




已阅读5页,还剩80页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)从目的论角度评析《蒙古秘史》两个英译本中文化特定词的翻译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
a n a n a l y s i so ft h et r a n s l a t i o no ft h ec u l t u r e - s p e c i f i ct e r m si n t w o m a j o re n g l i s hv e r s i o n so ft h es e c r e th i s t o r yo f t h em o n g o l s f r o mt h e p e r s p e c t i v eo fs k o p o st h e o r y b y s i q i n b a t u u n d e rt h es u p e r v i s i o no f p r o f e s s o rw a n gj i n ga n 一一 s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro f a r t s e n g l i s hd e p a r t m e n t f o r e i g nl a n g u a g e sc o l l e g e l m e r m o n g o l i au n i v e r s i t y a p r i l1 6 , 2 0 1 0 原创性声明 本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成 果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也 不包含为获得凼墓直太堂及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同 志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者躲亟豸硒l 艚教师躲避 日 期:2 查z ! :厶扫 日 期:庭率芝:么:z 矿 在学期间研究成果使用承诺书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古大学有权将 学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允 许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。 为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后 使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意:若用 于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。 学位论文作者签名: 睦脚指导教师签名:担 e l期:丝 垒笸! 细e t 期:应芝趁:么:么多 d e c l a r a t i o n ih e r e b yd e c l a r et h a tt h i ss u b m i s s i o ni sm yo w n w o r ka n dt h a t , t ot h eb e s to fm y k n o w l e d g ea n db e l i e f , i tc o n t a i n sn om a t e r i a lp r e v i o u s l yp u b l i s h e do rw r i t t e nb y a n o t h e rp e r s o no rm a t e r i a lw h i c hh a st oas u b s t a n t i a le x t e n tb e e na c c e p t e df o rt h e a w a r do fa n yo t h e rd e g r e eo rd i p l o m aa ta n yu n i v e r s i t yo ro t h e ri n s t i t u t eo fh i g h e r l e a r n i n g ,e x c e p tw h e r ed u ea c k n o w l e d g m e n th a sb e e nm a d ei nt h et e x t n a m e : a b s t r a c t a na n a l y s i so ft h et r a n s i a u o no f t h ec u l t u r e - s p e c i f i ct e r m si nt w o m a j o r e n g l i s hv e r s i o n so ft h es e c r e th i s t o r yo ft h em o n g o l s f r o mt h e p e r s p e c t i v eo fs k o p o st h e o r y 斯琴巴图 s k o p o st h e o r y , w h i c h d e v e l o p e df r o mg e r m a n 胁c t i o i l a l i s m 。h o l d s l a t 觚l s l a t i o ni saf o r mo ft r a n s n a t i o n a la c t i o nb a s e do nas o u r c et e x ta n dt h e 研i n 哪 p r i n c i p l ed e t e r m i n i n ga n yt r a n s a c t i o np r o c e s si st h ep u r p o s e ( s k o p o s ) o ft h eo v e r a i l t r a n s a c t i o n a la c t i o n t h i st h e o r yh a s r e p l a c e d ”e q u i v a l e n c e ”,a na g e dy a r d s t i c kt 0 j u d g et h eq u a l i t yo ft r a n s l a t i o nw i t h ”a d e q u a c y ”a sab r e a kw i t ht h et r a d i t i o n a li d e a o fe q u i v a l e n c ea n da ni m p o r t a n tc o m p l e m e n tt ot r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,s k o p o st 1 1 e o 珂 t h u s 。