(英语语言文学专业论文)实践阐释学视域下文本阐释的客观性对翻译的指导意义.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)实践阐释学视域下文本阐释的客观性对翻译的指导意义.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)实践阐释学视域下文本阐释的客观性对翻译的指导意义.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)实践阐释学视域下文本阐释的客观性对翻译的指导意义.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)实践阐释学视域下文本阐释的客观性对翻译的指导意义.pdf_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)实践阐释学视域下文本阐释的客观性对翻译的指导意义.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学位论文独创性声明 本人郑重声明: l 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取 得的研究成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均 是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或 其它机构已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声 明并表示了谢意。 作者签名:篷塑叠 日期:竺翌生 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的 规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定 机构送交论文的电子版和纸质版;有权将学位论文用于非 赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅; 有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索;有权将 学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密 后适用本规定。 作者签名: 日期: a c k n o w l e d g e m e n t s a tt h e c o m p l e t i o no ft h et h e s i s ,1 w o u l dl i k et o e x p r e s sm y p a r t i c u l a rh e a r t yg r a t i t u d ea n dg r e a ta p p r e c i a t i o nt om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rl ( ) j u n ,w h ob e s t o w sm et h eo p p o r t u n i t yt os t e pi n t ot h ef i e l d o ft r a n s l a t i o n s t u d y , a n d w h o d u r i n g t h e s et h r e e y e a r s o f m y p o s t g r a d u a t es t u d i e s ,g i v e sm e t h eb e n e f i to fh i sw i d ek n o w l e d g ea n d w i s ei n s t r u c t i o n sa sw e l la sh i si n v a l u a b l ea d v i c ea n di n c e s s a n th e l p io w eac o n s i d e r a b l ed e b to f g r a t i t u d et op r o f e s s o rh u a n gh e b i n , p r o f e s s o rz h a n g j i e ,p r o f e s s o rg uj i a z u ,p r o f e s s o rx uh a i m i n gb y w h o mif e e l v e r y f o r t u n a t et oh a v eb e e ng r a n t e dm a n yf o r m sa n d s o u r c e so fe n t h u s i a s t i ch e l pa n d s t i m u l a t i n gi n s p i r a t i o n m y s i n c e r eg r a t e f u l n e s sa l s og o e st om y f r i e n d s ,c h e n gd a l i a n g , c h e n gj i a n x i a n ga n dl ij u e ,w i t hw h o m ih a v ee n j o y e dm a n yh o u r s o ff r u i t f u ld i s c u s s i o n s a n df r o mw h o mih a v er e c e i v e dl o n gt e r m so f w a r m e n c o u r a g e m e n t s p e c i a lt h a n k sg ot om yw i f e ,w uq i f a n g ,w i t h o u tw h o s el o v e a n ds u p p o r t ,1w o u l dn o th a v ef i n i s h e dt h i st h e s i s 摘要:翻译理论研究与阐释学的发展有着密切的联系。