gc h i n e s e l a m e d c a na d d r e s sf o r m s ;( 3 ) t h e c h i n e s e e n g l i s ha d d r e s s f o r m st h e s u b j e c t s u s cm o s to f t e ni nc r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n t h ei n t e r v i e w si n v o l v e :t h ep h e n o m e n o no fp r a g m a t i cf a i l u r ea m o n g t h ee u r o p e a n a m e r i c a ns t u d e n t sa n dt h ee n g l i s hl e a r n e r s ;t h es t r a t e g i e st h et e a c h e r su s e o f t e nu s ei n s o l v i n g t h e p r o b l e m o fp r a g m a t i cf a i l u r e ;t h e a r r a n g e m e n t o f c h i n e s e e n g l i s ha d d r e s ss y s t e mt e a c h i n g , e t c t h ef i n d i n g ss h o wt h a tt h ee u r o p e a n a m e r i c a ns t u d e n t sh a v eab e t t e rc o m m a n d o ft h ec h i n e s es o c i a la p p e l l a t i o n st h a nt h ek i n s h i pt e r m i n o l o g y ( k t ) a m o n gt h e e n g l i s hl e a r n e r so fn a t i v ec h i n e s es p e a k e r s ,t h ee n g l i s hm a j o r so ft h es e c o n dy e a r p e r f o r m e db e t t e rt h a nt h eo t h e rs t u d e n t s ,i e e n g l i s hm a j o r so ft h ef i r s ty e a ra n da l lt h e n o n - e n g l i s hm a j o r s a l s ot h e r ei sav e r ya p p a r e n tp h e n o m e n o no fp r a g m a t i cf a i l u r e a m o n ga i lt h es u b j e c t s 。b e c a u s et h e yd e p e n dt o om u c ho nt h e i rm o t h e rl a n g u a g e i n a d d i t i o n t l l ce u r o p e a n a m e r i c a ns t u d e n t sa r em o r ec o n s c i o u so fc r o s s c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o nt h a nt h ee n # i s hl e a r n e r so fn a t i v ec h i n e s es p e a k e r s ,b e c a u s et h e e n g l i s hl e a r n e r sl a c kav e r yg o o de n g l i s hs t u d ys u r r o u n d i n g s t h ei n t e r v i e w sj i l l p l yt h a tt h et c s lt e a