(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉语篇中语法衔接手段对比及其在翻译中的应用.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉语篇中语法衔接手段对比及其在翻译中的应用.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉语篇中语法衔接手段对比及其在翻译中的应用.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉语篇中语法衔接手段对比及其在翻译中的应用.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉语篇中语法衔接手段对比及其在翻译中的应用.pdf_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉语篇中语法衔接手段对比及其在翻译中的应用.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 篇章语言学、对比语言学和翻译理论都是众多语言学家所关注的领域。大量 的文献对这三个方面分别进行了深入细致的研究,而将这三者融汇贯通者却鲜而 有之。有鉴于此,本文正是将这三者有机结合的一个初步尝试。 本文的理论基础主要来自于三部相关论著:韩礼德和哈桑所著的英语的衔 接、连淑能的英汉对比研究以及朱永生、郑立信和苗兴伟所编写的英汉 语篇衔接手段对比研究。英语的衔接介绍了语篇、衔接和连贯等概念,着 重讨论了五种英语衔接手段:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。英汉对比 研究就英汉的语法特征、修辞手段、英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方 面论述了英语和汉语的不同特点,指出英语重形合而汉语重意合。英汉语篇衔 接手段对比研究则通过大量的语料,认真描述了英汉两种语篇衔接手段的异同, 并对形成其异同的原因从语言系统和文化传统两个方面进行了探讨。 在英语的衔接一书中韩礼德和哈桑( 1 9 7 6 :2 ) 提出“任何一段能成为 语篇的话语必须具有语篇性”。语篇性包括两方面的特征:一是结构性特征,指 的是主位结构和信息结构。二是非结构性特征,指的是话语内部的上下衔接。所 谓衔接,说到底就是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联, 用韩礼德和哈桑( 1 9 7 6 :1 ) 的话来说,就是“一个成分的解释取决于另一个成 分的解释”。衔接手段大致可分为语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、省略、 替代和连接,是本文探讨的重点。由于对衔接手段的研究是语篇研究中一个不可 忽视的内容,衔接手段对比理应被视为语篇对比研究的一个重要组成部分。 随着研究的深入发展,语言对比的层次已不再局限于句子或小于句子的语言 单位。语篇开始成为对比研究新的着眼点。语篇对比大致可分为两种:宏观对比 和微观对比,后者包括结构性和非结构性对比。非结构性对比主要指衔接手段的 对比。 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,通过对大量中英例句的分析,对比 了英汉语法衔接手段的差异,进而探讨了其在翻译实践中的应用。写作目的涵盖 三方面:( 一) 从翻译角度对比英汉语篇中语法衔接手段的差异。( 二) 从语言 系统和文化传统探究差异的成因。( 三) 抛砖引玉,以本文的初步性研究对翻译 活动乃至跨文化交际提供有益的帮助。 关键词:衔接;对比;翻译 v a b s t r a c t t e x tl i n g u i s t i c s ,c o n t r a s t i v el i n g u i s t i c sa n dt r a n s l a t i o nt h e o r yh a v eb e e nt h e f o c u s e so fl i n g u i s t i cr e s e a r c h w h i l eal o to fl i t e r a t m ep r o b e si n t ot h e s et h r e ef i e l d s r e s p e c t i v e l y ,v e r yf e wb o o k sv e n t u r et of u s et h e mt o g e t h e r a sar e s u l t , t h ep r e s e n t s t u d y i sat e n t a t i v ea t t e m p tt oc o n d u c tac o m p r e h e n s i v es t u d y t h r e eb o o k sc o m p o s et h et h e o r e t i c a lb a s i sf o rt h i st h e s i s :曲c o h e s i o n 加e n g l i s h b yh a l l i d a y & h a s a n , w h i c hi n t r o d u c e ss u c hc o n c e p t sa st e x t , c o h e s i o n , c o h e r e n c e e t c ,w i t ht h ee m p h a s i so nf i v ec o h e s i v ed e v i c e s :r e f e r e n c e , s u b s t i t u t i o n , e l l i p s i s , c o n j u n c t i o na n dl e x i c a lc o h e s i o n ”c o n t r a s t i v es t u d i e so f e n g l i s ha n d c h i n e s eb y l i a ns h u n e n g i ti l l u s t r a t e st h ed i s t i n c t i o nb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e sf r o m p e r s p e c t i v e so f g r a m m a t i c a lf e a t u r e s , r h e t o r i c a ld e v i c e s , t h o u g h tp a t t e r n sa n dc u l t u r a l f a c t o r s , p o i n t i n go u tt h a te n g l i s ha t t a c h e si m p o r t a n c et oh y p o t a x i sw h i l ec h i n e s e p a r a t a x i s c 、ac o m r a s t i v es t u d yo fc o h e s i