(英语语言文学专业论文)从文化角度探析旅游广告的汉英翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从文化角度探析旅游广告的汉英翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从文化角度探析旅游广告的汉英翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从文化角度探析旅游广告的汉英翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从文化角度探析旅游广告的汉英翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从文化角度探析旅游广告的汉英翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 旅游广告,其本质是推销,其目的是商业性的。但由于其根植于文化,所 以其表现形式具有文化性。旅游广告在向消费者传递产品和服务信息的同时, 也传递着文化信息。简言之,旅游广告不仅是旅游产品和信息的载体,同时还 具有宣传文化的隐形特点 旅游广告翻译是跨文化的交际活动。在翻译旅游广告时,译者不仅需要有 效地发挥旅游广告的商业功能,同时还需要达到文化宣传的目的。其翻译应尽 量满足目的语国家和地区的文化价值取向。在旅游广告的翻译问题上,作为互 为补充的两种翻译方法归化和异化在不同的情况下发挥其各自的作用。 本文总共四章,第一章介绍了旅游广告的含义、特点、功能以及其文化的 表现方式;第二章介绍翻译研究的文化转向以及国内外译界人士对归化异化的 认识及主张;第三、四章重点阐述归化和异化作为翻译方法在旅游广告翻译中 的应用特点及情景,还提出了旅游广告翻译归化和异化的运用技巧。结论部分 则通过大量旅游广告翻译的实例分析归纳出归化和异化在其翻译中各占的比 例, 从而进一步论证归化的应用比例大于异化。 关键词:旅游广告;跨文化交际;归化;异化 a b s t r a c t t o u r i s ma d , as p e c i a l i z e df o r mo fc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t y , i sc o m m e r c i a l b e n e f i t - o r i e n t e di nn a t u r e , w i t hp r o m o t i n gt o u r i s mp r o d u c t sa n ds e l - v i c e sa si t sm a i n p u r p o s e m o r e o v e r , t o u r i s ma di sd e e p l yr o o t e di n t oc u l t u r e , i no t h e rw o r d , i t t r a n s m i t sc u l t u r ea s p e c t s i ns h o r t , t o u r i s ma dp r o m o t e sc u l t u r ei n t e n t i o n a l l yo r u n i n t e n t i o n a l l y , w h i l ep e r s u a d i n gp e o p l et ob u yg o o d s , s e r v i c e so rt oa c c e p tap o i n t o f v i e w i nc et r a n s l a t i o no ft o u r i s ma d s ,d o m e s t i c a t i n gt r a n s l a t i o na n df o r e i g n i z i n g t r a n s l a t i o na r et h em a i nm e t h o d s a l t h o u g ht h et w om e t h o d ss e e mt ob e c o n t r a d i c t o r y , y e tt h e yf i lec o m p l e m e n t a r yt oe a c ho t h e r m o r e o v e r , t h ep e r c e n t a g e o fd o m e s t i c a t i n gt r a n s l a t i o ni sm o r et h a nt h a to ff o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o n t h et h e s i si sd e v e l o p e di n t of o u rc h a p t e r s c h a p t e ro n ei n i t i a t e sw i t ht h e i n t r o d u c t i o nt ot o u r i s ma d v e r t i s i n g ,f l o u r i s h e dw i t hi t sd e f i n i t i o n , i t sf e a t u r e s ,i t s f u n c t i o n s ,a n di t sc u l t u r a la s p e c t s c h a p t e rt w oi n t r o d u c e st h ec u l t u r a lt u r ni n t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,a n ds o m ek e yt h e o r e t i c a lp o i n t si nt h ew e s ta n dc h i n a c h a p t e r t h r e ea n df o u rf o c u so nt h es t u d yo fc - et r a n s l a t i o no ft o u r i s ma d sf r o mc u l t u r a l p e r s p e c t i v e , i nw h i c ht h ec o n c e p t i o n , t h ea d v a n t a g e sa n dd i s a d v a n t a g e s o f d o m e s t i c a t i n gt r a n s l a t i o n a n d f o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o na r ep r e s e n t e d ,a n d t h e s i t u a t i o n si nw h i c ht h e s et w om e t h o d sa r ee m p l o y e da n dt h e i rr e s p e c t