(外国语言学及应用语言学专业论文)语境限制性和释义性对语用翻译的影响.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)语境限制性和释义性对语用翻译的影响.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)语境限制性和释义性对语用翻译的影响.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)语境限制性和释义性对语用翻译的影响.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)语境限制性和释义性对语用翻译的影响.pdf_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语境限制性和释义性对语用翻译的影响 摘要 语境即语言使用的环境,属于语用学的研究范畴。当前,由于语言学的发展, 各种学科相互交叉、相互渗透,对语境的应用研究涉及到了翻译领域。而语用翻 译理论将语言的语用功能用于翻译实践是翻译理论发展的一大进步。该理论明确 指出,语用意义是主导译者在翻译实践中寻求真实译文的关键。语用翻译是运用 语用学知i t _ 对语用文本所进行的以传达信息为根本目的的翻译,它通过展现原 文、目的和意义,使译文与原文达到语j :h 等效。f 确认知和理解源语是翻译的前 提。然而,| = l = i 于剥此理论理解的不够充分,使翻译实践中的许多重要因素和其理 论自身的意义都没有得到充分的研究和证实。本文试图从语境限制性和释义性功 能对语用翻译的影响出发,对此理论进行进一步研究。 本文主要探讨语境主要功能对语用翻译的影响,文章从动态的角度出发,对 语用翻译理论做了新的阐释。此种阐释的目的在于突出语境分析在翻译实践过 程中的重要性,以及语境功能对理解意义和确定意义的影响。文章前面部分着 重讨论了早期中西方语言学者对语境的研究,以及语境学说建立的初步框架。 接着论述了语境的定义和分类,进而对语境的特性与功能进行深入的探讨。最 后还论述了在语用翻译中如何达到语用等效。文章结合具体的翻译实践,对大 量的实例进行分析,证实了翻译受语境的影响和制约,语境的功能影响意义的 理解和意义的确定,并以此为基础得出结论:在语用翻译实践过程中语境因素 决定意义的取向。 本文通过论述语境功能对语用翻译的影响,具有理论和实践的意义。理论上 拓宽了语境研究的视野,扩大了翻泽理论的研究范围,开辟翻译理论研究的新 视角;实践中,能加强泽者的语境意识,减少翻译中的错译和误译。目的是希 望在翻译理论研究中加强对语境的更进一步关注和研究。 关键词: 语境语用翻译语境限制性语境释义性语用等效 t h ei n n u e n c eo fc o n t e x t u a lr e s t r i c t i o na n di n t e r p r e t a t i o n o np r a g m a t i ct r a n s l a t i o n a b s t r a c t c o n t e x ti st h ee n v i r o n r n e n to fl a n g u a g eu s e i tb e l o n g st ot h ec a t e g o r yo f p r a g m a t i c s n o w a d a y s ,b e c a u s eo ft h ed e v e l o p m e n to fl i n g u i s t i c sa sw e l la st h e i n t e r r e l a t i o na n di n t e r a c t i o no fv ar i o u sd i s c i p l i n e s ,t h ea p p l i e ds t u d yo fc o n t e x th a s r e l a t e dt ot h ef i e l do ft r a n s i a t i o n i ti sag r e a tp r o g r e s st h a t t o d a y sp m g m a t i c t r a n s l a t i o nt h e o r ya p p l i e st h ep r a g m a t i cf u n c t i o no fl a n g u a g et ot r a n s l a t i o n t h e t h e o r yw i s e l yh o l d st h a ti ti st h ep r a g m a t i cm e a n i n gt h a tt h et r a n s l a t o rs h o u l ds e e kt o p r o v i d eaf a i t h f u l t a 唱e tv e r s i o n p r a g m a t i ct r a n s l a t i o ni st h eo n eb e i n gc o n d u c t e dt o t h ep r a g m a t i ct e x tw h i c hf o c u s e so nc o n v e y i n gi n f o m a t i o nb yu s i n gt h ep r a g m a t i c k n o 、v l e d g e i tc a na c h i e v et h ep r a g m a “ce q u j v a 】e n te 矗、e c tb e t 、v e e nt h es o u r c ea n dl h e t a r g e tt e x t sb yb r i n g i n go u tt h ei n t e n d e dm e a n i n go ft h eo r i g i n a l c o r r e c tc o g n i t i o n a n du n d e r s t a n d i n go fs o u r c e l a n g u a g ei s t h ep r e m i s ef o ra c h i e v i n gp r a g m a t i c e q u i v a l e n te 仃e c ti nt r a n s l a t i o n h o w e v e lt h ei n s u 衔c i e n tu n d e r s t a i l d i n go ft h et h e o r y l e a v e sf 打m o r ei m p o r t a n tf a c t o r sa n ds i g n i n c a n c eu n p r o v e d t h i sp r e s e n tt h e s i s i 1 1 t e n d st og i v eaf u r t h e rs t u d yo nt h i st h e o r yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft h ei n n u e n c eo f c o n t e x t u a lr e s t r i c t i o na n di n t e r p r e t a t i o no np r a g m a t i ct r a n s l a t i o n t h i st h e s i sm a i n l yf o c u s e so nt h ei n n u e n c eo fc o n t e x t u a lf u n c t i o n so n p r a g m a t i ct r a n s l a t i o n i nad y n a r t l i cs t a n d p o i n t ,t h i sp a p e rm a k e sa ne f r o r tt oo h e ra n e wp e r s p e c t i v eo fp r a g m a t i ct r a n s l a t i o nt h e o r 弘t h en e wp m p o s a ia j m sa tt h e i m p o n a n c eo fc o n t e x ta n a l y s i si nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,a n dt h ei n n u e n c eo f c o n t e x to nt h em e a n i n gu n d e r s t a n d i n ga n dd e 6 n i n g t h ep r e c e d i n gp a r tt r a c e sb a c k t h es t u d i e so nc o n t e x tb o t hi nw e s t e ma n de a s t e mf i e l d si nt h ee a r l yt i m et op r o v i d ea t h o r o u g hs k e t c ho fc o n t e x t u a lt h e o r yt h e nt ob e g i nw i t ht h ed e f i n i t i o na n dt h e c l a s s i f i c a t i o no fc o m e x t ,i tm a k e sav e r ys p e c i 6 cs t u d yo ft h ep r o p e n i e sa n dt h e c l a s s i f i c a t i o no fc o m e x ti nl a l l g u a g eu s i n g f i n a l l y ,ad e s c r i p t i o no nh o wt oa c h i e v e t h ep r a g m a t i ce q u i v a l e n c ei np r a g m a t i ct r a n s l a t i o ni sp r e s e n t e d t 1 1 r o u 曲a n a l y z i n ga g r o u po fp r a c t i c a le x a m p l e so nt h eb a s i so fc o n c r e t et r a n s l a t i n gp r a c t i c e ,t h et h e s i s c l e a r l yp r o v e st h a tc o n t e x ti n f l u e n c e st m n s l a t i o n ,t h ec o n t e x t u a lf u n c t i o n si n n u e n c e t h eu n d e r s t a n d i n ga n dd e f i n i n go fm e a n i n g s u b s t a n t i a t e db yt h ef a c t t h a tt r a n s l a t i o n m e a n i n gv a r i e sw i t hd i f r e r e n tc o n t e x t u a lf u n c t i o n s ,t h i sp a p e rc o m e st oac o n c l u s i o n t h a tc o n t e x td e t e n n i n e st h em e a n i n gd e n n i n gi nt h ep r o c e s so fp r a g m a t i ct r a n s l a t i o n t h r o u g hac l o s ed e s cr i p t i o no ft h e i n n u e n c e o fc o n t e x t u a lf u n c t i o n so n p r a g m a t i c t r a n s l a t i o n , t h i st h e s i sh a st h e o r e t i c a la n d p r a c t i c a ls i g n i f i c a n c e t h e o r e t i c a l ly ,i tw i d e n st h ev i s i o no fc o n t e x ts t u d i e sa n de n l a r g e st h es c 叩eo ft h e s t u d i e so ft r a n s l a t i o nt h e o r ya n ds e t su pan e wa n g l ei nt r a n s l a t i o nd e v e l o p m e n t p r a c t i c a l l ) i te n h a n c e st r a n s l a t o r s c o n t e x t u a ls e n s e i tr e d u c e sm i s u n d e r s t a n d i n ga n d m i s t r a n s l a t i o ni nt r a n s l a t i n gp r a c t i c e m o r ea t t e n t i o na n df u n h e rs t u d i e so nc o n t e x ti n t r a n s l a t i o ns t u d i e sa r ee x p e c t e d k e y 、) v o r d s : c o n t e x t ;p r a g m a t i ct r a n s l a t i o n ; c o n t e x t u a