(英语语言文学专业论文)礼貌请求在汉英文化中的体现.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)礼貌请求在汉英文化中的体现.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)礼貌请求在汉英文化中的体现.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)礼貌请求在汉英文化中的体现.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)礼貌请求在汉英文化中的体现.pdf_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)礼貌请求在汉英文化中的体现.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 本文是在礼貌原则的理论框架下讨论汉英文化背景下的礼貌现 象、请求这一言语行为以及汉英请求策略及异同。首先阐述了礼貌现 象的理论基础,包括礼貌的社会功能、情景因素、分类、文化及礼貌 的原则和准则。其次,分析讨论了请求这一言语行为与礼貌的关系, 影响请求的因素,汉英文化里实施礼貌的不同策略;文章还比较汉英 请求行为的文化根源及不同句式,指出英美人与中国人在请求行为方 顽的差异主要体现于直接与间接的不同程度以及不同的句式结构和 语气时态的使用等。英美人往往觉得中国人的请求行为“过于直接” 或“过于间接”。在英美文化中,多用句法结构、情态动词、时态变 化来实现请求;英语句式礼貌程度高低程度依次为疑问句、陈述旬和 祈使句;更多的是使用祈使语气和通过直接使用表示请求目的的施为 动词来达到请求的目的。而汉语里祈使句的使用在关系亲密的朋友和 “圈里人”之间更为普遍,并且是通过施为动词( 如:“可不可以”、 “麻烦你”等) 、暗示等一系列方略达到礼貌这一目的。 本文旨在解释中英文请求这一礼貌现象的异同。在日常生活中尽 可能减少语用失误,更有效的达到“请求”的目的。 关键词:礼貌原则:请求:汉英文化 a b s t r a c t t h e a n a l y s i sa n dc o m p a r i s o no fp o l i t e n e s si nr e q u e s t i sc a r r i e do u t w i t h i nt h ef r a m e w o r ko ft h e o r e t i c a lm o d e l sp r o p o s e db yb r o w na n d l e v i n s o n ( 1 9 8 7 ) ,g r i c e ( 1 9 8 9 ) a n dl e e c h ( 1 9 8 3 ) t h e a u t h o ra i m st o i n v e s t i g a t ea n dc o m p a r e t h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h ep o l i t e n e s ss t r a t e g i e s o f r e q u e s ti nc h i n e s ea n de n g l i s hc u l t u r e s t h ep a p e ra l s oa c c o u n t sf o r t h e l i n g u i s t i c f o r m sa n dt y p i c a lm e a r l sf o rr e q u e s t i n gi nc h i n e s ea n d e n g l i s hc o n t e x t s t h es t u d yp o i n t so u tt h a ti n f l u e n c e db yt h et r a d i t i o n a l h i e r a r c h y o fc h i n e s ec u l t u r e ,c h i n e s ep e o p l et e n dt ob eo v e r - d i r e c to r o v e r - i n d i r e c t t oa c h i e v et h e i r g o a l s ,b a s i c a c t i o nv e r b ss u c ha sd a i ( b r i n g ) ,r a ( t a k e ) ,f i e ( 1 e n d ) ,l e x i c a lt e r m sq i n g ( p l e a s e ) ,p e r f o r m a t i v e s a n dh i n t se t c a r eo f t e nu s e d ,w h i c hp e o p l ec o n s i d e rp o l i t e i nc h i n e s e , t h eu s eo fi n t e r r o g a t i v ef o r m so u t s i d et h ed o m a i no fq u e s t i o n si sn o ta s g r e a t a si n e n g l i s h ,i ne n g l i s h ,h o w e v e r , s o m es p e c i a l d e v i c e sf o r e x p r e s s i n gr e q u e s ti n a r t i n t e r r o g a t i v es t y l eh a v eb e e nd e v e l o p e d ,t h e s t u d ys h o w st h a ti nt h ee n g l i s hl a n g u a g et h em o o d c o n t r i b u t e sm o s tt o t h ep o l i t e n