i v et r a n s l a t i n g t e c h n i q u e sa r et h ec o r eo ft h e s et w oc h a p t e r s t h el a s tp a r tc o n c l u d e st h ep r i n c i p l e f o re n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e s et o u r i s ma d si n t oe n g l i s h ,t h a ti s ,d o m e s t i c a t i n g t r a n s l a t i o np r e v a i l s ,w i t hf o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o ns u p p l e m e n t a r y k e yw o r d s :t o u r i s ma d s ; i n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n ;d o m e s t i c a t i n g t r a n s l a t i o n ; f o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o n v a b b r e v i a t i o n s t o u r i s ma dt o u r i s ma d v e r f i s e m c a a t c - ec h i n e s et oe n g l i s h 册 d o m e s t i c a t i n gt r a n s l a t i o n l 叩 f o r e i g u i z i n gt r a n s l a t i o n s ts o u r c et e x t 1 1 t a r g e tt e x t s l s o u r c el a n g u a g e t l t a r g e tl a n g u a g e c l t s c u l t u r e - l o a d e dt e r m s i x 北京第二外国语学院学位论文写作声明和使用授权说明 学位论文写作声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文( 论文题目:从文化角度探析旅游广告 汉英翻译原则) ,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。 除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰 写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以 明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名:玮否氛媚 日期缉f 月7 c 日 学位论文使用授权说明 本人( 姓名) 扬红魍学号咝2 q 3 q 鳗所呈交的论文( 论文题目:从文化角 度探析旅游广告汉英翻译原则) 完全了解北京第二外国语学院关于收集、保存、 使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本; 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校 可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的 前提下,学校可以将学位论文编入有关数据库,提供网上服务。( 保密论文在解 密后遵守此规定) 论文作者躲褂娟导师躲参纠泵 日期:蛳年亨月f 卵 从文化角度探析旅游广告的汉英翻译 ac u l t u r a la p p r o a c ht oc - et r a n s l a t i o no f t o u r i s ma d v e r t i s e m e n t i n t r o d u c t i o n n o w a d a y s , a sc r o a s - c u l t m a lc o m m u n i c a t i o nb e c o m e 8m o r ea n dm o r e 丘l u 铋t , t o u r i n gb e y o n do n e so w nc o u n t r yh a sb e c o m ea n o t h e rk i n do fn e w e x p e r i e n c ea n d e n t e a a i m n e n t , w h i c he n d o w st o u r i s mw i t has t e a lc u l t u r a lc o n n o t a t i o n , t h u st h e p u b l i ca d v e r t i s e m e n to ft o u r i s mp r o d u c t s ,i t ss e r v i o e $ ,a n di t si d e ah a sb e c o m ea l l i m t m a m am a r k e t - o r i e n t e ds i g n t h o u 曲c o m m e r c i a l - b e n e f i to r i e n t e di nn a t u r e , t o u r i s ma d v e r t i s e m e n td o e s r e f l e c t , o rs p r e a df o r e i g n - f l a v o r e dc u l t u r e , a v e r lc h a n g er e c e p t o r s i d e a , w h i l e c o n v e y i n gt o u r i s mi n f o r m a t i o na n dp e r s u a d i n gr e c e p t o r st ob u y i naw o r d ,t o u r i s m a d v e r t i s e m e n ti sd e e p l yr o o t e di nc u l t u r e ,a n dt h e i rr e l a t i o n s h i pc a nb es u m m a r i z e d a st h a to ff i s ha n dw a t e r f r o mt h e19 7 0 s ,s o m ew e s t e r nt r a n s l a t i o nt h e o r i s t ss u g g e s t e dt h a tt r a n s l a t i o n c o n c e r nn o to n l yt h et r a n s f e rb