o ni ne n g l i s ha n dc h i n e s eb yz h u y o n g s h e n g , z h e n gl i x i na n dm i a ox i n g w e i t h r o u g hal a r g en u m b e ro fe x a m p l e s , t h i sb o o kd e s c r i b e st h ed i f f e r e n c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ec o h e s i v ed e v i c e s , a n dl o o k sf u r t h e ri n t ot h er e a s o n sf r o ml a n g u a g es y s t e m sa n dc u l t u r eb a c k g r o u n d s i nt h e i rb o o kc o h e s i o n 枷e n g l i s h h a l l i d a y & h a s a n ( 1 9 7 6 :2 ) a r g u et h a t t e x t h a st e x l “l r e , a n dt h i s 妞w h a td i s t i n g u i s h e si tf r o ms o m e t h i n gt h a ti sn o tat e x t ” t e x t u r ei n c l u d e st w o 鼬p e c t s :ei ss t r u c t u r a lf e a t u r e si n v o l v i n gt h e m a t i cs t r u c t u r e a n di n f o r m a t i o ns t r u c t u r e ;t h eo t h e ri sn o n - s t r u e t u r a lf e a t u r e sw h i c hr e f e rt oc o h e s i o n i nt e x t t op u ti ts i m p l y ,c o h e s i o nr e l a t i o n sa r er e l a t i o n sb e t w e e l lt w oo rm o r e e l e m e n t si nat e x tt h a ta g ei n d e p e n d e n to f t h es t r u c t u r e h a l l i d a y & h a s a n ( 1 9 7 6 :4 1 d e f i n ei ta s t h e 昂l 7 e r p 冠e 7 z ,d o f s o m ee l e m e n ti nt h ed i s c o u r s e 缸d e p e n d e n to n t h a to f a n o t h e r c o h e s i o nr o u g h l yf a l l si n t ot w ok i n d s :g r a m m a t i c a lc o h e s i o na n d l e x i c a lc o h e s i o n t h ef o r m e r , w h i c hi n c l u d e sr e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n , e l l i p s i sa n d c o n j u n c t i o n , w i l lb ee l a b o r a t e di nt h i sp a p e r s i n c ec o h e s i o np l a y sa ni m p o r t a n tr o l e i nt h es t u d yo f t e x t , t h ec o n t r a s to f c o h e s i v ed e v i c e ss h o u l db ya l lm e a n sh er e g a r d e d a sa ni n d i s p e n s a b l ec o m p o n e n ti nt h ec o n t r a s t i v es t u d yo f t e x t a st h ed e v e l o p m e n to fl i n g u i s t i cr e s e a r c h , l a n g u a g ec o n t r a s ti sn ol o n g e r c o n f i n e dt ot h el e v e ro fs e n t e n c eo rl a n g u a g eu n i t ss m a l l e rt h a nt h a t t e x th a s b e c o m et h en e we m p h a s i so fc o n t r a s t i v es t u d y t e x tc o n t r a s tc a nb ed i v i d e di n t o h l t w ok i n d s :m a c r o - c o m p a r i s o na n dm i c r o - c o m p a r i s o n t h el a t t e rc o m p r i s e ss t r u c t u r a l c o m p a r i s o na n dn o n - s t r u c t u r a lc o m p a r i s o n a n dn o n s t r u c t u m lc o m p a r i s o nm a i n l y i n v o l v e st h ec o n t r a s to f c o h e s i v ed e v i c e s b a s e do nt h ec o h e s i o nt h e o r yp u tf o r w a r db yh a l l i d a y h a s a n ( 1 9 7 6 ) t h i st h e s i s d w e l l so n , t h r o u g had e t a i l e da n a l y s i so fn l m l f r o u se x a m p l e s t h ec o n t r a s tb e t w e e n e n g l i s ha n dc h i n e s eg r a m m a t i c a lc o h e s i v ed e v i c e sa n di t sa p p l i c a t i o ni nt r a n s l a t i o n t h ea i mo ft h i st h e s i sm a i n j yc o v e r st h r e ea s p e c t s f i r s t l y ,ac o n t r a s tb e t w e e n e