p e n su pan e wp e r s p e c t i v ef o r 矗et r a n s l a t i 。np m c t i c e 趾d 如j d i e s t h ea u t h o ro ft h et h e s i st r i e st om a k ea na n a l y s i sa n d c o n t r a s to ft h ec u i t u r e s p e c i f i c t e r m si nt w om a j o re n g l i s hv e r s i o n so ft h es e c r e th i s t o r yo f t h em o n g o l sf r o mt h e p e r s p e c t i v eo fs k o p o st h e o r y , p o i n t i n go u tt h a ti ti sb e c a u s eo fd i f l e r e n tt r a n s l a t i o n p u r p o s e s ( s k o p o s ) t h a td i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dm e t h o d sa r eu s e di nt h et w o t r a n s l a t i o n s a c c o r d i n g t o s k o p o st h e o r y , t h ep r o d u c t i o no fac e r t a i nt 阮n s l a t i o ni s c o n f i n e dt os p e c i f i cs o c i a l ,h i s t o r i c a la n dc u l t u r a lc o n d i t i o n s w i t hd i f r e r c n tt r a n s l a t i o n p u r p o s e s ,t h et r a n s l a t i o no ft h es a m es o u s el a n g u a g et e x tw i l ls u r e l yf o c u so nd i f f e r e n t p o i n t s t h e r e f o r e ,a ne v a l u a t i o no ft h et w od i f f e r e n tt r a n s l a t i o n sm u s tt a k ei n t oa c c o u n t t h ei n t e n d e dp u r p o s e so ft h et r a n s l a t i o n sa n dt h e i r r e s p e c t i v es o c i a l ,h i s t o r i c a l ,a n d c u l t u r a lb a c k g r o u n d t h r o u g hac o m p a r a t i v es t u d yo ft w om a j o re n g l i s hv e r s i o n so ft h es e c r e th i s t o r yo f t h em o n g o l s ( t r a n s l a t e db yf r a n c i sw o o d m a nc l e a v e sa n dn d o r j g o t o va n d z e r e n d o r e s p e c t i v e l y ) ,t h er e s e a r c hr e v e a l st h a tt w ot r a n s l a t o r sa d o p tt w od i f f e r e n ts t r a t e g i e s , n a m e l y , c l e a v e sa d o p t sf o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g y ,s e m a n t i ct r a n s l a t i o nm e t h o da n da d h e r e s t 0t h es o u r c el a n g u a g et e x ts t r i c t l ya n dp r o v i d e sw i t he x t e n s i v en o t e s 。f o o t n o t e sa n d b r a c k e t s o nt h ec o n t r a r y , n d o r j g o t o va n dz e r e n d om a i n l ya d o p td o m e s t i c a t i o ns t r a t e g y a n dc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o nm e t h o d b ym e a n s o fa s s i m i l a t i o n ,d e l e t i o na n d g l o b a l i z a t i o ni nt r a n s l a t i n gt h ec u l t u r e s p e c i f i ct e r m si n t h es e c r e th i s t o r yo ft h e t h e nt h er e s e a r c hf u r t h e rr e v e a l st h a td i f f e r e n tc h a r a c t e r i s t i c sr e p r e s e n t e di nt h et w o v e r s i o n sa n dt h ed i f f e r e n te x p e c t e df u n c t i o n so ft h et ta r ec o n s i s t e n tw i t ht h es k o p o s t h e ys e tt or e a c h h o w e v e r , i ti sh a r dt os a yw h i c hv e r s i o ni sb e t t e rs i n c eb o t ht r a n s l a t i o n s h a v et h e i ro