e t w e e nl a n g u a g e sb u ta l s ot h et r a n s f e rb e t w e e n c u l t u r e s ,a n dt h et r a n s l a t i o nu n i ts h o u l db et r a n s f e r r e df r o mt e x tt o c u l t u r e ,o r t r a n s l a t i o ns h o u l db ee m b e d d e di ni t sn e t w o r ko fb o t hs o u r c ea n dt a r g e tc u l t u r a l s i g n sa n di nt h i sw a yt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v eb e e na b l eb o t ht ou t i l i z et h el i n g u i s t i c a p p r o a c ha n dt om o v eo u tb e y o n di t t h i ss h i f to fe m p h a s i si sc a l l e dc u l t u r a lt u mi n t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,w h i c ho c c u p i e da m a j o rc o m e ro ft r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o mt h e n o n i na n o t h e rw o r d ,t r a n s l a t o r ss h o u l dp r o v i d eav i t a ll i n ke n a b l i n gd i f f e r e n t c u l t u r e st oi n t e r a c ti nn l ec o u l e eo fc u l t u r a lt r a n s l a t i o n t h et r a n s l a t i o no ft o u r i s ma d s ,a ni m p o r t a n ta n de f f i c i e n tp u b l i c i t yt o o lf o r t o u r i s mp r o d u c t s ,i t ss e r v i c e s ,a n di t si d e a sa m o n gr e c e p t o r ss p e a k i n gd i f f e r e n t l a n g u a g e sa n dh a v i n gd i f f e r e n t , o re v e n c o n f l i c t i n gc u l t u r a lv a l u e s , i sa n i n t e r c u l t u r a lc o m m u n i t yi nn a t u r e ,w h o s ef u n c t i o ni st oi n s p i r ef o r e i g nt o u r i s t s i n t e r e s ti nt r a v e l l i n gt ot h ea d v e r t i s e ds c e n i cs p o to re x p e r i e n c i n gs e r v i c e i ti st r u e o fc et r a n s l a t i o no ft o u r i s ma d s ,i nw h i c hc h i n e s eu n i q u ec u l t u r ei st r a n s m i t t e dt o r e c e p t o r si n t e n t i o n a l l yo ru n i n t e n t i o n a l l y a c c o r d i n gt ot h ec u r r e n tr e s e a r c ho nc u l t u r a lt r a n s l a t i o n ,d ta n df th a v e a l w a y sb e e nc o n s i d e r e da st w om e t h o d s ,w h i c ha i ma tt r y i n gt om a k et h ea d v e r t i s e r c l o s et ot h er e c e p t o r , a n dm a k i n gt h er e c e p t o rf e e lt r a v e l l i n ga b r o a da n do b s e r v i n g c u l t u r a ld i f f e r e n c e sa tt h es a l l l et i m e t h ec h o i c eo f a p p r o p r i a t et r a n s l a t i n gm e t h o d s i st h ec o r et oa c h i e v et h ec o m m u n i c a t i v ep u r p o s eo f a r o u s i n gt h er e c e p t o r si n t e r e s t t op u r c h a s et o u r i s mp r o d u c t so rs e r v i c e s i ti so b v i o u st h a tt h e s et w om e t h o d sa r ec o m p l e m e n t a r yt oe a c ho t h e ri nn a t u r e , 从文化角度探析旅游广告的汉英翻译 ac u l t u r a la p p r o a c ht oc - et r a n s l a t i o no f t o u r i s ma d v e r t i s e m e n t w h i l et h e yc a nn o tb ea p p l i e ds i m u l t a n e o u s l yt ot h es a m ec u l t u r a le l e m e n t sr o o t e d i nat o u r i s ma d t h ea n s w e l st ot h ef o l l o w i n gq u e s t i o n sw i l lb ec l a r i f i e di nd e t a i li n t h i st h e s i s :w h i c hm e t h o di sd o m i n a n ta n dw h y , w h i c ho l l ei