(英语语言文学专业论文)从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 摘要 本文作者从文化视角出发,对著名学者和翻译家杨宪益及夫人戴乃迭的红楼梦 英译本中的习语翻译进行了详尽的分析和论述。论文强调文化因素在习语翻译中的重要 作用,并提出原语文化是习语翻译中不可忽视且应尽可能保留的因素。 第一章以红楼梦为蓝本,阐述汉语习语的概念界定及特征,并通过习语在红 楼梦中的重要地位说明探讨红楼梦习语翻译的意义。 第二章首先论述文化与翻译之间的关系,人们普遍认为,文化这个概念涉及某一部 分或整个特定人群的方方面面,语言是文化的一部分,是人类参与社会生活的交际工具。 由于人与人之问的交际总是发生在特定的文化背景下,所以他们用以达成交际的语言也 必定具有特定的文化特征。因此,翻译不仅涉及两种不同语言的转换、也涉及两种不同 文化的转换,是一种跨文化交际活动的特殊手段。笔者提倡翻译习语时从文化视角出发, 在充分考虑原语和译语不同的文化背景的前提下,重点考虑如何忠实于原语文化,在跨 文化交际中保留原语的文化特色。此外,在翻译过程中,译者也要具备一些必要的素质, 除了原语和译语的语言、文化背景知识,还必须有一定的文化意识和刨造性,这对于高 质量的翻译来说是至关重要的。只有这样,译作才能既流畅自然,又有效地交流文化、 促进跨文化交际。 第三章对红楼梦杨译本的习语翻译方法进行了归纳总结,并对各种方法包括直 译法( 完全直译、直译加释义、直译加注) 、意译法、套用同义习语法及省略法所占比重 进行了详细统计,通过这些统计数字我们可以看出文化视角在这个译本中得到了体现: 直译法占比重最大说明译者主要考虑了在译文中尽量保留原语文化,从而达到翻译的最 高目的的问题;意译法、套用同义习语法和省略的适量运用表明译者在传播中国文化的 同时并没有忽视译文读者的接受能力和译文的可读性,彰显了译者的文化意识和创造性。 第四章结论部分对论文的主要内容进行了总结,并说明了从文化视角探讨习语翻译 l 摘要 的重要意义。 关键词文化视角汉语习语英译 红楼梦杨译本 a b s t r a c t a b s t r a c t t h i st h e s i si sad e t a i l e da n a l y s i sa n dd i s c u s s i o no nt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h ec h i n e s e i d i o m si ny a n g sv e r s i o no f h o n gl o um e n gf r o mac u l t u r a lp e r s p e c t i v e c h a p t e ri i sa b o u tt h ec h i n e s ei d i o m si nh o n gl o um e n g , i n c l u d i n gt h ed e f i n i t i o n ,t h e c l a s s i f i c a t i o na n dt h ec h a r a c t e r i s t i c s i nv i e wo fh o n gl o um e n g sa b u n d a n tu s eo fi d o m s ,i t i so fg r e a t i m p o r t a n c et op r o p e r l yt r a n s f e rt h e s ei d i o m si nt r a n s l a t i o np r a c t i c e c h a p t e ri ii st h et h e o r e t i c a lp a r to f t h i st h e s i s i td i s c u s s e sf i r s tt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e n l a n g u a g e ,c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n i t sw i d e l ya c c e p t e dt h a tc u l t u r ec o v e r sa l m o s te v e r ya s p e c t o fas o c i e t y , a n dl a n g u a g e ,a sa ne s s e n t i a lc o m p o n e n to fc u l t u r e ,i sah u m a n s p e c i f i cm e a n s w h e r e b yp e o p l ec o n d u c tt h e i rl i v e s s i n c ep e o p l ea l w a y sc o m m u n i c a t ew i t he a c ho t h e ru n d e r ac e r t a i nc u l t u r a lc i r c u m s t a n c e ,t h el a n g u a g et h e ys p e a ki sc e r t a i n l yc h a r a t