(外国语言学及应用语言学专业论文)应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究——个案分析王满良英译《颐和园》.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究——个案分析王满良英译《颐和园》.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究——个案分析王满良英译《颐和园》.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究——个案分析王满良英译《颐和园》.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究——个案分析王满良英译《颐和园》.pdf_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

! 0 j 苏州大学学位论文独创性声明 本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立 进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文 不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏 j 、i l j 学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作 出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本 声明的法律责任。 论文作者签名:名粗一日 期:垄d 旦业 苏州大学学位论文使用授权声明 本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定, 即:学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸 质论文的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献 信息情报中心、中国科学技术信息研究所( 含万方数据电子出版社) 、 中国学术期刊( 光盘版) 电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子 文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段 保存和汇编学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数 据库进行检索。 涉密论文口 本学位论文属在年月解密后适用本规定。 非涉密论文口 论文作者签名:2 斟豳 e l 期:2 q 坦:生墨 导师签名:二弛日期:工丝止莎 a c k n o w l e d g e m e n t s io w n g r e a tg r a t i t u d et om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rf a n gh u a w e n , w h oh a sg i v e nm e s o m u c hc o n s t r u c t i v ei n s t r u c t i o na n di n s i g h t f u lg u i d a n c et h r o u g h o u tm yr e s e a r c h i nt h e c o u r s eo f w r i t i n gt h et h e s i s ,t h ef r e q u e n td i s c u s s i o n sw i t hh i mh a v ee n c o u r a g e d ,s u p p o r t e d a n de n l i g h t e n e dm e ia n li n d e b t e dt oh i mn o to n l yf o rh i sg i v i n gm ei n v a l u a b l eg u i d a n c e , a n dw a r m - h e a r t e de n c o u r a g e m e n t ,b u ta l s of o rh i sa r o u s i n gm yi n t e r e s t si nt h ef i e l do f t r a n s l a t i o no ft o u r i s mt e x t sw i t hc u l t u r e ,a sw e l la sh i sp r o v i d i n gm ew i t hh i sp r o f o u n d k n o w l e d g ea n dp r e c i o u sm a t e r i a l si nt h i sf i e l dd u r i n gt h ep e r i o do fm ys t u d ya ts o o c h o w u n i v e r s i t y m yh e a r t f e l ta p p r e c i a t i o na l s og o e st o p r o f e s s o rw a n gr o n g p e ia n dd i n gw a n ji a n g f o rt h e i ri n t e r e s t i n ga n di n f o r m a t i v el e c t u r e so nt h es t u d i e so ff o r e i g nt r a n s l a t i o nt h e o r i e s , a n dp r o f e s s o rw a n gh o n g ,w h o s el e c t u r e so nc o m p a r a t i v es t u d i e so fe n g l i s ht r a n s l a t i o no fm a s t e r p i e c e sp r o v i d e m e 、析t ht h ew a yt oa p p r e c i a t et r a n s l a t i o n s is h o u l da l s og i v em yt h a n k st oa l lt h ep r o f e s s o r sa n ds c h o l a r si nd e p a r t m e n to fe n g l i s h ,w h o s el e c t u r e sp r o v i d em e 谢m i n s p i r a t i o n s m o r e o v e r , t h ep r e s e n tt h e s i sh a sb e n e f i t e df r o mal a r g eb o d yo f r e l a t e dw o r k s a ss e e ni n t h eb i b l i o g r a p h i e s l a s tb u tn o tl e a s t , io w et h a n k st om yb e l o v e df a m i l ya n df r i e n d sf o rt h e i r w h o l e - h e a r t e dl o v es u p p o r ti nt h ew h o l ep r o c e s so fw r i t i n gt h i st h e s i s a b s t r a c t o n e n g l i s ht r a n s l a t i o no f t h ei n t r o d u c t i o no f c h i n e s eg a r d e n s w i t hav i e wo ff u n c t i o n a l o r i e n t e dt h e o r y : ac a s es t u d yo fw a n gm a n l i a n g st r a n s l a t i o no ft h es u m m e rp a