阐释学为翻译 研究提供了哲学思维范式,而不同的思维范式产生了不同的翻译理论。各 种翻译理论对翻译的“客观性”的看法不同:传统翻译理论认为翻译的客观 性就是复制出作者的原意,而解构主义的翻译理论认为翻译的客观性只是 一种幻觉,任何翻译都是相对的。在这些理论相冲突的背后是阐释学关于 “客观性”的争论。本文在分析了哲学阐释学与方法论阐释学的争论基础 上,对传统翻译理论的“客观性”与当今解构主义反理性的翻译观的滥觞 加以分析后,运用马克思的实践阐释学理论阐述了文本阐释的客观性问 题,即要将观念文本与现实文本相结合,认为阐释的客观性:在于符合 知识的客观性,二对含义的理解要结合阐释者的时代精神,并以此指导翻 译研究。 关键词:翻译研究,实践阐释学,舞弹静辑筘艏方法论阐释学,哲 学阐释学 2 a b s t r a c t :t r a n s l a t i o n s t u d y i s c l o s e l y r e l a t e dt o h e r m e n e u t i c s , w h i c h p r o v i d e s i tw i t h p h i l o s o p h i c a lt h i n k i n gm o d e l s w i t ht h e s e t h i n k i n gm o d e l s ,d i v e r s ea p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o ns t u d yc o m eo u t , w h o s e a r g u m e n t f o c u s e so n o b j e c t i v i t y i nt h et e x t i n t e r p r e t a t i o n b e h i n dt h e a r g u m e n t o ft h o s e a p p r o a c h e s i st h ec o n f l i c to v e r o b je c t i v i t y b e t w e e nm e t h o d o l o 百c a lh e r m e n e u t i c sa n dp h i l o s o p h i c a l h e r m e n e u t i c s t h i s p a p e ra n a l y s e s t h e a r g u m e n t a b o u t o b je c t i v i t y b e t w e e nt r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t u d ya n dd e c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o n s t u d yp r e v a i l i n gc u r r e n t l y ,t h e nf u n d a m e n t a l l yr e v e a l s t h ec a u s eo f t h e i r d i s a g r e e m e n t 1 c o u n t e rc o n f l i c to v e r o b je c t i v i t y b e t w e e n m e t h o d o l o g i c a l h e r m e n e u t i c sa n dp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s ,a n d f i n a l l y d e m o n s t r a t e sm a r x s p r a c t i c a l h e r m e n e u t i c t h e o r y o n o b j e c t i v i t y i nt h et e x t i n t e r p r e t a t i o n i nt h e a t t e m p t t o a p p l y i tt o t r a n s l a t i o ns t u d y k e y w o r d s :t r a n s l a t i o ns t u d y ,p r a c t i c a lh e r m e n e u t i c s ,o b j e c t i v i t y i n i n t e r p r e t a t i o n ,m e t h o d o l o g i c a lh e r m e n e u t i c s ,p h i l o s o p h i c a l h e r m e n e u t i c s 3 目o舌 传统翻译理论受笛卡尔认识论哲学思想的影响,把主客体尖锐对立起来, 认为文本阐释的客观性就是与作者原意相吻合。本世纪6 0 7 0 年代西方经历了 一场解构主义运动,一些哲学家、语言学家、思想家提出了阐释哲学,冲击了 认识论主体哲学,挑战长期以来的居中心的思想。2 0 世纪西方文论在哲学基 础上发生了从认识论主体哲学向语言论阐释哲学的转向。这一哲学基础的变化 导致了西方文艺思潮的变化。受文艺界的影响,越来越多的翻译研究集中到阐 释哲学方面的研究。解构主义的翻译研究消解中心意思,认为对文本的阐释只 要适当就行,这是一种反思性思维,是一种怀疑主义思潮,它向人们提出了一 种新的视角,让人们剖析旧的理性,认识其不足,同时也让人们看到非理性的 一面,给翻译活动带来困惑与混乱。近2 0 年来我国哲学界对马克思主义哲学 研究取得了重大进展。哲学阐释学为人们重新理解和阐释马克思哲学提供了一 个重要的视角。面对翻译研究出现的困惑,吕俊教授率先将马克思的实践阐释 学理论应用于翻译研究。在其理论哲学向实践哲学的转向对翻译研究的指导 意义( 吕俊,2 0 0 3 ) 一文中,吕教授系统阐述了建构的翻译学的新模式。从 理论哲学向实践哲学转向不仅帮助翻译研究走出原文与译文文本的对立关系, 而且走出了观念性文本,向生活世界开放。本文沿着导师开辟的方向,把马克 思实践阐释学的理论用于探讨翻译研究的“客观性”问题。