w nm e r i t sa n da d v a n t a g e s a s r e g a r d t ot h ec a p i t a lm o n u m e n to f t h i r t e e n t h - c e n t u r ym o n g o l i a nl i t e r a t u r e ,c l e a v e sd o e sw e l li nk e e p i n gt h ec u l t u r a lh e r i t a g e ; w h i l ec o n c e m i n gt h e t a r g e tr e a d e r s ,n d o r j g o t o v a n d z e r e n d o sv e r s i o ni sm o r e a c c e p t a b l et og e n e r a lr e a d e r s h i p t h e i st h e s i sr e a c h e sac o n c l u s i o nt h a tt h et w ov e r s i o n s a c c o u n tf o rt h ed i f f e r e n ts t r a t e g i e st h et r a n s l a t o r st a k ei n t ot h e i rt r a n s l m i o n ,a n de a c h t r a n s l a t i o ni sa d e q u a t ew h e ni t sp u r p o s e ( s k o p o s ) i sa c h i e v e d k e yw o r d s :s k o p o st h e o r y ,t h es e c r e th i s t o r yo ft h em o n g o l s ,c u l t u r e s p e c i f i c t e r m s ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dm e t h o d s 摘要 德国功能主义翻译理论学派中的目的论( s k o p o st h e o r y ) 认为翻译是一种基 于源语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目 的。这一理论使一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充 分一所取代,从而为翻译研究开启了一个全新的视角。 本文以目的论为理论框架,评析蒙古秘史这一蒙古族古典文学名著的两 个英译本( f w 柯立甫的译本和道尔基与额仁图的译本) 中文化特定词的翻译。本 文主要从五个方面即:生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化及语言文化对蒙 古秘史中文化特定词进行深入分析,说明翻译的目的是如何影响译者翻译策略 的选择,所选择的策略又如何影响了译文效果。每个翻译作品都会受到特定历史、 社会和文化因素的影响。由于翻译目的不同,在翻译同一作品的时候不同的译者 会采用不同的翻译策略。所以在评析译本时必须对译者所处的历史背景以及读者 对象等诸多因素充分加以考虑。 通过对蒙古秘史两个英译本的比较分析,作者发现两位译者在文化特定 词的处理上采取了完全不同的翻译策略。主要表现在,柯立甫的蒙古秘史译 本面向欲了解十三世纪蒙古历史文化的专家学者,目的是向译本读者再现原汁原 味的历史文化背景及其独特的语言表达方式,故采用异化翻译法。该译本以源语 文本为中心,保留其语言特点和写作风格,注重语际连贯,并附有大量的注释、 脚注和评论。而道尔基与额仁图的译本则针对普通英语读者,欲使其轻松地赏读 这本蒙古民族古典文学名著,故以译语文本为中心,注重译语的连贯流畅,侧重 于归化翻译,可读性强。 研究进而发现,两个译本与各自的预期目的是一致的。就其1 3 世纪蒙古民族 古典名著的语言和写作风格而言,柯立甫的译文更忠实于原著,学术性见长:而从 普通英语读者的角度看,道尔基与额仁图的译文通俗流畅,更易理解和接受。正 如学者周钰良所说,“风格迥异,然各得其所 。因此作者得出的结论是:译文是 否成功,翻译策略的选择是否恰当,关键是看他是否达到了自己的翻译目的。 关键词:目的论; 文化特定词;蒙古秘史;翻译策略和方法 a c k n o w l e d g e m e n t s a tt h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i s ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yd e e pg r a t i t u d ea n d g r e a ta p p r e c i a t i o nt oa l lt h o s ew h oc o n t r i b u t e dt ot h i st h e s i sd i r e c t l yo ri n d i r e c t l y f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ym o s ts i n c e r eg r a t i t u d et op r o f e s s o r w a n gj i n g a n ,m ys u p e r v i s o r w i t h o u th e rs i n c e r ea d v i c e ,v a l u a b l eh e l p ,a n dk i n d e n c o u r a g e m e n t ,t h i st h e s i sw o u l dn e v e r h a v et a k e ni t sp r e s e n ts h a p e m yh e a r t f e l tr e s p e c ti s a l s oe x t e n d e dt op r o f e s s o rw e iy u m e ia n ds o m eo t h e r p r o f e s s o r sa n dt e a c h e r si nt h ee n g l i s hd e p a r t m e n t ,f o r e i g nl a n g u a g e sc o l l e g e ,i n n e r m o n g o l i au n i v e r s i t y , w h oh e l p e dm ef r e do u tm a n yp r o b l e m si nm y t h e s i sa n dg a v e m em a n yp r e c i o u ss u g