(英语语言文学专业论文)由关联理论看幽默言语的翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)由关联理论看幽默言语的翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)由关联理论看幽默言语的翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)由关联理论看幽默言语的翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)由关联理论看幽默言语的翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 由s p e r b e r 与w i l s o n 提出的关联理论和g u tt 提出的关联翻译理 论已成为当今指导翻译的新论, 较多的学者从关联理论的角度对翻译 进行了研究。 本文研究幽默言语翻译这一个案现象, 旨在证明关联理 论对翻译理论和实践的解释力, 尤其对幽默言语翻译的解释力, 并为 幽默言语翻译的研究提供新的视角。幽默言语翻译重在译出其风格, 体现其幽默效果,力求其功能对等。 引言部分定义幽默言语,介绍幽默言语的特点并对其进行分类, 阐述幽默言语翻译的难点,最后阐释写作本文的目的。 第一章阐述运用关联理论指导幽默言语翻译的必要性, 幽默言语 翻译遵循关联翻译理论的普遍规律。 作者在 1 . 1 中主要介绍关联理论 的二个重要概念: 关联性与认知语境, 同时阐述认知语境对幽默言语 翻译的影响。1 .2论述关联理论与幽默言语翻译的关系。其关系充分 体现在关联理论指导下的幽默言语翻译的本质上: 幽默言语翻译是一 种明示一推理交际行为: 幽默言语翻译是一个译者在源语认知语境和 目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程: 幽默言语翻译是一种跨 语际的阐释性运用。 因而提出了 关联理论指导下的幽默言语翻译评判 的标准:最佳关联性的 传递。1 . 3阐述幽默言语翻译成功与否可以 用 “ 效度”来权衡,关联理论指导下的幽默言语翻译有较高的效度。 第二章比较英汉幽默言语。 在2 . 1 中阐述其共同点:二者制笑原 理相同 ( 从关 联理论角度分 析例 证英 汉幽默言语的发出 和接受 ) : 二者 为了产生幽默效果所运用修辞手段相似: 二者具有相似的娱乐功能和 交际功能。 在2 .2 中阐述其差异性: 思维差异、 语言差异和文化差异。 第三章探讨关联理论指导下的幽默言语翻译。 在3 . 1 中从关联理 论的角度探讨幽默言语翻译在语言、 风格与文化等方面的可译性及其 限度。 在3 .2 中作者根据格特的直接翻译与间接翻译的概念, 研究幽 默言语翻译的具体方法。 直接翻译的具体方法包括: 对等转换法、 巧 合双关法和注释法。 间接翻译的具体方法有: 类比法、 补充法和译出 隐含等。 结论部分对全文进行总结口 关联理论为幽默言语的翻译提供了最 充分、 最强有力的理论解释, 运用关联理论解决幽默言语的翻译效度 最高。 从关联理论角度研究幽默言语翻译有着广阔的前景。 在幽默言语 翻译的实践中译者要尽量变不可译为可译, 努力促进跨文化交流, 实 现全球文化资源共享。 关键词:关联理论;幽默言语; 认知语境;直接翻译; 间接翻译 ab s t r a c t r e l e v a n c e t h e o ry a d v a n c e d b y s p e r b e r a n d w i l s o n a n d t h e r e l e v a n c e - b a s e d a c c o u n t o f t r a n s l a t i o n t h e o ry p o s e d 勿g u t t h a v e bec o m e a n e w t h e o ry o f d i re c t i n g t r a n s l a t i o n a t p r e s e n t . ma n y s c h o l a r s h a v e d o n e s o m e re s e a r c h e s t o t r a n s l a t i o n fr o m t h e p e r s p e c t iv e o f re l e v a n c e t h e o ry . t h i s t h e s i s w h i c h s t u d i e s t h e s p e c i fi c c a s e o f h u m o r o u s u tt e r a n c e t r a n s l a t i o n i n t e n d s t o p r o v e re l e v a n c e t h e o ry i s p o w e r f u l i n a c c o u n t i n g f o r t h e t h e o ry a n d p r a c t i c e o f t r a n s l a t io n , e s p e c i a l l y i n e x p l a i n in g h u m o r o u s u tt e r a n c e t r a n s l a t i o n a n d p ro v i d e s a n e w a n g l e f o r t h e re s e a r c h e s i n t o h u m o r o u s u tt e r a n c e t r a n s l a t i o n . t h e m o s t i m p o r ta n t p o i n t f o r h u m o ro u s u tt e r a n c e t r a n s l a t i o n i s t o r e n d e r i t s s ty l e , r e fl e c t i t s h u m o ro u s e ff e c t s a n d a t t a i n e q u i v a l e n t f u n c t i o n a l t r a n s l a t i o n . t h e i n t r o d u c t i o n d e f i n e s h u m o r o u s u tt e r a n c e s , i n t r o d u c e s t h e i r c l a s s i f i c a t i o n a n d f e a t u r e s , e x p o u n d s t h e d i ff i c u l t i e s i n t r a n s l a t i n g h u m o r o u s u t t e r a n c e a n d s t a t e s t h e r e a s o n w h y t h e a u t h o r c h o o s e s t h i s t o p i c . c h a p t e r o n e e l a b o r a t e s a n e c e s s i ty o f re l e v a n c e - t h e o r e t i c h u mo r o u s u tt e r a n c e t r a n s l a t i o n . hu mo rou s u t t e r a n c e t r a n s l a t i o n f o l l o ws t h e g e n e r a l l a w s o f re l e v a n c e - t h e o r e t i c t r a n s l a t i o n . 