已阅读5页,还剩63页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)从关联理论看古典诗歌英译——古诗歌英译策略的调查与研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研 究成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实 的 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机 构已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表 示了谢意。 作者签名:至坟3 2 耋毛 日飙啦峄 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版保密的学位论文在 解密后适用本规定 作者签名: 日期: 母 a c k n o w l e d g e m e n t s ig r a t e f u l l ya c k n o w l e d g ea l lt h o s ew h oh a v ea s s i s t e dm ei nc o m p l e t i n gt h i st h e s i s w i t h o u tt h e i rh e l p ,t h i st h e s i sw o u l dh a v eb e e ni m p o s s i b l e f i r s ta n df o r e m o s t , 1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r ea n dh e a r t yg r a t i t u d et om y s u p e r v i s o rp r o f e s s o rl vj u n , w h oh a ss t i m u l a t e dm yi n t e r e s ti nt r a n s l a t i o na n d a s s i s t e dm ei nc o m p l e t i n gt h et h e s i s if e e las p e c i a lo b l i g a t i o nn o to n l yt oh i sc a r e f u l a n dt i r e l e s ss u p e r v i s i o nb u ta l s ot oh i sv a l u a b l ec o m m e n t sa n di n s i g h t f i l lc r i t i c i s m s w i t h o u th i ss u p e r v i s i o n , t h i sp a p e rc o u l dn o th a v et a k e no nt h ep r e s e n ts h a p e ia l ng r e a t l yi n d e b t e dt oa l lt h ep r o f e s s o r sw h oh a v et a u g h tm ei nt h ep r e v i o u s t h r e ey e a r s ,f r o mw h o s ec o n r s e sa n dl e c t u r e sih a v el e a r n e dal o t 1w a n tt oe x p r e s sm yh e a r t f u lt h a n k sa n d a p p r e c i a t i o nt ol i n e ud a v i s i th a sb e e n ag r e a tp r i v i l e g ea n dj o yu n d e rh e rg u i d a n c ea n de n c o u r a g e m e n t it h a n kh e rf o r o p e n i n gm ye y e st oq u a l i t a t i v er e s e a r c ha n dt h eo p p o r t u n i t yo fe x p e r i e n c i n gd e e p c o m m u n i c a t i o nw i t ho t h e r s 1w a n tt 0e x p r e s sm yg r a t i t u d et ot h o s ef e l l o ww e s t e r nf r i e n d sw h oe m b a r k e d u p o nt h i sj o u m e yw i t hm e t h e ya l eh e l p f i l lt ob e c o m ei n v o l v e di nm yr e s e a r c ha n d s h o wm u c hi n t e r e s t , e n c o u r a g e m e n ta n ds p a r k l i n gi d e a s it h a n kz h a ox u h u lw h oh a ss t i m u l a t e dm et om a k ee f f o r t so nt h ef = i = l r t h e r r e s e a r c ho nt h i st o p i c ;s h a d ys e l i m , l ux i a n w e iw h oh a v e g i v e nm em u c h e n c o u r a g e m e n ta n ds u p p o r ti ns e a r c h i n gf o rt h es u i t a b l ep a r t i c i p a n t s ;a h m e ds h a m a , a b d a l a , a n da b