g e s t i o n s f i n a l l y , 1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d et om yc l a s s m a t ey il i n n a a n dt h o s ew h ok i n d l yh e l p e dm ei no n ew a yo ra n o t h e ri nt h ec o l l e c t i o no fr e f e r e n c e m a t e r i a l s w i t h o u tt h e i rs i n c e r eh e l pa n dc o o p e r a t i o n , t h ed a t ac o l l e c t i o nw o u l dn o t h a v eb e e np o s s i b l e t a b l eo fc o n t en t s c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2t h es i g n i f i c a n c eo f t h et h e s i s 2 1 3t h es t m c t u i i co f t h e t h e s i s 。3 c h a p t e rt w ol i t e r a t u r er e v i e w 4 2 1o ns k o p o st h e o r y 4 2 1 1ab r i e f d i s c u s s i o no ns k o p o st h e o r y 4 2 1 2p r e v i o u ss t u d yo ns k o p o st h e o r ya th o m ea n da b r o a d 8 2 2o nt h es e c r e th i s t o r yo f t h em o n g o l s 1 0 2 2 ip r e v i o u se n g l i s ht r a n s l a t i o n so ft h es e c r e th i s t o r yo f t h em o n g o l s 1 1 2 2 2p r e v i o u ss t u d i e so nt h et r a n s l a t i o n so ft h es e c r e th i s t o r yo f t h em o n g o l s l 2 c h a p t e rt h r e e r e s e a r c hd e s i g n 15 3 1r e s e a r c h q u e s t i o n s 1 5 3 2r e s e a r c hd a t a :1 6 3 3d a t ac o l l e c t i o nm e t h o d s 16 3 4r e s e a r c hm e t h o d s 16 3 5t h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko f t h et h e s i s 17 。 3 5 1s k o p o sr u l e 1 8 3 5 2c o b e r e n c er u l e 1 9 3 5 3f i d e l i t yr u l e 2 0 3 5 4t h er o l eo f t r a n s l a t o r 2 1 3 5 5t h ec h o i c eo f t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs k o p o st h e o r y 2 4 c h a p t e rf o u r ad e t a i l e dd i s c u s s i o no ft w om a j o re n g l i s h v e r s i o n so f t h es e c t e th l s t o r y0 ft h em o n g o l sf r o mt h e v i e w p o i n to ff u n c t i o n a l i s m 2 7 v 4 1t w om a j o re n g l i s hv e r s i o n so ft h es e c r e th i s t o r yo f t h em o n g o l s 2 7 4 1 1f r a n c i sw o o d m a nc l e a v e s v e r s i o no ft h es e c r e th i s t o r yo f t h em o n g o l s2 7 4 1 2n d o r j g o t o va n dz e r e n d o sv e r s i o no ft h es e c r e th i s t o r yo f t h em o n g o l s : 2 7 4 2c o m m e n to nt w om a j o re n g l i s hv e r s i o n so ft h es e c r e th i s t o r yo f t h em o n g o l s f r o mt h ev i e w p o i n to f f u n c t i o n a l i s m 3 0 4 2 1t h er e s p e c t i v et r a n s l a t i o nb r i e f o f t h et w ot r a n s l a t i o n s 3 0 4 2 2t h e r e s p e c t i v es k o p o so ft h et r a n s l a t o r si nt h et w o t r a n s l a t i o n 3 2 4 2 3d i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa d o p t e di nt h et w ot r a n s l a t i o n s 3 3 4 3a na n a l y s i so ft h ec u l t u r e s p e c if i ct e r m si nt w om a j o r e n g l i s hv e r s i o n so ft h e s e c r e th i s t o r yo y t h em o n g o l sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f s k o p o st h e o r y 3 5 4 3 1e c o l o g i c a lc u l t u r e s p e c i f i ct e r m s 3 5 4 3 2m a t e r i a lc u l t u r e - s p e c i f i ct e r m s 4 4 4 3 3s o c i a lc u l t u r e - s p e c i f i ct e r m s 5 6 4 3 4r e l i g i o u sc u l t u r e - s p e c i f i ct e r m s 6 4 3 5l i n g u i s t i cc u l t u r e s p e c i f i ct e r m s 6 5 c h a p t e rf i v e c o n c l u s i o n 7 2 w o r k sc i t e d 。