玩 1 . 1 , t h e t h e s i s i n t r o d u c e s t w o i m p o r t a n t n o t i o n s : re l e v a n c e a n d c o g n it i v e c o n t e x t a n d f u r th e r m o r e i t s t a t e s t h e i n fl u e n c e o f c o g n i t i v e c o n t e x t s i n c l u d i n g c o g n it i v e l i n g u i s t ic c o n t e x t , s i t u a t i o n a l c o n t e x t a n d c u l t u r a l c o n t e x t o n h u m o rou s u t t e r a n ce t r a n s l a t i o n . i n 1 .2 , t h e t h e s i s d i s c u s s e s t h e r e l a t i o n s h ip b e t w e e n re l e v a n c e t h e o ry a n d h u m o ro u s u t t e r a n ce t r a n s l a t io n . t h e re l a t i o n s h i p f u l l y e m b o d i e s i n t h e n a t u r e o f h u m o r o u s u t t e r a n ce t r a n s l a t i o n u n d e r t h e d i r e c t i o n o f r e l e v a n ce t h e o ry . t h e n a t u re o f h u m o r o u s u tt e r a n c e t r a n s l a t i o n c o m p r i s e s t h r e e a s p e c t s : h u m o r o u s u t t e r a nce t r a n s l a t i o n i s a n o s t e n s i v e - i n f e r e n t i a l c o m m u n i c a t i v e a c t ; h u m o r o u s u t t e r a n c e t r a n s l a t i o n i s a p r o c e s s i n w h i c h t h e t r a n s l a t o r s e e k s t h e o p t i m a l r e l e v a n c e b e t w e e n伽 c o g n it iv e c o n t e x t s o f s l a n d几; h u m o r o u s u t t e r a n c e t r a n s l a t io n i s a n i n t e r l i n g u a l i n t e r p r e t iv e u s e . t h u s t h e t h e s i s a l s o p u t s f o r w a r d t h e c r it e r i o n t o j u d g e rel e v a n c e - t h e o r e t i c h u mo rou s u tt e r a n c e t r a n s l a t i o n : t h e t r a n s f e r e n c e o f m o p t i m a l r e l e v a n c e . i n 1 . 3 i t b r i n g s o u t w h e t h e r t h e h u m o r o u s u t t e r a n c e t r a n s l a t i o n s u c c e e d s o r n o t c a n b e w e i g h e d b y u s i n g t r a n s l a t i o n a l v a l i d it y a n d p u t s f o r w a r d t h a t r e l e v a n c e - t h e o r e t i c h u m o r o u s u tt e r a n c e t r a n s l a t i o n h a s h i g h e r v a l i d i t y . c h a p t e r t w o c o m p a r e s t h e c h i n e s e h u m o r o u s u t t e r a n c e w i t h e n g l i s h h u m o r o u s u tt e r a n c e . i n 2 . 1 , t h e t h e s i s s e t s f o rt h t h e i r s i m i l a r it i e s : t h e s i m i l a r p r i n c i p l e s o f l a u g h t e r - m a k i n g , s i m i l a r r h e t o r i c d e v i c e s a n d s i m i l a r f u n c t i o n s o f r e c r e a t i o n a n d s o c i a l c o m m u n i c a t i o n . i n 2 . 2 , t h e t h e s i s e x p o u n d s t h e ir d i f f e r e n c e s : t h o u g h t d i ff e r e n c e , l a n g u a g e d i ff e r e n c e a n d c u l t u r e d i f f e r e n c e . c h a p t e r t h r e e d e a l s w i t h h o w t o t r a n s l a t e h u m o r o u s u tt e r a n c e s . i n 3 . 