(英语语言文学专业论文)《红楼梦》中人名翻译的比较研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)《红楼梦》中人名翻译的比较研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)《红楼梦》中人名翻译的比较研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)《红楼梦》中人名翻译的比较研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)《红楼梦》中人名翻译的比较研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩93页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 本文以红楼梦五个英译本( 霍译、杨译:乔译、王译和麦译) 对 原著一百二十回中所有人名及其英译为语料,以词汇学中有关名词指称义 与内涵义的关系论断作为基础,对比分析对待人名这一极富中国文化内涵 问题时不同译者所采取的翻译的方法及策略,并简要分析译者采取不同翻 译方法的得失。在对五个英译本中人名翻译比较的基础上,将彰显名字内 涵义的女性人名为分析重点,在文化语境下对比不同译者在翻译原作中女 性人名的语义选择和翻译技巧的运用,旨在找出这些译者在再现原著人名 内涵义的得失,并提出了一些建议一方面,通过对入名翻译方法的有益 尝试和探索,希望能对其他译者进行小说名字翻译提供借鉴另一方面, 希望能为我国的传统名著红楼梦的英文翻译以及中国传统文化的世界 性传播做出微薄的贡献。 通过研究发现,五位译者都在试图以不同的方式和手段来再现原文中 人名这一极富文化内涵的问题,总体来说,五位译者大致采用两种策略: 译音( 如杨译和乔译) 和译义( 霍译、王译和麦译) 。在文学作品中,人名 不仅具有指称义,同时具有内涵义,译者仅采用音译策略使人名的内涵义 全部消失,尤其如红楼梦作者着意彰显人名寓意的作品中,使作品的 艺术性减色不少。反观译本中采用译义策略的译者对人名的翻译,特别是 意译部分对语义系统的选择,体现了译者在尽力追求译入语与译出语在文 化内涵上的一种平衡,但译者同时在某种程度上掩盖了不同民族之间的特 异性,降低了翻译文学作品作为沟通不同文化的桥梁作用总体来看,没有 一个译本能够完整地传递原作的所有内涵义,再现原作的审美价值。相反, 他们从各自的翻译目的出发,针对不同的读者在翻译策略、技巧和语义中 进行了取舍。 此外,在文化语境下,对比不同译者在翻译原作中女性人名的语义选 择和翻译技巧的运用中发现,正是文学翻译的复杂性,即使对待专有名词 ( 人名) 的词汇层面的翻译,也不仅是译义,同时要考虑对原作的艺术性 的传递。如何在确保译入语读者接受的情况下,再现文学作品的风格和效 燕山大学文学硕士学位论文 果,将原作多种解读的可能性带给译入语读者。本文认为i 最大限度地将 原语的信息及包含的引申意义传递到译文里去;2 人名翻译应根据需要灵 活地运用各种翻译技巧;3 人名翻译离不开特定的语境;4 人名翻译必须 与作品风格一致。 由于篇幅和时间关系,本文语料仅局限于红楼梦中女性人名本 文作者认为,在以后的研究中,借助语料库分析工具,可以对红楼梦 英译本中同一入名在特有的语境下的翻译策略和技巧进行更为全面的对比 分析研究。 关键词:红楼梦;翻译;人名;翻译质量评价 a b s w a e t a b s t r a c t ,b a s e do ng e n e r a lp r e m i s e sa b o u tr e f e r e n t i a lt h e o r y , t h i ss t u d yp r i m a r i l y i n t e n d st o 啦w h a ti r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sw e r ea d o p t e di nu a n s l a t i n gp e r s o n a l l l a l l l e $ i nt h ef i v ee n g l i s hv e r s j o l i so f t h ec l a s s i cn o v e l - l m a n dt ow h a te x t e n t d i d t h ei z a n s l a t o r ss u c c e e di nr e p r e s e n t i n gt h ec u l t u r a lc o n t e n t so f t h en a m e s b y ac o m p a r a t i v es t u d yo f o i l eh u n d r e d e i g h t ys e v e np e r s o n a ll l s m e si n - l m a n di t s c o u n t e r p a r t si nf i v ee n g l i s hv e r s i o n s ,if o r m u l a t et h e i rs t r a t e g i e so ft r a n s l a t i o n o nt h eb a s i so ft h er e s u l t s ,i nt h ec u l t u r a lc o n t e x t , t h es t i l d yf o c u s e so i lt h e e o n n o t a l i v em e a n i n go ft h ef e m a l e s n a m ea n de o m p a x e st h es e l e c t i o no ft h e s e m a n t i c sa n d 臼砌敷i o na p p r o a c h e su s e di nd i f f e r e n tv e r s i o n sa n da s s e s s i n gt h e p r o sa n d c o n so f t h et r a n s l a t i o n si nr e p r o d u c i n gt h ec o n n o t a t i v em e a n i n go f t h e p e r s o n a ln a m e b a s e do i lt h i sa n a l y s i s , t h ep a p e rf i n a l l ys u m m a r i z e st h e t h e o r e t i c a la n d p r a c t i c a li m p f i c a t i o n so f t h i sr e s e a r c h m t e rt h e c o m p a r i s o n , t w o d i f f e r e n ts t r a t e g i e sa d o p t e di n t r a m l a