l r e s t r i c t i o n ; c o n t e x t u a l i n t e r p r e t a t i o n ;p r a g m a t i ce q u i v a l e n c e 广西大学硕士学位论文语境p 民制性和释义性对语用翻译的影响 c h a p t e rl i n t r o d u c t i o n l a n g u a g ec a nb ed e f i n e da s “as y s t e mo fa r b i t r a r yv o c a ls y m b o l su s e df o rh u m a n c o m m u n i c a t i o n ”( h ue ta 1 1 9 8 8 :3 ) l a n g u a g ei sa l s oak i n do f i n f o r m a t i o ns y s t e mf o r h u m a ns p e c i 打ct h e r ea r es om a n yf u n c t i o n so f i a n g u a g e :p h a t i cf u n c t i o n ,e x p r e s s i v e f u n c t i o n ,d i r e c t i v ef u n c t i o n ,e v o c a t i v ef u n c t i o n ,i n f o m l a t i v ef u n c t i o n ,p e r f o r m a t i v e f u n c t i o na n di n t e r r o g a t i v ef u n c t i o n f r o mt h e s ef u n c t i o n so fl a n g u a g ew ec a ns e et h e c o m p r e h e n s i v ef u n c t i o no fl a n g u a g ei sc o m m u n i c a t i o n ,i e p e o p l eu s el a n g u a g et o e x p r e s st h e i ri d e a s ,t oc o m m u n i c a t ew i t ho t h e r s ,t oa c h i e v et h e i rg o a l s l a n g u a g ei s w i d e l yu s e da td i f k r e n tp l a c e s ,i nd i 腕r e n ts i t u a t i o n sa n df o rd i f 传r e n tp u r p o s e s t h e u s i n ga n du n d e r s t a n d i n go fl a n g u a g ea r eo r e ni n n u e n c e db yt h ee n v i r o n m e n to f l a n g u a g eu s e t h i se n v i m n m e n tc a nb ec a l l e da st h es o c i a le n v i r o n m e n t ,an a t u r a l p h e n o m e n o n ,t h ec o c o n t e x to fad i s c o u r s eo rt h ep r e c e d i n ga n df o l i o w i n gp a r t so fa p a r a g r a p h t h e s ef h c t o r sc a nb ed e f i n e da sl a n g u a g ee n v i r o n m e n to rc o n t e x t c o n t e x ti sr i c hi nc o n n o t a t i o na n dd i v e r s i t y t h e r ea r es om a n yv i e w p o i n t so nt h e d e n n i t i o na n df u n c t i o no fc o n t e x t t h ec o n c e p t i o no f c o n t e x t ”h a sg m d u a l l yb e e n g i v e ni n c r e a s i n ga t t e n t i o na td i f f e r e n tl e v e l so fl a n g u a g eu n i t sa n di nd i 行b r e n ta s p e c t s o fl a n g u a g es t u d y ,s u c ha si ng r a m m a ls y n t a x ,p h o n e t i c s ,r h e t or i c ,l i t e r a t u r ea n de v e n i nl o g i c a t t e n t j o ns h o u l db ea r o u s e dt oc o n t e x t c o n t e x ti n c l u d e sa ud i r e c ta sw e l la s i n d i r e c tf a c t o r st h a ti n f l u e n c et h ep r o d u c t i o na 1 1 di m e r p r e t a t i o no fu t t e m n c e s c o n t e x t c a nb ec l a s s i f i e di n t o l i n g u i s t i cc o n t e x t ,s i t u a t i o n a lc o n t e x ta n dc u l t u m lc o n t e x t c o n t e x te n j o y sag r a d a b l en a t u r e ;d i f f 毫r e n tc o n t e x te x e n sd i f 耗r e n ti n n u e n c e so n l a n g u a g ee x p r e s s i o n s c o n t e x tp e r f o m s t w om a i nf u n c t i o n s :r e s t r i c t i v ef u n c t i o na 1 1 d i n t e r p r e t i v ef u n c t i o n r e s t r i c t i v ef u n c t i o nr e f e r st ot h er e s t r i c t i v ea n dd e t e m l i n a t i v e e 髓c