已阅读5页,还剩77页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)从汉英习惯用法的互译看翻译的可译性限度.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 翻译是个充满悖论的领域。在众多的悖论中,可译与不可译是 一对古老的二律背反命题。语言是否可译一直是理论界探讨的热点之 一,持不同观点的两派也一直存在着很大的分歧。是否可译,或是在 多大程度上可译? 可译性限度也由此而产生。 作为可译论的支持者,我们认为:翻译是可行的,但在语际转换 中确实存在着可译性限度。这一限度根植于语言和民族文化差异以及 在翻译中必然产生的矛盾和困难之中。 可译性限度问题在汉英互译中一直倍受关注,原因在于,汉语和 英语属于不同的语系( 前者属于汉藏语系,而后者属于印欧语系) 。 习惯用法是一门语言非常重要的组成部分,它深深植根于民族文化和 社会中,因而可译性限度在汉英习惯用法的互译中就表现得尤为显 著。所以,本文从汉英习惯用法的互译角度出发,主要分析了汉英 习惯用法的差异对汉英互译造成的影响以及翻译过程中所面临的困 难。并且,文章还提出了降低可译性限度的几种途径。 本文的论证结构如下: 第一章首先通过比较的方法分别介绍可译论和不可译论的观点 和理论依据,并探讨了可译性与不可译性二者的关系。然后,提出可 译性限度这一观点。在对可译性限度的历史进行一番回顾之后,我们 分析了造成可译性限度的原因以及语际转换中所面临的障碍。 第二章讨论并阐述了习惯用法的定义、特点以及内容,并探讨了 汉英互译中习惯用法造成可译性障碍的内在原因。 第三章是本文的核心部分,讨论了习惯用法可能造成可译性限度 的五个方面,即:词语搭配,习语,正说与反说,主动与被动,句子 重心与层次。通过对比的方法,本章用大量汉英互译的实例,旨在体 现汉英互译中习惯用法造成的主要可译性障碍。 第四章探讨并提出了降低可译性限度的几种途径。 关键词:不可译性;可译性;可译性限度;英语习惯用法;汉语习惯 用法 i i a b s t r a c t i t r a n s l a t i o ni saf i e l df i l l lo fp a r a d o x e s i a n s l a t a b i l i 够a n d l m t r a n s l a t a b i l 时i so n ep a i ro ft h ep a r a d o x e sw i t l ll o n gm s t o uw h e t h e r l a l l g u a g e i st r a n s l 砒出l eo rn o th a sa 王w a y sb e e naq u e s t i o no fg r e a t a c a d e m i cc o n c e m t h e r ea r em a n yd i s a g r e e m e n t so nm i sq u e s t i o n ,o ri n c e r t a i nc a l s e s ,t ow h a td e g r e el a n g u a g e sa r et r :m s l a i a b l e ,s oc a m ei n t o b e j n gt h ec o n c e p to f “l i m i t a t i o no f t m n s i a t a b i i i t y ” a ss u p p o r t e r so f t r a n s l a t a b i l i 职w ec l a i mt h a t 廿a 1 1 s l a t i o ni sp o s s i b l e , b u tm el i m i t a t i o no ft 啪s l a t a b i l i t yd o e se x i s ti nt h ep r o c e s so f i n t e r l i n g u a l 仃a i l s f e r i tt a k e sr o o ti nt h e 。d i r e n c e sb e t 、e e nl a n g u a g e sa n dn a t i o m l c u l t l l r e sa n di sc a u s e db ym ei n e v i t a b l ec o n t r a d i c t i o n sa 1 1 dd i m c u l t i e s a r i s i n gi nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n t h el i m i t a t i o no ft r a n s l a t a b i l i t yh a sa l w a y sb e e nam a j o rc o n c e m o ft r a i l s l a t i o nb e t w e e l lc l l i n e s ea n de n g l i s h ,b e c a u s ec h i n e s ea n de n g l i s h b e l o n gt ot w od i f f e r e n tl a n g u a g ef 狐i l i e s ( t h es 讪t i b e t a nl a n g u a g e f a m i l ya n dt h eh d o - e 瑚o p e a nl a l l g u a g e 正珊i l y ) t h e 1 i m i t a t i o no f t r m s l a t a b i l i t yi sm o r ep r o m i n e n ti nt r a i l s l a t i o nb e t w e e nc h i n e s eu s a g e a n de n g l i s hu s a g e ,a l su s a g ei sa v e r yi m p o n m tp a no f al