e r i z e db yac e r t a i n c u l t u r e ,a n dt h e r e f o r el a n g u a g ei sc l o s e l yc o n n e c t e dw i t hc u l t u r e t r a n s l a t i o ni sam e a n so f c o m m u n i c a t i o nb e t w e e np e o p l ew h o s en a t i v el a n g u a g e sa r ed i f f e r e n t i ti sam a t t e ro fc o u r s e t oc o n s i d e rt h a tt r a n s l a t i o nm e a n st h et r a n s f e r e n c eb e t w e e nn o to n l yt w od i f f e r e n tl a n g u a g e s b u ta l s ot w od i f f e r e n tc u l t u r e s i ti sas p e c i a lm e a n so fc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n t h e d i f f i c u l t yo ft r a n s l a t i n gi d i o m si st h a ti ta l w a y sh a ss o m e t h i n gt od ow i t ht h ec u l t u r a le l e m e n t s i nt h e m ;b e s i d e s ,m o r ea n dm o r ep e o p l ef r o mf o r e i g nc o u n t r i e sa r ee a g e rt ok n o wa b o u t c h i n e s ec u l t u r e t h e r e f o r e ,i ti sn e c e s s a r yt ot r yac u l t u r a la p p r o a c ht ot h ee n g l i s ht r a n s l a t i o n o fc h i n e s ei d i o m s h e r e ,t h ec u l t u r a la p p r o a c ht ot r a n s l a t i o nm e a n st h a ti nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t o rs h o u l dc o n s i d e rb o t ht h es o u r c ec u l t u r ea n dt h et a r g e tc u l t u r e s u f f i c i e n t l y a n dt h em o s ti m p o r t a n tt a s kf o rh i mi sm a n a g et op r e s e r v et h ec u l t u r a le l e m e n t s i nt r a n s l a t i o n m e a n w h i l e ,h ei ss u p p o s e dt ob es k i l l f u le n o u g ht of l e x i b l yc h o o s ep r o p e r t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st oc o n v e yt h ef o r e i g ns t y l ea n dc r e a t i v ee n o u g ht om a k en e c e s s a r y c h a n g et oe n h a n c et h er e a d a b i l i t yo fh i st r a n s l a t i o n c h a p t e ri i im a k e sad e t a i l e dd i s c u s s i o na b o u tt h es p e c i f i ct r a n s l a t i o nt e c h n i q u e si n y a n g sad r e a mo fr e dm a n s i o n s ,i n c l u d i n gl i t e r a lt r a n s l a t i o n ,l i t e r a lt r a n s l a t i o nw i t h a b s t r a c t p a r a p h r a s e ,l i t e r a lt r a n s l a t i o n 州t 1 1an o t e ,f r e et r a n s l a t i o n ,r e p l a c e m e n tw i t ha ne n g l i s hi d i o m a n do m i s s i o n t h r o u g ht h ea n a