n g l i s ha n dc h i n e s ec o h e s i v ed e v i c e si st ob em a d ef r o mt h ep e r s p e c t i v eo f t r a n s l a t i o n s e c o n d l y t h el e a s o n st h a tc a u s ed i f f e r e n c e sw i l lb el o o k e di n t of r o mt h e a n g l eo fl i n g u i s t i cs y s t e ma n dc u l t u r a lt r a d i t i o n f i n a l l y s o m eu s e f u li d e a sf o r t r a n s l a t i 咖a c t i v i t i e sw i l lb eo f f e r e dt of a c i l i t a t ei n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n k e yw o r d s :c o h e s i o n , c o n t r a s t , t r a n s l a t i i 、, 东南大学学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含 其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得东南大学或其它教育机构 的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均 已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 珊蚣轹血卜嗍:巡孑 东南大学学位论文使用授权声明 东南大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆有权保留本人所送交学位 论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人 电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论 文被查阅和借阅,可以公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。论文的公布( 包 括刊登) 授权东南大学研究生院办理。 但日期:砌富 a c k n o w l e d g e m e n t s lw o u l dl i k et dt a k et h i so p p a a u m t yt oe x p r e s sm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et ot h o s e w h oh a v ec o n t r i b u t e dt ot h ec o m p l e t i o no f t h i st h e s i s i 锄m o s ti n d e b t e dt op r o f e s s o rg u ox i a o n i n g , m ys u p e r v i s o r , w i t h o u tw h o s o h e l pa n de n c o u r a g e m e n tt h i sp a p e rw o u l dh a v ei i e v e gb e e nm a d ep o s s i b l e s i n c ei d e c i d e dt ow r i t e0 1 1s u c hat o p i c ,h eh a sp r o v i d e dm ew i t hp l e n t yo fp r e c i o u sa d v i c e a n ds u g g e s t i o n s , w h i c hh e l pt oi n t e n s i f ym yi n s i g h ti n t ot h et o p i c h ea l s ot o o kg r e a t p a i 邶t or e a ds o v e r a l 蛐o f t h i sp a p e ra n dm a d ei n v a l u a b l ec o m m e n t so ni tt h o u g h h eh i m s e l f h a sa ne n o r m o n sa m o u n to f w o r k t h a n k sa l s og ot os o m eo fm yt e a c h e r sa n dc l a s s m a t e sw h oh a v eh e l p e dm e c o l l e c tm a t e r i a l sa n dw h oo f f e r e dm ev a l u a b l ea d v i c eo nm yt h e s i s a d d i t i o n a l l y ,la mg r a t e f u lt om yf a m i l yf o rw h a tt h e yh a v ed o n e f o rm eo v e rt h e y e a r s ih o p et h i sp a p e rw o u l db r i n gt h e mp r i d ea n dg r a t i f i c a t i o n a a t i v e 呐o f c n - a m m a t i c a l c o h e s i v e d e v i c e s i n e n g l i s h a n d c h i n e s e t e x ta n d i t s a p p l i c a t i o n h i t r a n s l a t i o n 英汉语篇中语法衔接手段对比及其在翻译中的应用 c h a p t e rii n t r o d u c t l o n 1 1n e e df o rt h es t u d y 1 1 _ l ep a s td e c a d eh a sw i t n e s s e da l li m m e n s eg r o w t hi nt e x tl i n g u i s t i c s , c o n t r a s t i v e l i n g u i s t i c sa n dt r a n s l a t i o nt h e o r y w h i l eal o to fi i t e r a t u r ep r o b e si n t ot h e s et h r f i e l d s r e s p e c t i v e l y , v e r yf e wb o o k sv e n t n r et of u s et h e mt o g e t h e r t h i st h e s i s ,t h e r e f o r e ,i sa n a t t e