该研究既是对解构 主义的反理性的反拨与批判,又是对结构主义语言学的工具性的否定。它将使 译学研究发生一系列重大观念的变化,如翻译观,语言观,真理观,认识论, 方法论,以及对翻译标准的评论等。 本文第一章对历史上有关翻译的“客观性”的探寻作一番概括,即:1 译 者通过体验作者的创作过程,去复制作者的创作意图,谁发现了作者的创作意 图,谁的理解就是客观的:2 作者在完成作品后,就与当时的创作心境、情境 相分离。所以,体验与复原作者创作时的意图是徒劳的,耍对文本作出客观的 阐释,应该关注文本本身,即通过对文本语言规律的把握来客观地理解作者赋 予文本中的“原意”;3 文本根本不存在什么“原意”,也没有任何中心意思。 文本的含义有多种阐释,对文本的阐释只要适当就行。因此,要对文本作出 “客观”的阐释只是一种幻觉。每一种翻译理论都有其哲学思维范式,尤其与 阐释学发展有密切联系。在翻译理论对“客观性”不同看法的背后,是各种阐 释学对“客观性”的争论,而各种阐释学对理解和阐释“客观性”的争论和尖 锐对立概括归结起来又都与“对象”、“原意”以及“先见”等问题紧密相连。 第二章分析了翻译的客观性与阐释学文本阐释客观性的渊源关系。传统翻 译理论把文本视为阐释的对象,将主客体尖锐地对立起来,在阐释文本时强调作 者的地位。若要对文本作出客观的阐释,译者着重研究原文作者的生平经历, 甚至作者当时的创作情景,认为没有作者,就没有作品,作品是作者的心声的 自然流露,而不是无病呻吟。译者如何能客观地理解作品呢? 那就是要完全清 理自己的“前见”,获得与原作者相同的“体验”,即要求译者克服自身因素 ( 包括历史、心理、社会等因素) 的局限,抛弃自己熟悉的世界,进入原文文本 那个“陌生的世界”,把自己设想成原文文本的作者,并进而设想原文作者在 进入译文这个“陌生的世界”后会如何写作。 这种翻译理论直接受到早期方法论阐释学的影响。施莱尔马赫的方法论阐 释学将阐释分为语法阐释和心理阐释。语法阐释只能展示文本表层文字意思, 而要理解深层意义必须通过理解耆的心理体验。理解过程就是将语法阐释( 语 言领域) 与心理阐释( 思想领域) 相结合的过程。施氏更重视用“体验”这种 更直观的方法来把握作者的含义。要客观她把握作品的意义,阐释者须通过摆 脱或超越此时此地理解作品的个人心理状态,从而以空壳状态进入作者构思原 意时的心理状态。 然而,这种翻译理论却受到质疑。“体验”本身是一个心理过程,每个人 都有不同的内心世界,并且有自己独特的生活“体验”,那么,这种“体验” 怎么才能具有客观性呢? 在探寻作者“原意”的翻译理论研究中,研究者把重 点转到文本上,开始关注语言这一意义载体。 这种理论认为人类每一种具体语言都是同一基本语言即所谓的“纯语言” ( p u t el a n g u a g e ) 的体现,翻译就是寻找构成这一基本语言的核心成分即意 思。在翻译过程中,译者应冲破语言和心理上的障碍,抓住意思的核心,看到 创作灵感的普遍性。 传统翻译研究希冀复归“原意”从“体验”到“语言”的转变是伴随着阐 释学的转变而发生的。阐释学之父狄尔泰( 1 8 3 3 一1 9 1 4 ) 继承了施莱尔马赫开辟 的方向,继续蹒跚于探寻“原意”之途。“体验一一表达理解”是狄尔泰 理论的核心范畴。为避免与施氏一样,滑向心理主义,狄氏倾向于语言的“客 观”。语言表达是一个抽象体系,属于纯粹理性,它的优点是可以精确地将一 个人的思想传递给另一个人。这种阐释学的思想引入翻译研究后,就是将原文 语言转变成目的语后,丝毫不会改变原文的意思。 以上两种翻译研究范式无论是以作者为中心,去体验作者的写作意图 从而客观地理解作品,还是以文本为中心,通过对语言规律的把握,去再现原 作的意思都是一种静止的,封闭性的研究范式。 解构主义认为作品旦完成,语言符号即开始起作用,读者通过对语言符 号的解读,阐释文本的意义,而文本在阅读中可以有多种阐释。当原作的多种 含义难以取舍时,译者可以取一种适当的阐释来翻译。传统翻译理论的“原 意”被解构主义消解殆尽。解构主义的翻译思想让我们从新的角度来思考翻译 的本质问题,避免了语言决定论的极端,拓宽了翻译研究的视野,然而却过分 强调主体意志,带来混乱。 解构主义的翻译理论植根于哲学阐释学的基础之上。海德格尔把理解和阐 释看作人的存在方式,认为意义是筹划的结果。“客观性”就是某种“前见”与 事情本身相吻合,这固然有其合理的一面,然而它是建立在否定阐释对象之上, 因而带有唯心主义的色彩。 伽达默尔继承了海德格尔的哲学思想,认为所谓文本的“原意”是已经死 去的意义,相信能够发现它只不过是一种幻觉。即使文本具有意义,这个意义 也是超出作者意图的意义。每个阐释者都以自己的前理解,与本文对话而产生 不同的理解和阐释,然而只有以与传统相吻合的阐释才是客观的。然而,在我 看来,传统也是在人的实践中被改变的。当下的阐释怎么能与传统相吻合呢? 本文在对传统翻译与解构主义翻译的客观性赖以存在的哲学基础进行剖析 之后,认为不能因为仅从存在论上看待意义和对象,就把认识论意义上的“意 义”和“对象”消解掉;也不能以静态的观念去看待文本,忽略人的存在的意 义。翻译研究既不能以方法论阐释学作为哲学基础,也不能用哲学阐释学作为 6 其理论根基。翻译研究必须走出研究范式的死胡同。 第三章阐述了马克思实践阐释学的理论及其对翻译客观性研究的指导作 用。人所共知,语言是一切理解和阐释活动的媒介。方法论阐释学和哲学阐释 学的一个通病是把语言视为独立的王国,从而把全部理解和阐释活动都封闭在 这个独立的王国中。马克思从根本上解构了把语言视为独立王国的普遍幻觉, 促使人们去探讨语言在经验世界中之所指,即认识语言的实践功能。这实际上 就是肯定了理解活动中两个相互联系,密不可分的“对象”:观念文本和现实 文本。对观念文本阐释的客观性基本条件是对现实生活世界文本的领悟与把 握,并能正确地使用日常生活语言。在翻译实践活动中,无论是文学翻译还是 非文学翻译,对原文文本的理解与阐释,就是要译者重视日常生活语言,即返 回到生活世界中。因此,实践是文本理解和阐释的基础,实践基础上确立的 “对象”便成为翻译研究的认识论基础。 马克思同时指出,真正的面向世界的理论研究必须通过经验的方法,那种 撇开实际生活经验,只注重文本和概念之间关系的研究方法,是不可能把研究 者引向正确结论的。