ss u p p l e m e n t a r ya n d w h y , i nw h i c hs i t u a t i o n sa 糟t h e s et w om e t h o d sa i p p l i e dr e s p e c t i v e l y , a n dar e s e a r c h w h i c hm a i n l yf o c u s e so nt h ep r o p o r t i o no fd ta n df te m p l o y e di nt o u r i s ma d t r a n s l a t i o nw i l lb em a d e , , a n dt h e nt h et r a n s l a t i n gp r i n c i p a lo ft o u r i s ma d sw i l lb e c o n c l u d e d t h ec u r r e n tr e s e a r c h e sa th o m ea n da b r o a dm a i n l yf o c u so nt h et r a n s l a t i n g n k i i l l o do fa d , b u tr e s e a r c h e so nt o u r i s ma d sf r o mc u l t u r a lp e r s p e c t i v e , e s p e c i a l l yo n t h ep r o p o r t i o no fd ta n df te m p l o y e di nt o u r i s ma dt r a n s l a t i o nr e s p e c t i v e l ya n do n t h et r a n s l a t i n gp r i n c i p a lo ft o u r i s ma d sa r eh a r d l ys e e n t h e r e f o r e ,t h ea u t h o rw i l ld 0 s o m er e s e a r c hf r o mt h e s ea n g e l sa n dh o p et ob ei n n o v a t i v ei nt h i ss t u d y 2 从文化角度探析旅游广告的汉英翻译 a c u l l u m la p p r o a c ht oc - et r a n s l a t i o no f t o u r i s ma d v e r t i s e m e n t c h a p t e r1i n t r o d u c t i o nt ot o u r i s m a d v e r t i s e m e n t _ b e f o r ew ee l a b o r a t eo nt o u r i s ma dt r a n s l a t i o n , ab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot o u r i s m a di s 珈暑c 笛s a 巧f o ru st oh a v eab a s i cu n d e r s t a n d i n go ft o u r i s ma da sac o m m e r c i a l a dt y p e , w h i c ht r a n s m i t sc u l t m a l 勰p 。吐s i nt h i sc h a p t e r , t h ed e f i n i t i o n , t h ef e a t u r e s , t h ef u n c t i o n s , a n di t sc u l t u r a la s p e c t so f t o u r i s ma da l ep r e s e n t e d 1 1 d e s c r i p t i o no ft o u r i s ma d v e r t i s e m e n t t o u r i s mp r o d u c t s c o m p e t i t i o ni sb e c o m i n gf i e r c e r , a n dt h e i rp r o m o t i o ni s e m p l o y i n gm o r ea n dm o r em e d i aa d v e r t i s e m e n tt oe x p a n di n f l u e n c ea n da t t r a c t c l u i s t o m e r s t o u r i s mp r o d u c t sp r o m o t i o nt h r o u g hp u b l i ca d v e r t i s e m e n th a sm a d e t o u r i s mb e c o m ea ni m p o r t a n tm a r k e t - o r i e n t e ds i g n t o u r i s ma d ss t a n do u tf r o mt h e g e n e r a lm e r c h a n d i s ea d si sb e c o m i n gas p e c i a l i z e dc l a s s i f i e dt y p e 1 1 1d e f i n i t i o no ft o u r i s ma d v e r t i s e m e n t at o u r i s ma di sat o u r i s mm e s s a g 争叫n t e di nn e w s p a p e ro rm a g a z i n e , b r o a d c a s t e do nr a d i oo rt e l e v i s i o n ,s e n tt oi n d i v i d u a l st h r o u g hm e d i a , o r d i s s e m i n a t e di ns o m eo t h e r 溉伪卜i 也a ta t t e x n p t st op e r s u a d er e c e p t o r st ob u ya t o u r i s mp r o d u c t , f a v o rt o u r i s ms e r v i c eo ra g r e ew i t ht o u r i s mi d e a a d v e r t i s e m e n ti se s s e n t i a l l yo fg r e a ti m p o r t a n c et ot h ep u b l i c i t yo fa n yt o u r i s t d e s t i n a t i o nw h i c ha i m sa tg i v i n gk n o w l e d g eo fu