1 , t h e a u t h o r p r o b e s i n t o t h e t r a n s l a t a b i l i ty a n d t h e t r a n s l a t a b i l i ty s l i m i t a t i o n s o f h u m o r o u s u tt e r a n c e t r a n s l a t i o n i n l a n g u a g e , s t y l e a n d c u l t u r e fr o m t h e p e r s p e c t i v e o f r e l e v a n c e t h e o ry . i n 3 . 2 t h e a u t h o r d i s c u s s e s t h e me t h o d s o f h u mo r o u s u tt e r a n c e t r a n s l a t i o n . t h i s t h e s i s a t t e m p t s t o a p p l y g u t t s d i r e c t t r a n s l a t i o n a n d i n d i r e c t t r a n s l a t i o n t o t h e p r a c t i c e o f h u m o r o u s u tt e r a n c e t r a n s l a t i o n a n d s t u d y t h e c o n c r e t e m e t h o d s o f t r a n s l a t i n g h u m o r o u s u tt e r a n c e s . t h e c o n c r e t e m e t h o d s o f d i r e c t t r a n s l a t i o n i n c l u d e : e q u i v a l e n t t r a n s f o r m a t i o n , c o i n c i d e n t p u n , a n n o t a t i o n . t h e c o n c r e t e me t h o d s o f i n d i r e c t t r a n s l a t i o n i n c l u d e : a n a l o g y , a d d i n g a n d r e n d e r in g t h e i m p l i c a t i o n . t h e c o n c l u s i o n s u m m a r i z e s t h e w h o l e t h e s i s . r e l e v a n c e t h e o ry o ff e r s t h e s u f f i c i e n t a n d p o w e r f u l t h e o r e t i c e x p l a n a t i o n t o t h e t r a n s l a t i o n o f h u mo r o u s u tt e r a n c e s . t h e t r a n s l a t i o n o f h u mo r o u s u tt e r a n c e s b a s e d o n r e l e v a n c e t h e o ry h a s h i g h e r v al i d it y . t h e p r o s p e c t o f h u m o r o u s u tt e r a n c e t r a n s l a t i o n i s b r i g h t fr o m t h e p e r s p e c t i v e o f r e l e v a n c e t h e o ry . i n t h e p r a c t i c e , t h e t r a n s l a t o r m u s t s t r iv e t o t u rn u n t r a n s l a t a b i l i t y i n t o t r a n s l a t a b i l i ty t o p r o m o t e t h e c r o s s - c u l t u r a l e x c h a n g e a n d s h a r e t h e r e s o u r c e s o f c u l t u r e i n t h e w o r l d . k e y w o r d s : r e l e v a n c e t h e o ry ; h u m o r o u s u tt e r a n c e ; c o g n i t i v e c o n t e x t ; d i r e c t t r a n s l a t i o n ; i n d i r e c t t r a n s l a t i o n i v i n t r o d u c t i o n t h e h u m o r o u s u tt e r a n c e s a s c u l t u r a l r e s o u r c e s a r e v e ry v a l u a b l e . c a n t h e wh o l e wo r l d s h a r e a l l o f t h e m? c a n t h e h u mo rou s u tt e r a n c e s i n o n e l a n g u a g e b e c a r r i e d o v e r i n t o a n o t h e r l a n g u a g e w it h o u t d e s t r o y i n g t h e h u mo r o u s e ff e c t s i n s l ? t h e d o c t o r di o t i n f r a n c e c l a i ms t h a t t h e t r a n s l a t i o n o f h u m o u r i s a s d i f f i c u l t a s t h e t r a n s l a t i o n o f p o e t r y . i t o ft e n m a k e s t h e t r a n s l a t o r d e s p a ir i n g . t h e t r a n s l a t o r