l a c e g u y a n l i c u l t u r a lt o u r i s mi sr i s i n ga san e wc o n c e p t p e o p l ea r ei n c r e a s i n g l ya t t r a c t e db yo t h e r n a t i o n s h i s t o r i c a la n dc u l t u r a lh e r i t a g e s ,m a t e r i a l l y , s p i r i t u a l l yo rv e r b a l l y , w h e nt h e yp a y v i s i t st oo t h e rc o u n t r i e s c h i n e s eg a r d e n s w i t l lt h eu n i q u ec o n s t r u c t i n gt e c h n i q u ea n ds t y l e a l o n gw i t ht h e i rh i s t o r i c a la n d c u l t u r a lb a c k g r o u n d ,w o u l di n e v i t a b l ya t t r a c tt h ea t t e n t i o no f t h ew o r l d t h et r a n s l a t i o no ft h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s eg a r d e n sm a i n l ys e r v e st oh e l p f o r e i g n e r sb e t t e ru n d e r s t a n dc h i n e s ec u l t u r ea n ds t i m u l a t et h er e a d e r st op a ya v i s i t t h ei n t r o d u c t i o n so fc h i n e s eg a r d e n sa r em a i n l yw r i t t e ni na ne l a b o r a t es t y l ea n da r e o fp r o f o u n dc u l t u r a lf l a v o r , w h i l et h ee n g l i s ht o u r i s tt e x t sa r eu s u a l l yi nas i m p l ea n dc l e a n s t y l ea n dc a r r y ac u l t u r a lf l a v o rd i f f e r e n tf r o mc h i n e s e i no r d e rt or e a l i z es m o o t h c o m m u n i c a t i o na n dc u l t u r a le x c h a n g e sb e t w e e nc h i n aa n dt h ee n g l i s hs p e a k i n gc o u n t r i e s a n dh e l pt h e mk n o wt h ec h a r m so fc h i n e s eg a r d e n s ,e q u i v a l e n c em u s tb ee s t a b l i s h e di n e n g l i s h t r a n s l a t i o no ft h ei n t r o d u c t i o n s t h i st h e s i si st od i s c u s st h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dm e t h o d st h r o u g hac a s es t u d yo f p r o f e s s o rw a n gm a n l i a n g se n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h es u m m e rp a l a c e ,w i t ht h ea p p l i c a t i o n o ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r ya d v a n c e db ye u g e n ea n i d a n i d a , w h or e g a r d s t r a n s l a t i o na saf o r mo fc o m m u n i c a t i o n ,s t u d i e st r a n s l a t i o ni nac o m m u n i c a t i v ea p p r o a c h f u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r yo b j e c t i v e l ys h o w st h em o s tb a s i cf u n c t i o no ft r a n s l a t i o n , t h a ti s ,t oc o n d u c ta ni n f o r m a t i o ne x c h a n g eb e t w e e nt w ol a n g u a g e s i nh i sd e f i n i t i o no f t r a n s l a t i o n , m e a n i n ga n ds t y l ea r ec o n s i d e r e da st w oa s p e c t so fe q u i v a l e n c e i nh i s f u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r y , n i d aa p p l i e st h ec o n c e p to f r e c e p t o r sr e s p o n s e a sh i s c r i t e r i o nf o raq u a l i f i e dt r a n s l a t i o n “t h er e c e p t o r sr e s p o n s e s e r v e sa s av i t a l m e a s u r e m e mf o rt h es u c c e s si nt r a n s l a t i n g f u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r yo f f e r sd i f f e r e n t d e g r e e so fa d e q u a c yf o raq u a l i f i e dt r a n s l a t i o nf r o mm i n i m a lt ot h em a x i m a l ,r a t h e rt h a na f i x e ds t a n d a r d ,a l l o w i n gaw i d er a n g eo fd i v e r s i t yi nt r a n s l a t i n g b a s e do nt h e r e c e p t o r sr e s p o n s e a n dt h ea d e q u a c yo fat r a n s l a t i o nf r o mm i n i m a lt o m a x i m a ll e v e l ,t h et r a n s l a t i o ns t a n d a r d sa l ed i s c u s s e d a c c o r d i n g l y i n t h e d e t a i l e d i n v e s t i g a t i o no fw a n gm a n l i a n g st r a n s l a t i o no ft h es u m m e rp a l a c e ,t h es t u d yo f e q u i v a l e n c ei sc a r r i e do n t h el e v e lo fm e a n i n ga n dt h el e v e lo fs t y l e ;u n d e rt h eg u i d a n c eo f 摘要 文化旅游是一个全新的概念。