a n g u a g ea 1 1 di t t a k e sr o o ti nn a t i o n a lc u l n l r ea i l d s o c i e t y t h e r e b y ,t h em e s i sd o e st h e r e s e a r c ho nt h e1 i m i t a t i o no ft r a n s l a t a b i l i t ) ,抒o mt 1 1 e p e r s p e c t i v eo f t r a n s l a t i o nb e t w e e nc h i n e s eu s a g ea n de n 西i s hu s a g e i tm a i n l y 柚a l y z e s h o wt 1 1 ed i 归f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s eu s a g ea n de n g l i s hu s a g ei n n u e n c e t l l ei n t e r l i n g u a lt r a r l s l a t i n gp r o c e s s e sa n dc a _ u s ed i f b c u l t i e si ni n t e r l i n g u a l t r a n s l a t i o n f u r t h e m l o r e ,s o m ew a y st or e d u c em el i m i t a t i o no f t r a n s l a t a b i l i t ya r ep mf 1 0 r w a r di nt h em e s i s t h ea r g u m e n t a t i o no fl a y o mo ft h i st h e s i si sa sf 0 1 1 0 w s : c h 印t e ro n eg i v e sac o m p a r a t i v ea c c o u n to ft h ec o n c e p t sa n dm e t h e o r e t i c a lf o u r 】d a t i o n so fb o t ht r a n s l a t a b i l i t ya n du n t r a n s l a t a b i l i t y ,a i l d i i i e x p l o r e sm er e l a t i o n s h i pb e t w e e n 也et 、) l ,o t h e n ,吐1 ec o n c e p to fm e l 妇i t a t i o no ft r 柚s l a 油i l 时i sp u tf o n 删a 髓rm er e 的印e c to ft l l e h i s t 0 叮a b o u ti t ,、e 觚晤l y z et h er e a s o n sf o rt i l e1 i m i 剐o no f 帆l s l a c a b i i j t y a n d 也eo b s t n l c t i o ni ni m e r l i l l g u a l 罐趾s f e r c h a p t e r1 w od i s c u s s e sd e 蹦t i o 董1 s ,f b a n n s 锄dc o n t e i l l so fu s a g e a i l de x p l o r e st t l ei n t e m a jc a u s ef o ru s a g eo b s 咖c t i o ni n 仃锄s l a t i o n b e 附e e nc h 妇s ea i l de n g i i s h c h a p t e r n 聆e i s t h ec o r eo f m e m e s i s 。n d e a l s 、i 也n v ea s p e c t so f u s a g e :c o l l o c 撕o no fw o r d s ,i d i o m s ,n e 2 m i v ea n dp o s m v ee x p r e s s i o 璐, a c t i v e n e s so rp a s s i v i 吼s e i l 钯n c ef o c u sa i l dh i e 删e s b yt h em e t h o do f c o n t r a s t 姐dw 油m eh e l po f m a n ye x 锄p l e si i lb o mt 1 1 e 晰ol a n g u a g e s , t h j sc h a p t e ra i n l sa te x p l o r - m gm e u s a g eo b s t m c t i o ni i lt r a n s l a t i o nb e t w e e n c h i n e s ea i l de n 出i s h c h 印t e rf o u ri sd e v 0 t e dt ot 1 1 ew a y st or e d u c em el i m i t a t i o no f t r a n s l a t a b i l i t y k e y w o r d s : l m t r a i l s l a t a b i l 时;仃a n s l a t a b i l 时;t h e l i 觚t a t i o n o f 慨s l a t a b i l 毋;e n g l i s hu s a g e ;c h i i l e s eu s a g e ar e s e a r c ho n 岫l i m i t a t i o no f t r a r i s i a t a b i l 竹mt h ep e r s p e c t i v eo f t m s i a t i o n b e t w c e nc h