s h o u l d g r a s p t h e n a t u re o f h u mo r o u s u t t e r a n c e s a n d e x e r t t h e ms e l v e s t o ma k e t r a n s l a t i o n f a i t h f u l t o t h e o r i g i n a l t e x t , e s p e c i a l ly i n t h e s t y l e . t h e m o s t i m p o r t a n t t h i n g f o r t h e t r a n s l a t i o n o f h u mo r o u s u tt e r a n c e s i s t o ret a i n t h e h u mo r o u s e ff e c t s . t h e t r a n s l a t o r s h o u l d g i v e t h e r e i n t o s u b j e c t i v e i n i t i a t i v e a n d m a k e t h e a u t h o r s i n t e n t i o n o f s o u r c e t e x t a n d t h e r e a d e r s e x p e c t a t i o n s o f t a r g e t t e x t i d e n t i c a l i n o r d e r t o a c h i e v e t h e o p t i m a l r e s e m b l a n c e i n i n t e r p re t a t i o n w i t h t h e o r i g i n a l t e x t . t h e t r a n s l a t i o n o f h u m o r o u s u tt e r a n c e s a l w a y s e n c o u n t e r s d i ff i c u l t s i t u a t i o n . wh a t s m o r e , i t h a s b e e n l a c k i n g a p o w e r f u l t h e o ry t o d i r e c t t h e t r a n s l a t i o n . h o w e v e r , s i n c e t h e rel e v a n c e - b ase d a c c o u n t o f t r a n s l a t i o n t h e o ry c a m e o u t i n t h e w o r l d , t h e r e s e a r c h e s i n t o t h e t r a n s l a t i o n h a v e b e e n p r o m i s i n g . t h i s t h e s i s b as e s t h e r e s e a r c h e s i n t o t h e t r a n s l a t i o n o f h u m o ro u s u tt e r a n c e s o n t h e a c h i e v e me n t s w h i c h s c h o l a r s h a v e ma d e a n d h o l d s t h a t t h e r e l e v a n c e - b a s e d a c c o u n t o f t r a n s l a t i o n t h e o ry i s a l s o p o w e r f u l i n a c c o u n t i n g f o r t h e t r a n s l a t i o n o f h u m o r o u s u tt e r a n c e s . f r e n c h s c h o l a r d a n s p e r b e r a n d b r i t i s h s c h o l a r d e ir d r e wi l s o n c o n s t r u c t e d r e l e v a n c e t h e o ry i n 1 9 8 6 . r e l e v a n c e t h e o ry a s a re l a t iv e l y n e w t h e o ry w h i c h o r i g i n a t e d fr o m c o g n i t i v e s c i e n c e i s m a i n l y c o n c e rn e d w i t h c o m m u n i c a t i o n a n d c o g n i t i o n . i t i s a b r a n c h o f p r a g m a t i c t h e o ry b a s e d o n g r i c e s ma x i m o f r e l e v a n c e . o n e o f t h e m a i n i d e a s o f r e l e v a n c e t h e o ry i n h e r i t e d fr o m g r i c e i s t h e i n f e r e n t i a l m o d e l i n l a n g u a g e c o m m u n i c a t i o n . c o m m u n i c a t i o n s u c c e e d s b e c a u s e t h e s p e a k e r o f f e r s s o m e e v i d e n c e , i .e ., a n u t t e r a n c e , o f h i s i n t e n t i o n , a n d t h e i n t e n t i o n c a n b e i n f e r r e d b y t h e h e a r e r fr o m t h e e v i d e n c e . a l t h o u g h i t d e v e l o p s fr o m g r i c e s c o n v e r s a t i o n a l i m p l i c a t u r e t h e o ry , i t i s n o t a r u l e - b a s e d o r m a x i m - b a s e d s y s t e m . i t i s b a s e d o n s o m e s i m p l e i d e a s . i t p u t s f o r w a r d i t s n u c