t i n g p e r s o n a ln a m e sf o u n di nf i v ee n g l i s hv e r s i o n s , t r a m l a t i n gs o u n da n d 口a n s l a t i n g s e n s e o nt h eo n eh a n d , i nl i t e r a r yw o r k s ,n a m e sp o s s e s sn o to n l yr e f e r e n t i a l m e a n i n g , b u ta l s oc o n n o t a t i v em e a n i n g n es t r a t e g yo ft r a n s l a t i n gs o u n d e l i m i n a t e st h ee o r m o t a t i v em e a n i n go ft h en a m e s e s p e c i a l l yi nh i m 1 1 l e r e f e r e n t i a lm e a n i n gi sg e n e r a l l yp o s s i b l et oe x p r e s st h ef i m d a m e n t a lm e a n i n gi n l a n g u a g ec o m m u n i c a t i o n h o w e v e r , s i n c ei n 订a n s l a t i o nj u s tu n d e r s t a n d i n g r e f e r e n t i a lm e a n i n gi sf a rf r o mt h ed e m a n d s ,i tf o l l o w st h a tt r a m l a t i o nm u s tb e f u l l yu n d e r s t o o dc o n n o t a t i v ea n di m p l i c a t i o nm e a n i n gi n s i d eac u l t u r a lf l a m eo f r e f e r e n c e o nt h eo t h e rl m d , t h es t r a t e g yo ft r a n s l a t i n gs e n s e 9e s p e e i a h yt h e s e l e c t i o no f t h em e a n i n gi nt h e i rs e m a n t i ct r a n s l a t i n g , r e f l e c t st h a tt h et r a n s l a t o r p u r s u e1 3 b a l a n c eb e t w e e l lt h es t a n dt ri nt e r m so fc u l t u r a li m p l i c a t i o n s 蹦s i ss i g n i f i c a n ti nat r a n s l a t o r se n d e a v o rt oc a r r yo v e l t h es ti m p l i c a t i o no ft h e m e a n i n gw i l le n a b l et h et tr e a d e rt oh a v es o m ei d e ao ft h el i n g u i s t i ca n d c u l t u r a lf e a t u r e so f t h en a m e si nt h es t 燕山大学文学硕士学位论文 b a s e du p o nt h ec o m p a r i s o n c o n t r a s t , t h ep a p e rp r o p o s e st h a t i no r d e rt o p r o d u c eat r a n s l a t i o nt h a tn o to n l yr e a d sf l u e n tb u t a l s or e t a i n st h el i n g u i s t i ca n d c u l t u r a lf e a t u r e so faf o r e i g nl “e r a r yw o r k , f i r s t l y , t ot h el a r g e s te x t e n t , t h e t r a n s l a t o rs h o u l dt r a n s f e rt h es c l l s ea n di t si m p l i c a t i o n si ns tt o 耵;s e c o n d l y , d i f f e r e n ta p p r o a c h e st ot h ec r o s s - l a n g u a g et r e a t m e n to f n a m e ss h o u l db ea d o p t e d r a t h e rt h a ne x c l u s i v es t r a t e g y ( i e t r a n s l i t e r a t i o n ) t h eo d g i n a lt r a n s l a t o re n j o y s , w i t ha s s i s t a n c ed r a w nf r o mc o m p e n s a t i n gs o l u t i o n s ( i e s e m a n t i ct r a n s l a t i o n , t r a n s l i t e r a t i o nw i t ha n n o t a t i o ne v e nd e l i b e r a t er e n a m i n g ) ;t h i r d l y , n a m e ss h o u l d b et r a n s l a t e di ns p e c i f i cc o n t e x t ;f m a l y , t r a n s l a t o rs h o u l dc o o r d i n a t ean a m e w i t ht h et r a n s l a t i o ns t y l e d u et ot h el e n g t ha n dt i m el i m i t a t i o n , h o w e v e r , m yp r e s e n ts t u d yo n l y c o v e r e dt h ec o m p a r i s o no f t h ef e m a l en a m e so f h l m t h e r e f o r e ,i ti si m p e r a t i v e a n dn