i n e s eu s a g ea n de n 鲫s hu s a g e i n t r o d u c t i o n t h eq u e s t i 伽o fw h e t h e ro rn o tl a n g u a g e sa r et r a i l s l a t a b l eh a sb e e n a r g u e df o rc e m u r i e si nt h eh i s t o r yo f 把m s l a t i o n a sm ec e n 虹a la n db a s i c i s s u ei nt r a n s l a t i o n i th a sa t t t a c t e dn l u c ha 址e n t i o na n dh a sa r o u s e dal o t o fi n t e r e s ti nt r a l l s l a t i o nc i r c l e sb o mi nc h i n aa 1 1 da b r o a d w i t lt h e d e v e l o p m e n to f 慨s l a t i o nt l l e o r y ,m o r ea n dm o r ep e o p i eh a v ea c c e p t e d t h ev i e wt h a tt r a n s i a t i o ni sp o s s i b l eb u th a sc e r t a i nl i m i t a t i o n t h e l i m i t a t i o no ft r a n s l a t a b i l i t yi se s p e c i a l l yp a i da t t e n t i o nt oa tp r e s e n tt i m e t h ec h j n e s el a n g u a g ea n dt h ee n 舀i s hl a n g u a g eb e l o n gt ot w o t o t a l l yd i 矸e r e ml a n g u a g e i l i e s ,i e t h es i n o t i b e t a ni a l l g u a g e 缅n i l y a n dt h ei n d o e u r o p e a nl a n g u a g ef a m i l y t h ec h 沁s ep e o p l ea n dt l l e e n 9 1 i s hp e 叩1 eh a v eal o to fd i f r e r e n c e si nh i s t o r i c a ib a c k g r o u n d s ,n a t u r a l e n v i r o n m e n t s ,g e o g r a p h i c a lp o s m o n s ,c o n c e p t so fv a h l e s ,i d e a s 锄d c u s t o m sa sw e l la st h e i r 印p r o a c h e st ol i f ea n d 廿l e i rw a y so fl i v i n ga n d t h i n k i n g a sw ek n o w ,l a i l g u a g ei st l l ec a r r i e ro fc u l t u r e 枉l ec u l t u r ei s i n f l u e n c e da n ds h 印e db yl a n g u a g e f o rm i sr e a s o n ,m e s ec u l t u r a l d i f f 色r e n c e sm u s tb er e n e c t e di n 也e s e 椰,ol a n g u a g e s u s a g ei s 也ee s s e r 拉e o fa1 a n g u a g e ,s on a t u r a l l yt h e r ea r el o t so fd i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s e u s a g ea n de n g l i s hu s a g e 。t h el i m i t a t i o no ft r a n s l a t a b i l i t yd e r i v e sd i r e c t l y 丘o mt 1 1 em e o 巧o ft m n s l a t i o ne q u i v a l e n c e ( c a t f - o r d ,1 9 6 5 :9 3 ) b e c a u s e o ft h ed i 雎r e n c e sb e t w e e nc h i n e s eu s a g ea n de n 西i s hu s a g e ,t o t a l t r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c ei s i m p o s s i b l e ,w h i c hd e f i n i t e l yi n d u c e s 协e l i m i t a t i o no f t r a n s l a t a b i l i t y c o n t r a s ti sab a s i cm e m o d 矗”p e o p l et ol ( n o wa n ds t u d ym i n g s l n s h u x i a n g ( 吕叔湘) p o i n t so u t ,“o n l yb yc o n t r a s t h l gc 觚w e6 n dm e s i m i l a rp o i n t sa l l dd i 髓r e n tp o i m so fv 甜i o u sg r 啪m a r s 气吕叔湘,19 8 2 : 。