l y s i so fe x a m p l e st a k e nf r o mad r e a mo fr e dm a n s i o n sa n d t h er e s p e c t i v ep r o p o r t i o n so ft h ef i v et r a n s l a t i o nt e c h n i q u e se m p l o y e db yy a n gx i a n y ia n d g l a d y sy a n g ,t h i st h e s i sc o n c l u d e st h a tt h et h a n s l a t o rc o n d u c t e dh i st r a n s l a t i o nf r o ma c u l t u r a lp e r s p e c t i v e ad r e a mo f r e dm a n s i o n si sw i d e l ya c c e p t e df o ri t sg o o de n g l i s ha n d , t h em o s ti m p o r t a n t ,t h ew e l l - p r e s e r v e dc h i n e s ec u l t u r es t y l e t h el a s tc h a p t e ro ft h i st h e s i sr e s t a t e st h em a i np o i n t si nt h ea b o v ec h a p t e r s ,e m p h a s i z i n g t h es i g n i f i c a n c eo ft r e a t i n gt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h ec h i n e s ei d i o m si nh o n gl o um e n g f r o mac u l t u r a lp e r s p e c t i v e k e yw o r d s :c u l t u r a lp e r s p e c t i v e ;t r a n s l a t i o n ;c h i n e s ei d i o m s ; ad r e a mo f r e dm a n s i o n s 河北大学 学位论文独创性声明 本人郑重声明:所星交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作 及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文 中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教 育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何 贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。 作者签名:捆:趔日期:圣盛= - 月至旦同 学位论文使用授权声明 本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留 并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。 学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、编印或其他复制手段保存 论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在年月闩解密后适用本授权声明。 2 、不保密匝o ( 请在以上相应方格内打“ ) 保护知识产权声明 掀沁为端黜瓣帮 的学位论文,是我个人在导师高缮矍指导并与导师合作下取得的研究成果,研 究工作及取得的研究成果是在河北大学所提供的研究经费及导师的研究经费资 助下完成的。本人完全了解并严格遵守中华人民共和国为保护知识产权所制定的 各项法律、行政法规以及河北大学的相关规定。 本人声明如下:本论文韵成果归河北大学所有,未经征得指导教师和河北大 学的书面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内 容。如果违反本声明,本人愿意承担相应法律责任。 声明人:碉:掐塑日期:塑! 颤月卫日 作者签名: 导师签名: 日期:趟年l 月旦同 日期:坐! 董年上月j 兰一日 引言 引言 自从有了翻译活动之同起,人类就丌始了对翻译的研究,关于翻译的本质问题也是 众说纷纭。奈达认为,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对 等语再现原语的信息。n 1 翻译之所以会产生,是因为人们说不同的语言而且又有交流的 愿望。但是翻译又不仅仅只是语言表面的词句转换,任何语际交流都和文化息息相关, 这一点从语言与文化的关系就可见一斑。我们常常把语言比作文化的镜子,通过语言可 以认识文化。另一个比喻是将语言与文化比作冰山,可见部分主要是语言,它只是冰山 一角,隐藏在水下的巨大主体是文化,如价值观、社会规范、传统、习俗和生活方式等。 