e c e s s a r yf o raf u r t h e rs t u d yt oc o v e rt h et r a n s l a t i o ne v a l u a t i o no f o n e l a m e i nd i f f e r e n ts p e c i a lc u l t u r a lc o n t e x ti n1 2 0 - c h a p t e rh l m w i t ht h eh e l po fc o r p o r a a n a l y s i st 0 0 1 a n d ib e l i e v et h a tt h ef u t u r er e s e a r c hc a np r o v i d eam o r e c o m p r e h e n s i v ep i c t u r e o ft h et r a n s l a t o r s p r e f e r e n c e t o w a r d so ra g a i n s t p a r t i c u l a rt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s k e yw o r d s :h o n gl o um e n g , t r a n s l a t i o n ;p e r s o n a ln a m e s ;t r a n s l a t i o nq u a l i t y a s s e s s m e n t 燕山大学硕士学位论文原创性声明 本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文( 红楼梦) 中人名翻译的 比较研究,是本人在导师指导下,在燕山大学攻读硕士学位期间独立进行 研究工作所取得的成果。据本人所知,论文中除己注明部分外不包含他人 已发表或撰写过的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。 作者签字日期:2 7 年年月斗日 燕山大学硕士学位论文使用授权书 ( 红楼梦) 中人名翻译的比较研究系本人在燕山大学攻读硕士学位 期间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归燕山大学所 有,本人如需发表将署名燕山大学为第一完成单位及相关人员。本人完全 了解燕山大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部 门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅本人授权燕山 大学,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,可以公布论文的全 部或部分内容 ( 请在以上相应方框内打“4 ”) 年解密后适用本授权书。 作者签名:占a日期扣1 年神拥 颥鹕别献钎聊 兰! ! 坚! 型唑箜竺 c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n 1 1o v e r v i e w n a m ei st h es y m b o lo fh u m a nl i f e ,ak i n do fc u l t u r e , a l s o ,2 0 0 5 :3 9 1 ) s t a r t i n gf r o mt h i sp e r s p e c t i v e ,w et a k en a m e so c c u r r i n gi nt h ee i g h t e e n t h c e n t u r yc h i n e s en o v e lh o n gl o um e n g1 ( r e dc h a m b e rd r e a m 2 ) ( t ob e a b b r e v i a t e da sh l m h e r e i n a f t e r ) a s c u l t u r a lk e yw o r d s ( c k w ) o f t h ec h i n e s e l a n g u a g eo ft h et i m e ,a n da s s u m et h e ma sac u l t u r e s p e c i f i cl o c u sw h i c hc o u l d p o s s i b l yr e q u i r eat r a n s l a t o ro fs p e c i a la t t e n t i o nb e c a u s eo ft h ew a yt h e ya r e u s e da n dt h ec u l t u r a lm e a n i n gv a l u e sw i t hw h i c ht h e ya r el o a d e d a sac r a a , n a m i n g c a n f u l l y r e f l e c taw r i t e r s c r e a t i v i t y , i m a g i n a t i o n , e x l ) e r i c l l c e , u n d e r s t a n d i n g , i n s i g h t , o m n i s c i e n tp e r s p e c t i v e sa n dl a n g u a g es k i l l s g e n e r a l l yc o n s i d e r e dt ob e 趾a u t o b i o g r a p h i c a la c c o u n to f t h ew r i t e r sl i f e , t h es t a n d a r d1 2 0 - c h a v e rn o v e lh 2 di s “ab l e n do fr e a l i s ma n dr o m a n o e , p s y c h o l o g i c a lm o t i v a t i o na n df a t e , d a i l yl i f ea n ds u p e r n a t u r a lo c c u n - e l l c e s ( n e b ,1 9 9 4 :2 1 8 ) m a m i n gf o rt h e s ec h a r a c t e r si nh e m i st h er e f l e c t i o no ft h e c h i n e s en a m i n ga r t s a s ? ac o m p l e xn o v e l ”( h s i a , 1 9 9 6 :2 5 7 ) i td e s c r i b e s 3 0 m a i nc h a r a c t e r s a n di n v o l v e d m o r et h a n4 0 0m i n o