如今,赴异国旅行的游客不单是为了欣赏异国美景, 他们更加关注的是当地历史文化方面的精神的、物质的、口头的或非物质文化遗产。 中国园林的建筑技巧与风格独特,其丰厚的文化历史底蕴吸引着世界各地的游客。“中 国园林英译介绍可以帮助异国人士更好地了解中国文化,同时激发他们实地旅游的 愿望。 中国园林介绍通常言辞华美,文采浓郁,而英语旅游文体大多风格简约,表达直 观通俗,不像汉语用词讲究。为实现中国同其他英语国家之间的文化交流,使其了解 中国园林的魅力所在,园林介绍必须实现双语之间的对等翻译。 本篇论文以尤金奈达提出的功能对等理论为指导,通过对王满良教授英译颐 和园个案分析,进而对“中国园林介绍英译中常用的翻译策略与方法进行讨论。 尤金奈达从交际法的视角对翻译进行研究,翻译视为一种交流方式。功能对等理论 客观地表现出了翻译最基本的功能,即进行双语间的信息交流。根据尤金奈达对翻 译的定义,语义与文体是“对等”的两个方面。在他的功能对等理论中,奈达以“读 者反应论 作为评判译文的标准。“读者反应论 是判断译文成功与否的主要尺度。 功能对等理论并未对译文充分性设定一个固定的衡量标准,而是以最大程度的对等到 最小程度的对等为尺度进行衡量,允许译文的多样性。 译文的衡量标准主要是根据“读者反应论”以及最大到最小程度的对等来讨论的。 本文对王满良教授的英译颐和园进行了细致的分析,从语义和文体两方面对功能 对等进行研究;在上述翻译标准的指导下,本文对“中国园林”英译介绍的常用翻译 策略和方法进行了探讨。 最后,本文指出现有的“中国园林 英译介绍中存在的一些问题,提出了建议并 对“中国园林”英译介绍的未来发展给予期望。 关键词:功能对等理论;中国园林;翻译策略 i i i c o n t e n t s c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1 1o b j e c t i v e so ft h er e s e a r c h 1 1 2s i g n i f i c a n c ea n dn e c e s s i t yo ft h er e s e a r c h 1 1 3s c o p e d v t l a n dm e t h o d o l o g y 2 1 4g e n e r a lf r a m e w o r ko ft h et h e s i s 3 c h a p t e rt w ol i t e ra t iy i t er e v i e w 5 2 1a r e v i e w o fr e s e a r c h e s o n t o u r i s t t r a n s l a t i o n 5 2 1 1r e s e a r c h e sa b r o a do nt o u r i s tt r a n s l m i o n 5 2 1 2c h i n e s es t u d i e so nt o u r i s tt r a n s l m i o n 6 2 2f u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r y 8 2 2 1e q u i v a l e n c es t u d i e si nt r a n s l a t i o n 9 _ 2 2 2d e v e l o p m e n to f f u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r y 1 3 2 2 3s i g n i f i c a n c eo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r y 。1 4 2 2 4f u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r yi nt o u r i s tt r a n s l a t i o n 1 7 c h a p t e rt h i 己e e1 n t r o d u c t i o nt oc h i n e s eg a r d e n s 1 9 3 1t h ep r o f o u n dc u l t u r a lf l a v o ro fc h i n e s eg a r d e n s 1 9 3 2b a s i cf u n c t i o no ft h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s eg a r d e n s 2 0 3 2 1i n f o r m a t i v ef u n c t i o n 2 0 3 2 3p e r s u a s i v ef u n c t i o n 2 1 3 3t y p i c a ll a n g u a g ef e a t u r e so fe n g l i s h t o u r i s tp u b l i c a t i o n s 2 1 c h a p t e rf o u ra ni n v e r s t i g a t i o ni n t 0f u n c t l 0 n a le q u i v a l e n c e o p e r a t i n gi n 狐n g se n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h es u m m e rp a l a c e 2 3 4 1b r i e fi n t r o d u c t i o no f ”b e a u t i f u lc h i n e s eg a r d e n s ”2 3 4 2f u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei nw a n g se n g l i s ht r a n s l a t i o no f t h es u m m e r p a l a c e 2 5 4 2 1f u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei nl i n g u i s t i cm e a n i n g 2 5 4 2 2f u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei nc u l t u r a lm e a n i n g 3 5 4 2 3f u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei ns t y l e 3 6 c h a p t e rf i v es t r a t e g i e sa n dm e t h o d sf o re n g l i s ht r a n s l a t i o n o ft h ei n t r o d u c t i o no f “c h i n e s eg a r d e n s ”3 9 5 1c o n t e x t u a la n a l y s i s 3 9 5 2r e a d e r o r i e n t a t i o n 4 1 5 3m e t h o d s 4 3 1 ;:;1t r a n s l i t e r a t i o na n da n n o t a t i o n 4 3 5 3 2a m p l i f i c a t i o n z i ! ; ! ;3 3o m i s s i o n 4 7 5 3 4r e s t r u c t u r i n g 4 7 5 3 5i m a g e t r a n s f e r r i n g 4 8 c h a p t e rs c o n c l u s i o n 4 9 9 0 o 2 c h a p t