c h e r sp a i dm o r ea t t e n t i o nt oc h i n e s e a d d r e s sf o r m st e a c h i n gt h a nt e s lt e a c h e r sd i dt oe n g l i s ha d d r e s sf o r m st e a c h i n g t h e n ,w ea n a l y z e dt w os e t so ft e a c h i n gb o o k s o n ei st c s lt e a c h i n gb o o k c h i n e s em a d ee a s i e r ( s h a a n x in o r m a lu n i v e r s i t y p r e s s ,2 0 0 2 ) ;a n o t h e r i st e s l t e a c h i n gb o o kg o1 o ri t ( p e o p l e se d u c a t i o np r e s s ,2 0 0 3 ) w ei n t e n dt of i n do u tt h e a d v a n t a g e sa n dd i s a d v a n t a g e so ft h eb o o k sa n dg i v e5 0 m ec o n s t r u c t i v es u g g e s t i o n st o c h i n e s e e n g l i s ha d d r e s sf o r mt e a c h i n ga n dt e a c h i n g - b o o kw r i t i n g , h o p i n gt h a ti nt h e f u t u r ee f f e c t i v em e t h o d sc 柚b ea p p l i e dt o i m p r o v et h e s t u d e n t s c r o s s - c u l t u r a l a w a r e n e s s ,a n dc u l t u r a lb a r r i e r s c a nb eo v e r c o m e b y t h es t u d e n t sa n dt h e i r c o m m u n i c a t i v ea b i l i t i e sc a nb ed e v e l o p e d w ee x p e c tt h i ss t u d yc a na t t r a c tm o r ep e o p l e i n v o l v e dt om a k em o r ec o n t r i b u t i o n st ot h ei m p r o v e m e n to fs e c o n dl a n g u a g e t e a c h i n g a n d l e a r n i n g , k e yw o r d s :c h i n e s ea d d r e s sf o r m s ;e n g l i s ha d d r e s sf o r m s ;s e c o n dl a n g u a g e t e a c h i n ga n dl c a m n g ( s l t & l ) ;c o m p a r a t i v es t u d y ;c r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n 学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研 究成果。尽我所知,除文中已经注明引用的内容外,论文中不包含其他个人已经 发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得陕西师范大学或其它教育机构的学位 或证书而使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中 作了明确说明并表示谢意。 