从交际的观点来认识,没有语言,交际范围极为有限,但若没有文化,那就不可能有交 际。n 1 可见,翻译是一种跨文化交际活动。它不仅涉及不同语言之间的转换,也涉及不 同文化之间的转换。由于汉英两种语言分属两种不同的语系,彼此的文化背景截然不同, 有些在中国人看来理所当然或可以理解的东西也就成为英语国家的人不可接受或难以 理解的对象。这种情形在习语英译中表现得尤为突出。习语作为语言中的核心与精华, 蕴藏着丰富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,而且有鲜明的形象和比 喻,带有浓烈的民族特色和地域色彩,明显地反映出一个民族在各方面从古到今的人文 状况。汉语习语当然也不例外。正因为如此,汉语习语的翻译才会有很大难度,而造成 汉语习语英译困难的各种因素都从根本上来说都与文化紧密相联。比如,在汉民族文化 里,因为“蝠”和“福”谐音,所以蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,在中国的民间尤 其是农村,至今仍有人过年时在门上张贴绘有五只蝙蝠往里飞的年画,象征“五福临门”。 但在西方文化里,蝙蝠并不给人以好感,相反,它是一个丑陋、凶恶、吸血动物的形象。 与蝙蝠有关的习语大多大有贬义,像a sb l i n da sa b a t ( 有眼无珠) ,c r a z ya sab a t ( 疯得 像蝙蝠) ,h a v eb a t si nt h eb e l f r y ( 古里古怪) 等等。语言是文化的载体,不同的语言决 定了不同的民族不同的思维方式、行为方式以及语言的表达方式。 红楼梦是我国的四大名著之,是中国封建社会的百科全书,涉及官制、家风、 宗教、礼仪、园林、服饰、诗文、饮食等等,生活百态几乎无一不包,作者曹雪芹在书 中使用了大量的习语,包括成语、俗语、谚语、歇后语、典故等。这些生动形象的习语 负载着浓厚的中国文化特色,从不同角度反映了中华民族传统文化的丰富内涵,使红 l 河北人学文学硕十学何论文 楼梦更具民族性,艺术感染力也更强。 红楼梦自问世以来,就引起人们浓厚的兴趣,国内外众多学者都对这本巨著进 行过不懈的研究。这固然是由于红楼梦这部巨著自身的文化品格,它的博大堂庑“引 无数骚人竞折腰”,同时,也是与无数学者和众多翻译工作者的辛勤工作分不开的。关 于那些汗牛充栋的红学论著,很多红学工具书都做过统计,而红楼梦在异域文化中 的流传主要是通过它的译文得以实现。目前,红楼梦在全世界已有十几种文字的译 本,就英语译本来看,掘统计,从1 8 4 2 年发表于宁波中国话上的红楼梦选译 本至今,红楼梦已有九种英译本。但仅此即可看出,翻译工作者投注了如此多的精 力,致力于向西方读者介绍红楼梦,这对于扩大这部名著的世界影响,从而使红学 成为汉学中重要学问之一,应该说是起了直接作用的,厥功甚伟! 然而,翻译难,尤其 是翻译红楼梦这样的名著更难。这不仅是由于红楼梦本身因具有百科全书的性 质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯。作 为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言、文 化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的 感受,译者面对的实际困难是可想而知的。对于红楼梦这样饱含中国传统文化的古 典文学巨著,译文能否被英语读者所接受,主要取决于英译本中所传达的中国文化内涵 的多少以及所传递的文化信息的程度。越是民族的,越是世界的。译文中民族性保留得 越多,其文化信息传递得就越多。通过这样的译文,应与读者才会尽可能真f 地了解红 楼梦中包含的传统文化。在众多的英译本中,影响较大的英文全译本有杨宪益、戴乃 迭夫妇于二十世纪七十年代翻译的全译本,以红楼梦似d r e a mo f r e d m a n s i o n s ) 为 书名,由外文出版社分三卷出版。这是世界上个红楼梦1 2 0 回本英文全译本( 1 9 8 0 年已出齐) ,而且译者对原著理解比较深刻,译文比较确切。口3 另一种是英国汉学家大 卫霍克斯( 前八十回) 和约翰闵福德( 后四十回) 译的石头记( t h e s t o r y o f t h e s t o n e ) ,由英国企鹅集团( p e n g u i ng r o u p ) 于1 9 7 3 到1 9 8 6 年间分5 卷相继出版。随着红 楼梦的翻译出版,红楼梦翻译批评和研究的繁荣局面也出现了。据不完全统计, 就这两个全译本所写的研究文章已有百余篇。2 0 0 2 年1 0 月,南丌大学外国语学院和中 国翻译编辑部联合举办“全国红楼梦翻译研讨会”,这是专就部文学经典的翻 译举行的学术会议。2 0 0 4 年1 月,南丌大学出版社出版了由刘士聪教授主编的本次大 2 引言 会论文集红楼译评( 红楼梦) 翻译研究论文集,促进了红楼梦翻译研究的 深入发展。如前文所说,习语是语言的核心与精华,在红楼梦中起着重要的作用, 它们的翻译自然也是众多学者的研究对象。2 0 0 6 年9 月,冯庆华主编的红译艺坛一 一 - 3 语,但它们虽说在形式上有所变异,但 意义并没有任何改变。举例如下: 河北人学文学硕十学位论文 但见朱栏白石,绿树清溪,真是人际罕逢,飞尘不到。