e s sh i e r a r c h ya n dm o d a l sc o n t r i b u t em o r et ot h ep o l i t e n e s so f t h e n o t - a s p o l i t ed e c l a r a t i v e a l s o ,p a s t t e n s e m o d a la d d sas m a l l a d d i t i o n a ld e g r e eo f p o l i t e n e s s a m o n g t h em a i na i m so ft h i st h e s i si st os e n s i t i z ep e o p l et or e a l i z e t h es i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e so ft h ep o l i t e n e s si nr e q u e s t si ne n g l i s h a n dc h i n e s es oa st os u c c e s s f u l l ym i n i m i z et h em i s u n d e r s t a n d i n g sa n d a v o i dt h e p r a g m a t i c f a i l u r e st h a tw i l la r i s ei ni n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n k e yw o r d s :p o l i t e n e s sp r i n c i p l e ;r e q u e s t ;c h i n e s ea n de n g l i s h c u l t u r e s 刖茜 礼貌这一社会文化现象和语言有着密不可分的关系。一方面,礼貌制约着语 言的使用;另一方面,语言又是表达礼貌的重要手段而请求用语的使用则更能 体现礼貌行为的成败。本文在孛l 貌的语用研究的框架下讨论了会话的礼貌原则, 请求与礼貌现象的关系并讨论了中英请求用语、礼貌策略的异同。 b r o w n 和l e v i n s o n 的研究表明人们根据以下三个因素柬决定自己语言的礼 貌程度:第,对话双方之间的权力分_ 稚对语言的礼貌程度起决定作用。学生对 老师说话使用的语占比对自己的同学说话礼貌得多;第二,说话人和听话人之间 的社会距离。这距离越大,语言的礼貌程度越高。比如说,人们在与熟人和亲 密朋友交往时往用的礼貌策略较少,面对陌生人使用较多;第三,人们对强加于 人的看法与接受程度会因文化的差异有所不同。由丁礼貌方略和功能的重要体 现,因此请求用语在本质上能充分体现中英两种语言文化背景下礼貌原则及策略 的实施效果。 礼貌中的一个重要因素是面子问题。b r o w n 和l e v i n s o n 把面子分为两类: 消极面子和积极面子。在此基础上把礼貌也分为积极礼貌和消极礼貌。积极礼貌 是通过对方的积极面子而实旌的,比如对别人表示同意,称赞别人,或者许可别 人干某事:而消极礼貌是通过给对方留消极面子实施的。比如尽量不干涉别人的 自由,不侵犯别人的权利等。随着请求程度的提高,积极礼貌和消极礼貌也会相 应提高。 礼貌的实施有一定的原则与规则。英国的哲学家g r i c e 认为,在所有的语言 交际活动中为了达到特定的目标说话人和听话人之问存在一种默契,一种双方 都应该遵守的原则。他称这种原则为会话的合作原l j ( c o o p e m t i v ep r i n c i p l e ,简称 c p ) 。具体的说,合作原则便是要求每个交流参与者在整个交谈过程中所说的 话符合这一次交谈的目标和方向。然而,合作原则只解释话语的字面意思和实际 意义之间的关系,却没有解释为什么人们通常要违反合作原则,以含蓄、间接的 方式表达思想,进行交流。为了弥补这一不足,l e e c h ( 1 9 8 3 ) 则从语用学角度 提出了p o l i t e n e s sp r i n e i p l e ( 简称p p ) 。这一扎貌原则概括地说就是:在其他条件 相同的情况下,把不礼貌信念的表达减弱到最低程度。并且,l e e c h 还提出五项 礼貌层级。l e e c h 理论也有不足,主要体现在礼貌的得体性没有予以充分的考虑。 有时适用于一种情况的最礼貌的形式在另一种情况下会显碍过分,当然也不会摄 得礼貌。因此,语言的礼貌程度也同样受到文化背景社会因素的制约;请求行为 与礼貌现象讨论了在实施请求过程中不需要使用礼貌用语的四条规则:紧急规则 ( e m e r g e n c yr u l e ) 、权威规则( a u t h o r i t yr u l e ) 、攻击规则( i n s u l t i n gr u l e ) 、受益 人规则( b e n e f i c i a r yr u l e ) 以及影响请求行为的因素。主要包括的熟悉程度 ( f a m i l i a r i t y ) 、相对权势( p o w e r ) 。请求人对被请求人发出请求时,被请求人会 感到压力,实现请求的内容的难度越大,听者感到压力越大,那么请求人就有可 能被拒绝。压力分绝对压力( a b s o l u t e i m p o s i t i o n ) 和相对压力( r e l a t i v e i m p o s i t i o n ) , 但是被请求人感受到不是绝对压力,而是相对压力。因为在实际的场合中,请求 内容会受到不同因素的影响,主要是受双方熟悉程度和双方权力大小的制约,被 请求眷感受到的是经过这些因素减弱后的相对压力。同时,一些情景变量也会影 响请求的压力程度,主要有三个方面:请求的必要性( n e c e s s i t yo fr e q u e s t ) ,实 现请求的难易程度及文化背景。也就是说,请求的绝对压力会因双方的熟悉程度、 权力大小以及情景因素的变化而相应减弱为被请求者实际受到的相对压力。 