7 4 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d c h a p t e ro n e i n t r o d u c t l o n t o u r ) , ( 2 0 0 1 :7 3 ) h o l d st h ei d e at h a tw h i l ed o i n gd e s c r i p t i v e 仃觚s l a t i o nr e s e a r c h w ec 锄c o m p a r er e n d e r so f d i f f e r e n tp e r i o d si nt h es a m e t e x ta n di nt h es a m el 觚g u a g e 勰t of i n dc e r t a i nt r a n s l a t i o nr u l e sa sw e l la sd i s t i n g u i s h i n g c e r t a i nn i e n d s ,b e c a u s e n o to n l yi st h i sk i n do f d i a c h r o n i cs t u d ya ni m p o r t a n tt r a n s l a t i o nc r i t i c a lm e t h o d b u ti t a l s 0f u l l yr e f l e c t sd i f f e r e n tn o r m st h a tt r a n s l a t o r sm u s tc o n s i d 盯i n d i 腩r e 】毗p e r i o d s , t l l 惦t h et r a n s l a t o r s t r a n s l a t i n gs t r a t e g i e sa n di n t e n t i o n sc a nb e e x p l a i n e dr e a s o n a b l v f 0 ra l o n gt i m e ,i nt h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,p e o p l eh a v eb e e nd i s c u s s i n g t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so nl i n g u i s t i cl e v e l ,m a i n l yr e g a r d i n gl i t e r a lf a i t h f u l n e s st os o u r c e t e x ta st h eo n l yc r i t e r i o nt oj u d g ew h e t h e ra t r a n s l a t i o ni ss u c c e s s 如l0 ri l o t n 圮 l i n g u i s t i ca p p r o a c h e sb a s i c a l l ys a wt r a n s l a t i n ga sac o d e s w i t c h i n go p e r a t i o n w i t h t h em o r e p r a g m a t i cr e o r i e n t a t i o na tt h eb e g i n n i n go ft h e19 7 0 s ,t h ef o c u ss h i f t e d 舶m u 坨w o r d0 rp h r a s et ot h et e x ta sau n i to ft r a n s l a t i o n ,b u tt h ef u n d a m e n t a l l i n g u i s t i c t r e n dw a sn o tb r o k e n e q u i v a l e n c ea sab a s i cc o n c e p to re v e nc o n s t i t u e i l to f t r a n s l a t i o nw a sn e v e r r e a l l yq u e s t i o n e d w h i l et h es k o p o st h e o r y , b yr e g a r d i n gt r a n s l a t i o na sa n a c t i o nw i t hp t a p o s e ,t r i e s 协叩明u pab r a n dn e wp e r s p e c t i v eo ns t a t u so fs t ( s o u r c e t e x t ) a n dt t ( t a r g e tt e x t ) 。 t h e i r r e l a t i o n s h i p ,t h ec o n c e p to ft r a n s l a t i o n , t h er o l e o f 衄l s l a t o r ,衄l s l a t i o n s t a n d a r d sa n ds t r a t e g i e s t h i si sa n e w p e r s p e c t i v eo fl o o k i n ga t 仃a n s l a t i o n 。