( 第五回,p 3 2 ) 我们常说的 是“人迹罕至”,在这里,用“逢还是用“至”并没有对这个习语的意义造成什么改 变。杨宪益的译文是“s e l d o mt r o d d e nb yt h ef o o to f m a n ”( c h a p t e r 5 ,p 1 2 9 ) 指桑邋槐( 第十六回,p 1 0 0 ) 与指桑里槐:a c c u s i n gt h ee l mw h i l ep o i n t i n ga tt h e m u l b e r yt r e e ( c h a p t e r l6 ,p 4 0 5 ) 里仰厶翻( 第十六回,p 10 0 ) 与厶仰里翻:as h o c k i n gm e s so f t h i n g s ( c h a p t e r l 6 ,p 4 0 7 ) 癞蛤蟆想天鹅肉吃( 第十一回,p 7 7 ) 与癞蛤蟆想吃天鹅肉:a t o a dh a n k e r i n gf o ra t a s t eo fs w a n ( c h a p t e r l1 ,p 3 0 9 ) 过了河就拆桥( 第二十一回,p 1 4 2 ) 与过河拆桥:a ss o o na st h er i v e r sc r o s s e dy o u p u l ld o w n t h eb r i d g e ( c h a p t e r 21 ,p 5 8 9 ) 老鸹窝里出凤凰( 第六十五回,p 4 8 2 ) 与鸡窝里飞出凤凰:a p h o n i xf r o ma c r o w s n e s t ( c h a p t e r 6 5 ,p 1 9 6 1 ) 男大须婚,女大须嫁( 第九十回,p 6 7 0 ) 与男大当婚,女大当嫁:w h e nt h et i m e c o m e sd on o tt a r r y ;b o y sm u s tw e da n dg i r l sm u s tm a r r y ( c h a p t e r 9 0 ,p 2 7 3 9 ) 还有一些是作者有意改变来达到文中角色的语气,比如:大海里哪里寻针去? ( 第 六十回,p 4 3 3 ) 这个习语来自“大海捞针”,作者这样改动,一是将习语的重点放在“哪 里”两字上,强调了要找出到底是谁干的很难,同时也使这个习语更加口语化,符合当 时的场合和人物的语气。杨译本的译文是“t h i si sl i k el o o k i n gf o ran e e d l ei nt h eo c e a n ”。 总的来说,红楼梦中的大多数习语与其他习语一样,有其形式上的固定性,轻 易不能改变。尽管作者基于自己的写作目的或是基于语言自身的发展,对其中的一些作 了合理调整,但并没有影响习语自身的意义,这更显示了作者对语言的把握能力之强。 1 2 2 汉语习语的文化特征 习语是从劳动中创造出来的,是富有人民性的。所以习语和一个民族的历史背景、 经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态等是密切相连的。习语好比一面镜子,能最 明显地反映出一个民族或一种文化的特色。n 2 1 红楼梦中的习语同样包含着丰富的文 化内涵,形象生动地再现了中国封建社会的方方面面。作者曹雪芹在这部巨著中借助大 量的习语向读者呈现出中国明清时期的科举制度、婚姻制度、森严的等级制度以及相应 的统治观念等等。除此之外,还有大量的习语反映了当时普通人的宗教信仰和同常生活, 8 第1 章红楼梦中的汉语习语 这在俗语和谚语中更为常见。 反映物质文化的习语: 众所周知,物质是人类赖以生存的基础,人的吃穿住行都离不了它。很多习语都 来源于人类的物质生活体验。作者对红楼梦中体现物质文化的习语举例如下: a 与食物有关的:“黄汤辣水”,“巧媳妇做不出无米的粥来”,“吃着碗里的,看 着锅里的”,“守多大碗儿吃多大碗的饭”,“山珍海昧”,“清汤下杂面,你吃我看见” b 与服饰有关的:“金簪子掉在井里头,有你的只是你的”,“美服华冠”,“插金 戴银”,“凤冠霞帔” c 与动物有关的:“看着猫儿狗儿打架”,“斗鸡走狗”,“狐朋狗友”,“露出马脚”, “龙蛇混杂”,“三日打鱼,两r 晒网”,“热锅上的蚂蚁一般”,“虎视眈眈”,“投鼠忌 器” d 与自然景观有关的:“风清月朗”,“天打雷劈”,“天有不测风云,人有旦夕祸 福”,“过了河就拆桥”,“月射寒江”,“听见风就是雨” 反映制度文化的习语: 红楼梦堪称中国封建社会的缩影,书中的习语可以帮助读者了解中国封建制度 的方方面面。 a 与教育制度有关的: 明清时期的学子们必须熟读四书五经应试,这是大多数人走上仕途的捷径,曹雪芹 自然会在书中体现到这一点,表现在习语中的有:“蟾宫折桂”,“一举成名天下闻”,“死 生有命,富贵在天”,“通今博古”,“通文知礼”,“衣锦还乡” b 与婚姻制度有关的: 中国封建社会的婚姻体制很有文化特色,与西方社会的婚姻制度大不相同,我们从 下列习语可见一斑:“三媒六聘”,“天生地设”,“千罩姻缘一线牵”,“指腹为婚”,“门 当户对”,“明媒正娶”,“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗” c 与官僚制度有关的: 中国的封建社会长达2 0 0 0 多年,形成了等级森严的官僚体制,到明清时期,封建 社会已步入末路,非常腐败了,反映这种现象的习语在红楼梦中比比皆是。