本文重点讨论了中英文化背景下请求礼貌用语的方略。首先讨论了影响请求 的文化因素:一、回顾了礼貌这个概念在汉文化中的历史起源,在西方学者提出 了礼貌准则基础上,提出了礼貌在汉文化中的四个基本要素:尊称他人 ( r e s p e c f f u l n e s s ) 、谦虚( m o d e s t y ) 、态度热情( a 钍i t u d i n a iw a r m t h ) 和温文尔 雅( r e f i n e m e n t ) 。尊敬他人指的是对他人的肯定欣赏、顾及他人的面子和社会 地位等;谦虚是贬己的另一种说法;态度热情指对方的关心、热情:而温文尔雅 指自己对他人的言行要符合某种标准。 二、汉文化礼貌行为在内部关系和外部关系表现也有很大不同。在内部关系 中,礼貌行为受到中国的等级宗法制度的影响,往往使得礼貌行为不是互惠的, 而是由上而下的。在外部关系中,礼貌行为,尤其是请示行为则显得很直接。这 也就是有些初到的英美人士对中国人过于直接的“请求”感到突兀的原因。 三、中国人重视“保全面子”( f a c es a v i n g ) ,因为面子是中国个人尊严的一 个表现,并可以反映出一个人在他她周围的人的眼罩的地位。中国人对获得“面 子”和保留“面子”在生活中的各个方面都很重视。“面子”是与各人相伴的, 并且会与其他人的互动中得到加强的一种社会价值。顾日国( 1 9 9 2 ) 提出了1 贬己原则;2 文雅准则;3 求同原则;4 德、言、行准则。 然后,作者讨论了汉英文化下礼貌请求的差异方面。中国请求行为是过于直 接( o v e r - d i r e c t ) 和过于间接( o v e r - i n d i r e c t ) ,而且经常使用暗示。在关系密切或 “圈晕人”的交往中,中国人往往过于直接( 比如使用祈使句:“拿杯酒来”) 。 虽然英语中同样使用祈使旬,但在商业环境中,很少使用中文环境下的旬式( 比 如:“同志,拿这个皮包看看”) 。直接请求在以群体为中心的汉文化中比以个人 主导的西方文化中更被广泛接受。然而,当被请求者是请求者的上司或是年长的 人时,由于受等级制度的影响,请求就会常常以小心谨慎和间接的方式提出来。 他们往往会在请求前设置一个框架,把请求语言深嵌于较长的解释当中,努力使 请求显得合乎道理。 英汉文化下人们都会采取直接请求方法,但原因不同。中国入主要是因为受 传统的思维方法和以他人或集体为中心的思想和面子因素的影响,而英美人主要 是受个人的需要或个人主义观念的影响。 在句法的使用中,英语语态的使用在表现礼貌程度方面作用显著,情态动词 会使原本不礼貌的陈述句变得更加礼貌,如果情念动词足过去时念,则使礼貌程 度得到进一步的提高。而汉语在这方面显得贫乏。 最后,本文讨论了英汉文化中礼貌请求的方略。在英文化中般有十类请求 方式及功能:1 n e e ds m t e m e n t s ( 需求表述) :2 b a l di m p e r a t i v e s ( 直接祈使) : 3 e m b e d d e di m p e r a t i v e s ( 内嵌祈使) ;4 p e r m i s s i o nd i r e c t i v e s ( 征询型指示) ;5 q u e s t i o nd i r e c t i v e s ( 询问型指示) ; 6 h i n td i r e c t i v e ( 暗示型指示) ;7 情态动 词的使用。英语中含有w o u l d 、m i g h t 、m u s t 、c o u l d 、c a n 的句子比没有的更加 礼貌;8 第二人称的使用。往往比使用第一人称礼貌;9 过去时态的使用。比 现在时态礼貌;1 0 疑问句的使用。比陈述旬和祈使旬更加礼貌。 在汉文化下的请求方略中探讨了中文中的请求语的9 种语占特征:1 m o o d d e r i v a b l e ( 语气的调节) 2 ,p e r f o r m a t i v e s ( 施为动词的使用) 3 h e d g ep e r f o r m a t i v e s ( 模糊施为动词的使用) 4 o b l i g a t i o ns t a t e m e n t s ( 义务式表述) 5 w a n t s t a t e m e n t s ( 需求表述) 6 s u g g e s t o r yf o r m u l a e ( 建议性的惯用语) 7 q u e r yp r e p a r a t o r y ( 介 绍性的询问) 8 s t r o n gh i n t s ( 强暗示请求) 9 m i l dh i n t s ( 弱暗示请求) 。指出 中文黾的动作动词如“带”、“拿”等可以表达礼貌的请求,而这个在英语中主要 是采取情态动词。“请”在中文罩使用往往表示请求者带有试探性,反意疑闯句 的附加部分( 如“行不行”) 町以表示不满或者缺乏耐心,如果改成“不行吗” 则有讽刺意味。旌为动词( 例如命令、叫、要求、请求) 在不同的中文语境里作 用各不相同,而且为达到请求目的,中文罩的旖为动词的使用比英文更为普遍。 由于作者水平有限,可能论据还不够充分,论证还不够严密请见谅。 林旭 2 0 0 4 年5 月 w 0 0 3 3 2 1 - 0 7 9 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成 果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构已 经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示了 谢意。 作者签名:孟叠丝 e l 期:翌生垒砬 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子 版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文 进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进行 检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解 密后适用本规定。 