作者签名:王盔整日期:丝z :至 f 学位论文使用授权声明 本人同意研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属陕西师范大 学。本人保证毕业离校后,发表本论文或使用本论文成果时署名单位仍为陕西师 范大学。学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其它指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校 图书馆、院系资料室被查阅:有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索; 有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。 作者繇立摊隰一逊掣 第一章本课题的研究背景 1 1 引言 人们在日常交往中经常要面对如何称呼别人的问题。无论在什么社会,使用 什么语言,称谓常常是人们传递给对方的第一个信息。恰当的称谓语是使言语交 际得以顺畅进行的重要条件。实际上,“称谓”这一言语行为同其他言语行为一样, 具有其独特的规律性和系统性。就整个人类社会而言,称谓系统存在着一些相通 的规则和使用范围,如具体的称谓方式一般取决于文化、社会、教育、信仰、年 龄、性别等诸多因素,同时是也会因情景的变化而有所变化,适用于非正式场合 的称谓形式不一定适用于正式场合。每一个民族、每一种语言都因其文化的差异 而具有某些独特的称谓规则和称谓策略,各个民族都有自己独立的称谓系统,比 如汉语中以表示血缘或亲属关系的亲属称谓名称来称呼没有任何血缘或亲属关系 的人的称谓方式在世界上是十分独特的。 近几十年来,跨文化交际成为了当今世界文化发展的一个重要特征,人们正 在面临一个全新的国际社会。文化间的差异必然会给相互间的交往带来诸多的困 难,越来越多的人们意识到,如果想要适应现代社会的发展需求,就应该成为具 有跨文化交际能力的现代人。“称谓”这一言语行为作为交际的第一环节,其背后 隐藏着深刻的文化内涵。正确恰当地使用非本族文化的称谓语的能力也属于跨文 化交际能力,是第二语言教和学都不不容忽视的一个重点。凡是有过教授中国大 学生英语的教师都不难发现,中国学生中有不少人虽然从小学或者中学就开始学 习英语,但是到了大学都还不能正确使用英语称谓语称呼英语教师。经常发生的 一幕是,教师走进课堂问候学生们“g o o d m o r n i n g , e v e r y o n e ! ”学生们会异口同声地 回答“g o o d em o m i n g ,t e a c h e r ! ”。殊不知英语中的 t e a c h e r 不像汉语中的“老师” 可以用作称呼语。也有不少中国学生在阅读英文的过程中遇到如“u n c l e :“c o u s i n , “s i s t e m n 1 a w ”等亲属称谓词语时会停顿一下,脑海中会下意识地冒出这个问题:“这 个人物究竟是谁? ”也许人物的身分在此文中并无大的关系,但是因为这些称谓 词语同时对应了汉语中的几个甚至十几个称谓词语,故对中国学生流畅的阅读造 成了障碍,产生了一定的负面影响。另一方面,教授过外国留学生( 尤其是欧美 留学生) 的汉语教师也发现,复杂的汉语称谓语系统更是令那些留学生望而生畏。 拿汉语亲属称谓语来说,诸如“舅舅”、“伯伯”、“姑妈”、“姨妈”、“外甥”、“侄 女”等称呼语不仅数量多,而且难记,更难的是他们很难搞清楚这些称谓语所表 示的错综复杂的人际关系。有些进入高级汉语学习阶段的留学生仍然有一部分搞 不清楚汉语亲属称谓语宗亲和外亲、姑表和姨表等系统上的区别。在实际生活中 留学生会遇到一些让他们摸不着头脑的情况,例如几个德国留学生假期出去旅游, 在中国某地农村和当地人有些接触,回学校后一脸迷茫地问老师,他们碰到的一 对农村夫妇口中的“孩子他( 她) 爹,妈”究竟指的是什么人。事实上,“他( 她) 爹妈( 娘) ”、“xx 他( 她) 爹妈( 娘) ”是夫妻之间称呼对方的称谓语,在中国 很多地区尤其是许多农村地区使用很普遍。类似的还有当着外人提及自己的配偶 时用的“我( 们) 家那位”、“我( 们) 家那口子”、“我掌柜的”、“我当家的”、“我 屋里的”等称谓词语。另外,留学生们经常用“先生”、“小姐”或“女士”等称 谓语来称呼陌生人。