(英语语言文学专业论文)译者有所为——从修辞的角度重新解读严复译《天演论》.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)译者有所为——从修辞的角度重新解读严复译《天演论》.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)译者有所为——从修辞的角度重新解读严复译《天演论》.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)译者有所为——从修辞的角度重新解读严复译《天演论》.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)译者有所为——从修辞的角度重新解读严复译《天演论》.pdf_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)译者有所为——从修辞的角度重新解读严复译《天演论》.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学王密硕士学位论文 内容提要 天演论的问世激起后人对严复在译例言中所提的所谓的“信、达、雅” 翻译标准的百年之争,而译者所为却遭到冷遇。 翻译从来都是有的放矢,究其本质乃是一种有目的通过修辞得到实现的社会文 化活动。一定的修辞形势激发了译者的修辞意图:把一个文本从一种语言转化为另 一种语言;又决定了译文的生产和消费方式。因此翻译首先应是译者对一定修辞形 势的回应,及对此修辞形势的操纵,天演论也不例外,它的意义不在于其产生了 所谓的标准,而在于展示了严复作为一个伟大的译者和修辞者是如何回应面临的修 辞形势,选用有效的原材料,确定具有施事能力的受众及操纵合适的策略达到其翻 译目。 在民族危难时刻,急需一种新的学说作为改革变法的理论根据和思想基础,严 复响应此修辞急缺,把赫胥尼的“与天争胜”的积极思想和斯宾塞的“适者生存” 完美结合起来,警告国人变法自强。严复的修辞目的和面临的修辞形势决定了其翻 译策略的使用。在儒家意识形态占中心地位的语境中,严复为了使其受众士大夫阶 级及知识分子接受西方先进思想,通过改变人称、行文风格、主题、文本格式和换 例等把赫胥尼的进化论与伦理学包装成中国人的天演论。并通过增加按语、 实例,补充说明,省略不利主题的内容等策略把进化论改造成激励国人进行改革变 法自强保种的理论基础。为推广天演论,严复借助桐城派大师吴汝伦之力进一步 树立自己的威信。 严复为我们展示了一个伟大的译者和修辞者的风范。严复的翻译实践启发我们 不论是进行翻译实践还是研究都没有一个放之四海而皆准的标准。译有所为,好的 译者也应是娴熟的修辞者,能自觉应特定的目标语境之需,确定某种目的及目标受 众,运用策略产生最有效的语篇。 关键词:翻译修辞目的操纵策略 福建师范大学王密硕十学位论文 a b s t r a c t t h ep u b l i c a t i o no ft i a n y a nl u nh a sp r o v o k e dac e n t u r y o l dd e b a t ec e n t e r i n go na t h r e e - c h a r a c t e rc r i t e r i o n f a i t h f u l n e s s ”,e x p r e s s i v i t y ”,a n d e l e g a n c e y a np u tf o r w a r di n ar o u t i n en o t eo nt h et r a n s l a t i o n ,a n dp a r a d o x i c a l l y ,y a n sp r a c t i c ea sat r a n s l a t o rh a sb e e n o v e r l o o k e d r i g h tf r o mi t sv e r yo r i g i n ,t r a n s l a t i o nh a sb e e ns e r v i n gad i v e r s i t yo fp u r p o s e s t r a n s l a t i o nb yn a t u r ei sap u r p o s i v e ,r h e t o r i c a l l yr e a l i z e d ,s o c i o - c u l t u r a la c t i v i t y ag i v e n r h e t o r i c a ls i t u a t i o ng i v e sr i s et oat r a n s l a t o r si n t e n tt ot u r nat e x tf r o mo n el a n g u a g ei n t o a n o t h e r , a n di tr e s t r a i n st h ep r o d u c t i o na n dr e c e p t i o no ft h et r a n s l a t e dt e x ta sw e l l a t r a n s l a t i o n ,f r o mt h i sp e r s p e c t i v e ,o u g h tf i r s to fa l lt ob et h o u g h ta b o u ta st h et r a n s l a t o r s r e s p o n s et ot h i ss i t u a t i o na n dm a n i p u l a t i o no f t h i ss i t u a t i o n t i a n y a nl u ni sn oe x c e p t i o n i t ss i g n i f i c a n c el i e sn o ts om u c hi ny a n sp r o p o s a lo ft h es o c a l