d a l a h m a nw h oh a v eg i v e nm u c hs u p p o r t ;z h a n gx i a n m i n gw h oo f t e n o f f e r ss u g g e s t i o n s 1w o u l dl i k et ot h a n km yb e l o v e dp a r e n t sa n dm yd e a rb r o t h e r , w h oa r e s u p p o r t i n gm es p i r i f l y , a n dw h o s el o v ei st h es o u r c 宅o f m yh a p p i n e s s f i n a l l y , ia mr e a l l yg r a t e f u lt oa l lt h o s ew h oh a v ed e v o t e dm u c ht i m et or e a d i n g t h i st h e s i sa n dg i v e nm ea d v i e ew h i c hw i l lb e n e f i tm ei nm yl a t e rs t u d y 摘要 关联理论是一种语言交际理论,它给翻译提供了一个理论框架:翻译是一个 对原语进行阐释的明示一推理过程,译者根据译文读者的期待,然后再把自己对 原文作者交际意图的了解、译文语言环境以及让译文读者获得最佳关联的原则, 决定自己的翻译意图。本文简述了这一框架并认为它可以用来有效地解释翻译当 然也包括诗歌翻译这一更为复杂的现象。 古诗歌是中华民族的瑰宝。多年来不少中外学者努力从事着古诗歌英译这项 艰巨的工作,译者大致可以分为三派:“格律派”,“自由诗体派”和“创造派”。 自由体翻译和诗体翻译是国内学者争议之所在。但主要是专家鉴赏式批评,对于 真正受体( 一般英语读者) 的需求和期望几乎无人研究和调查,本文主要采用描 述性研究的个案研究,以诗经小雅- 采薇一节的几个翻译文本对多个欧美 国家的不同年龄层次的读者进行采访,研究目的有三: 诗歌翻译的必要性和可行性 英语读者对古诗歌译法的偏向性 诗歌翻译的一些文化概念是否应该明晰化 。 调查结果表明1 ) 诗歌从交际角度看可译的,而且是必要的,很多西方读者 迫切呼唤符合他们审美情趣的英译,以帮助他们进一步了解汉语文化;2 ) 英语 读者倾向于自由体派英译;3 ) 一些文化概念词应该明晰化,以进一步了解文化。 这些结果印证了关联理论的最佳关联性的基本原理,以实证研究论证了关联 。 理论的合理性与解释力。 关键词:交际;关联理论;最佳关联;古诗词翻译 a b s t r a c t r e l e v a n c et h e o r yi sv e r b a l c o m m u n i c a t i o nt h e o r y i tp r o v i d e st r a n s l a t i o nw i 也a u n i f i e dt h e o r e r i c a lf r a m e w o r k :t r a n s l a t i o ni sa na c to fo s t e n s i v e i n f e r e n t i a lv e r b a l i n t e r p r e t a t i o n ;t h et r a n s l a t o rs h o u l dt a k et h eh e a r e r sc o n t e x ta n dr e s p o n s ei n t o c o n s i d e r a t i o ns ot h a th ec a l lc o n v e yt h ee x a c ti n f o r m a t i o nt h a to r i g i n a lw r i t e rw a n t st o c o n v e yt oa c h i e v et h ep r i n c i p l eo fo p t i m a lr e l e v a n c e t h i sp a p e ro f f e r sab r i e f i n t r o d u c t i o no ft h i sf r a m e w o r ka n dh o l d si ti sp o w e r f u li na c c o u n t i n gf o rt r a n s l a t i o n e v e nt h em o r es o p h i s t i c a t e dp o e t r yt r a n s l a t i o np h e n o m e n o m c l a s s i c a lp o e t r yi st h et r e a s u r eo fc h i n e s el i t e r a t u r e ,t h e r ea l em a n yt r a n s l a t o r s , c h i n e s eo ra b r o a d , d e v o t e dt h e m s e l v e st oc l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r yt r a n s l a t i o n t h e t r a n s l a t i o nm e t h o d sa r em a i n l yd i v i d e di n t ot h r e ew a y s : r h y m e dt r a n s l a t i o n , f r e e v e r s et r a n s l a t i o n o r c r e a t i v et r a n s l a t i o n ,d u r i n gw h i c ht h ef i r s tt w ow a y sa r eu n d e r h o td i s c u s s i o