而实际上,这些词语的使用范围是有一定限制的。现代汉语 中缺少不分年龄、不分性别,在任何场合都能使用的通用社会称谓语,此时,中 国人常用的办法是借用亲属称谓去称呼非亲属成员和陌生人,郎所谓拟亲属称谓。 要正确地使用这些称谓也是一个令留学生头疼的事情。这些事例说明,要培养学 习者成为真正具有跨文化交际能力的人,仅仅教授一些目的语的语言知识是远远 不够的,还应让他们了解异族文化的特点,以及在该文化背景下言语交际的语用 规则,从而避免语用失误造成的交际失败或文化冲突。 虽然近年来国内关于汉语称谓语本体的研究以及不同语言之间称谓语系统的 比较研究著述甚丰,然而关于二语习得中称谓语教学的研究还没有引起学者们的 普遍关注。笔者恰好既有教授中国学生( 大学一、二年级) 英语,又有教授外国 留学生汉语的经历,因此,本论文考察的主要对象是学习英语的中国大学生( 包 括非英语专业和英语专业的学生) 和学习汉语的欧美留学生,以及教授这些学生 的教师。本文讨论的主要问题是第二语言教学中汉英语称谓语的教学内容和教学 方法。我们期待在前人研究的基础上,运用问卷调查和访谈的方法来考察目前汉 英称谓语教学的现状,找出亟待解决的问题,并选择两套现有教材进行统计分析, 考察教材的优缺点,对教学和教材提出有效的建议。以期在将来的教学中能够运 用有效的方法提高学生对文化差异的敏感性,引导学生把握汉英称谓语的特性及 其语用功能、语用原则,克服跨文化交际中的文化依附矛盾,正确使用称谓语, 提高学生的实际交际能力。另外,我们希望通过本论文的研究,能够促进第二语 言教学中称谓语教学与研究,使之朝着更加完善、更加繁荣的方向发展。重视称 谓语教学,加大称谓语教学和研究的力度,无论对于汉英两种语言的研究还是对 于二语教学,均具有十分重大的理论意义和现实意义。 1 2 研究背景 1 2 1 称谓系统的定义及分类 1 2 1 1 称谓语的界定 2 在对称谓语进行界定的时候,必然会涉及到另一个名词:称呼语。关于两者 之间的关系有诸多说法,本文认为称谓语是人们用来表示彼此间各种社会关系及 身份、职业等的名称,包括交际主体在语言交际中进行称谓这一言语活动时所使 用的所有名称;而称呼语是称谓语中可以用来当面招呼的名称。我们将称呼语归 于称谓语范畴,不特别强调二者之间的区别。本文中的“称谓系统”包括称谓的 各种方式及称谓方式之间的内在关系。有一点要特别指出的是,称谓语中有一类 特别的词常用来称呼人及自称,但是和其他称谓形式相比,它们在体现人和人之 间的关系上相对较弱,这类词就是表示指代称呼的人称代词,因它们在交际中使 用起来相对简单,所以本文将不作讨论。一个人在社会中有多重身份,因而就有 许多称谓名称,但是在一定的情境中,只有一种或有限的几种合适的称呼名称。 许多称谓名称都可以用作称呼,如“哥哥、姐姐、叔叔、阿姨”之类。但是,也 有一部分称谓名称一般不作称呼,而多用作对他人介绍、表示某人身份和地位、 表示人际间的关系等等,如现代汉语中的“父亲、母亲、小姨予、大姑子”等。 前者即是我们常说的称呼语,后者属于关系称谓语。本文将对各种称谓语作宏观 的介绍,重点介绍在日常交际中如何恰当地使用称呼语。 1 2 1 2 称谓语的分类 目前对于称谓系统的分类方法很多,下面是本文中出现的一些术语: 1 背称和面称。“面称”是交谈双方面对面的称谓语,“背称”是指交际双 方对提及的第三方的称谓语。 2 对称、叙称和自称。对称是当面称呼听话人的称谓语,对称时被称呼人一 定在场;叙称,是叙述到某人的称谓语,叙称时被称呼入可以在场也可以不在场; 自称,是自己对自己的称呼。 3 称谓名词和称谓代词。称谓代词就是人称代词,这类词不太能体现入与人 之间的关系。除此之外的称谓语大都是称谓名词。 4 亲属称谓语、非亲属称谓语和社会称谓语。亲属称谓语是指具有血缘关系 或者婚姻关系的人们之间的称谓语,其他所有的称谓语都是非亲属称谓语,主要 包括指代称谓语和社会称谓语。指代称谓语就是前文中提到过的表示指代性称呼 的人称代词。社会称谓语是指除去亲属称谓语以外的,反映人们在社会生活中相 互关系,尤其是在社交场合应用的称谓语。 本文讨论的称谓系统分为两大部分,就是亲属称谓系统和社会称谓系统。 1 2 2 称谓语的多角度研究 近年来,国内对于称谓语的研究可谓是角度多、范围广。