l e d “t h r e e c h a r a c t e r c r i t e r i o n a si ny a n sc a p a b i l i t yo fd i s c e m i n gt h es o c i a le x i g e n c e ,i d e n t i f y i n gt h e c o m p e t e n tt a r g e ta u d i e n c e ,s e l e c t i n ge f f e c t i v es o u r c em a t e r i a la n da d o p t i n gt h em o s t a p p r o p r i a t es t r a t e g i e st or e a l i z eh i sp u r p o s e e n g u l f e di nag r a v en a t i o n a lc r i s i s ,c h i n ai ny a nf u st i m ew a si nu r g e n tn e e do f n e wi d e o l o g i e st op r o v i d et h e o r e t i c a lg u i d e l i n e sf o rh e rs e l f - r e f o r ma n ds e l f - s t r e n g t h e n i n g y a nf u ,r e s p o n s i v et ot h ee x i g e n c e ,i n t e g r a t e dh u x l e y si d e ao f t h es t r u g g l ef o r e x i s t e n c e w i t ht h a to f “t h es t n v i v a lo ft h ef i t t e s t ”b ys p e n c e ri nh i s “t r a n s l a t i o n ”t ou r g e t h ec h i n e s ep e o p l et oc h a n g et h e i rw a yo ft h i n k i n ga n dd o i n gt h i n g s t h er h e t o r i c a l p u r p o s ea n dt h eg i v e ns i t u a t i o nc o n s t r a i n e dy a n st r a n s l a t i o na l s o i nc o n s i d e r a t i o no fa d o m e s t i cc u l t u r a le n v i r o n m e n te n t r e n c h e di nc o n f u c i a ni d e o l o g y ,y a nd e l i b e r a t e l y “a c c l i m a t e d h u x l e y se v o l u t i o na n de t h i c sa n do t h e re s s a y sb yc h a n g i n gt h ep r o n o u n , t h e m e ,l a n g u a g es t y l eo ft h es o u r c et e x t ,s u b s t i t u t i n gi t sc u l t u r e - s p e c i f i ca l l u s i o n sw i t h d o m e s t i co n e s ,r e d e s i g n i n gt h et e x t u a lg r i d ,s oa st op r o d u c eas i g n i f i c a n t l y “n a t u r a l i z e d v e r s i o no fh u x l e y sw o r ki nt i a n y a nl u n m o r e o v e r , t os p u rt h ec h i n e s ep e o p l et o s t r u g g l ef o re x i s t e n c e ,y a nm o d i f i e dt h eo r i g i n a lt h e o r yo fe v o l u t i o nb ys u p p l e m e n t i n g c o m m e n t s ,e x a m p l e sa n da n n o t a t i o n s a n de x c l u d i n ge l e m e n t sn o tc o n d u c i v et oh i s i i 福建师范大学王密硕士学位论文 r h e t o r i c a lp u r p o s ef o ru n d e r t a k i n gt h et r a n s l a t i o n y a ne v e ns o u g h to u tt h eh e l pf r o mw u r u l u n ,t h en a t i o n a l l yr e n o w n e dr e p r e s e n t a t i v eo ft h et o n g c h e n gs c h o o lo fe s s a yw r i t i n g , i nh i se f f o r tt op r o m o t et h et r a n s l a t i o n w i t hh i sm o n u m e n t a la c h i e v e m e n ti nt r a n s l a t i n gh u x l e y , y a nf ue s t a b l i s h e dh i m s e l f a sag r