ro n e s ”( n e b , 1 9 9 4 :2 1 8 ) , a m o n gw h i c hm o t h a n3 0 0c h a r a c t e r sh a dn a m e s n a m e so fl i t e r a r yf i g u r e s m u s tb er e l a t e dt ot h e i rs c e n a r i o sa n dp l a ya c t i v ep a r t si nt h ed e v e l o p m e n to f s t o r y i nl i t e r a r yw o r k s an a m ec a nr e f e rt oac h a r a 咖a n da l s oc a nb er e g a r d e d a sal a n g u a g eu n i t , w h i c hc o n t a i n st h ew r i t e r sv a l u e s ,i d e a s ,a r t i s t i cd e s i g n s , i m a g i n a t i o na n dc r e a t i v i t y i na n o t h e rw o r d ,n a m i n gi s o i l eo ft h ew r i t i n g d e v i c e st h a ta i m st od e s c r i b ec h a r a c t e r sa n dp r e s e n tt h et h e m e c a ox u e - q i nm a d eu s eo fc h a r a c t e r i s t i c so ft h ec h i n e s el a n g u a g et on k m e h i sc h a r a c t e r s h ed e l i b e r a t e l yb u r i e dad e e p e rm e a n i n gi nan a m et h x o u g hi t s s o u n do rf o m lt h ec o n n o t a t i o nu n d e r l y i n gt h en s m ei sm o r ei m p o r t a n tt h a nt h e n a m ei t s e l f n a m e sb e c o m ee v o c m i v ea n da s s o c i a t i v e b e s i d e s t h e s en a m e sa r e w o v e ni n t oac o m p l i c a t e dw e b t h e ya r en o to n l yn a n l e sb u ta l s ot h es i g n a l so f t h e i ri n t r i c a t er e l a t i o n s t h em a i nc h a r a c t e r s n a m e s ,l i k et h r e a d s ,c o n n e c tt h e i 燕山大学文学硕士学位论文 e l u s i v er e l a t i o n st o g e t h e r t h o u g ht h ea u t h o rs c a t t e r e dal a r g en u m b e ro f n a m e s i ne v e r yc o m e ro f t h es t o r y , s o m es u b t l er e l a t i o n sl i n kt h e m t o g e t h e r h o w e v e r , t h ea u t h o r , i nt h el a r g e s td e g r e e t a p p e dt h ep o t e n t i a lo fn a m e s f u n c t i o na s c h a r a c t e r i z a t i o n i naw o r d , c o m p l i c a t i o na n de v o c a t i v e n e s sc h a r a c t e r i z ec a o x u e - q i n sc h a r a c t e rn a m e s t o d a y sc r o s s - c u l t u r ec o m m u n i c a t i o nt a k e st h et a s kt oi n t r o d u c eo n e c u l t u r ei n t oa n o t h e r , s ot h ec u l t u r e - b o u n dp e r s o n a ll l a m e si nl i t e r a r yw o r k sa n d i nr h e t o r i cn s es h o u l dn o tb et r a n s f e r r e da ss i g nt os i g nb e t w e e nt w ol a n g u a g e s o n l y , a n d 也e i ri m p l i e dm e a n i n g sa n dt h ea l l u s i o n sb e h i n ds h o u l da l s ob e t r a n s f e r r e dt ot h et a r g e tc u l t u r et h r o u g hap r o p e rw a y a sar e s u l t , r e a d e r so f t h et a r g e tl a n g u a g e ( t ob ea b b r e v i a t e da st lh e r e i n a f t e r ) m a yo b t a i na c o m p r e h e n s i v eu n d e r s t a n d i n go ft h eo r i g i n a al i t e r a r yw o r k s , a n dt h et a r g e t c u l t u r ec a nt h e r e f o r eb ee n r i c h e db ys o m ew e l l - t r a n s l a t e dm e a n i n g f u ln a m e so f f i c t i o n a lf i g u r e sa n db yt h ei n t r o d u c t i o no fs o m er h e t o r i cu s eo f p e r s o n a ln r m e s a p p a r e n t l y , p e r s o n a li l a n l e sp e r