i ti sm yt r a i l s l a t i o n t h eo r i g j n a iv e r s i o ni s 只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点 和特殊之点” 1 硕士学位论文 上卷初版例言) t h ec o n t r a s t i v ea n a l y s i si s t oc o n t r a s to n el a n g u a g e 、】l ,i mm eo m e ro n eo re v e nm o r el a n g 吼g e s i ti sd i r e c t l yr e l a t e dt o t r a n s l a t i o n i tn o to n l yg u i d e s 仃卸s l a t i o np r a c t i c e sb u ta l s om e a n sal o tt 0 r e s e a r c h e so nt r a i l s l a 曲i l i 饥仃a i l s l 撕o n 啪“s ,t r a i l s i a t i o nc a t e g o f i e s ,a s w e u8 sn 彻s l a t i 蚰e q u i v a l e n c e 。( 许余龙,1 9 9 2 :3 5 5 ) 1 1 1 e r e f o r e ,i no r d e r t os m d yt l l el i m i t a t i o no f t r a n s l a 切b i l 时舶m 也ep e r s p e c t i v eo f 廿a i l s l a t i o n b e t w e e nc h i i l e s eu s a g ea n de n g l i s hu s a g e ,i tj su 1 1 d o u b t e d l yn e c e s s a 叫t o a d o p t 也em 劬o do fc o n 订a s t i v ea n a l y s i s i nt h i sm e s i s ,a n y t h 吨r e i a t e d t od i 虢r e n c e sb e 铆e e nc h i n e s eu s a g ea n de n g l i s hu s a g e 州1 1b e 盟a l y z e d b vm i sm e a n s 。i ti sm yt r a n s la t i o n t h eo 堍i n a lv e r s i o ni s “对比分析不仅对具体的翻译实践活动有着重要 的指导意义,而且对于翻译理论中的可译性研究以及对翻译的语言单位、种类、特别是等值 性的探讨等都有着重要的意义” 2 ar e s e a r c ho nt h el i m i t a _ c i o no f l r a n s l a t a b i l i t yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f l r a n s l a t i o n b e t 、v e e nc h i n e s eu s a g ea 1 1 de n g i i s hu s a g e c h a p t e r a b o u tt h el i m i t a t i o n o n e o ft r a n s i a t a b i l i t y i h e p r o b l e mo f 仃a n s l a t a b l l l t ya n d 眦t r a l l s l a t a b l i i 哆h a sb e e n c o n t r o v e r s i a li nt r a n s l a t i o ns t u d i e sf o ra1 0 n gt i m e t h e r ea r el o t so f o p i n i o n so nw h e 廿l e rl 舡l g u a g e s a r em m s l a t a b l eo ru n t r a n s l a t a b l e ,o rt o w h a t d e g r e et h e y a r et r a n s l 眦l b l e ,i e t h e c o n c e p t o f “r e l a t i v e t r a n s l a t a b i l i 妒a d o p t i n gt h ed i a l e c t i c a lv i e w ,t l i sm e s i ss t a n d sf o rt h e i d e ao f “r e l a t i v et r a n s l a t a b i l i t y ”t h a ti st os a y ,w es u p p o r tt h ei d e at h a t m e r ei sl i m i t a t i o no ft r a n s l a t a b i l i t yi ni n t e r l i n g u a l 仃a n s l a t i o n a r e r r e a d i n ga l o to fm a t e r i a l so nm i si s s u e ,w eh a v ed i s c u s s e dt 1 1 e 吐l e o r e t i c a l f o u n d a t i o n so fu n t m s l a t a b i l i 吼t r a n s l a t a b i l 时a n dt h el i m i t a t i o no f t r a l l s l a t a b i l i 吼s oa st ov e r i 母t h a tt h et r a l l s l a t i n ga c t i v i t i e sa r ep