e a tt r a n s l a t o ra n dr h e t o r , a n dam o d e lf o rs u b s e q u e n tg e n e r a t i o n so ft h ec h i n e s e t r a n s l a t o r st oe m u l a t e h i st r a n s l a t i o n a lp r a c t i c e ss h o wt h a tn ou n i v e r s a l l ya p p l i c a b l e y a r d s t i c ke x i s t st or e g u l a t eo u rt r a n s l a t i o np r a c t i c e sa n ds t u d i e sw i t h ,a n dt h a tag o o d t r a n s l a t o ri s ,b yd e f i n i t i o n ,as k i l l e dr h e t o ra l s o k e yw o r d s :t r a n s l a t i o n ,r h e t o r i c ,s k o p o s ,m a n i p u l a t i o n ,s t r a t e g i e s i l l 福建师范大学王密硕士学位论文 摘要 引言 自从天演论问世以来,国人说到翻译,言必称“信、达、雅”。批评也好、 赞成也好,遗憾的是,长久以来,人们沉迷于“信、达、雅”而忽略了严复之所以 能在中国翻译界始终占据一席之地不在于其提出了什么,而在于其做了什么。笔者 认为严复的贡献在于他能应时代、观众之需,精心诠释了赫胥尼的进化论与伦理 学,使其成为中国人的天演论。本文旨在从修辞的角度重新解读天演论,进 一步分析严复面临的修辞形势和他所采取的修辞策略。 第一章 本章简要地介绍了人们对翻译和修辞的认识及二者间的关系并从修辞的角度提 出评判译文的建议。翻译曾被看作是语际间的简单换码,随着翻译研究的深入人们 逐渐意识到翻译还涉及了文本外的各种因素。文章从中国的历次翻译大潮来证明翻 译是有目的的行为,翻译目的、目标语情境和受众等都起着不容忽视的作用。翻译 和修辞紧密相连因为二者都强调在特定的目标语情境中针对某种目的及目标受众产 生最有效的语篇。翻译究其本质乃是一种有目的通过修辞得到实现的社会文化活动。 一定的修辞形势激发了译者的修辞意图,又决定了译文的生产和消费方式。因此评判 译文的标准不应是局限于译者能否忠实地再现原文而看译者能自觉应特定的目标语 境之需,确定某种目的及具有施事能力的受众,运用合适策略产生最有效的语篇。 第二章 本章回顾天演论产生的修辞形势和严复以西学救国意识形态形成的过程。 清朝末年,中国深受内忧外患之扰,国家命运岌岌可危。耳闻目睹民族危机的惨状, 严复决定转学西学,探索救国之路。甲午战争惨败,洋务运动流产,中华民族处于 生死攸关,急需一种新的学说作为改革变法的理论根据和思想基础,饱学西学的严 复响应此修辞急缺,决定传播西学,挽救民族。严复面临的修辞形势激发了其修辞 动机,但也将决定其译文的生产和消费方式。 第三章 本章分析了严复既然赞成斯宾塞的社会达尔文进化论,而又选择了赫胥尼宣扬 生物进化论,人类伦理学和反对社会进化的进化论与伦理学作为其翻译的主体 i v 福建师范大学王密硕士学位论文 框架的原因。斯宾塞的“任天为治”的社会进化论不符合当时中国的政治局面,并 与传统以“仁”为本的儒家思想相违背,而赫胥尼的人类伦理学与中华民族深层价 值理念相一致,他所提倡“与天争胜”与宋、明、清时期提倡的“人定胜天”说相 吻合,正好可以用来纠正和补救斯宾塞“任天为治”的“末流之失”,激励懦弱的 国民起来奋争。严复完美融合了赫胥尼的“与天争胜”的积极思想和斯宾塞的“适 者生存”,人类伦理学和社会进化论,天演论正符合他所面l 瞄的修辞形势。 第四章 本章指出受众在整个语篇产生过程中不容忽视的作用,受众决定译者的行为和 译本的质量,因此确定具有施事能力的受众是至关重要的修辞步骤。严复对受众的确 定也显示了一个辞者的深谋远虑。严复把救国存亡的希望寄托在士大夫和知识分子 身上。天演论问世后,其受众着手进行改革,对整个社会士气产生巨大影响,就 是严独到眼光的明证。 第五章 本章具体分析严复在翻译过程运用的“实非正法”的“达旨”术以及其所达到 的效用。在儒家意识形态占中心地位的语境中,严复为了使其受众接受西方先进思 想,通过改变人称、行文风格、主题、文本格式和换例等把赫胥尼的进化论与伦 理学包装成可与诸子学说相提并论的天演论,并通过增加按语、实例,补充 说明,省略不利主题的内容等策略把进化论改造成激励国人进行改革变法自强保种 的理论基础。为推广天演论,严复借助桐城派散文大师吴汝伦之力进一步树立自 己的威信。受众的认可证实了严复的翻译是成功的。 结论 严复为我们展示了一个伟大的译者和修辞者的风范。严复的翻译实践启发我们 不论是进行翻译实践还是研究都没有一个放之四海而皆准的标准。本文作者希望通 过对天演论的重新解读引起人们对严复“实非正法”的“达旨”术的进一步关 注而不再沉溺于“信、达、雅”的无休之争。 