t so ft h es p e c m cc o n t e x to n l a n g u a g ea p p l i c a t i o n a 1 1 d l a l l g u a g es t u d y ; i n t e r p r e t i v ef u n c t i o nr e f e r st ot h ee x p l 岫a t i v ea n di l l u s t r a t i v ee f f e c t so ft h es p e c i f i c c o n t e x to ns o m e 】a n g u a g ep h e n o m e n a s t r i c t l ys p e a k i n 吕c o n t e x ti sac o n c e p to fp r a g m a t i c s ,w h i c hh a sm u c hi n n u e n c eo n t h ep r o d u c t i o na n du n d e r s t a n d i n go fu t t e r a n c e s t h ei n f l u e n c eo fc o n t e x to n t r a n s l a t i o nh a sb e e ns t u d i e dw i d e l y i n 爿乃x ,6 0 0 七可乃d 胛5 肠f f d 玎p e t e rn e w m a r k 广西大掌硕士掌位论文 语境限靠u 性和释义性对语用翻译的影响 ( 2 0 0 1 :8 0 ) n r m l ya s s e r t e dt h a t “t h et r a n s l a t o ri n d e e dh a st ob ea w a r eo fa l lt h e v a r i e t i e so fc o n t e x t s s om a n yi ti si d l et ol i s tt h e ma g a i n b u tt h i sd o e sn o tm e a n t h a tc o n t e x ti st h eo v er r i d i n gf a c t o rj na 1 1t r a n s l a t i o n ,a n dh a sp r i m a c yo v e ra n yr u l e , m e o q0 tp n m 砒了m e a n l n g j ? 、nl 埘t g “a g ea n dc l l i t u r e :c o m e 烈s 汹n a n s ( l i n g , e u g e n ea n i d a ( 2 0 0 1 :l6 4 ) p o i n t e do u tt h a t “t h ec o n t e x tn o to n l yd e t e r n l i n e sh o wa 、v o r di st ob eu n d e r s t o o d ,b u ta l s oh o wi ti st ob et r a n s l a t e d ”i ti sa l s oac o m m o n s e n s et h a t t h em n c t i o no fl a n g u a g ei sc o m m u n i c a t i o n w h e np e o p l eu s e1 a n g u a g et o c o m m u n i c a t ew i t he a c ho t h e lt h el a n g u a g ew eu s es h o u l dl i ei nac e r t a i nc o n t e x t i fa w o r di su t t e r e dw i t h o u tad e 行n i t ec o n t e x t ,i tc a n n o tb eg i v e na ni d e n t i c a lm e a n j n g t h e r ei sn oe x c e p t i o nt ot h eh i g h e rl e v e l so f1 a n g u a g eu n i t s ,、s u c ha sas e n t e n c e ,a p a r a g r a p ho ra t e x t i fw ed o n tt a k ei n t oa c c o u n tt h ec o n t e x ti nw h i c ht h e s ei a n g u a g e u n i t sh a p p e n ,w ec o u l dn o tm a k et h ec o r r e c ta n a l y s i so nt h ei d e n t 湎c a t i o no ft h e i r m e a n i n g s t bs o m ee x t e n t ,t r a n s l a t i n gm e a n sc o m m u n i c a t i o n i nt h ep m c e s so ft r a n s l a t i o n , t h ec o r r e c tc o m p r e h e n s i o no ft h es o u r c et e x ta n dt h ea p p r o p r i a t ee x p r e s s i o ni nt h e t a r g e t t e x t d e p e n d o n s p e c i f i cc o n t e x t , w h i c h m a y l e a d t o , i f n e g l e c t e d , m i s u n d e r s t a n d i n ga n dm i s t r a n s l a t i n g w h e nt r a n s l a t i o ni ss t u d i e dw i t hp r a g m a t i c s ,i t i sn e c e s s a r yt om e n t i o nt h ec o n c e p t i o no fp r a g m a t i ct r a n s l a t i o n p r a g m a t i ct r a n s l a t i o n i sa l s oc a l l e dp r a g m a t i ca p p r o a c h ,at e r mu s e dt or e f e rt ot r a n s l a t i o nw h i c hp a y s a t t e n t i o nn o to n l yt od e n o t a t i v em e a n i n gb u ta l s ot o “t h ew a yu t t e r a n c