作为汉语词汇系统 的一部分,学者们对称谓语本体进行了深入全面的研究:有对称谓语进行溯源的, 3 有研究其词语色彩及其修辞功能的研究,有研究古汉语、方言或少数民族语言中 称谓语的,有研究称谓语与社会文化的,有研究称谓语新形式的,有对不同语言 的称谓语进行对比研究的等等。这些研究对汉语称谓语系统从共时和历时的角度 进行了全方位的描写和分析。称谓语也引起了语言学家的注意,社会语言学家们 对称谓语的使用进行了社会调查,通过调查探讨称谓语的发展演变及其背后的深 刻的社会原因。语用学界则注重研究称谓语的交际属性,主要研究称谓语的语用 功能、使用原则、语用含义与翻译等。也有一些学者研究了对外汉语教学中的汉 语称谓语教学和大学英语教学中的英语称谓语教学,但是把这两种教学进行对比 研究的尚不多见,因此我们将在前人研究的基础上进行更深入的探讨,期望发现 目前两种语言称谓语教学中的优缺点,以便在将来的教学中能扬长避短,并对学 习汉语的欧美留学生和学习英语的中国学生提出可行性的建议。 1 2 3 称谓语与第二语言教学 1 2 3 1 称谓语与第二语言教学的关系 称谓语是任何一种语言词汇系统中不可或缺的组成部分,称谓语的使用与各 社会的文化、教育、信仰、年龄、性别等诸多因素有着密切的关系。整体而言, 全人类的称谓系统存在着一些相通的使用规则和使用策略,但是每一个民族、每 一种语言都因其文化的差异而具有某些独特的称谓规则和称谓策略。在某种程度 上可以说,每个民族都有自己独立的称谓系统。那么在第二语言教学中,称谓语 是学习者必须要认真学习和掌握的,而且,鉴于称谓语在社会交际中的重要性和 复杂性,要掌握称谓语的正确使用规则就需要学习者付出更多的努力。第二语言 的学习者由于受到自己母语文化的影响,在使用另外一种语言时会不自觉地依附 自己的母语文化,这就会给第二语言教学带来了挑战。因此,称谓语在第二语言 教学中具有举足轻重的地位,所以应该给予足够的重视。 1 2 3 2 本文的研究内容和研究方法 本文中的第二语言教学既包括教师的“教”也包括学习者的“学”,而这里的 “第二语言”指的是相对英语国家学生的汉语教学和对中国学生的英语教学。我 们调查的主要对象是以汉语为母语且正在学习英语的中国大学生和正在学习汉语 的欧美留学生( 注:因欧美留学生文化较相近,在他们学习汉语的过程中有许多 相似之处,可视为一个整体,又因很难找到足够数量的母语为英语的留学生,故 此部分问卷的对象为懂英语的欧美留学生。) ,以及教授这些学生的老师。本文首 先对汉英两种语言的称谓系统进行对比,揭示两种称谓语系统上的差异以及隐藏 在两个系统背后的文化背景上的异同,然后分析汉英称谓语的语用特征、语用差 异及语用原则。本课题还采用了问卷调查和访谈的方法,对3 5 名来自欧美的汉语 4 学习者和2 0 0 名中国的英语学习者( 包括英语专业和非英语专业学生) 进行了问 卷调查,并对一些对外汉语教师和大学英语教师( 包括英语专业和非英语专业) 进行了访谈。闷卷的主要内容包括:( 1 ) 跨文化交际中被试者称谓语的使用情况; ( 2 ) 被试者在学习和使用称谓语时的难点;( 3 ) 被试者在跨文化交际中使用频率 最高的称谓语。访谈的主要内容有:课堂内、外学生在实际交际中存在的称谓语 语用失误现象;教师的应对策略;教授称谓语系统的层次。本课题旨在了解不同 的文化背景、不同的社会制度、不同的思维模式对称谓语使用的影响,并结合教 材分析为对外汉语教学及大学的英语教学提出积极的建议,以期弥补二语教学中 称谓语教学的不足,进一步提高二语教学质量,为推动二语教学和研究积极向前 发展做出贡献。 5 第二章第二语言教学中称谓语教学的主要内容 2 1 亲属称谓语系统 2 1 1 亲属称谓语系统概说 亲属称谓语是指具有血缘关系或者婚姻关系的人们之间的称谓形式,包括表 明亲属关系的称谓语和当面称呼时的面称语,这两种称谓形式有相互重叠的部分, 也有不能通用的部分,在不同的语言中各有差异。 亲属称谓语系统是一个十分庞杂的系统,不同的民族由于文化、社会制度、 历史背景等方面的差异而有不同的亲属称谓语体系。但不同的亲属称谓语体系中 总有一部分是各个民族所共有的,例如几乎所有民族的亲属称谓语系统中都会有 父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟、姐妹等等亲属关系概念。 