o s s i b l eb u t t h el i m i t a t i o no f t r a n s l a t a b i l i t yd o e se x i s ti nm ep r o c e s so f t r a i l s l a t i n g 1 11 t r a n s l a t a b i t ya n du n t r a n s l a t a b i l i t y a m o n ga l ld i s p u t e di s s u e sc o n c e m i n gt r a l l s l 砒i o ns t u d i e s ,t h e d e b a t eo nw h e t h e rt 豫n s l a t i o ni sp o s s i b l eo rn o th a sn e v e rs t o p p e d l i k e t w oa h n i e si i l v o l v e di nap r o l o n g e d 懈d tt h ea d v o c a t o r so ft r a n s l a t a b i l i t y 柚d 叫越m s l a t a b i l i 吼a r e rc e n t u r i e so f “c o n 仔0 n t a t i o n ”,c a l ln e v e re x p e c t a r e u n i o n ,n o r h a v et l l e yg o tac i e a nl i n eo fd e m a r c a t i o nb yn o w t h e r e f o r e ,“i sw o n h w l l i l et oh a v ear e 们s p e c to f t l l i si s s u ea n dt o c o m m e n to ni t 1 1 1u n t r a n s l a t a b i l i 够a n di t st h e o r e t i c a if o u n d a t i o n s t h ea d v o c a t o r so fu n 仃a 1 1 s l a t a b i l i t yh o l dt h a to w i n gt ot h er e g i o n a l d i 行e r e n c e si nc u k u r a l 恤d “i o n s ,l a n g u a g es 咖c t l j r e sa i l d 血瑚d n gm o d e l s , s o m e t i m e sl a n g u a g ei sn o t c o m p l e t e l yt r a n s l a t a b l e , a n di ti se v e n u n t r a n s l a t l b l e 3 硕士学位论文 1 1 l e r ea r en 啪e m u ss c h o l a r sw h oq u e s t l o n 廿l e p o s s l b l l i 毋 o f t r a i l s l a t i 伽o nc u l t u r a l ,l i n g u i s t i ca n dp h i l o s o p h i c a lg r o u n d s i nm eh i s 衄y o ft r a l l s l a t i o n ,m e r ea r el o t so ft r e n c h a n tr e m a r k sa n dp o i g n a n tc r i t i c i s m s 百b o u tu 1 1 t r a n s l a t a _ b i l i 啦t b em o s tf a o u so n ei sac i t e di t a l i a ns a y 抽岛 “t r a d 嘣o r e ,t r a d i t 0 i i e t l l e 仃a 武a t o ri sab 咖y e r g m ts h o w m m h a sa l s od e c l a r e dt h a t n 彻s l a t i o ni sm e 删i n gw i mi n s p i m t i o n ,”w 上1 i l e h a r r yd ef o r e s ts 戚t l lh a si n s i s t e dt h 砒at 脚l s l 鲥o no f a l i t e l a 巧w o r ki s a st a s t e l e s sa s “as t e w e ds t r a w b e f 墩”a n dm a xe 蜘a nc o n t e n d sm a t “a l m o s ta l lt m s l a 矗o n sa r eb a d f o rm e ya r em a d eb yo r d i n a r yp e 叩l e w h om a t c ht h eu m l s u a lf o r e i g ne x p r e s s i o n sw i t ht 1 1 e c o m m o n p l a c ei n t h e i ro w nt o n g u e ( q t d i nn i d a ,19 6 4 :1 ) j o s 6o r t e g ayg a s s e t 甥u e st h a t t h ea c to f 订a n s l a t i n gi sn e c e s s a r i l y “au t o p i a l lt a s k ,( g a s s e t ,19 9 2 : 9 3 - 1 1 2 ) 。