n i q u ef e a t u r e so fp r o d u c t so r s e r v i c e s ,s oa st ow i n i n t e r e s tf r o mr e c e p t o r sa n de n c o u r a g et h e mt ot a k ea c t i o n t o u r i s ma ds h a r e sac o m m o ng o a lt oo t h e rt y p e so fa d v e r t i s e m e n t s t h eg o a li s t op r o v i d er e c e p t o r sw i t ha t t r a c t i v ei n f o r m a t i o na b o u tt o u r i s td e s t i n a t i o n s ,t od r a w a t t e n t i o nf r o mt h ep o t e n t i a lt o u r i s t sa n dt oa r o u s et h e i ri n t e r e s t 1 1 2f e a t u r e so ft o u r i s ma d v e r t i s e m e n t n l eb a s i cf e a t u r e so ft o u r i s ma dc a nb es u m m a r i z e da sb e l o wa c c o r d i n gt ol i j i a n l i ( 2 0 0 7 :15 ) : a c o m m e r c i a lb e n e f i t o r i e n t e d :a d v e r t i s e r si n i t i a t et o u r i s ma d st op e r s u a d e r e c e p t o r st ob u yp r o d u c tt h e r e b yt og a i np r o f i t b e m b o d i m e n to fd i s t i n g u i s h e df e a t u r e s :t o u r i s ma dc a l la c h i e v ei t so w n a t t r a c t i o nb yp r e s e n t i n gt h es p e c i f i cf e a t u r e so fd e s t i n a t i o n c e m p h a s i so ft r u t h :g o o da d v e r t i s e m e n tb a s e do nt h ef a c i l i t yw i n st r u s tf r o m t o u r i s t s 3 从文化角度探析旅游广告的汉英翻译 a c u l t u r a la p p r o a c ht oc - et r a n s l a t i o no f t o u r i s ma d v c t i s t a n c n t d l u c i db u tp e r s u a s i v el a n g u a g e :g o o da d v e r t i s e m e n ts h o u l da l w a y sb ec l e a ra n d e a s i l yu n d e r s t o o da tt h ef i r s tg l a n c ea n dl e a v ead e e pi m p r e s s i o no nr e c e p t o r s m i n d s e o r i g i n a l i t y :o d g i n a t i t yi st h ev i t a l i t yo fa n ya d v e r f s e m e n t a sak i n do fc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t y , t o u r i s ma di ss u p p o s e dt oa c h i e v et h e g o a lo fd r a w i n gt h ea t t e n t i o nf o rr e c e p t o r sa n dt a l k i n gt h e mi n t ot a k i n ga c t i o n t h e r e f o r e , ag o o dt o u r i s ma dm u s t m e e tt h ea b o v e f i v ef e a t u r e sa tl e a s t 1 1 3m a i nf u n c t i o n so f t o u r i s ma d v e r t i s e m e n t i ng e n e r a l ,at o u r i s ma di se x p e c t e dt op e r f o r mt h r e ef u n c t i o n sl i s t e db e l o w : c o n v e y i n gi n f o r m a t i o n ,p e r s u a d i n gr e c e p t o r s t ob u y , a n de s t a b l i s h i n gg o o d w i l l 1 1 3 1i n f o r m a t i o nc o n v e y a n c e c o m m u n i c a t i n gm e s s a g et or e c e p t o r sa n dp r o v i d i n gt h e mw i mr e l e v a n t i n f o r m a t i o no nt o u r i s mp r o d u c t so rs e r v i c e si sat o u r i s ma d sm a i nf u n c t i o n t h e i n f o r m a t i o ng i v e nd e p e n d so nt h en e e d so ft h et a r g e tr e c e p t o r s w i t h o u tt h er e l e v a n t i n f o r m a t i o n t h ea dc a n n o tf u l f i l li t sn e x tt h r e ef u n e t i 0 1 1 5 t w oa d sw i i lb ee x p l a i n e d t og i v eab e t t e ru n d e r s t a n d i n go fi t si n f o r m a t i v ef u n c t i o n ( 1 ) 南北湖,中国唯一融山、海、湖为一体的风景名胜区,浙江“最佳休闲度 假胜:跑 。