e r o n e i n t r o d u c t i o n 1 10 b j e c t i v e so f t h er e s e a r c h t h ep r i m a r yt a s ko ft h i st h e s i si st od i s c u s st h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h ei n t r o d u c t i o n o fc h i n e s eg a r d e n s ,t h r o u g ha p p l i c a t i o no ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r ya d v a n c e db y e u g e n ea n i d a t h ep u r p o s ei st ot e s t i f yt h ea p p l i c a b i l i t yo f t h et h e o r ya n di n v e s t i g a t et h e s t r a t e g i e sa n dm e t h o d so ft r a n s l a t i n gt h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s eg a r d e n sb yw h i c hp r o p e r t r a n s l a t i o nc a nb ea c h i e v e d 1 2s i g n i f i c a n c ea n dn e c e s s i t yo f t h er e s e a r c h t h es e l e c t e dr e s e a r c hs c o p e ,e n g l i s hw a n s l a t i o no ft h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s e g a r d e n sw i t hav i e wo ff u n c t i o n a l o r i e n t e dt r a n s l a t i o nt h e o r y , h a sr e m a i n e d a i la l m o s t u n e x p l o r e df i e l du p t i l ln o w m o r e o v e r , c h i n e s eg a r d e n s ,w i t hah i s t o r yo fm o r et h a nt h r e e t h o u s a n dy e a r s ,c a r r yap r o f o u n dc u l t u r a lf l a v o r , r e f l e c t i n gt h eo r i e n t a la e s t h e t i cs p i r i ta n d e t h i c s a st h ep r e c i o u sh e r i t a g eo ft h et r a d i t i o n a lc h i n e s ec u l t u r e ,c h i n e s eg a r d e n sh a v e b e e na t t r a c t i n ga nm c m a s i n gn u m b e ro fv i s i t o r sb o t hf r o mh o m ea n da b r o a d t h eg a r d e n i n t r o d u c t i o nu s u a l l yp r o v i d e sd e t a i l e dd e s c r i p t i o n so ft h eg a r d e n s l a y o u t sa n dt h e i r h i s t o r i c a la n dc u l t u r a lb a c k g r o u n d s ,h i g h l i g h t i n gt h es t r i k i n gf e a t u r e so ft h eg a r d e n s t h e t r a n s l a t i o no ft h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s eg a r d e n s ,t h e r e f o r e ,h a st o b e p a i d d u e c o n s i d e r a t i o n e l e g a n ta n dp r o p e rt r a n s l a t i o na l l o w s t h et o u r i s t st op i c t u r et h ec h i n e s e g a r d e l l sa n dm o t i v a t e st h e mt op a ya na c t u a lv i s i ti no r d e rt ok n o wm o r ea b o u tt h o s e g a r d e n sa n dc h i n e s ec u l t u r e t h e r e f o r e ,g o o dt r a n s l a t i o no ft h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s e g a r d e n sc a nu n d o u b t e d l yc o n t r i b u t et ot h ep o p u l a r i t yo fc h i n e s eg a r d e n s h o w e v e r , t h e t r a n s l a t i o no ft h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s eg a r d e n sh a sn o td r a w ne n o u g ha t t e n t i o no ft h e r e n o w n e dt r a n s l a t o r s m o s ta v a i l a b l ee n g l i s hp u b l i c a t i o n si n t r o d u c i n gt h e s ep i c t u r e s q u e g a r d e n sa r en o tf r e ef r o mp r o b l e m s ,w h i c hw o u l di n e v i t a b l yh a r m t h ep u b l i c i t yo fc l a s s i c a l c h i n e s eg a r d e ma b r o a d p a r t i a l l yd u et ol a c ko fa d e q u a t ek n o w l e d g eo fc u l t u r a la n d h i s t o r i c a lb a c k g r o u n do fc h i n e s ec u l t u r ea n dd u et ow e a k n e s si nt h e o r e t i c a lb a s i s ,c e r t a i n d e g r e eo fm e a n i n gd i s t o r t i o n ,m i s t r a n s l a t i o n o r m i s i n t e r p r e t a t i o n , i n a c c u r a c ya n d a m b i g u i t yc a n b ef o u n dh e r ea n dt h e r e c o n s e q u e n t l y , t h er e s e a r c hi n t oe n g l i s ht r a n s l a t i o n o fc h i n e s eg a r d e