l e a r n o t i o n 一 r e l e v a n c e . a s t o r e l e v a n c e , s p e r b e r a n d wi l s o n t r e a t i t a s a p r o p e r ty o f a n i n p u t w h i c h m a k e s i t w o r t h p r o c e s s i n g . i n t h e c a s e o f l a n g u a g e c o m m u n i c a t i o n , t h e r e l e v a n c e o f a n u t t e r a n c e i s s h o w n t o t h e h e a r e r b y t h e s p e a k e r s i m p l y t h r o u g h u tt e r i n g i t . t h a t i s t o s a y , w h e n t h e s p e a k e r s a y s s o m e t h i n g , h e a l s o c o n v e y s a n a s s u m p t i o n t o t h e h e a r e r t h a t w h a t h e s a y s i s r e l e v a n t . p e o p l e o b e y t h e p r i n c i p l e o f r e l e v a n c e s p o n t a n e o u s l y i n c o m m u n i c a t i o n . c o m m u n i c a t i o n i s a n o s t e n s i v e - i n f e r e n t i a l p r o c e s s . l a n g u a g e c o m m u n i c a t i o n i s a n i m p o r t a n t m e a n s o f c o m m u n i c a t i o n . i n l a n g u a g e c o m m u n i c a t i o n t h e r e a r e t w o m o d e s : t h e c o d i n g - d e c o d i n g m o d e l a n d t h e i n f e r e n t i a l m o d e l . t w o m o d e s a r e i n t e r t w i n e d i n l a n g u a g e c o m m u n i c a t i o n . b u t in t h e p r o c e s s o f l a n g u a g e c o m m u n i c a t i o n , c o g n it i o n - i n f e r e n c e p r o c e s s i s b a s i c a n d t h e e n c o d i n g - d e c o d i n g p r o c e s s b e l o n g s t o t h e c o g n it i o n - i n f e r e n c e p r o c e s s . r e l e v a n c e t h e o ry , t h o u g h n o t m e a n t f o r t r a n s l a t i o n , c a n e f f e c t i v e l y e x p l a i n a n d g u i d e t r a n s l a t i o n一 t h e m o s t c o m p l e x p h e n o m e n o n i n t h e e v o l u t i o n o f t h e c o s mo s . i n 1 9 9 1 , s p e r b e r a n d wi l s o n s s t u d e n t , e rns t a u g u s t g u t t p r e s e n t e d h i s r e l e v a n c e - b a s e d a c c o u n t o f t r a n s l a t i o n t h e o ry : t r a n s l a t i o n a n d r e l e v a n c e : c o g n i t io n a n d c o n t e x t . g u ff r a i s e d a s y s t e m a t i c i n s i g h t o f r e l e v a n c e t h e o ry i n t o t r a n s l a t i o n . t r a n s l a t i o n c o n s i d e r e d a s a s p e c i a l c o m m u n i c a t i o n o b s e r v e s t h e g e n e r a l p r i n c i p l e o f c o m m u n i c a t i o n : t h e p r i n c i p l e o f r e l e v a n c e . g u ff s r e l e v a n c e - b a s e d a c c o u n t o f t r a n s l a t i o n t h e o ry p r o v i d i n g a u n i f i e d t h e o r e t i c fr a m e w o r k f o r t h e o n t o l o g i c a l a n d m e t h o d o l o g i c a l s t u d i e s o f t r a n s l a t i o n h a s a g r e a t e r in fl u e n c e o n t r a n s l a t i o n . t h e t r a n s l a t i o n o f h u m o r o u s u tt e r a n c e s i s a s p e c i a l c a s e i n t r a n s l a t i o n . t o s t u d y i t fr o m t h e p e r s p e c t iv e o f r e l e v a n c e t h e o ry i s a n e w e r a n g l e . . u n d e r t h e g u i d a n c e o f t h e r e l e v a n c e - b a s e d a c c