e sa r eu s e di n c o m m u n i c a t i v es i t u a t i o n sa n dt h e w a yw ei n t e r p r e tt h e m i nc o n t e x t ( b a k e l 2 0 0 0 :2 】7 ) b e c a u s eo ft h ec 】o s er e j a t j o n s h i pb e t w e e nc o 力t e x ta n dt 舢s l a t j o n ,t h e s t u d i e so fc o n t e x ta n dp r a g m a t i ct r a n s l a t i o ni sn e c e s s a r y f u r t h e h n o r e ,t h ec o m b i n e d s t u d yo fc o n t e x ta n dp r a g m a t i ct r a n s l a t i o nd e m o n s t r a t e san e wt e n d e n c yi nl i n g u i s t i c s t u d y w i t ht h ed e v e l o p m e n to fm o d e ms c i e n c ea n dt e c l l l l 0 1 0 9 y ,g r e a tc h a j l g e sh a v et a k e n p i a c ei nt h es t u d i e so fl i n g u i s t i c s m a n yd i s c i p l i n e sa r ec o m b i n e di nt h es t u d yo f l i n g u i s t i c s 0 n eo ft h e s en o t i c e a b l ef e a t u r e so ft h e s ec h a n g e si st h et r a n s f o r n l a t i o n 抒o mo n ea n g l eo fl i n g u i s t i cs t u d yt oa n o t h e r ,n 啪e l yf r o mt h et h e o r e t i c a ls t u d yo f “n g u i s t i c st ot h es t u d yo fl a n g u a g ea p p l i c a t i o n u n d e rt h i st e n d e n c y ,m a n yn e w , 广西大学硕士掌位论文语境限# 性和释义性对语用翻译的影响 b o r d e r l i n e s u b j e c t s a r ee m e 玛i n g , s o m eo fw h i c ha r e s o c i o l i n g u i s t i c s ,a p p l i e d l i n g u i s t i c s ,p r a g m a t i c s ,c u l t u r a l - l i n g u i s t i c s ,a n de v e ne l e c t m n i cc o m p u t e r - l i n g u i s t i c s , e t c t h e s en e wb o r d e r i i n es u b j e c t sw 川n o to n l yw i d e nt h es c o p eo f l i n g u i s t i cs t u d i e s b u ta l s od e e p e nt h en a t u r eo f v ar i o u sl i n g u i s t i cs t u d i e s n o w a d a y s ,t h ea c h i e v e m e n t so fp r a g m a t i c ss h o waf a c tt h a tl a n g u a g eu s i n gi sa n i m p o r t a n tp a r ti nl l n g u i s t i cs t u d ya n di t c a nh e l pt h es t u d i e so ft h ec o n t e x t ,t h e i n d i s p e n s a b l ee n v i r o n m e n ti n w h i c h l a n g u a g ee x i s t s a n dt h eo c c a s i o no ft h e l a n g u a g eu s i n gw o u l da c q u i r eac o n t e x t d u et oi t sw i d ee x i s t e n c ea te a c hl e v e lo f 1 a n g u a g eu n i t s ,i t sa p p e a r a n c ei na n yo c c a s i o n so fl a n g u a g ea n di t sl i n g u i s t i cf u n c t i o n i nd e f i n i n gl a n g u a g em e a n i n g ,c o n t e x tc a n tb ec o n f i n e da n ds t u d i e ds i m p l yo nab a s i s o ft h et h e o r e t i c a ls t u d yo fl i n g u i s t i c sn o ro fa p p l i e dl i n g u i s t i cs t u d y c o n t e x ti so fs o i a r g es c o p ea n d “c ha s p e c t st h a t i ti ss u p p o s e dt ob eas p e c i n cf i e l do fl l n g u i s t i c s t u d y _ c o n t e x t u a l i s t i c s t h i sm at h e s i sc o n s i s t so fs i xc h a p t e r sc h a p t e r1 i st h ei n t r o d u c t i o n c h a p t e r2i s t h et h e o r e t i c a lr e v i e wo nc o n t e x tw h i c hg i v e sab r i e fi n t m d u c t i o no fc o n t e x t , i n c l u d i n gt h es t u d i e so fc o n t e x