m p tt oe s t a b l i s hs n c hl i n k sa m o n gt h e m i nr e c a n ty e a r s ng r o w i n gn u m b e ro fl i n g u i s t sb e g i nt ov i e wt e x a sau n i to f l a n g u a g ek y o n dt h es e n t e n c el e v e l d i f f e r e n ta p p r o a c h e sh a v eb e e nt a k e nt o w a r dt h e s m d yo f t e x t sa n dw h a tc o n s t i t u t e sac o h e r e n tt e x ta so p p o s e dt ons e q u e n c eo fs e n t e n c e s m a n yr e s e a r c h e r sh a v eb e e nw o r k i n gh a r dt ou n d e r s t a n dt h ef u n d a m e o t a lp r o p e r t i e so f t e x t s a c c o r d i n g t o h a l l i d a y & h a s a n ( 1 9 7 6 :1 ) ,“砀p w o r d 咂舸捃u s e d i n l i n g u i s t i c s t o r e f e rt oa n yp a s s a g e , s p o k e no rw r i t t e n , o fw h a t e v e rl e n g t h , t h a td o e s 加au n i f i e d w h o l e ”b e a u g r a n d e d r e s s i e r ( 1 9 引) d e f i n et e x t 鹬ak i n do fc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t y w h i c hs h o u l ds a t i s f ys e v 锄p r o p e r t i e s :c o h e s i o n c o h e r e n c e , i n t e n t i o n a l i t y , a c c e p t a b i l i t y , i n f o r m a t i v i t y ,s i t u a t i o n a l i t ya n di n t e r t e x u a l i t y a m o n gt h e m ,c o h e s i o na n dc o h e r e n c ea r e t w oi n d i s p e n s a b l ec o m p o n e n t s c o h e s i o n a so n eo ft h ew a y sat e x ti sh e l dt o g e t h e r , i st h eb a s i so ft e x t u n d e r s t a n d i n g 1 1 1 ec o h e s i v ed e v i c e s 肿t h eo n e st h a tm a k et h el a n g u a g ec o n c i s e 。 m f o r m a t i o np r o m i n e n ta n dl o g i cc l e a r i nt h i st h e s i s t h et h e o r yo fc o h e s i o np u tf o r w a r d b yh a l l i d a y & h a s a n0 9 7 6 ) i sa d o p t e da st h em a i nt h e o r e t i c a lb a s i s f o ri th a sg a i n e da r e m a r k a b l es t a t u si ut h el i n g u i s t i cc i r c l ea n di i sd e t a i l c dd e s e r i p t i o no fe n g l i s hc o h e s i v e d e v i c e sp r o v i d e sar e l i a b l eb a s i sf o rt h ec o n t r a s t i v es t u d yb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e a c c o r d i n gt oh a l l i d a y & h a s a nf 1 9 7 6 ) ,t h ec o h e s i v er e l a t i o n sf a l l i n t ot w ok i n d s : g r a m m a t i c a lc o h e s i o n ( r e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i sa n dc o n j u n c t i o n ) a n dl e x i c a l c o h e s i o n ( r e i t e r a t i o na n dc o l l o c a t i o n ) t h ef o r m e rw i l lb ee l a b o r a t e do nl a t e r i ti so v e rt e ny e a r ss i n c ee o n t r a s t i v es t u d yb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ew a s s y s t e m a t i c a l l yu n d e r t a k e ni nc h i m a h h o u g l l 耵e a ta c h i e v e m e n t sh a v eb e e nm a d ei nt h i s f i e l d c o n t r a s t i v es t a d yi nt e x ti e v e ii a g sf a rb e h i n dc o m p a r e dw i t ht h a ti nl e x i c a la n d n t e n l e v e l s i ti sn e c e s s a r ya n dm e a n i n g f u l t h e r e f o r e , t oe n h a n c er e s e a r c ha c t i v i t i e s r e g a r d i n gc o m p a r i s o nb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s et e x t s c o h e s i o n ,a