v 福建师范大学王密硕士学位论文 s y n o p s i s i n t r o d u c t i o n s i n c et h ep u b l i c a t i o no ft i a n y a nl u n ,i nc h i n a ,w h e ns p e a k i n go f t r a n s l a t i o n ,p e o p l e c o u l dn o te s c a p ef r o mt h ec o n f i n eo f f a i t h f u l n e s s ”,e x p r e s s i v i t y ”,a n d “e l e g a n c e ” w h e t h e ra f f i r m i n go rd e n o u n c i n gt h i ss o c a l l e d “t h r e e c h a r a c t e rc r i t e r i o n :p e o p l eh a v e n e g l e c t e dt h a ty a h sc o n t r i b u t i o nl i e sn o ts om u c hi nh i sp r o p o s a lo ft h es t a n d a r da si n h o wh e t r a n s l a t e d ”t h o m a sh e n r yh u x l e y se v o l u t i o na n de t h i c sa n do t h e re s s a y si n t o 7 i a n y a nl u nt o m e e tt h en e e do ft h et h e nc h i n e s es o c i e t ya n da u d i e n c e t h et h e s i s a t t e m p t st or e r e a dy a h s7 7 a n y a nl u nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr h e t o r i cb yac l o s e r e x a m i n a t i o no ft h er h e t o r i c a ls i t u a t i o ny a nf a c e da n dt h es t r a t e g i e sh ea p p l i e dt oc o p e w i t ht h es i t u a t i o n c h a p t e r0 n e t h ec h a p t e rp r o v i d e sas u m m a r yi n t r o d u c t i o nt op e o p l e si n t e r p r e t a t i o n so fh o w t r a n s l a t i o na n dr h e t o r i ca r cr e l a t e d ,a n dp r o p o s e sam e a s u r et oe v a l u a t et m r 恒l a t i o nf r o ma r h e t o r i c a lp o i n to fv i e w t r a n s l a t i o nh a sl o n gb e e nr e g a r d e da sas i m p l ei n t e r l i n g u a l t r a n s f e ro fc o d e w i t ht h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,m o r ea n dm o r ep e o p l e r e a l i z et h a tas e r i e so fe x t r a t e x t u a lf a c t o r sa r ei n v o l v e di nt r a n s l a f i o n t r a n s l a t i o ni sa p u r p o s i v ea c t i v i t y 1 1 1 ep u r p o s eo ft r a n s l a t i o n ,t h et a r g e ts i t u a t i o n ,t h ei n t e n d e da u d i e n c e a n ds oo na l lp l a yi n d i s p e n s a b l er o l e si nt r a n s l a t i n g ,w h i c hc o u l db ep r o v e db yt h e t m n s l a t i o na c t i v i t i e si nc h i n a t r a n s l a t i o ni sc l o s e l yc o n n e c t e dw i t l lr h e t o r i c f o rb o t ha r e c o n c e r n e dw i t l lp r o d u c i n gt h em o s te f f e c t i v et e x tf o ras p e c i f i ca u d i e n c ei no r d e rt om e e t t h ed e m a n do fag i v e ns i t u a t i o n t h e r e f o r e ,t r a n s l a t i o nb yn a t u r ei sap u r p o s i v e , r h e t o r i c a l l yr e a l i z e d ,s o c i o c u l t u r a la c t i v i t y ag i v e nr h e t o r i c a ls i t u a t i o ng i v e sr i s et oa t r a n s l a t o r si n t e n tt ot u r nat e x tf r o mo n el a n g u a g ei n t oa n o t h e r , a n di tr e s t r a i n st h e p r o d u c t i o na n dr e c e p t i o n o ft h et r a n s l a t e dt e x ta sw e l l t oj u d g et h eq u a l i t yo fa t r a n s l a t i o n ,w es h o u l dn o tc o n f i n eo u r s e l v e st ow h e t h e rat r a n s