i na i l c i e n tc h i n a ,m ec l l i n e s ep h i l o s o p h e rl a o t z eo n c es a i d ,“a 虹1 l ew o r di sn o tb e a u t i 向1 a n dab e a u t i 向1w o r di sn o tt m e m a s t e r so f b u d d h i s ts c r i p t u r e 订a n s l a t i o nc 咖e n to nt h i si s s u eo n 也eb a s i so f p m c t i c e l a t e ri nt h ee a s t 啪j i nd y n a s t y ,m o n kd a oa n ( 道安) p u t s f o n a r dt h e “f i v el o s s e so f 廿1 eo r i g i n a l ”( “五失本”) a n dt h e “t h r e e c a s e so f d i 衢c u l t i e s ( 三不易”) i n 缸锄s l 砒i o n ( q t d i n 马祖毅,1 9 9 8 :3 7 ) t h i sv i e wh a sb e e nh e l dp a r t i c u i a r l yw i t l lr e s p e c tt o 廿a n s l a t i n g p o e m s t r a n s l a t e di n t of r e n c h ,s a i dh e i n e ,廿l e 鼠! i l o u sg e m a i lp o e t ,h i s g e n n a l lp o e m sw e r e “m o o n l i g h ts 嘲- e d 、) l r i ms 仃a w ”( s t e i n e r ,2 0 0 1 :2 5 2 ) “p o e 戗yb yd e f m i t i o ni sw 灯姐s l a t a b l e ”,a n d “0 n l yc r e a t i v et r a n s p o s i t i o n i sp o s s i b l e ”,c l a i l i l e dj a k o b s o n ( j a l ( o b s o l l ,1 9 9 2 :1 4 4 一1 5 1 ) s u c hv i e w s a r eo b v i o u s l yl i n k e dt o 血ee q u i v a i e n c ec o n c e p t :n o 龃s l “o n m a ti s n o tt o t a l l ye q u i v a l e mi sat r a n s l a t i o n ( w 抽g ,2 0 0 4 :1 5 ) i i lc h i n a ,l i i l y u t a i l g ( 林语堂) o n c eq u o t e dc r o c e sw o r d s ,“a l lm ep u r ea r d s t i cw o r k s a r eu m a i l s l a 协b l e ”,a n d h ea l s oa d d e d “t h eb e s tp o 锄s ( e s p 蛳c s ) a r e u n t r a l l s l a t a b l e ,b ei tc h i l l e s eo rw e s t e m ,a n c i e n to rm o d e m ( 林语堂, 1 9 8 4 :4 1 7 4 3 2 ) w h e nt a l k i n g a b o u tm e 昀n s l a t i o no fp o e 缸y ,z h u 。ni sm yn 硼s l a t i o n t h eo r i g i n a lv e r s i 衄i s 信言不美,美言不信” l ti sm yt r a n s l a t i o n t h eo r i g i n a lv e r s i o ni s “无论古今中外,最好的诗( 而尤其是抒情诗) 都是 不可译的” 4 ar e s e a r c ho nm el i m i 诅t i o no f t r 锄s l a 汕i h t yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f t 协s l 撕o n b e t w e e nc l l i n e s eu s a g ea n de n g l i s hu s a g e g u a n g q i a n ( 朱光潜) d i r e c t l ys a i d h ew h os a y st h a tp o e 时c a i lb e 订a 1 1 s l a t e d p o s s i b l yd o e s n th l o ww h a tp o e t r yi s ( 朱光潜,l9 8 4 : 4 4 7 4 5 5 ) m a od u n ( 茅盾) 0 n c es a i di n m y0 p i n i o n so nt r a n s l a t i n g p o e t r y ”,“i t ss a i dt h a tf o r e i g np o e t 叫i st r a n s l a c a b l e n ss a i dm a ti ti s u m r a i l s l a t a b l e i t sa l s os a i d 1 a ts o m ef o r e i g np o e t r yi st 啪s l a t a b l e , o m e r sn o t ,a n de v e nm o u 曲吐1 e 慨l s l a t i o ni sd o n e ,i ti so n l yam a l ( e s h i r i t sm e r e l yb e t t e rt h a i ln o t h i n g a m o n gt h et h r e e ,ia g r e et ot h et h 矾w b a d i n i tt h a tt r a i l