作者签名:互望五兰 日 期:丝! 生龟芏 a c k n o w l e d g e m e n t s u p o nt h ec o m p l e t i o no fm ym a t h e s i s ,is h a l le x t e n dm ys i n c e r e g r a t i t u d et oa l lt h o s ew h oh a v eg r e a t l yh e l p e dm et h r o u g hv a r i o u sw a y s d u n n gm y t h e s i sw r i t i n ga n d p o s t g r a d u a t es t u d y a tl a r g e f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et op r e s e n tm y h e a r t ya p p r e c i a t i o nt o p r o f h u a n gh e b i n ,m ys u p e r v i s o r , f o rh i sp a t i e n ta n dd e t a i l e da d v i c ea n d t h eb e n e f i to fh i sw i d ek n o w l e d g e h i sc o n s t r u c t i v e g u i d a n c e i nt h e p r o c e s so fm y t h e s i sw r i t i n gh a se n a b l e dm et oc o m p l e t ei ti nas m o o t h m a n n e r ia ma l s og r a t e f u lf o rh i sc a r ei nm yl i f e m y h e a r t f e l tt h a n k sa l s og ot oo t h e rp r o f e s s o r sw h oh a v e t a u g h tm e d u r i n gm ym a c a n d i d a c y t h e i rp r o f e s s i o n a l d e v o t i o nt os t u d e n t s g r o w t ha n ds t y l eo fs e e k i n gt r u es c h o l a r s h i ph a v er e a l l yb e e nb e n e f i c i a l t om ei nm y p a s ts t u d ya n d w i l lg u i d em ei nm yf u t u r ew o r ka n d s t u d y f i n a l l y , b u t a l s o i m p o r t a n t l y , i f e e lm o s tg r a t e f u lt o m yf a m i l y m e m b e r s i ti sb e c a u s eo ft h e i rs u p p o r t ,l o v e ,c a r ea n de n c o u r a g e m e n t t h a tih a v eo v e r c o m ea l lk i n d so fd i f f i c u l t i e sa n dm a d ev a r i o u s a c h i e v e m e n t si nm yl i f ei nt h e p a s ty e a r s l i n x u n a n j i n g n o r m a lu n i v e r s i t y m a y ,2 0 0 4 c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n a s c h i n a 。e c o n o m yg r o w s a n di n t e r n a t i o n a lt r a n s p o r t a t i o n d e v e l o p s , m o r ea n dm o r ec h i n e s ep e o p l ev i s i tt h eu n i t e ds t a t e sa n dm a n y o t h e r e n g l i s h - s p e a k i n g c o u n t r i e sf o r b u s i n e s s ,s t u d y , v a c a t i o n s ,e t c ,a n d e n c o u n t e ra m e r i c a n sa n dn a t i v e e n g l i s h s p e a k e r si ne v e r y d a ys e t t i n g s w h e r ec o m m u n i c a t i o ni s n e c e s s a r y t h e i rp r o b l e m si nc o m m u n i c a t i n gi n e n g l i s h t h u sb e c o m em o r ea n dm o r e s i g n i f i c a n ta sa r e a so f r e s e a r c h o n e a r e ao fc o m m u n i c a t i v e c o m p e t e n c e i nw h i c hc h i n e s e p e o p l e h a v e p r o b l e m s i s p o l i t e n e s s p o l