l a t o rc a nf a i t h f u l l y r e p r e s e n tt h es o u r c et e x t r a t h e r , w em u s tt u r no u ra t t e n t i o nt ow h e t h e rat r a n s l a t o rc a r l r e s p o n dt ot h ee x i g e n c i e so ft h eg i v e ns i t u a t i o n ,w h e t h e rh ei sf u l l ya w a r eo f t h es p e c i f i c p u r p o s et ob es e r v e da n dt h ea u d i e n c et ob ea d d r e s s e d ,w h e t h e rh ec o u l dt h e na d o p tt h e 福建师范大学王密硕士学位论文 m o s ta p p r o p r i a t es t r a t e g i e sa n dp r o d u c et h em o s te f f e c t i v et e x t c h a p t e r t w o t h ec h a p t e rr e v i e w st h er h e t o r i c a ls i t u a t i o ni nw h i c h7 j a n y a nl u nw a sp r o d u c e d , d i s c u s s i n gt h ef o r m a t i o no fy a n si d e a lo fs a v i n gt h en a t i o nb ys p r e a d i n gt h ew e s t e r n i d e a s i nt h el a s ty e a r so f t h eq i n gd y n a s t y , t h eg o v e r n m e n ts u f f e r e df r o mb o t ht h ef o r e i g n i n v a s i o na n dd o m e s t i ct r o u b l e sa n dt h ec o u n t r yw a sp u s h e dt ot h ee d g eo fe x t i n c t i o n w i t n e s s i n gt h en a t i o n a lt r a g e d y ,y a ns h i f t e dh i sa t t e n t i o nt ow e s t e r ni d e a sw i t i la n i n t e n t i o nt of i n daw a yo u tf o rt h em o t h e r l a n d a f t e rt h ef a t a lf a i l u r eo f t h es i n o - j a p a n e s e w a ra n dt h ea b o r t i o no fs e l f - s t r e n g t h e n i n gm o v e m e n t ,c h i n ai ny a nf u st i m ew a si n u r g e n tn e e do fn e wi d e o l o g i e st op r o v i d et h e o r e t i c a lg u i d e l i n e sf o rh e rs e l f - r e f o r ma n d s e l f - s t r e n g t h e n i n g y a n ,r e s p o n s i v et ot h ee x i g e n c y , u n d e r t o o kt oi n t r o d u c et h ew e s t e r n i d e a st oc h i n ai no r d e rt or e s c u et h ec o u n t r y t h er h e t o r i c a ls i t u a t i o ny a hf o u n dh i m s e l f i n g a v er i s et oh i si n t e n tt od ot r a n s l a t i o na n di tw a sa l s ot oi m p o s ec o n s t r a i n t so nt h e p r o d u c t i o na n dr e c e p t i o no f t h et r a n s l a t e dt e x t c h a p t e rt h r e e t h ec h a p t e ri sd e v o t e dt oa n a l y z et h er e a s o n so fy a n sa d o p t i o no fh u x l e y s e v o l u t i o na n de t h i c sa n do t h e re s s a y si n s t e a do f s p e n c e r ss o c i a ld a r w i n i s m s p e n c e r s a d v o c a c yo f a nu n r e s t r i c t e df r e es e l e c t i o n a tt h em e r c yo f t h en a t u r a ll a wo f e v o l u t i o n i nt h eh u m a ns o c i e t yw a sn o ta p p l i c a b l et ot h et h e nv u l n e r a b l ep o l i t