亲属称谓语系统内涵十分复杂,通常是与血缘、婚姻、家庭等内容联系在一 起的。一般常见的亲属称谓语系统有:( 一) 核心家庭的亲属关系称谓语;例如: 父母、子女、兄弟姐妹等。( 二) 由血缘关系形成的核心家庭之外的亲属关系称谓 语。例如,向上有( 外) 祖父母、( 外) 曾祖父母等,向下有( 外) 孙子女、( 外) 曾孙子女等,向两旁有父方的堂兄弟姊妹,姑表兄弟姐妹,还有母方的舅表兄弟 姐妹、姨表兄弟姐妹等。( 三) 由婚姻关系形成的亲属关系称谓语;例如:公婆、 岳父母、媳妇女婿、姐夫妹夫等。( 四) 由法律关系形成的亲属关系称谓语;例如: 继父母、继子女、养父母、养子女等。 2 1 2 汉英亲属称谓语系列 汉语亲属称谓语系统可以称得上是世界上最丰富、最复杂的亲属称谓语系统 之一,而对比之下,英语的亲属称谓语系统显得简单而笼统。汉语中的亲属称谓 语从传统上分为宗亲、外亲、姻亲三大系列。下面分别加以说明: ( 一) 宗亲称谓语系列 宗亲称谓语即父系亲属称谓语,宗亲包括同一祖先所生出的一切男性亲属及 其配偶,以及本宗所嫁出去的女子。宗亲又分为直系宗亲和旁系宗亲,若以“我” 为基准,直系宗亲包括:( 1 ) “我”的祖父母;( 2 ) “我”的父母;( 3 ) “我”和兄 弟姐妹;( 4 ) “我”的儿女和“我”的孙子女;旁系宗亲指的是:( 1 ) “我”父亲 的兄弟姐妹,即“我”的伯父、叔父和姑母;( 2 ) “我”父亲的兄弟姐妹的儿女, 即“我”的堂兄弟姐妹和姑表兄弟姐妹;( 3 ) “我”的兄弟姐妹和堂兄弟姐妹的儿 女,即“我”的侄子女。 ( 二) 外亲称谓语系列 外亲称谓语即母系亲属称谓语,外亲包括所有与女系血缘有关系的亲属。若 6 以“我”为基准,则外亲包括:( 1 ) “我”母亲的父母,即“我”的外祖父母;( 2 ) “我”母亲的兄弟姐妹,即“我”的舅父和姨母;( 3 ) “我”母亲的兄弟姐妹的儿 女,即“我”的表兄弟姐妹。 ( 三) 姻亲称谓语系列 姻亲是由婚姻关系而结成的亲戚,主要包括公公婆婆,岳父岳母、大伯子小 叔子、大姑子小姑子、大姨子小姨子、姐夫妹夫、儿媳女婿、襟兄襟弟等。另外, “我”父母的兄弟姐妹的配偶也是姻亲,如伯母、婶母、舅母、姑父、姨父等。 而英语中的亲属称谓不像汉语划分得如此细致,事实英语亲属称谓语没有严 格区分父系、母系等系列,很多亲属称谓语既可以称呼父亲一方的,也可以称呼 母亲一方的。如父母的兄弟都称为u n c l e ,父母的姐妹都称为a u n t ,父母的父亲都 称为g r a n d f a t h e r ,父母的母亲都称为g r a n d m o t h e r ,且c o u s i n 一个词就可以称呼父 母双方兄弟姐妹所有的孩子,连性别也没有区分。如果一定要区分的话,就在这 些称谓语后加上o np a t e r n a ls i d e 表示父亲一方的亲属,或加上o nm a t e r n a ls i d e 表 示母亲一方的亲属。 2 1 3 汉英核心亲属称谓语的比较 , 汉语中并不区分“核心家庭”和“非核心家庭”,为了叙述方便借用英语中的 这两个概念。所谓“核心亲属称谓语”是指父、母、子、女、夫、妻、兄、弟、 姊、妹等与“我”关系密切的、最常用的亲属称谓词。核心亲属称谓语是人类亲 属关系中最重要的也是最亲近的称谓语,是亲属称谓语系统中使用频率最高的称 谓词。在汉语和英语中,核心亲属称谓语都是由父、母、夫、妻、子、女、兄、 弟、姐、妹这几个词组成。在英文中,家庭成员的长幼分别用e l d e r 和y o u n g e r 表示。汉英核心亲属称谓语对比如下: 表一汉英核心亲属称谓语 汉语英语汉语英语 父 m o t h e r 儿 s o n 母 f a t h e r 女d a u g h t e r 夫 h u s b a n d 兄弟 e l d e r y o u n g e rb r o t h e r 妻 w i f e 姐妹 e l d e r y o u n g e rs is t e r 这里有一点要指出的是,汉语口语中子女一般称呼父母为“爸爸、妈妈”,或 单独一个字“爸”和“妈”。父母称呼子女一般是名字,或乳名( 详见后文) ,兄 弟姐妹之间有用“哥哥、弟弟、姐姐、妹妹”或其变体相称的,也有互相称呼名 字的,尤其是年长者多称呼年幼者的名字。