虽然现实的认识主体采取个别的形式,每个人的独特的生 存体验,情绪,思维,在对原文理解中有差异,“前理解”限定了他所能理解 作品的范围、深度和指向,但人在本质上是社会的,历史的,因而具有普遍 性。抽掉社会历史本质的人,便只是生物学意义上的人,纯生理的人。马克思 把社会关系看成是人的现实的本质时,本身就是对以此在个体为中心的近代主 体性的超越。文本的意义较为复杂,不能笼统论之,要正确区别“含义”与 “指称”。对原文文本“含义”的理解和阐释必须符合知识的客观性,而对于 原文文本“指称”的理解和阐释,理解者要结合时代的精神风貌。 在翻译实践活动中译者要结合自己的历史处境,生发出符合本时代精神的 意义。只有符合时代精神,体现时代风貌的译文才能为同时代的大多数读者接 受、认可,才具有“客观性”。因此,生活经验是翻译研究认识论范式的又一 基础。 意义体现在实践意识中,离开实践意识就无所谓意义。在实践中把握意义 就是要处理好“返本”与“创新”的关系。“创新”要受到两方面的限制:一 是传统的视野,二是现实的视野。这意味着创新不是文本意义的任意生成。我 们应该立足于现实,并运用新的思维范式,才能不断地发掘出文本的意义,向 “客观性”靠拢,并显示出文本自身的生命力。 在翻译实践活动中,我们还要认真学习和研究以前的译本,对比分析每种 译本是采用什么思维范式,它们的优缺点是什么,以及剖析当时的社会环境等 诸要素,再联系我们时代的特点,应用新的思维范式,挖掘文本的意义。把我 们的译文与以前的译本相对照,纠正其中明显带有译者时代特点而又与当今时 代相违背的因素,并融合进我们时代的精神,这样文本的开放性以及阐释的 “客观性”才都能得以体现。 实践的历史性决定了理解和阐释的历史性。正是实践不断提出新的客观要 求,内化成主体正反两方面的经验,并最终上升为理性存在,使前理解结构发 生积极改变,经过反思否定,超越原理解。任何一种理解都不可能停止在某一 时代人的自我理解上,所有阐释者的理解和自我理解都是无限延伸的历史理解 之链上的一个环节,都具有理解的中介性。为了理解原文的整体,我们必先从 此一前理解出发,而在理解此“部分”时,又必然获得对在历史中发展的原文 文本整体的新的领悟。理解正是依据这一循环才得以前进发展的。在对翻译理 论的研究探讨中,说到底都包含着一种阐释学的历史循环。它所关注的区别 是,从更大的整体一一社会、历史、文化、上层建筑、意识形态等来研究翻 译,还是从作为于其对应的“部分”翻译自身来理解翻译。当一种范式的 理解不再能对当下的翻译现实作出合理的阐释时,便必然会被另一种更具现实 性的当下范式所替代,它是历史整体与当下部分之间的循环。正是翻译范式不 断展开循环,我们才可以进一步逼进翻译,才能对原文文本作出客观的阐释。 因而,建立在实践阐释学基础上的翻译范式就有了全新的意义,重要的价值和 历史性的地位,特别是将之放在解构主义翻译范式泛滥的当代背景上来照察, 其意义就更为重大。 c h a p t e r1 :w h a t st h eo b j e c t i v i t y i nt r a n s l a t i o n ? w h a t st h e o b j e c t i v i t y i nt r a n s l a t i o n ?s u b s t a n t i a l a r g u m e n t s a b o u tt h e q u e s t i o nh a v el o n gb e e n o na n a o n gt h e o r i s t so rp r a c t i t i o n e r si nh i s t o r yi nt h ef i e l d o ft r a n s l a t i o ns t u d y t h o u g hc o n t r o v e r s i a l ,i ti su n a v o i d a b l et ot a c k l et h ei s s u ei n t r a n s l a t i o n p r a c t i c e a s f a ra st r a n s l a t i o nt h e o r i e sa r e c o n c e r n e d ,d i v e r s e a p p r o a c h e sb a s e do nd i f f e r e n tp o s t u l a t i o n sc o m eu p ,a m o n gw h i c ht h ea r g u m e n t f o c a l i z e so b j e c t i v i t yi nt h eo r i g i n a lt e x ti n t e r p r e t a t i o n i fw em a k eas u r v e yo f e f f o r t sm a d ei n s e e k i n go b j e c t i v e t e x t i n t e r p r e t a t i o n i n h i s t o r y , a n dm a k ea g e n e r a lv i e w , w em a y a r r i v ea tt h ef o l l o w i n gp o i n t s 1 1a c c e s s t o “o r i g i n a lm e a n i n g :a na p p r o a c h o ft r a c i n gb a c kt h e a u t h o r sw r i t i n gi n t e n t i o n t h i s a p p r o a c ho i 1 t h ea s s u m p t i o nt h a th u m a nb e i n g sa l lh a v et h es e n s u s c o m m u n i i sa t t a c h e sm u c hi m p o r t a n c eo np l a c i n gt h ei n t e r p r e t e rh i m s e l fi nt h e s a m es i t u a t i o na sw h e r et h ea u t