no fc h i n e s ee x p e r t sa tp r e s e n t b u tt h ea c t u a lc o n b q m l e l s e x p e c t a t i o n s a n dc o g n i t i v ee n v i r o n m e n t sa l ei g n o r e d t h i sp a p e ra d o p t sc a s es t u d ym e t h o di n d e s c r i p t i v es t u d yb yi n t e r v i e w i n gw e s t e r n e r st og e tt h e i rr e s p o n s e st od i f f e r e n t v e r s i o n so f o n ep o e m t h er e s e a r c hp u r p o s e sa l ea sf o l l o w s : i sp o e t r yt r a n s l a t a b l eo rn o t ? d o e st h ep o e t r yn e e dt ob et r a n s l a t e d ? w h i c hi st h ep r e f e r r e dm e t h o do f p o e t r yt r a n s l a t i o nt ot h ew e s t e r n e r s ? s h o u l dt h ei m p l i c a t e dc o n c e p t sb ee x p l i c a t e d ? t h er e s e a r c hr e s u l ts h o w st h a t :1 p o e t r yi st r a n s l a t a b l ef r o mt h ep e r s p e c t i v eo f c o m m u n i c a t i o na n dm a n yw e s t e r n e r sa r ea p p e a l i n gt og o o dt r a n s l a t i o nt oa s s i s tt h e m i nu n d e r s t a n d i n gt h ec h i n e s ec u l t u r e 2 t h e ya l ei n c l i n e dt of r e ev e l 苫et r a n s l a t i o n 3 t h ei m p l i c a t e dc o n c e p t ss h o u l db ee x p l i c a t e dt oh e l pt h e mk n o wm o r ea b o u tt h e c l a s s i c a lc h i n e s ec u l t u r e a l lt h er e s u l t sc a l lb ee x p l a i n e db yt h eo p t i m a lr e l e v a n c eu n d e rt h er e l e v a n c e t h e o 巧, 缸t h es a l n et i m et h i se m p i r i c a ls t u d yp r o v e st h er a t i o n a l i t ya n da c c o u n t a b i l i t y o f r e l e v a n c et h e o r y k e y w o r a s :c o m m u n i c a t i o n , r e l e v a n c et h e o r y , o p t i m a lr e l e v a n c o ,c l a s s i c a lp o e t r y t r a n s l a t i o n 2 前言 1 理论框架 一首好诗包含了太多内容,要想一一展现几乎不可能,但丁就曾悲观地论断: “诗不可译。”但诗歌翻译是不可避免的历史责任,g u t t 根据关联理论指出,翻 译是一种与文化密切相关的言语交际行为,是一种交际,诗歌翻译也是一种交际 行为,那么就应当是可传达交际的,是可译的。 s p e r b e r & w i l s o n ( 1 9 8 6 1 9 9 5 ) 的关联理论关注的核心问题是交际与认知。 它不以规则为基础,也不以准则为标准,而是基于下面的观点: 话语的内容、语境和各种暗含,使得听话人对话语产生不同的理解;但 听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用单 一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的 理解;这个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个 交际行为本身具备最佳的关联性。 关联理论试图找出以下问题的答案:为什么交际双方各自的谈话意图会被对方识 别? 为什么交际双方配合得如此自然,既能产生话语,又能识别对方的暗含内 容? 因为第一:交际双方说话就是为了让对方明白,所以要求“互明”( m u t u a l m a n i f e s m e s s ) 。第二,交际是一个认知过程,交际双方之所以可以配合默契,明 白对方话语的暗含内容,主要在于关联性。这就是说,要找到对方话语同语境 ( c o n t e x t ) 假设之间的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果, 达到交际成功。换句话说,关联性与推理努力和语境效果密切相关。言者创造的 语境效果好,听者推理时付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理付出 的努力大,关联性就弱。 