n sa s s u m e sg r e a ti m p o r t a n c ea n dn e c e s s i t yn o w a d a y s i na d d i t i o n ,t h e c o m p l e x i t yo fc h i n e s ea p p e l l a t i o n p r a c t i c ea n dt h ed i v e r s i t yo ft h em a t e r i a l so ft h e i n t r o d u c t i o no fc h i n e s eg a r d e n sa d dd i f f i c u l t yt ot h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h ei n t r o d u c t i o n o fc h i n e s eg a r d e n s o w i n gt ol a n g u a g ea n dc u l t m a ld i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n d e n g l i s h ,m a n yt r a n s l a t o r so f t e nt r a n s l a t et h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s eg a r d e m 谢t l ll o s so f i m p l i c a t i o n s s i n c ef e ws t u d i e sh a v eb e e nd o n ei n t h i sd o m a i n ,t h et h e o r e t i c a lp r o g r e s s p r o m o t e di nt h i st h e s i sw i l ls e r v e a sac e r t a i nr e f e r e n c ef o rf u t u r er e s e a r c hi nt h i sr e g a r d 1 3s c o p e ,d a t aa n dm e t h o d o l o g y t h er e s e a r c ht o p i co ft h i st h e s i si sa b o u tt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h ei n t r o d u c t i o no f c h i n e s eg a r d e n s n o w a d a y s ,c u l t u r a lt o u r i s mh a sg a i n e di t sp o p u l a r i t y p e o p l ef o c u st h e i r a t t e n t i o nm o r eo nt h el o c a lh i s t o r i c a la n dc u l t u r a le l e m e n t sw h e nt h e y r em a k i n gt o u r st o o t h e rc o u n t r i e s i nc h i n e s eg a r d e n s ,t h ee l e g a n c ea n dd e e pp h i l o s o p h i c a lm e a n i n gc a nb e s e e ni nt h ec i v i lc o n s t r u c t i o no fr e f i n e dt e c h n i q u ea n df i n ea r t c h i n e s eg a r d e n sa r e p r e c i o u s t r e a s u r eo fc h i n e s ec i v i l i z a t i o na n da r e g r e a t l y f a v o r e db yw e s t e r n e r s c o r r e s p o n d i n g l yf i n et r a n s l a t i o nc o u l dh a v eav e r yf a v o r a b l ee f f e c to nt h ep r o m o t i o no f t h e p r e s t i g eo fc h i n e s eg a r d e n s f o rd a t ac o l l e c t i o n ,t h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h es u m m e rp a y e eb yp r o f e s s o rw a n g m a n l i a n g ,w h i c hi ss t u d i e di n t h i st h e s i s ,i se x t r a c t e df r o mt h eb o o kb e a u t i f u ,c h i n e s e g a r d e n sp u b l i s h e do nj a n u a r y , 2 010 t h er e s e a r c hm e t h o do fc a s es t u d yi sa d o p t e di nt h i st h e s i sa n dt h et h e o r yo fe u g e n e an i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei sa p p l i e di nt h ec a s es t u d yi no r d e rt oi n d u c es t r a t e g i e s a n dm e t h o d si n e n g l i s h t r a n s l a t i o no ft h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s eg a r d e n s t h e i n v e s t i g a t i o ns h o w sh o wf u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r yo p e r a t e si nt h el a y e ro fm e a n i n g 2 a n dt h el a y e ro fs t y l et oe s t a b l i s he q u i v a l e n c eb e t w e e nt h es la n dt lt oa c h i e v ee q u i v a l e n t t r a n s l a t i o n 1 4g e n e r a lf r a m e w o r ko f t h et h e s i s t h i st h e s i si sd i v i d e di n t of i v ep a r t s : c h a p t e ro n ei sag e n e r a li n t r o d u c t i o no ft h et o p i c ,d e f i n e st h es c o p eo f t h es t u d y , p r e s e n t so b j e c t i v e sa n dm e t h o d o l o g y , a n de x p l a i n st h en e c e s s i t ya n ds i g n i f i c a n c eo ft h e s t u d y c h a p t e r t w op r e s e n t sal i t e r a t u r er e v i e w o nt h et h e o r e t i c a lr e s e a r c h e so f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论