h t t p :w w w 5 1 7 6 6 c o m i m g n b h f i g ( 2 ) w a s h i n g t o nd ch a sm a n yw o r l dc l a s sa t t r a c t i o n s m o s to ft h e ma v a i l a b l et o e x p e r i e n c ef o rf r e e ! h t t p :w a s h i n g t o n d c t o u r v i d e o c o m t h e s et w oa d s ,e i t h e rc h i n e s eo re n g l i s h ,p r o v i d ei n f o r m a t i o na b o u tt h e t o u r i s mp r o d u c t sa n ds e r v i c e s t h ef i r s ta dp r e s e n t su sa no v e r v i e wo ft h en a n b e i l a k e i t sl o c a t i o n ,i t sd i v e r g e n ts c e n e ,a n di t sc u l t u r a la n dh i s t o r i c a lh i g h l i g h t sc a n b eg r a s p e db yr e c e p t o r sa tt h ef i r s tg l a n c e t h es e c o n da dl a y ss t r e s so nt h ed i s p l a y o ff r e ew o r l dc l a s sa t t r a c t i o n so f w a s h i n g t o nd c i ti sq u i t ed e a rt h a tt h ei n f o r m a t i v ef u n c t i o no ft o u r i s ma d sh a sd i r e c t l y q u i c k e n e dc i r c u l a t i o n ,e n l a r g e ds a l e s ,i n t e n s i f i e dc o m p e t i t i o n ,a c c e l e r a t e d p r o d u c t i o na n dm a n a g e m e n t t h e r e b y , t h ei n f o r m a t i v ef u n c t i o ni so n eo ft h em o s t i m p o r t a n tf u n c t i o n so f a 1 1 4 从文化角度探析旅游广告的汉英翻译 a c u l t u r a la p p r o a c ht oc - et r a n s l a t i o no f t o u r i s m a d v e r t i s e m e n t 1 1 3 2b u y i n gp e r s u a s i o n a c c o r d i n gt o t h ed e f i n i t i o n , t o u r i s ma di s p e r s u a s i v ei nn a t u r e w h i l e d e l i v e r i n gt h er e q u i r e di n f o r m a t i o n , i ti ss u p p o s e dt os t i ru pt a r g e tr e c e p t o r s b u y i n g d e s i r e t h a ti st os a y , o n l yw h e nr e c e p t o r sa r ec u r i o u sa b o u tt h et o u r i s mp r o d u c t s , s e r 、l r i o e sa n di d e a sa n df e e ll i k ep u r c h a s i n gt h e md o e st h ea df u l f i l li t sf u n c t i o no f c r e a t i n gb u y i n gd e m a n d s ( 3 ) 黄河是一条雄浑壮阔的自然之河,一条润泽万物的生命之河,一条奔腾宣 泄的文化之河。走进黄河,感触黄河,拥抱黄河一郑州黄河游览区为您提供 了理想场所! h t t p :d 1 0 t o u r c o m h u a n g h e ( 4 ) f r e eh o t e l ! f r e em e a l s ! f r e et r a n s f e r s ! f o raf r e e “s t a 卜0 n 曲e w a y i n a m s t e r d a m ,y o uc a nr d y o i lk i m k i m st r a v e l ,y o u rh o s ti nk o r e a h t t p :w w w k i m s t r a v e l c o m t h et w oa d sa b o v ep r e s e n tt h e i n c e n t i v ef o rr e c e p t o r st ot a k ea c t i o n , p r o d u c t s ,s e r v i c e , o ri d e a s e c o n df u n c t i o no ft o u r i s m i e p e r s u a d i n gt h e mt ob u y 缸l _ p r o v i d i n g t h ea d v e r t i s e d i ne x a m p l e3t h ea di n d i c a t e st h a t 郑髑黄洞游览区w i l lp r o v i d ea ni d e a l c h a n c ef o rt o u r i s t st ot o u c hy e l l o wr i v e r , f u l lo fd i s c o v e r y ( 自然之溺。e n e r g y ( 生 命之乒矜a n dl e g e n d ( 克陀之移t w og r o u p so f p a m l l e l i s m $ 一一条旌瘴矬饲融 自然之涌? 一条润泽乃物的生命2 洞一条奔瞪宣泄的文化之洞a n d 走进黄洞 感触黄溺拥抱黄河一髓ee m p l o y e dt oa r o u s ea p p r e c i a t i v er e s p o n s ef r o mt o u r i s t s , w h i c ha c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论