o u n t o f t r a n s l a t i o n t h e o ry , t h e t r a n s l a t i o n o f h u mo r o u s u t t e r a n c e s i s mo r e fl e x i b l e . t h e t r a n s l a t o r c a n d e a l w i t h t h e o r i g i n a l t e x t i n a d y n a m i c w a y . wh a t e v e r m e t h o d i s u s e d , a s l o n g a s i t c a n s u c c e s s f u l l y c o n v e y t h e i n t e n d e d p r a g m a t i c m e a n i n g o f t h e o r i g i n a l a n d r e a l i z e t h e g o a l o f c o m m u n i c a t i o n , t h e m e t h o d i s a f e a s i b l e w a y o f t r a n s l a t i n g h u m o r o u s u tt e r a n c e s . i n a w o r d , w h e n t r a n s l a t i n g , t h e t r a n s l a t o r s h o u l d e m p l o y t h e p r i n c i p l e o f r e l e v a n c e a n d s e e k t h e o p t i m a l r e l e v a n c e b e t w e e n t h e c o g n i t i v e c o n t e x t s o f t h e s o u r c e t e x t a n d t a r g e t t e x t t o r e a l i z e t h e f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e . 0 . 1 d e f i n i t i o n , c l a s s i f i c a t i o n a n d f e a t u res o f hu m o rou s ut t e r a n c e s h u m o u r i s a u s u a l p h e n o m e n o n i n h u m a n c o m m u n i c a t i o n . p a l m e r t h i n k s t h e a b i l ity t o l a u g h i s u n i q u e t o m a n k i n d . l a u g h t e r d e p e n d s o n t h e m o s t c o m p l e x a n d s u b t l e o f a l l h u m a n q u a l i t i e s : a s e n s e o f h u m o r . wh e n h u m o r i s t a l k e d a b o u t a s a q u a l i ty o n l y t h e h u m a n s p e c i e s a r e e q u i p p e d w it h , i t i s a s e n s e o f h u m o r t h a t i s r e f e r r e d t o ( x u , 2 0 0 3 : 1 6 -1 7 ) . b e f o r e w e d e fi n e h u m o r o u s u tt e r a n c e s , i t i s n e c e s s a r y f o r u s t o u n d e r s t a n d w h a t h u m o u r i s . t h e n e w e n c y c l o p a e d i a b r i t a n n i c a o ff e r s u s s o m e c o n c r e t e d e fi n i t i o n s . t h e f o l l o w i n g t w o d e fi n i t i o n s a r e t y p i c a l . h u m o u r a l s o s p e l l e d h u m o r ( fr o m l a t i n m o i s t u r e ) , i n e a r l y w e s t e r n p h y s i o l o g y , o n e o f t h e f o u r fl u i d s o f t h e b o 勿t h a t w e re t h o u g h t t o d e t e r m in e a p e r s o n s t e m p e r a m e n t a n d f e a t u r e s . i n t h e a n c i e n t p h y s i o l o g y s t i l l c u r r e n t i n t h e mi d d l e a g e s a n d l a t e r , t h e f o u r c a r d i n a l h u m o u r s w e r e b l o o d , p h l e g m , c h o l e r ( y e l l o w b i l e ) , a n d m e l a n c h o l y ( b l a c k b i l e ) ; t h e v a r i a n t m i x t u r e o f t h e s e h u m o u r s i n d i ff e r e n t p e r s o n s d e t e r m in e d t h e i r c o m p l e x i o n s , o r t e m p e r a m e n t s , t h e i r p h y s i c a l a n d m e n t a l q u a l i t i e s , a n d t h e i r d i s p o s i t i o n s . ( g o e t z , 1 7 6 8 6 : 1 4 5 ) i n a l l it s m a n y - s p l e n d o u r e d v a r i e t i e s , h u m o u r c a n b e s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论