h o rc r e a t e dh i sw o r k sf o ra n a l o g o u sc r e a t i n g i m p u l s et ot h ea u t h o r s t h e r e f o r e ,t h et r a n s l a t o rg a i n sh i sc r e a t i n g i n t e n t i o n s t h ea u t h o r sc r e a t i o ni n t e n t i o ni sh i so r i g i n a lm e a n i n gv e r b a l i z e di nt h et e x t , t h o s ew h os u c c e e di ng e e i n ga c c e s st oh i sw r i t i n gi n t e n t i o nc a r le m p l o yi ta sa c r i t e r i o nt oj u d g ew h e t h e rn i li n t e r p r e t a t i o no ft h et e x ti so b j e c t i v eo rn o t 1 2a c c e s st o “o r i g i n a lm e a n i n g ”b ym e a n so fl i n g u i s t i ck n o w l e d g e i nc o n t r a s tt ot h ea p p r o a c ho ft r a c i n gb a c kt h ea u t h o r sw r i t i n gi n t e n t i o n , t h i sp o s i t i o n ,g e r i n ga c c e s st oo b j e c t i v et e x ti n t e r p r e t a t i o nb ya p p l y i n gl i n g u i s t i c 9 k n o w l e d g e ,f o c u s e s o nt h et e x t i t s e l fo nt h eb e l i e ft h a t t h em o m e n tt h e c o m p l e t i o no f h i sw o r k s ,t h ec r e a t i n gi m p u l s et o g e t h e rw i t ht h es i t u a t i o nw h e r e h i sw o r k sw a sp r o d u c e dd i s s o c i a t e sf r o mt h e a u t h o r ,l e a v i n g t h et e x tt ob e c o m p r e h e n d e db yt h er e a d e r , s ot h ea t t e m p tt or e s t o r eh i sc r e a t i n gm o t i v a t i o nb y r e e x p e r i e n c i n g i so fn ou s e e f f o r t ss h o u l db em a d et or e v e r b a l i z et h et e x t t h r o u g hs t u d y i n g r u l e so ft h e l i n g u i s t i ce l e m e n t s ,ag o o dc o m m a n do fw h i c h w o u l d e f f e c t i v e l yr e c o n s t r u c tt h ea u t h o r si n i t i a lm e a n i n g sp e n e t r a t i n gi nl i n e so f w o r d s 1 3d e c o n s t r u c t i v et h e o r yo no b j e c t i v e r e n d e r i n g s i nc o n t r a s tt ot h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e ss e e k i n g “o d g i n a l m e a n i n g ”, d e c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o nt h e o r yb e l i e v e st h a tt h ea u t h o r s o r i g i n a lm e a n i n go r a n yc o r em e a n i n gb yn om e a n se x i s t si nt h et e x t t h em e a n i n go f t h et e x ti sn o t f i x e d ,b u tc h a n g e sa c c o r d i n gt oh o wi ti sr e c e i v e da n di n t e r p r e t e d m o r e o v e r ,t h e t e x ta l s op r o d u c e sv a r i e t i e so fi m p l i c a t i o n sd u et of u z z i n e s so ft h el a n g u a g e t h e r e f o r e ,a m o n gt h o s ed i v e r s ee x p l a n a t i o n st o t h et e x t a n y t h i n ga p p r o p r i a t e c o u n t s i na w o r d ,i ti s i l l u s i v et o g e t a c c e s s t o o r i g i n