i t e n e s s i su n i v e r s a l p h e n o m e n o ni n h u m a n i n t e r a c t i o na n di sa ni m p o r t a n te l e m e n tf o rs u c c e s s f u lc o m m u n i c a t i o n i n r e c e n t y e a r s ,t h e r eh a sb e e naw a v ei n t e r e s ti nt h es t u d yo f p o l i t e n e s s i nt h em e a n t i m e ,p o l i t e n e s si sac o n t r o v e r s i a li s s u e o nt h e o n eh a n d , i t s d u a l i t yi so b s e r v e di n i t sn a t u r e ,a ss o m ea r g u et h a tu n i v e r s a l se x i s t ( b r o w na n dl e v i n s o n 19 8 7 ) w h i l eo t h e r sb e l i e v et h a ti t i s c u l t u r a l l y s p e c i f i c o nt h eo t h e rh a n d ,p o l i t e n e s sh a sb e e np r e s e n t e da sab a t t l e f i e l d w h e r et h ei n t e n t i o n so ft h es e l f ( g r i c e sc o m m u n i c a t i v e p r i n c i p l e s ,19 7 5 ) m u s tb e d i s r e g a r d e di no r d e r t of u l f i l ls o c i a lc o n s t r a i n t s ( w e r k h o f e r19 9 2 ) t h e r e f o r e ,p o l i t e n e s sa r i s e sa sas t r a t e g ys p e a k e r sn e e dt ok n o wi no r d e r t o f i g h ta g a i n s tf a c e - t h r e a t e n i n g a c t sa n d g u a r a n t e es a f e t y i n c o n v e r s a t i o n s h a v i n gi nm i n db o t ht e n s i o n ,lb e l i e v et h a tp o l i t e n e s si s n o t j u s tar e f l e c t i o no f c u l t u r ea n dt h a ti tc a n n o tb e r e g a r d e dn o w a d a y sa s aw e a p o ni n l a n g u a g eb u t 觞aw i l lo fi n t e r a c t i o n c o o p e r a t i o na n d n e g o t i a t i o n ( a r u n d l e l 9 9 9 ;h e r a n d e z - f l o r e s1 9 9 9 ) a sw ea l lk n o w , c h o i c eo f p o l i t e n e s ss t r a t e g i e si si n f l u e n c e db yb o t h s i t u a t i o n a la n dc u l t u r a lf a c t o r sw h i c hi n t e r a c tw i t he a c ho t h e r a ne a r l y s t u d ys u g g e s t e d t h a t p o l i t e n e s ss t r a t e g i e sp l a y a l l i m p o r t a n t r o l ei n r e q u e s t s ( t r a c y e ta l ,1 9 8 4 ) r e q u e s t s ,t oal a r g e ro rs m a l l e re x t e n t , i m p o s eo nt h eh e a r e r ( h ) i fr e q u e s t sa r en o tm a d ea p p r o p r i a t e l y , t h e d e s i r e d g o a lm a y n o tb e r e a c h e d ,hm a yb ee m b a r r a s s e d ,o rt h e r e l a t i o n s h i pb e t w e e n t h es p e a k e r ( s ) a n dh m a y b e d a m a g e d r e q u e s t si n a f o r e i g nl a n g u a g e ,t h e r e f o r e ,r e q u i r e s k i l li n j u d g i n g a n d u s i n g p o l i t e n e s s i nt h i sp a p e r , i m a i n l yd i s c u s st h ep o l i t e n e s sr e a l i z a t i o no f r e q u e s ti n e n g l i s h a n dc h i