而英语中子女一般称呼父母为 7 “d a d d y d a d ,m u m m y m u m ”,父母称呼子女一般是名字,或昵称( 详见后文) , 兄弟姐妹之间有用“b r o t h e r , s i s t e r ”相称的,也有互相称呼名字的,甚至子女也可 以名字来称呼父母。 2 1 4 汉英非核心亲属称谓语的比较 所谓“非核心称谓语”,是指与“我”有定亲戚关系而又较常用的亲属称谓 语。这些称谓语就是除去核心称谓语之外的其他亲属称谓语。汉语中非核心亲属 称谓语主要包括上文所述的旁系宗亲、外亲和姻亲称谓语。虽然这类称谓语不如 核心家庭称谓语使用广泛,但也属常用词,使用频率也比较高。而如前所述,英 语中的非核心亲属称谓语不区分父系还是母系,都是通用的。u n c l e ,a u n t , g r a n d f a t h e r , g r a n d m o t h e r , g r a n d s o n ,g r a n d d a u g h t e r ,c o u s i n ,n e p h e w ,n i e c e ,均 为既可以指父系亲属,也可以指母系亲属,只有在必要时加上p a t e r n a l 和m a t e r n a l 表示父系和母系。其中c o u s i n 更是独特,在称呼父母双方兄弟姐妹的孩子时甚至 不区分性别。英语表示姻亲关系时在基本称谓词后面加上后缀i n 1 a w ,如 f a t h e r - i n l a w ( 岳父、公公) ,m o t h e r - i n - l a w ( 岳母、婆婆) ,b r o t h e r - i n l a w ( 夫兄弟、 内兄弟) ,s i s t e r - i n - l a w ( 兄嫂,弟妹、内姐妹) 。具体对应关系如下: 表二汉英非核心亲属称谓语 c h i n e s et e r i l l e n g l i s ht e r m r e l a t i o nt oe g o f a t h e r se l d e rb r o t h e r f a t h e r s 伯父,母 e l d e rb r o t h e r sw i f e f a t h e r sy o u n g e rb r o t h e r f a t h e r s 叔父婶 o np a t e r n a l y o u n g e rb r o t h e r sw i f e u n c l e a u n t s i d c f a t h e r ss i s t e r sh u s b a n d f a t h e r s 姑父母 s i s t e r m o t h e r sb r o t h e r m o t h e r s 舅父母 o um a t e m a lb r o t h e r sw i f e u n c l e a u n t s i d e m o t h e r ss i s t e r s 姨父,母h u s b a n d m o t h e r ss i s t e r 姐夫 妹夫 b r o t h e r - i n 1 a w e l d e r y o u n g e rs i s t e r sh u s b a n d 嫂子 弟妹 s i s t e r - i n 1 a w e l d e r y o u n g e rb r o t h e r sw i f e b f a t h e r sb r o t h e r se l d e r y o u n g e r 堂兄、弟、姐、妹 s o n d a u g h t e r f a t h e r ss i s t e r se l d e r 3 ,o u n g e r 姑表兄、弟、姐、妹 s o n d a u g h t e r c 0 u s l n m o t h e r sb r o t h e r se l d e r y o u n g e r 舅表兄、弟、姐、妹 s o n d a u g h t e r m o t h e r ss i s t e r se l d e r y o u n g e r 姨表兄、弟、姐、妹 s o n d a u g h t e r 侄子b r o t h e r ss o n 外甥 n e p h e w s i s t e r ss o n 侄女b r o t h e r sd a u g h t e r “ 外甥女n l e c es i s t e r sd a u g h t e r 上表中的汉语亲属称谓语都是表明人际关系的称谓语,大都为书面语。