i c a ls i t u a t i o no fc h i n a a n di tc o n f l i c t e dw i t ht h et r a d i t i o n a l “b e n e v o l e n c e - c e n t e r e dc o n f u c i a ni d e o l o g y h u x l e y se t h n i c s ,o nt h e o t h e rh a n d ,w a sc o n s i s t e n t 谢mt h ed e e p - r o o t e dc h i n e s e i d e o l o g y h i sn o t i o no f t h es t r u g g l ef o re x i s t e n c e ”,w h i c hc o u l dm o d i f yt h ed e f e c to f s p e n c e r sf r e es e l e c t i o n ,w a sas h o c k e rt o t h el o n gb e n u m b e dc h i n e s ep e o p l ey e t a c c o r d e dd e e pd o w nw i t ht h eb e l i e ft h a t “m a nc a nc o n q u e rn a t u r e p o p u l a rt h r o u g ht h e s o n g ,m i n ga n de a r l yq i n gd y n a s t i e s y a ni n t e g r a t e dh u x l e y sp o s i t i v ep r o p o s a lo f t h e s t r u g g l ef o re x i s t e n c e w i t hs p e n c e r s t h es u r v i v a lo ft h ef i t t e s t ”,t h ee t h n i c sw i t hs o c i a l e v o l u t i o n ,w h i c hd e f i n i t e l ym e tt h es p e c i f i cn e e do f t h er h e t o r i c a ls i t u a t i o nh ew a s i n c h a p t e r f o u r t h ec h a p t e rb r i e f l ya d d r e s s e st h es i g n i f i c a n tr o l et h ea u d i e n c ep l a y si nt h ew h o l e p r o c e s so ft e x tp r o d u c t i o n a u d i e n c ed e t e r m i n e st h eb e h a v i o ro ft h et r a n s l a t o ra n dt h e v i i 福建师范大学王密硕士学位论文 q u a l i t yo ft h et r a n s l a t i o n ,t h e r e f o r ei d e n t i f y i n gt h eb o n a 力d et a r g e ta u d i e n c e ,i e t h o s e r e a d e r sw h oa r ei nap o s i t i o nt od e c i d ea n dt oa c ti nr e s p o n s et ot h et r a n s l a t i o n ,i sac r u c i a l r h e t o r i c a ls t e p y a n si d e n t i f i c a t i o no f a u d i e n c ea l s or e v e a l sh i si n s i 曲t sa sas k i l l e dr h e t o r y a np u tt h ee x p e c t a t i o no nt h es c h o l a r - o f f i c i a l s ,l i t e r a t ia n di n t e l l e c t u a l s ,w h o ,r i g h ta f t e r r e a d i n g7 1 a n y a nl u n ,c a r r i e do u ts o c i a la n dp o l i t i c a lr e f o r m s a u d i e n c e sr e s p o n s ea n dt h e h u g es o c i a li m p a c tw h i c ht i a n y a nl u nb r o u g h ta b o u tj u s t i f yy a n si n s i g h t f u l n e s s c h a p t e rf i v e t h i sc h a p t e ri sd e v o t e dt oad e t a i l e da n a l y s i so fy a h “sn o n f o r m a la p p r o a c h ”t o “e x p r e s s t h ee s s e n t i a l m e a n i n g ,” a n dt h ee f f e c t st h i s a p p r o a c hh a sc r e a t e d i n c o n s i d e r a t i o no fad o m e s t i cc u l t u r a le n v i r o n m e n te n t r e n c h e di nc o n f u c i a ni