n e s ec u l t u r e s i n c l u d i n gp o l i t e n e s s ,r e q u e s t s ,a n d p o l i t e n e s ss t r a t e g i e si ng e n e r a l ,p o l i t e n e s si nc h i n e s e ,s o m ed i f f e r e n c e so f r e q u e s ta n dp o l i t e n e s si nc h i n e s ea n de n g l i s hc u l t u r e s t h em a i na i mo f p a p e r i st o s t u d yt h ed i f f e r e n c e sa n ds i m i l a r i t i e si nt h er e p e r t o i r eo f l i n g u i s t i cb e h a v i o r a se x h i b i t e di nt h ep e r f o r m a n c eo f r e q u e s t sr e l a t i v et o t h es a m es o c i a lc o n s t r a i n t sa n dt o c o m p a r et h ev a l u eo rf u n c t i o no f p o l i t e n e s s a sr e a l i z e d b yt h ep e r f o r m a n c eo fr e q u e s t si ne n g l i s ha n d c h i n e s ef r o ma ni n t e r c u l t u r a la n d p r a g m a t i cp e r s p e c t i v e s c h a p t e r 2p o l i t e n e s s p o l i t e n e s sh a sb e e nd e f i n e da st h eg r e a s ei ns o c i a li n t e r a c t i o nw i t h c o o p e r a t i o n a so n eo fi t s g o a l s ( g r i c e ) i n d e e d ,ac i v i ls o c i e t yw h e r e c o u r t e s y i st h en o r m ,i n d i v i d u a l sa r ee x p e c t e dt oc o m m u n i c a t ew i t ha m e a s u r eo fc o n s i d e r a t e n e s sa n dt a c ts oa sn o tt o i m p i n g eu p o n t h e p e r s o n a lp r i d e ,h o n o ra n dd i g n i t yo fo t h e r s ( g o f f m a n ,19 5 9 ) 2 1s o c i a lf u n c t i o n so f p o l i t e n e s s i n e v e r y d a yc o n v e r s a t i o n ,t h e r ea r ew a y st og oa b o u tg e t t i n gt h e t h i n g sw e w a n t w h e nw ea r ew i t hag r o u po f f r i e n d s ,w ec a ns a yt ot h e m “g og e tm e t h a tp l a t e ! ”o r s h u tu p ! ”h o w e v e r , w h e nw ea r es u r r o u n d e d b yag r o u po fa d u l t s a taf o r m a l f u n c t i o n ,i nw h i c ho u rp a r e n t s a r e a t t e n d i n g ,w em u s ts a y , “c o u l dy o up l e a s ep a s sm e t h a tp l a t e ,i f y o u d o n t m i n d a n d “i ms o r r y , id o n tm e a nt oi n t e r r u p t ,b u tia w ln o ta b l et oh e a r t h es p e a k e ri nt h ef r o n to ft h er o o m ”i nd i f f e r e n ts o c i a ls i t u a t i o n s ,w ea r e o b l i g a t e dt oa d j u s to u ru s eo f w o r d st of i tt h eo c c a s i o n i tw o u l ds e e m s o c i a l l yu n a c c e p t a b l ei f t h ep h r a s e sa b o v ew e r er e v e r s e d p o l i t e n e s si sac o m m u n i c a t i o n s t r a t e g yw h i c hp e o p l e u s et om a i n t a i n a n d d e v e l o pr e l a t i o n s h i p s p o l i t e n e s si sm a i n l yu s e d i no n l yt w of u n c t i o n s c o m p e t i t i v eg o a