在日常 生活中,尤其是在面称对方时,人们往往会使用更加口语化的称呼语。如“伯父” 经常会被称呼为“一伯”,在“伯”前加上表示捧行的“大、二、三”等。“叔父” 也是同样的道理,只不过在其前面加上的是“二、三、小幺”等。又如“舅父舅 母”在口语中被称为“舅舅舅妈”或者“舅舅妗子”,“姑父姑母”口语中为“姑 父姑妈”等等。 一 英语中晚辈对长辈经常使用亲属称谓语来称呼,在许多情形下也可以使用名 字。而长辈对晚辈或平辈之间使用名字相称更为普遍。 2 2 社会称谓语系统 2 2 1 社会称谓语系统概说 社会称谓语是指除去亲属称谓语以外的,反映人们在社会生活中相互关系, 尤其是在社交场合应用的称谓语。在现代人类社会中,不同的民族使用不同的语 言,但是在社会称谓语系统方面却有着许多相同或相似之处。现代汉语和现代英 语都可以用姓名、职业、职称等去称呼人们。随着语境的变化,人们所使用的称 谓语形式也随之而变,两种语言都有表示尊敬、谦卑、亲呢、戏谑的各种表达。 当然,这是就宏观而论。具体而言,两种语言中的各种社会称谓语形式又各有特 9 点,下面将分别进行叙述。 2 2 2 汉语社会称谓语的类型 根据汉语称谓语系统的特点可以把汉语的社会称谓语分为七大类型:姓名称 谓语、社交称谓语、关系称谓语、职衔称谓语、谦敬称谓语、亲呢称谓语和拟亲 属称谓语。 ( 一) 姓名称谓语 姓名称谓是指在称谓中含有姓名要素在内的称谓形式,包括全名( 连名带 姓) 、姓氏、名字、名字中的某一部分等。一般来说,人人都有姓名,这有便于称 谓和区别。汉族人的姓名是姓氏在前,名字在后。姓有单姓和复姓之分,以单姓 居多;名字也有单名和复名之分( 现在也有一些人有三音节的名字) ,虽然连名带 姓称呼人一般情况下是不礼貌的,但是单名带姓的称呼是例外。姓名称谓在实际 运用中往往以变体形式出现,这些变体形式又是纷繁复杂的,常用的姓名称谓语 大致有以下几种使用方式: ( 1 ) 用全名( 姓氏+ 名字) 相称。如:姚明、李大刚、杨明华、欧阳小兰等。 这种方式一般用于正式场合,如会议上的介绍。还可以是上级对下级、长辈对晚 辈,或者是关系比较疏远的交际双方,如教师叫学生、警察审小偷等。有时候平 辈之间也可以互称全名,如同学之间。单名者以全名相称较多,如:唐丽、刘娜、 徐洁、张磊等。另外,全名也可以和职业称谓语( 见后文) 构成复合式称谓语, 如:胡锦涛总书记、张学良将军、杨振宁博士、冯伟明医生、李梅老师等。 ( 2 ) 用姓氏相称,一般限于复姓,如:欧阳、上官、司徒、端木等。也可以 在有些单姓后加“儿”或“子”,如爨( 音c u t h n ) 儿、叶儿、杨子、郭子等。这些 都属于比较亲昵的称呼,多用于关系比较熟悉的同事或朋友之间。但不是所有的 单姓后都能加这两个后缀,有些会引起不好或尴尬联想的一般避免使用,如 孙儿 子、木沈j l 子、木马j l 子等,当然在开玩笑时又另当别论了。 ( 3 ) 用名字相称,包括用双名、双名中某个字重叠和单名重叠相称。双名如: 江涛、春晖、永莉、晓宇等,用第二种方式称呼时一般重叠尾字,如:涛涛、晖 晖、莉莉。偶尔也有重叠双名首字的,如“春晖”也可称作“春春”,取其意境好。 此时,发音还要起制约作用,若尾字发音不响亮则不用这种方式,如“晓宇”一 般不称作“宇宇”。这个规则也适用单名重叠。单名如杨欣、王慧、马兰、林秀等 可称作欣欣、慧慧、兰兰、秀秀等。这种称呼一般用于比较亲近的人之间,如父 母称呼子女,兄弟姐妹之间,朋友之间等,也属较亲昵的称呼方式。还有单称一 个字,如涛、晖、欣、秀则多用于恋人或非常亲密的朋友之问。 ( 4 ) 用前附加+ 姓名相称,即在姓或名前加一个类似前缀的成分。经常加在 姓氏前的词有“老”、“小”、“大”等,如:老王、小李、大林等,这种称呼后面 还可以加上“同志”或“师傅”,如:老王师傅、小李同志等。这种称呼方式一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论