so n eo f t h em a j o r p r o p e r t i e si nt e x t - c o n s t r u c t i o n ,s h o u l db yn om e a n sb en e g l e c t e di nt e x tc o m p a r i s o n a l t h o u g l ll i n g u i s t sa n dt r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r sa th o m ea n da b r o a dh a v em a d e e n c o u r a g i n gp r o g r e s s 洒t h ec o n t r a s t i v es t i - d y o fc o h e s i o n ,t h e r ea l es t i l ls o m e i n a d e q u a c i e si nb o t ht h ed e p t ha n dt h eb r e a d t ho ft h es t u d y , w h i c hg i v e sr i s et op r o b l e m s i nt r a n s l a t i o np r a c t i c e f o r t r a n s l a t o r s , i ti sw e l lr e c o g n i z e dt h a tad e e pu n d e r s t a n d i n go f c o h e s i v ed e v i c e si n a ( k n “_ 嫡v e s t u d y o f g r a m m 越i c a l c o h e s i v e d e v i c e s i n e n g l i s ha n d c h i n e s e t e x t a n d i t s a p p l i c 址i o n i n t r a n s l a t i o n 英汉诰篇巾语法衔接手段对比及其在翻译中的应用 b o t ht h es o u r c el a n g u a g ca n dt h et a r g e tl a n g u a g es h o n l db er e a c h e d a st w od i f i e r e n t l a n g u a g es y s t e m s , e n g l i s ha n dc h i n e s eh a v et h e i ro w nc o h e s i v ed e v i c e s w eh a v ee v e r y r e a s o nt om a s t e rb o t ho ft h e mb e c a u s et h eu n d e r s t a n d i n go fc o h e s i v ed e v i c e si nt h e s o u r c el a n g u a g ed o e s n tn e c e s s a r i l yl e a dt ot h ea p p r o p r i a t eu s eo ft h eo n e si nt h e t a r g e tl a n g u a g e i nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,t h er e g u l a r i t i e si nt h ee n g l i s hc o h e s i v e d e v i c e sa n dc h i n e s eo n e sh a v en o tb e e nf u l l ya n ds y s t e m a t i c a l l yf o u n d0 u t i ti so f g r e a ts i g n i f i c a n c e ,t h e r e f o r e ,t oa p p r e c i a t et h es i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e so ft h e c o h e s i v ed e v i c e si nt e x t si nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e w i t hav i e wt of i n do u tt h ei n t e r a c t i o na m o n gr e l a t e dd i s c i p l i n e s t h i st h e s i s w i l la t t e m i p tt oc o m b i n ec o h e s i o nt h e o r y , t e x tc o n t r a s ta n dt r a n s l a t i o nt h e o r y t o g e t h e r a no b j e e t i v ec o n c l u s i o ni s t ob ed r a w nt h r o u g ht h ed e s c r i p t i o na n d a n a l y s i so fal a r g en u m b e ro fa u t h e n t i ce x a m p l e s ,i n c l u d i n gc h i n e s ev e r s i o n s t r a n s l a t e df r o mt h ee n g l i s ho r i g i n a l so rv i c ev e r s a t h ea i mo ft h i st h e s i sm a i n l y c o v e r st h r e ea s p e c t s f i r s t l y ac o n t r a s tb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ec o h e s i v e d e v i c e si st ob em a d ef r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t i o n s e c o n d l y ,t h er e a s o n st h a t c a u s ed i f i e r e n c e sw i l lb ed e l v e di n t of r o mt h ea n g l e so fl i n g u i s t i c s y s t e ma n d c u i t u r a lt r a d i t i o n f i n a l l y s o m eu s e f o li d e a sf o rt r a n s l a t i o na c t i v i t i e sw i l lb eo f r e r e d t of a c i l i t a t ei