tb o t hi nw e s t e ma n de a s t e ml i n g u i s t i cf i e l d ,i t s d e f i n i t i o n ,c l a s s m c a t i o n ,f e a t u r e sa n df u n c t i o n s c h a p t e r3i st h ei l l u s t r a t i o no ft h e r e l a t i o n s h i pb e t w e e nc o n t e x ta n dp m g m a t i ct r a n s l a t i o n i n c h a p t e r4t h ea u t h o r d i s c u s s e st h ei n f l u e n c eo fc o n t e x t u a lr e s t r i c t i o na n di m e r p r e t a t i o no np r a g m a t i c t m n s l a t i o n c h a p t e r5f o c u s e so nt h ed i s c u s s i o no f t h ee f f e c to fp r a g m a t i ce q u i v a l e n c e i np r a g m a t i ct m n s l a t i o nf r o mt h ed y n a m i cp e r s p e c t i v e f i n a l l yi nc h a p t e r6 , a c o n c l u s i o ni sd r a w nt h a tt h ef u n c t i o no fc o n t e x t u a lr e s t r i c t i o na n di n t e r p r e t a t i o na f f 色c t t h ep r o d u c t i o na n du n d e r s t a n d i n gd u r i n gt h ep r o c e s so ft r a n s la t i o n a n dt h ea u t h o r h o p e st h a tt h i sp a p e rw i l lb eh e l p f u lf o rt r a n s l a t o r st op a ym o r ea t t e n t i o nt ot h e i n n u e n c eo fc o n t e x t u a lf u n c t i o n so nt r a n s l a t i o ns oa st or e d u c em i s t 啪s l a t i o na n d u n n e c e s s a r ym i s u n d e r s t a n d i n gi nt r a n s l a t i o np m c t i c e 广西大掌硕士掌位论文语境p 鼠靠性和释义性对语用翻译的影响 c h a p t e r 2t h e o r e t i c a lr e v i e wo nc o n t e x t 2 1t h es t u d i e so f c o n t e x ti nw e s t e r nl i n g u i s t i c s i tw a sd u r i n gt h e19 2 0 sa n d l9 3 0 st h a t l i n g u i s t sb e g a nt og i v e s e r i o u s c o n s i d e r a t i o n st oc o n t e x t o n eo ft h e s el i n g u i s t si st h e g r e a t p 0 1 i s h - b o m a n t l 瑚p 0 1 0 9 j s tb m a l i n o w s k i ,w h o s et h e o r yo fc o n t e x tw a so r i g i n a l l yd e v e l o p e d w i t ht h et r a n s l a t o ri nm i n d h eb e l i e v e dt h a tt h ec u l t u r a lc o n t e x t ,c o m p r i s i n gav a r i e t y o ff a c t o r sr a n g i n gf r o mt h er i t u a l i s t i ct om o r ep r a c t i c a la s p e c t so fe v e r y d a yl i f e ,w a s c r u c i a l i nt h ei n t e r p r e t a t i o no ft h em e s s a g e h ea l s oc h a r a c t er i z e dh i sc o n t e x tt h e o r y o fm e a n i n ga sat h e o r yt h a t i n s i s t so nt h e “f f ”七加g2 妒0 厂e ,向 o g ,( 妒南七d 台s c ,护,f o 门j w t t hl 讯晷u i s i ca n a l y s i sw h i c hp r t ) v l d e si n n g h ( | g ew f f hi l sc t t i t “r n ic o n c e x ia n dc u l t l l r e ,f ,向n s f n 孵“括,f cf 门,e ,p ,它m ,m n ”( m a l i n o w s k i1 9 3 5 :7 3 ) h ea l s o h a sc o n t i n u a l l y s t r i v e nt ol i n ku pg r a m m a rw i t ht h ec o n t e x to fs i t u a t i o na n dw i t ht h ec o n t e x to f c u l t u r e f o rm a l i n o w s k is p e e c hw a sap a no ft h ec o n t e x to fs i t u a t i o ni nw h i c hi tw a s p r o d u c e d ,a n d1 a n g u a g e , i ni t s p r i m i t i v ef u n c t i o n , h a da n e s s e n t i a l l yp r a g m a t i c c h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论