a lm e a n i n g ”,“c o r e m e a n i n g ”,o ri n t e r p r e t a t i v eo b j e c t i v i t y t r a n s l a t i o nt h e o r i e sm e n t i o n e da b o v er e s t a c c o r d i n g l y o nt h e i r p h i l o s o p h i c a lt h i n k i n gm o d e l s ,e s p e c i a l l y a s s o c i a t e d l a r g e l y w i t ht h e d e v e l o p m e n to fh e r m e n e u t i c s o nt h eb a c ks t a g e o ft r a n s l a t i o nt h e o r i e sw i t h d i f f e r e m s t a n d p o i n t s o ft r a n s l a t i o n o b j e c t i v i t y ,a r e s c h o o l so fh e r m e n e u t i c s c r o s s i n g s w o r d sf o rt e x t i n t e r p r e t i v e “o b j e c t i v i t y ”h o w e v e r ,t h er e c i p r o c a l a r g u m e n t sb e t w e e nm e t h o d o l o g i c a lh e r m e n e u t i c sa n dp h i l o s o p h i c a lh e r r n e n e u t i c s a b o u t o b j e c t i v ei n t e r p r e t a t i o n a n dt h e i r s h a r p l yc o n f l i c t i n gs t a n d p o i n t s a r e l a r g e l y l i n k e dt ot h e c o n c e p t so f “o b j e c t ”,“o r i g i n a lm e a n i n g ”a n d “f o r e k n o w l e d g e ”t h i sp a p e ra t t e m p t s a n a n a l y s i s o ft h e a r g u m e n t a b o u t o b j e e t i v i t yb e t w e e nt r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t u d ya n dd e c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o n s t u d yp r e v a i l i n gc u r r e n t l y , t h e nr e v e a l st h e e s s e n c eo ft h e i r d i s a g r e e m e n t _ 一 c o u n t e r c o n f l i c to v e r o b j e c t i v i t y i n u n d e r s t a n d i n g a n d i n t e r p r e t a t i o nb e t w e e n m e t h o d o l o g i c a l h e r m e n e u t i c sa n d p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s ,a n df i n a l l y d e m o n s t r a t e sm a r x sp r a c t i c a lh e r m e n e u t i ct h e o r yo ni n t e r p r e t i n go b j e c t i v i t y , i n t h ea t t e m p tt oa p p l yi tt ot r a n s l a t i o ns t u d y c h a p t e r 2 :t r a n s l a t i o no b j e c t i v i t y a n di t sh e r m e n e u t i e o r i g i n s s e c t i o n1 :t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e so no b j e c t i v i t ya n d t h e i r m e t h o d o l o g i c a l h e r m e n e u t i eb a s i s 2 1 1t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o n o b je c t i v i t y :c e n t e r i n g o nt h e a u t h o r sr o l e t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o n t h e o r yh i g h l i g h t s t h ea u t h o r sr o l ei nt h et e x t i n t e r p r e t a t i o n h e r e a r i s e sa p r e s u p p o s i t i o n t o p r o d u c e a l l o b j e c t i v e t e x t i n t e r p r e t a t i o nt h a tf i r s ta n df o r e m o s