s l a t i o n ,e v e nd o n ew “hg r e a tc a r ea n dv e r yc l o s et o 也e 0 r i 西n a l ,i sn o t h i n gb u tt i l er e t e l l i n g ,n o tt h eo “g i n a l ( 茅盾,1 9 8 4 : 3 4 4 - 3 4 9 、 1 1 1 e r ea r e ,i n t e r e s t i n gr e l i g i o u sa n dp h i l o s 叩h i c a lr o o t su n d e r i y i n g t h i sc o n c e p t 0 n ei st h eb i b l i c a ll e g e n do fm et b w e ro fb a b e l f o r d e 圩i d a ,g o di s s e e na sad e c o n s t m c t i o n i s t ,f o rh ei n t e r r u p t st h e c o n s t m c t i o no ft h et 0 w e ro fb a b e l ( g e n t z l e r ,1 9 9 3 :1 6 4 ) t h em y t l l e ) 【p 1 血sw h yh u m a nb e 协g sf i n di th a r dt oc o m m u n i c a t ew i t he a c ho t h e r a c r o s sl a i l g u a g e s b e s i d e st h em y t h ,m en o t i o no fu n t r a n s l a t a b i l 姆a l s o h a ss o m eh y p o t h e s e sa si t sf o u n d a t i o n st or e s tu p o n t h eo n ew o n l l yo f s p e c i a lm e m i o ni s “m eh u m b o l d th y p o t h e s i s ,b y t h i s h y p o t h e s i s , w i l h e l mv o nh u m b 0 1 d t ,廿1 ef i r s te u r o p e a nt ov i e wl i n g u i s t i ci s s u e s 矗o m ap h i l o s o p h i c a lp e r s p e c t i v em a i n t a m d 也a tt h o u 曲ti sd 印e n d e n to n l a l l g u a g e ,f b rm o u 曲ti sc o n l p l e t e l yd e t e m i n e db yl a n g u a g e h i so p i n i o n o ft h ep o s s i b i l i t i e sa n dl i m 砒i o no ft r a n s l 撕o ni se x e m p l i f i e db ym e f 0 1 l o w i n gr e m a r k : a l lt r a n s l a t i o ns e e m st om et ob es i i i l p l ya f la t t e t r l p tt os 0 1 v e a 1 1i n l p o s s i b l et a s k e v e r y 订a n s l a t o ri sd o o m e dt ob ed o n ei n b y0 n e o ft w os n 珊b l i n gb l o c k s :h ew i l le i t h e rs t a yt o oc l o s e t ot h eo r 垮n a l ,a t 幽ec o s to f t a s t ea 1 1 dt h e1 a n g u a g eo f k s 。i ti sm yt r a i l s j a t i o n t h eo r i g i n a lv e r s i o ni s “说诗可译的人大概不懂得诗” 。i ii sm yt r a n s l a t i o n t h eo r 蟛n a iv e “i o ni s “有人说,外国诗是可以翻译的:有人说不可以;又有 人说,外国诗中有可咀翻译的旭有绝对不能翻译的,而可以翻译的,也不过是将就的办法,聊 胜于无而已在这三种说法里,我们赞成的是第三种- 我们承认:诗经过翻译,即使译的极谨慎, 和原文极吻台,亦只能葬是某诗的r e t o i d ( 译述)
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山东工程职业技术大学招聘考试真题2025
- 1.语法分析-自底向上的语法分析概述、简单优先方法
- 2029年工业烘房改造升级合同三篇
- 幼儿园大班数学教案40篇
- 解读《灵魂摆渡十年》完结口碑两极分化乱象
- (2026版)大学英语四级考试试题试卷及答案解析
- 学校结核病防治工作制度2篇
- 2026壁山事业编面试题及答案
- 2025年中国瓷盆单把双联水咀市场调查研究报告
- 2025年中国片式电容器全自动高速编带机市场调查研究报告
- 2026年辽宁锦州海通实业有限公司计划招录28人笔试模拟试题及答案详解
- 2026年高职老年人能力评估师(评估实操)试题及答案
- 2026届浙江省普通高等学校招生全国统一考试仿真历史试题(含答案)
- GB/T 35319-2025物联网系统接口要求
- GB/T 41906-2022超氧化物歧化酶活性检测方法
- 毕业设计-贯通测量方案设计
- 转录和转录组学课件
- 建设项目安全文明施工优秀做法展示(图文并茂)
- 投资心理学(第4版)
- 《生产设备日常点检表》
- 杀鼠剂中毒专题知识讲座
评论
0/150
提交评论