如:“假 公济私”,“飞黄腾达”,“侯门深似海“,“只许州官放火,不许百姓点灯”,“清官难断 9 河北人学文学硕十学位论文 家务事”,“不达时务”,“附炎趋势”,“徇情枉法” 反映宗教文化的习语: 中国是一个多宗教的国家,对中国文化的发展产生过重要影响的是佛教和道教。红 楼梦中与宗教有关的习语体现的大多是佛教,如“醍醐灌顶”,“遁入空门”,“虎狼屯 于阶陛,尚谈因果”,“普渡众生”,“爱自己尊若菩萨,待他人秽如粪土”;道教的也有 不少,比如“狗咬吕洞宾,不识好人心”,“月满则亏,水满则溢”,“周而复始”,“否极 泰来”等就属于道家思想。 反映农业文化的习语: 中国自古就是一个以农业为主的国家,语言中积淀了大量反映中国农业文明的词 汇,读者可以从红楼梦与农业相关的习语体会到身后的农村文化对当时身处大都市 的贵族家庭的影响。如:“陈谷子烂芝麻”、“丢下笆儿弄扫帚”、“芥豆之事”、“大萝卜 还用屎浇? ”等等。 其他来源的习语: 除了以上提到的,红楼梦中还有很多习语来源于中国的神话传说、古典名著、 历史事件等。如:“得陇望蜀”出自中国古典名著三国演义,“自古嫦娥爱少年”、“龙 驹风雏”中的“嫦娥”、“龙”、“凤”来自中国的神话传说,“负荆请罪”出自战国时期 的一个历史事件。 1 3 习语在红楼梦中的地位 许多学者及普通读者都认为,红楼梦中丰富多彩、俯首皆是的习语是它成为经 典名著的主要原因之一。这些习语,包括成语、谚语、俗语、歇后语等,使红楼梦 的大小人物都妙语连珠,反映着这些人物不同的身份、地位、受教育程度、性格特点等, 表达着他们对周围世界的认知和看法。在内容上,它们与中国的历史、文化、同常生活 和民族的生存环境密切相关;在形式上,它们显示了自己独特的结构和表达方式。 红楼梦作者曹雪芹不愧是位优秀的作家、诗人,甚至可以说是语言大师。在全 书使用的近三千个习语中,有不少是曹雪芹的首创,红楼梦的广受喜爱使得这些习 语流传下来,这些习语有:人仰马翻、狗急跳墙、入不敷出、无依无靠。3 1 跟书中其他 的语言。形式相比,习语在体现中国文化特色方面确实起着更为重要的作用。曹雪芹充分 利用了这些习语的价值,它们被誉为“人民长期在实践与认识的过程中提炼出来的思想 1 0 第1 章红楼梦中的汉语习语 结晶”,“是语言中的核心和精华”,不仅如此,习语“短小精悍,干净利落,易懂易记, 说起来顺口,听起来也容易入耳”。n 们正是因为这些习语的存在,红楼梦的语言才这 么生动,多彩,意义深远,人物才会如此活灵活现。这种特殊的语言形式不仅是小说不 可分割的一部分,而且影响着中国读者的思维模式,甚至进入了众多读者的内心。许多 红楼梦爱好者对它爱不释手,一遍又一遍地读,每次都有不同的发现和感受,可见 它的魅力所在。没有习语,红楼梦的文学价值难以想像会遭到多大破坏。有研究者 曾经说过,这些丰富多彩的习语摹情状物,意中言外。如果离开了这些习语,红楼梦 将是不可想象的。 上述分析说明习语在红楼梦中起着举足重轻的作用,我们由此很容易理解,成 功翻译这些承载文化信息的习语在整个作品的翻译中是多么重要的一步。“书中随处可 见的习语的翻译的好坏,往往直接影响到译文的质量和效果。早先的一些红楼梦英 译本之所以几乎都不理想,受阻于习语翻译功力,常是一大原因。”口莉因为习语特殊的 语言结构形式及其丰富的文化内涵,西方读者难以学会,译者也很难准确地用英语表达 出来。然而,众所周知,语言是人类在劳动中产生的,既然人类生活在同一个星球上, 那么不同民族创造的不同语言必然有共通之处,且共通之处大于差异之处,这是翻译活 动产生的前提,也是习语可译的理论基础。 河北人学文学硕十学位论文 第2 章文化视角对习语翻译的意义 文化与翻译之间存在着密切的联系。在当今世界,随着科技的进步、社会的发展和 信息的广泛传播,国际经济、政治、教育和科技等领域的交流和合作同益扩大,国家和 民族之间的交往和接触同益频繁,人们学习外来文化、接受新事物的愿望日益强烈,翻 译的重要性也就随之同益凸现出来。一篇译作的质量很大程度上取决于译者是否或能否 理清这两者之间的关系,从而在翻译时同时兼顾语言和文化两个因素。习语蕴含丰富的 中国传统文化信息,汉语习语在红楼梦中又有至关重要的地位,所以红楼梦习 语的英译始终是个很棘手的问题,而且习语的翻译质量直接影响着整个译作的质量。因 此,为这些的习语的英译提供一些有效的原则成为亟待解决的问题。在本章中,笔者建 议在汉语习语的英译中要从文化视角出发,这个提议鉴于以下三个方面的考虑:( 1 ) 文 化与翻译存在着错综复杂、密不可分的关系;( 2 ) 翻译习语时从文化视角出发有诸多优 势;( 3 ) 译者的文化意识和创造性对于高质量的翻译来说是至关重要的。 2 1 文化与翻译的关系 要讨论文化与翻译的关系,我们首先要对文化的概念有所了解。古往今来,各个领 域的专家学者从不同的角度出发对文化进行了形形色色的定义。从广义上来讲,有关人 的一切都是文化。文化是指“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富 的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等”。n 叼由此可见,文化的概念范 围极为广阔,内涵十分丰富,大到宇宙观,小到衣食住行,一切社会的生活方式、思维 方式及语言方式,都属于文化的范畴。文化包括语言,不存在没有语言的文化,也不存 在没有文化的语言。