tt h et r a n s l a t o rs h o u l dt r yh i sb e s tt oe x p l o r e t h ea u t h o r sl i f ea n ds t u d yt h eb a c k g r o u n dw i t hw h i c hh ec r e a t e sh i sw o r k i ti s b e l i e v e dt h a tt h e r ew o u l db en op r o d u c t i o no fw o r kw i t h o u tt h ea u t h o r ,w h o s e e m o t i o n sa i en a t u r a l l yv e r b a l i z e da n dr e f i e e t e di nh i sw o r k h ed o e sn o ti n t e n d t os t r i n gt o g e t h e ro r n a t ep h r a s e sb ya n ym e a n s ,t oa d o p tas e n t i m e n t a lp o s e h i s t r u ef e e l i n g sa r ep e n e t r a t e di nl i n e so fw o r d s t h e nh o wc a nat r a n s l a t o rp r o d u c e a l l o b j e c t i v er e n d e r i n ga c c u r a t e l yr e v e a l i n g a u t h o r i a lt r u e f e e l i n g s ? i n o t h e r w o r d s ,f o r at r u et r a n s l a t o r , w h o r e a l l y i n t e n t st o b r i d g e t h e s et w oe n t i r e l y s e p a r a t e dp e r s o n st o g e t h e r ,h i sa u t h o ra n dh i sr e a d e r ,a n dt o a s s i s tt h el a t t e ri n o b t a i n i n gt h e m o s tc o r r e c ta n dc o m p l e t eu n d e r s t a n d i n gt h ef o r m e rw i t h o u t , h o w e v e r , f o r c i n gh i m o u to ft h es p h e r eo fh i sm o t h e rt o n g u e 、v h a tp a t h sa r e o p e nt ot h et r a n s l a t o rf o rt h a tp u r p o s e ? t h es o l u t i o nt ot h i sp r o b l e mi st oo b t a i n t h es a n l e e x p e r i e n c ea st h ea u t h o rh a sw h e nh ep r o d u c e dh i sw o r k t h e r e a f t e r s c h l e i e r m a c h e rs u g g e s t st w op a t h s :“e i t h e rt h et r a n s l a t o rl e a v e st h ew r i t e ra l o n e a sm u c ha s p o s s i b l ea n dm o v e st h er e a d e rt o w a r dt h ew r i t e r ,o rh el e a v e st h e r e a d e ra l o n ea sm u c ha s p o s s i b l e a n dm o v e st h ew r i t e rt o w a r dt h er e a d e r ” ( s c h l e i e r m a c h e r , 1 9 3 8 ) o ft h et w om e t h o d sm e n t i o n e da b o v e ,s c h l e i e r m a c h e r p r e f e r st h el a t t e r ,w h i c hi n c l i n e st oc o n j u r et h ef o r e i g na u t h o ri n t oh i si m m e d i a t e p r e s e n c ea n dt os h o wt h ew o r ka si tw o u l dh a v eb e e ni ft h ea u t h o rh i m s e l fh a d w r i t t e ni t o r i g i n a l l yi nt h er e a d e r sl a n g u a g e t om a t c h t h er e q u i r e m e n t ,w h i c hi s f a rh i g h e ra n dm o r en e a r l yp e r f e c tw h e nc o m p a r e dt ot h ef o r m e r , t h et r a n s l a t o r h a st ob ef r e ef r o mt h ec o n s t r a i n t s ( s u b s u m i n gh i s t o r i c a l ,p s y c h o l o g i c a l ,s o c i a l c o n s t r a i n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论