l s ,s u c ha sr e q u e s t i n g ,o r d e r i n g ,d e m a n d i n g ,a n db e g g i n g , a n dc o n v i v i a l g o a l s ,s u c ha so f f e r i n g ,i n v i t i n g ,g r e e t i n g ,t h a n k i n g ,a n d c o n g r a t u l a t i n g c o m p e t i t i v eg o a l s a r e e s s e n t i a l l yd i s c o u r t e o u s ,a n d c o n v i v i a lg o a l s ,c o u r t e o u s ( l e e c h ,1 9 8 3 ) s i n c er e q u e s t sa r ec o u r t e o u sb y n a t u r e ,p o l i t e n e s si sa ni m p o r t a n ti s s u e p o l i t e n e s si nr e q u e s t si sac o m m u n i c a t i o ns t r a t e g yw h i c hsu s e st o a c h i e v es sg o a l sa n d ,i fsa n dha r ei na c o n t i n u i n gr e l a t i o n s h i p ,t oh e l p p r e s e r v et h er e l a t i o n s h i p sc h o o s e st h el e v e lo fp o l i t e n e s sb a s e do ns s p e r c e p t i o no f w h a thw i l lc o n s i d e rt h es i z eo ft h er e l a t i v e i m p o s i t i o n s w i l lt r yt ou s et h e f i g h tl e v e lo fp o l i t e n e s s i fsi sn o ts u f f i c i e n t l yp o l i t e l y , h m a y s t i l lf e e li m p o s e d u p o na n d b ee m b a r r a s s e d i fsi st o op o l i t e ,t h e u t t e r a n c em a ys o u n ds a r c a s t i ct oh b r o w na n d l e v i n s o n ( 19 7 8 ) d e f i n ep o l i t e n e s sa sm a i n t a i n i n gt h eh s f a c e ,t h a ti s ,l e t t i n ghf e e l u n i m p o s e do na n da p p r o v e do fi nc e r t a i n r e s p e c t s f a c er e f e r st ow a n t s ,a n db r o w na n dl e v i n s o n ( 1 9 8 7 ) a r g u e d t h a tw eh a v et w o t y p e so fw a n t s :e g o p r e s e r v i n gw a n t sa n dp u b l i c s e l f p r e s e r v i n gw a n t s ,w h i c h r e f e rt ot h ed e s i r et ob ec o n s i d e r e da c o n t r i b u t i n g m e m b e ro f s o c i e t y t h ef o r m e r ( e g o - p r e s e r v i n gw a n t s ) g e n e r a t e sn e g a t i v e f a c e ,a n dt h el a t t e r ( p u b l i c s e l f p r e s e r v i n gw a n t s ) ,p o s i t i v ef a c e p o l i t e n e s sn o t o n l y d e c r e a s e sr e l a t i v e i m p o s i t i o n o nhb u ta l s o i n c r e a s e sa p p r o v a lf r o mhf o ra c h i e v i n gt h eg o a l g i v i n gh o p t i o n so r m a k i n g t h er e q u e s t i n d i r e c t l ym a k e s t h er e q u e s tm o l ep o l i t eb y g i v i n gh m o r ef r e e d o ma st ow h e t h e rhc a r r i e so u tt h e r e q u e s t m a k i n g t h er e q u e s t m o r ep o l i t ed e c r e a s e i m p o s i t i o n a n d h e l p sk e e pag o o dr e l a t i o n s h i p h o w e v e r , t h a ti n c r e a s e st h ec h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论