语言是文化领域中最重要的部分,也受文化的影响和塑造,而语言 又反映文化。由于语言的产生和发展,人类文化才得以产生和传承。奈达也认为:a l t h o u g h al a n g u a g em a yb er e g a r d e da sar e l a t i v e l ys m a l lp a r to fac u l t u r e i ti si n d i s p e n s a b l ef o rb o t h t h ef u n c t i o n i n ga n dt h ep e r p e t u a t i o no f t h ec u l t u r e 也可以说,语言是一个民族的符号象 征,它隐含着一个民族的人文历史、心理变迁、文化传统、思维方式及衣食住行等。因 此,对于语言来说,影响它的因素很多,但最大的影响还是来自于文化,文化对语言的 影响表现在价值观念、社会心态、交际方式、语言表达方式、语言的词汇意义等诸多方 1 2 第2 章文化视角对习语翻译的意义 面,要学语言就要学文化。既然语言是文化的一部分,翻译就不仅仅是文字符号的转化, 它还应该包括文化内涵的传播。王佐良就曾经在翻译中的文化比较一文中指出:“ 翻译者必须是一个真j 下意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但 是不了解语言中的文化,谁也无法真正掌握语言。”u 川英国著名汉学家霍克斯汉语功底 深厚,他的红楼梦译本t h es t o r yo f t h es t o n e 以译笔优美流畅传神而倍受译界赞誉, 但汉语毕竟不是他的母语,所以由文化误读造成的误译为数不少。比如在红楼梦第 十九回有宝玉和茗烟这样的对话: 宝玉笑道:“依我的主意,咱们竟找你花大姐姐去,瞧他在家做什么呢。 茗烟笑道:“好,好,倒忘了他家。” 霍克斯将“倒忘了”译为i v ef o r g o t t e nw h e r et h e yl i v e “倒忘了”在汉语口语中常 用,指的是一时没想到某事,经别人提醒才猛然想起的意思,而不是真的忘了,不知道。 刘重德认为:翻译首先要经过理解阶段,按照传统的一贯认识,“理解”指的是对原文 内容的理解。但内容深藏于形式也就是语言之下,要想理解内容,必先透彻分析语言这 个形式。“钾霍克斯这样译很显然是因为文化背景的差异,没能体会到这三个字背后的隐 含意义。可见理解字面背后的文化内涵对于翻译的重要性。上文霍克斯的误译就是个典 型的例子。 语言作为文化的一部分,既是文化的载体和表现形式,又是文化继承和传播的最重 要的手段。生活在同一个地球上的各国人民经历了大体相同的社会发展阶段,物质世界 的共同性、社会发展的相似性、人类思维和情感的共同性导致他们所创造的文化和语言 的共同性和相似性,这一点可以在习语中得以见证。如中国人说“隔墙有耳”,英语中 就有意义和形象都相同的习语“w a l l sh a v ee a r s 与之对应,类似的还有:趁热打铁( t o s t r i k ew h i l et h ei r o ni sh o t ) ,以眼还眼,以牙还牙( a l le y ef o ra i le y e ,at o o t hf o rat o o t h ) 等等。但是毕竟不同国家的人有不同的地理、历史背景,生活在不同的政治体制下,有 着不同的宗教信仰和价值观,这些差异必然会表现在语言中,因此在长期的历史演变过 程中,所形成的习语无论在语言形式或表达方式上都各有特色。如狐假虎威( 1 i k ea d o n k e yo n al i o n sh i d e ) ,水中捞月( t of i s hi nt h ea i r ) 等。 同汉语习语样,英语习语也包含多种形式,谚语( p r o v e r b s ) 、引用语( q u o t a t i o n s ) 、 俚语( s l a n g ) 、俗话( c o l l o q u i a l i s m s ) 等等都属于习语的范畴。其中,英语习语中占比重最 河北人学文学硕十! 学 寺论文 大的c o l l o q u i a l i s m s 基本上相当于汉语习语中的俗语,都是以非常随意的口语形式出现; 而英语谚语和汉语谚语不仅有着同样的结构形式,而且都是对生产和生活经验的总结, 是人民群体智慧的结晶。可见,语言反映文化,文化反过来制约语言。一方面,在不同 的文化环境中,相同的词可以有不同的文化涵义,如“龙在汉语文化中是吉祥、高贵 的象征,但在英语文化中却是凶恶、可怕的象征;另一方面,不同的词语也可以有相同 的涵义。英语中的“k i l lt w ob i r d sw i t ho n es t o n e ”和汉语中的“一箭双雕”表达方式虽 然不同,但都表示“一举两得”的意思。究其原因,是文化背景不同所致。文化对语言 的影响给译者带来很大的难度,译者在翻译中会频频遇到文化差异现象,如果忽视这种 差异就可能会在翻译中出错。 语言是在人类的劳动中产生的,而劳动是指人类改变客观世界的活动,所以,虽然 不同民族说不同的语言,但人类生活在同一个星球上,用劳动改造着同一个世界,所以 这些不同的语言反映的是同一客观世界,正是这个“同一 使不同民族之间的交流成为 可能。然而人类的思维存在差异,反映在语言表达方式上,不同的语言在描述相同的客 观事物时就也会有差异。两种不同的文化会相互渗透、相互影响,但任何一种文化都不 可能取代另一种文化。