t a i nt ot h i sc a t e g o r yo fl e x i c a li t e m sa n dw i l l u n d o u b t e d l yp o s i tap r o b l e mi nt r a n s l a t i o n t os o l v et h i sp r o b l e m , ic h o o s et h e p e r s o n a l n a t n e s i n h l m a s m y r e s e a r c h t a r g e t i n t h i s p a p e r 1 2o b j e c t i v e so f t h es t u d y t h i ss t u d yi saq u a n t i t a t i v ea n a l y s i so f p e r s o n a lf l a m e si nt h e1 2 0 一c h a p t e rn o v e l f r o mt h ep 瞄s p e c 石v eo fm e a n i n g b a s e do l lt h i ss c i e n t i f i cq u a n t i t a t i v er e s e a r c h m e t h o da n dt h er a t i o n a l eo fr e f e r e n t i a lt h e o r y , t h i ss t u d ys e t so u tt oa c h i e v et h e f o l l o w i n ga i m s : ( 1 ) t oe x p l o r et h es i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sa m o n gt h ef i v ei n d i v i d u a l t r a n s l a t o r sc o n c e r n e di nt h e i rr e s p e c t i v eo r i e n t a t i o nt o w a r d st h es t r a t e g ya n d w h e t h e rt h e r ei sa n yc o n s i s t e n tp a t t e r nf o rt h e mt od os o ; ( 2 ) t op r o b ei n t oh o ws u c c e s s f u l l yt h o s ec h i n e s ef e m a l en a m e s ( s e e a p p e n d i x ) i n t h es o r r c et e x t ( t ob ea b b r e v i a t e da ss t h e r e i n a f t e r ) a r et r a n s l a t e d b yt h et h r e et r a n s l a t o r sc o n c e r n e di nt e r m so f i m p l i e dm e a n i n g sa n da p p r o a c h e s , s p e c i f i c a l l yc o n n o t a t i v em e a n i n g ; 2 兰! ! 坚! 墅咝竺 ( 3 ) t oc o n t r i b u t et ot h et r a n s l a t i o nc r i t i c i s mp a u e md e s i g n e db yp e t e r n e w m a r k ( 2 0 0 1 ) b yt e s t i n gh o wt r a n s l a t o r sc a nb ee f f e c t i v e l yi _ e p r o d u c et h e s e n s e ,o r e v e n a e s t h e t i c v a l u e s i n t r a n s l a t i o n o f n a m e s i n h l m ; , ( 4 ) t os u m m a r i z e ,b a s e do nt h ea b o v ea n a l y s i s ,t h ep r a c t i c a li m p l i c a t i o n s f o rc h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o no f n a m e s , 1 3m e t h o d o l o g yo f t h es t u d y t h i sp a p e ra d o p t e dad e s c r i p t i v es t u d yo nc o m p a r i s o nh o t w e e l lp e r s o n a ln a m e s i n 月r l ma n di t sc o u n t e r p a r t si nf i v ee n g l i s hv e r s i o n s t h ea d v a n t a g ei st h a ti t c o m p e n s a t e sq u a l i t a t i v er e s e a r c hf o r t h el a c ko f r e l i a b i l i t ya sw e l la sq u a n t i t a t i v e o n e ss h o r to f v a l i d i t ) r w i t hc a r e f u lm a n u a lc a l c u l a t i o n , if i n do u ta l lt h en a m e s i nt h e1 2 0 - c h a m rn o v e l ,a n ds o r to u tt h ec o u n t e r p a r t si nf i v ee n g l i s hv e r s i o n s w i 血t h eh e l po ft h ep r e l u d e so fe a c hv e r s i o n , ic , o n t r a s tt h et r a n s l a t i o nt o f o r m u l a t et h e i rs t r a t e g i e so ft r a n s l a t i o n f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs e m a n t i c s ,i c l a s s i f ya n da n a l y z et h en a m e sw h i c hs e m a n t i ct r a n s l a t e dw i t hr e f e r e n c et