n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n 1 2g e n e r a ld e s c r i p t i o no ft h et h e s i s t h i st h e s i si sc o m p o s e do fs i xc h a p t e r s c h a p t e ro n e ,t h ei n t r o d u c t i o np a r t ,s t a t e st h en e e df o rt h ep r e s e n ts t u d ya n d p r o v i d e sa b i r d se y ev i e wo f t h er e s e a r c h c h a p t e rt w oi sab r i e fr e v i e wo fa ) t e x tl i n g u i s t i c s ,i n c l u d i n gb a s i cc o n c e p t so f t e x t s ,t h ed e f i n i t i o no fc o h e s i o na n dt h ed i f f e r e n c eb e t w e e nc o h e s i o na n dc o h e r e n c e b ) t r a n s l a t i o nt h e o r ya n dc o n t r a s t i v el i n g u i s t i c s ,i n c l u d i n gac o m p a r i s o nb e t w e e n p a r a t a x i so fc h i n e s el a n g u a g ea n dh y p o t a x i so fe n g l i s hl a n g u a g e c h a p t e r st h r e et os i xd w e l lo no n ec o m p o n e n to f g r a m m a t i c a lc o h e s i o nr e s p e c t i v e l y , t l l a ti s ,r e f e r e n c e , s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i sa n dc o n j u n c t i o n b e s i d e st h ei n t r o d u c t i o no f c o n c e p t sa n dt y p e s , ac o n t r a s t i v es t u d ) ,o fe a c hc o h e s i v ed e v i c ei sc o n d u c t e dt h r o u g h p l e n t yo fa u t h e n t i ce x a m p l e s 1 r h ep u r p o s ei st od e s c r i b ea n de x p l a i nt h ed i f f e r e n c e s b e t w e e nt h ee n g l i s ha n dc h i n e s ec o h e s i v ed e v i c e sa n dm o r e o v e r , t oa p p l yt h er e s e a r c h r e s u l t st ot r a n s l a t i o na c t i v i t i e s c h a p t e rs e v e ni st h ec o n c l u s i o np a r t , c o n t a i n i n gm a j o rf i n d i n g s ,i m p l i c a t i o n s , l i m i t a t i o n so f t h es t u d ya n ds u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rr e s e a r c h t os u mu p ,i n s t e a do fm a k i n gac o m p r e h e n s i v ea n ds y s t e m a t i cc o n t r a s tb e t w e e nt h e e n g l i s ha n dc h i n e s ec o h e s i v ed e v i c e si nt e x ta l o n e ,t h i st h e s i ss t r e s s e st h ep e r s p e c t i v eo f t r a n s l a t i o nf r o mw h i c hac o n t r a s t i v es t u d yi sc o n d u c t e d - 2 a c o d 嘣 s t u d y o f c n m n m a t l c e d c o h e s i v e d e v i c e s i n e n g l i s ha n d c h i n e s e t e x ta n dh s a p p t l c a t i o n i n t r a n s l a t i o n 英汉语篇中语法衔接手段对比及其在翻译中的应用 c h a p t e r l l t e r m 刀r er e e w 2 1a no v e r v i e wo ft e x tl i n g u i s t i c s p r i o rt o1 9 6 0 sl i n g u i s t sc o n d u c t e dt h e i rr e s e a r c hd o m i n a n t l yw i t h i nt h ei e v e lo f s e n t a f l c a s a f t e rt h a lt h ef a c td a w n e do nag r o w i n gn u m b e ro f l i n g u i s t st h a tt h e i rr e s e a r c h s h o u l de x c e e dt h eb o u n d a r yo f s e n t e n c ew h i c hw a so n l yag r a m m a t i c a lu n i t 1 n s t e a d t e x t b e g a nt ob ev i e w e da sau n i to fl i n g u i s t i cs t u d yb e c a u s ei tw a st h eb a s i cu n i to f c o m m u n i c a t i o eu l t i m a t ea i mo f l a n g u a g eu s e i nt h ey e a r1 9 7 6 ,t h ep u b l i c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论