d e o l o g y ,y a n d e l i b e r a t e l y “a c c l i m a t e d h u x l e y se v o l u t i o na n de t h i c sa n do t h e re s s a y sb yc h a n g i n g t h ep r o n o u n ,t h e m e ,l a n g u a g es t y l eo ft h es o u r c et e x t ,s u b s t i t u t i n gi t sc u l t u r e - s p e c i f i c a l l u s i o n sw i t hd o m e s t i co n e s ,r e d e s i g n i n gt h et e x t u a lg r i d ,s oa st op r o d u c ea s i g n i f i c a n t l y n a t u r a l i z e d v e r s i o no fh u x l e y sw o r ki n7 i a n y a nl u n m o r e o v e r , t os p u rt h ec h i n e s e p e o p l et os t r u g g l ef o re x i s t e n c e ,y a hm o d i f i e dt h eo r i g i n a lt h e o r yo fe v o l u t i o nb y s u p p l e m e n t i n gc o m m e n t s ,e x a m p l e s a n da n n o t a t i o n sa n d e x c l u d i n g e l e m e n t sn o t c o n d u c i v et oh i sr h e t o r i c a lp u r p o s ef o ru n d e r t a k i n gt h et m n s l a t i o n y a ne v e ns o u g h to u t t h eh e l pf r o mw u r u l u n ,t h en a t i o n a l l yr e n o w n e dr e p r e s e n t a t i v eo f t h et o n g c h e n gs c h o o l o fe s s a yw r i t i n g ,i nh i se f f o r tt op r o m o t et h et r a n s l a t i o n t h ea u d i e n c e sr e c o g n i t i o n j u s t i f i e sy a n ss u c c e s s c o n c l u s i o n w i t hh i sm o n u m e n t a la c h i e v e m e n ti nt r a n s l a t i n gh u x l e y , y a hf ue s t a b l i s h e dh i m s e l f a sag r e a tt r a n s l a t o ra n dr h e t o r , a n dam o d e lf o rs u b s e q u e n tg e n e r a t i o n so ft h ec h i n e s e t r a n s l a t o r st oe m u l a t e h i st r a n s l a t i o n a lp r a c t i c e ss h o wt h a tn ou n i v e r s a l l ya p p l i c a b l e y a r d s t i c ke x i s t st or e g u l a t eo u rt r a n s l a t i o np r a c t i c e sa n ds t u d i e sw i t l l a n dt h a tag o o d t r a n s l a t o ri sb yd e f i n i t i o nas k i l l e dr h e t o ra l s o t h ep r e s e n tp a p e ri sa na t t e m p tt oc a l ld u e a t t e n t i o nt oy a h sn o n - f o r m a la p p r o a c h t o “e x p r e s st h ee s s e n t i a lm e a n i n g r a t h e rt h a n “f a i t h f u l n e s s ”,“e x p r e s s i v i t y ”,a n d “e l e g a n c e ” v i l l i n t r o d u c t i o n i n t r o d u c t i o n 0 1c r i t i c i s m so f y a nf ua n dh i st i a n y a nl u n y a n f u ( 1 8 5 4 - 1 9 2 1 ) i so r e nr e g a r d e da sag r e a tt r a n s l a t o ri nm o d e mc h i n as i n c et h e p u b l i c a t i o no fh i sf i r s tt r a n s l a t i o n a lw o r kt :a n y a nl u n ( 天演论) t h et h r e e f o l d c r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论