ot h e c h o i c eo fs e m a n t i ca n dd e r i v a t i o ns y s t c m a tl a s t , ia s s e s st h ep r o sa n dc o n so f t h et r a n s l a t i o n s , 1 4s i g n i f i c a n to f t h es t u d y , t h i ss t u d yh a st w oc r e a t i v ep o i n t s ,w 1 1 i c hd e s e r v e so u rm e n t i o n o nt h eo n e h a n d , t h i ss t u d yh a ss h e dab r i g h tl i g h to nt r a n s l a t i o ns t u d i e so np e r s o n a ln a m e s i nl i t e r a r yw o r k s a l t h o u g ht h et r a n s l a t i o ns t u d i e so l lp e r s o n a ln a m e sh a v eb e e n c o n d u c t e db yd o m e s t i ca n df o r e i g ns c h o l a r sa n dt r a n s l a t o r sf r o mv a r i o u sa s p e c t s , t h ec o m p a r a t i v et r a n s l a t i o ns t u d yo np e r s o n a ln a l n e si nh l mh a ss e l d o mb e e n t o u c h e du p o na m o n gf i v ed i f f e r e n te n g l i s hv e r s i o n s , o nt h eo t h e rh a n d , p e r s o n a ln a m e si nh l ma r es e l d o ma st h o r o u g h l y c a l c u l a t e da si nt h i ss t u d y m yc a r e f u lm a n u a lc a l c u l a t i o nr e s u l t si na l t o g e t h e r 1 8 7p e r s o n a ln a m e si nt h e1 2 0 - c h a p t e rn o v e li nh a w k e s st r a n s l a t i o n a n dt h e c o u n t e r p a r t so f t h eo t h e rt w oa b r i d g e dv e r s i o n s ( w a n g sa n dm c h u g h s 、a r ca l s o f o u n d t h i ss t u d yw i l la tl e a s tp a v eac o n v e n i e n tw a yf o rt h o s eh l mf a n sa n d l o v e r sw h ow a n tt oc o n d u c tas t a t i s t i c a l s t u d yf o ra l l1 2 0 - c h a p t e rp e r s o n a l 3 燕山大学文学硕士学位论文 l l i l i l l e $ 1 5t h eo u t l i n eo f t h es t u d y h e n c e ,t h ep r e s e n tp a p e rb e g i n sb yr e v i e w i n g ( s e ec h a p t e rt w o ) t h ep e r v a s i v e c o n c e r no nn a m i n gi n c l u d i n gi t sd e f i n i t i o n ,l i n g u i s t i cc h a r a c t e r i s t i c sa sw e l l 郁 c u l t u r a lc o n n o t a t i o n si nl i t e r a r yw o r k s u n d o u b t e d l y , t h r e ep a i r so fc o n f l i c t i n g d e m a n d sa n dt r a n s l a t i o na p p r o a c h e si nt r a n s l a t i n gp e r s o n a ln a m e ss h o u l db e m e n t i o n e d t h e np r e v i o u ss t u d i e so f n a m et r a n s l a t i o ni nh l m a r et o u c h e du p o n i n - d e t a i t t a t - t h c - e n d _ o ft h i sc h a p t e r , i tf o c u s e so nag e n e r a lp r e s e n t a t i o no ft h e c h i n e s e c l a s s i c a l n o v e l h l m a n d 瓶f i v e e n g l i s h v e r s i o n s i nc h a p t e rt h r e e ,i tw i l li n a k ea na c c o u n tf o r t h et h e o r e t i c a lb a c k g r o u n do f t h ep r e s e n tp a p e r , a sw e l la st h er e s e a r c hm e t h o da n dd a t ai n v o l v e di nt h i ss t u d y 喇sp a p e ri sd e v o t e dt od i s c u s st h em e a n i n go fn a m e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f r e f e r e n t i a lm e a n i n ga n dc o n n o t a t i v em e a n i n g t h i sp a p e ra d o p t e dad e s c r i p t i v e s t u d yo i lo n eh u n d r e da

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论