同样,作为不同文化的载体和表现形式的各民族的语言,可以相 互借鉴、相互补充,但同样不可能被兼并或取代。既然语言是文化的外在表现形式和交 流的工具,那么翻译就是文化交流的重要手段。翻译之所以必要,是因为人们说不同的 语言。没有翻译,不同语言、不同文化之间的交流就无从进行。研究文化与翻译之间的 关系可以在一定程度上提高译者在翻译时的文化意识,从而促进不同民族之间的文化交 流,进而丰富全球文化,加速世界文明的发展。翻译的目的是交流,因此,翻译可以说 是一种跨语言、跨文化的交流活动。社会语言学家认为,语言是一种社会力量。那么翻 译是一种双语活动,也应视为一种社会力量,一种作用于语族之间的文化动力。 此外,j 下如我们在前言中讨论的那样,从狭义上讲,翻译是不同语言之间的一种交 际活动,但事实上,翻译不仅意味着将一种语言转化成另种语言,同时也是这两种语 言所依附的两种文化之间的交流活动。我们可以再审视从古到今世界各国的多位学者对 文化的形形色色的定义、再进一步探讨语言与文化的关系,从而为这个说法找到合理的 解释。8 0 年代以来关于文化的讨论也涉及文化的定义问题,大体上有两种趋向。一种 是广义的界定方法,认为文化是人类区别于其他动物的独特创造,包括人类所创造的一 1 4 第2 章文化视角对习语翻译的意义 切成果物质成果和精神成果;一种是狭义的界定方法,把文化当做人类所创造的精 神成果。幽1 可见对文化的定义是从多角度进行的,也可见文化的涵盖面之广。在奈达看 来,c u l t u r ei sd e f i n e ds u c c i n c t l ya s “t h et o t a l i t yo fb e l i e f sa n dp r a c t i c e so fas o c i e t y 。比但 是按照英国人类学家爱德华泰勒的观点,“文化是一个复合的整体,它包括知识、信 仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其它能力和习惯”。他 还指出,文化具有四大特征:( 1 ) 文化是由社会习得的,而不是靠遗传获得。( 2 ) 文化 是一个团体所共有的而不是某个人所独有的。( 3 ) 文化具有象征性,语言是文化中最重 要的象征系统。( 4 ) 文化是一个系统的整体,文化中的每一方面都与其他方面相互关联。 心纠从上文中泰勒所指出的文化的第三大特征我们可以看出,既然语言是文化中最重要的 象征系统,那么语言就是文化的一部分,而且反映它所属的文化。人们对文化各色各样 的定义充分说明它的覆盖面很广,同时对人类的的各种活动也有很深远的影响。任何语 言,必须扎根于文化j 能存在;任何文化,也应该以语言为核心才能生存。因此,巴斯 奈特认为,如果把文化比成人的身体,那么语言就是人身体的心脏,只有身体与心脏相 互协调,人类才能保持生机与活力。外科医生给病人做心脏手术时,绝不会不管病人心 脏周围的身体状况。翻译人员从事翻译工作时绝不能割离文化而孤立地看待翻译。例 语言是人类交流的一种特殊手段,那么从人类交流用的语言中我们就可以猜测进而研究 语言背后潜藏的文化信息。语言与文化必须结合起来,才能完整地传承下去。例如,“嫁 出去的女孩儿泼出去的水”、“女子无才便是德”告诉我们在男尊女卑的中国古代社会中, 女子的地位是非常低下的,她们的命运被动地掌握在男性手中。“叶落归根”则反映了 中国传统的农耕社会养育的华夏民族心理上固守家乡、依恋故土的感情。每种语言都依 附于特定的文化而存在,简言之,语言与文化紧密相连,语言反映文化,同时文化又无 时无刻不在影响着语言。 在前文中,笔者曾经说过,翻译之所以会出现,是因为不同语言的人们有相互交流 的愿望,所以总有人以为翻译不过是将源语原原本本按照字面意思转换到译语当中去。 然而在很多情况下,当语意的对等无法满足文化层面的对等时,译文就会影响读者对源 语文化的充分了解。因为“从交际的观点来认识,没有语言,交际范围极为有限,但若 没有文化,那就不可能有交际。从语用的视角来理解,语言是思维信息的载体,文化则 是思维信息流通的规则,它可以促进思维信息交流,也可以阻碍交流”。乜加有些词语在 1 5 河北人学文学硕+ 学位论文 不同的语言中有不同的内涵和外延,在一种语言中是褒义的,而在另一种语言中却是贬 义的。比如凤凰p h o e n i x 在西方文化中是一种不死的鸟,五百年一轮回,自焚成灰,然 后再生,轮回不死;而在中国文化中,凤凰是百鸟之王,是高贵与富贵的象征。中国文 化中的凤凰还分雌雄:雌为凤,雄为凰。有人因为中西文化中的差异将中国的凤凰英译 为c h i n e s ep h o e n i x ,以区分两者,这种译法自有其思考周到之处。红楼梦中这样的 习语比比皆是,“我不过看着太太的面上,你又有年纪,叫你一声妈妈,你就塑丛 人势,天天做耗,专管生事。”( 曹雪芹,第七十四回) 狗在英汉民族文化中的价 值观念截然相反,英美民族视狗为忠诚的伙伴,并赋予狗忠实勇敢的品质,甚至爱狗如 爱子,在英语习语中“狗”也是褒义的。但在汉语中,以狗 为喻体的习语几乎都是 贬义的。因此,在翻译时,杨宪益夫妇将“狗仗人势”直译成l i k ead o gc o u n t i n go ni t s m a s t e r sb a c k

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论