、) l ,:h i c hi s 1 1 0l o n g e rl i m i t e db yc o n v e n t i o n a lt e x t - b o u n ds t a i l d a r d s a t t r a c t e db yt h j st r a n s l a t i o nt h e o r y , w h i c hp r o v i d e sm e w i t hab r a n dn e ws c o p e , t h ea u t h o ro ft h i st h e s i si st r y i n gt oa p p l y s k o p o st h e o r yt ot h et h e o r e t i c a l 丘锄e 、r k mt h i st h e s i s ,t r y i n gt om a k ea l la n a l y s i sa n de v a l u a t i o no ft h et w om a j o r e n g l i s h v e r s i o n so ft h es e c r e th i s t o r yo ft h em o n g o l sr e s p e c t i v e l yt r a n s l a t e db yf r a n c i s w o o d m a nc l e a v e sa n d n d o r j g o t o va n dz e r e n d o i nd o i n gs o ,t h ea u t h o rp o i n t so u tt h a tt h e s et w ov e r s i o n sa r ep r o d u c e di n d i f f e r e n te r a sa n dw i t hd i f f e r e n tt r a n s l a t i o np u r p o s e s ,s oa t t e n t i o ns h o u l db ep a i dt o d i f f e r e n t s o c i a l ,h i s t o r i c a la n dc u l t u r a l f a c t o r sb e s i d e st h e i rr e s p e c t i v e i n t e n d e d 1 2t h es i g n i f i c a n c eo ft h et h e s i s t h et w ot r a n s l a t i o n so ft h es e c r e th i s t o r yo ft h em o n g o l sa r ep r o d u c e da t d i f f e r e n tt i m e sw i t hd i f f e r e n tt r a n s l a t i o np u r p o s e sa n da r eb o u n d e db yd i f f e r e n ts o c i a l , h i s t o r i c a la n dc u l t u r a lf a c t o r s t h ep r e v i o u se v a l u a t i o n so fi t st r a n s l a t i o na r ee i t h e rb a s e do nt r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o nt h e o r i e so rn o tt h o r o u g he n o u g h a n ds of a r , t h eo n l ya v a i l a b l er e s e a r c h s t u d i e so ft h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h es e c r e th i s t o r yo f t h em o n g o l sa th o m ea r et h e t h e s i st e x t u a lr e s t o r a t i o na n dt r a n s l a t i o no ft h es e c r e th i s t o r yo ft h em o n g o l s ,b y w a n gh o n g y i n & x i n gl ii n2 0 0 6 ,a n da r e s e a r c hs t u d yo nt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o n o f t h es e c r e th i s t o r yo f t h em o n g o l s , b yx i n g “i n2 0 0 7 h o w e v e r ,a sf a ra st h ea v a i l a b l er e s o u r c e st h ea u t h o rh a ss e a r c h e d ,e v e nn o ta s i n g l ec o m p a r a t i v es t u d yo fi t st w oe n g l i s ht r a n s l a t i o n sf r o ma n yp e r s p e c t i v ei sf o u n d a n dt h i st h e s i st r i e st oa n a l y z ea n de v a l u a t et h et w oe n g l i s ht r a n s l a t i o n so ft h es e c r e t h i s t o r yo ft h em o n g o l sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs k o p o st h e o r yi nt e r mo ft h e c u l t u r e - s p e c i f i ct e r m si nf i v ed i f f
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年乡村民宿管家中级面试预测题与解析
- 2025年市场营销专员招聘笔试模拟题及答案详解
- 2025年井下多功能测振仪项目合作计划书
- 脊柱解剖培训课件
- 2025年医用X射线设备项目发展计划
- 2025年稀土发光材料项目合作计划书
- 2025年生麻生产合作协议书
- 河南省济源市轵城镇2024-2025学年七年级上学期第二次月考生物试题(含答案)
- 广东省深圳市多校联考2025-2026学年高三上学期开学考试语文试题
- 2025年高阻隔性封装材料项目建议书
- 药肥登记管理办法
- 深企投产业研究院:2025第三代半导体产业链研究报告
- 华为主数据管理办法
- 商混公司生产部管理制度
- 水果供应链协议
- 用别人资质中标合同范本
- 储备土地巡查管理办法
- 考古学复习资料与题库
- 铝粉代加工铝锭合同范本
- 餐前礼仪教学课件
- 临床试验病历书写规范与流程
评论
0/150
提交评论