e r n s t a u g u s tg u t t 把关联理论运用于翻译研究,出版了翻译与关联:认知 与语境引起了翻译界的巨大反响。g u t t 认为,迄今为止的翻译研究使用的是 “描述一分类”法( d e s c r i p t i v e - c l a s s i f a c t o r ya p p r o a c h ) ,重在研究“翻译行为” 但他主张运用关联理论从能力而不是从行为去研究翻译,根据s p e b e r & w f l s o n 关联理论:。人类得以交际的大脑机智中最为关键的是根据他人的行为进行推理 的能力。”翻译是一种与文化密切相关的言语交际行为,译者的责任是努力做到 是使原文作者的意图( i n t e n t i o n ) 和译文读者的期盼( e x p e e t a t m n ) 相吻合。 译者负有双重推理的责任。首先,他必须从原文字句或所谓交际线索体会出 原文言者的意图,即言者企图通过这些字句传达给昕者哪些假设,然后译者还 需了解听者的认知环境( 认知目的、理解水平、语境背静甚至兴趣爱好等) ,能 对此作出正确的假设。从而正确估计译文读者的期待,然后再把自己对原文作 者交际意图的了解、译文语言环境以及让译文读者获得最佳关联的原则,决定 自己的翻译意图。换句话说,他希望通过翻译取得译文和原文在哪个方面,哪 个程度的类似。 g u t t 关于直接翻译和间接翻译思想来自w i l s o n & s p e r b e r 关于直接引语和间 接引语的论述,间接翻译相当于间接引语,对原文的语言特征有较大的改动,意在 保留原文的“认知效果的相似形”;直接翻译则和直接引语相似,它有赖于“语 言特征的相似性”。直接翻译和间接翻译都是语际阐释性用法,形成了一个连续 体。而间接翻译占据了这个连续体的大部分,直接翻译只是一头的顶端( 转引张 春柏:2 0 0 3 ) 。间接翻译或直接翻译是程度不同,并无明确的分界线,译者必须 准确估计译入语读者的认知语境和对译文的期望选择何种程度的翻译。 当然,译文在根据意图和期待进行取舍的过程中,不可能作到完全的吻合。 大多数情况下,译文和原文只是在相关方面等同。在保证交际成功的前提下, 译文应尽可能向原文靠近,使得话语本身具有最佳关联性,使译文和原文最大 程度地契合,达到逼真境界。 2 古诗歌翻译综述 中国是诗的国度。古老的中华民族向世界奉献了具有辉煌艺术成就的古体 诗。多年来不少中外学者努力从事着古典诗词英译这项艰巨的工作,孜孜不倦地 向世界介绍中国古典诗词的独特魅力,其间不乏佳译,事实上许多著名的古典诗 词正是通过优秀的翻译家之妙笔才获得了世界性的声誉的。 中国诗歌的英译,古已有之。据马祖毅中国翻译简史考证,1 7 2 2 年来 华的法国人宋君荣( a n t o n i u sg o u b h ) 译了诗经、书经、易经和礼记。 1 8 世纪,英国诗人兼语言学家s i rw i l l i a mj o m e s ( 1 7 6 4 1 7 9 3 ) 根据拉丁文译本 将我国诗经译成英文,开了中国古典诗词荚译的先河。不过,外国学者对中 4 国古典诗词尤其是唐诗进行系统翻译却是1 9 世纪中期以后的事。例如h e r b e r t a g i l e s 译的唐诗被英国人成为“那个时代最好的诗”;埃兹拉庞德( e z r ap o u n d ) 于1 9 1 4 年出版的中国古诗译本华夏集,不仅为他本人赢得了显赫声誉,而且 对2 0 世纪初美国文学史上的新诗运动产生了直接的影响。自上世纪末以来,其 他著名的诗词英译专家有s i rj ed a v i s ,a w a l e y , a l o w e l l ,w j f l e t c h e r , 以及华 人学者林语堂、杨宪益、柳无忌、翁显良、许渊冲、吴钧陶、丰华瞻、王守义等。 那究竟古典诗词怎样译才算好呢? 在这一点上,各位专家学者的意见也很不 一致。许渊冲教授指出:“比录( 指吕叔湘先生中诗英译比录) 旧本中的译 者大致可以分为三派:第一派是以诗体译诗的初期诗人,可以说是格 律派,代表人物是g i l e s 。第二派是以散体翻译的后期诗人,可以说是 自由诗体派或自由派,代表人物是w a l e y 。第三派是根据原诗内容进行创造 性改写的译者,可以叫做创造派,代表人物是p o u n d 比录新本中增选 的国外译者基本上是这三派的继承人。”简单的说,古诗翻译可分为诗体派、自 由体派,和创造性改写三类。庞德的翻译,其实应与前两种译法有所区别。严格 说来,并不是翻译,而是一种改写或重组。 现在再来谈谈自由体和韵体这两种翻译方法。这两种方法在国内国外都不乏 支持者,且不乏大家。自由体的代表人物,国外有a l o w e l l ,a w a l e y , w b y r m e r 等人,国内有吕叔湘、翁显良( 主要为散体,追随者不多) 、王守义等人。al o w e l l 认为:“诗的芳香”( t h ep e r f l l l i l eo f a p o e m ) 比“韵律形式”( m e t r i c a lf o r m ) 更 为重要。吕叔湘评论说:“初期译人好以诗体翻译,即令达意,风格已殊,稍一 不慎,流弊丛生,故后期译人w a l l e y , 小烟,b y n n e r 诸氏率用散体为之,原诗情 趣,转易保存。”王守义则认为:“在我们看来是散文化,而实际上是一首不错的 英语无韵诗。”如此等等。而坚持“以诗译诗”的除了g i l e s ,还包括老一辈的翻 译家如郭沫若、成仿吾、余冠英、赵元任,及现代的许渊冲、丰华瞻、刘重德等。 成仿吾说过:“译诗应当也是诗,这是我们最不可忘记的。”许渊冲则强调指出: “唐诗的音美,首先是押韵。因此,翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的 意美,如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣。” 3 研究意义及方法 我们可以看到在如今的期刊杂志,或者是专著中,仍然孜孜不倦埋头于古诗 歌翻译的研究者不在少数,他们往往以一标准,通过自己的解读,对各译本进行 对比分析,找出最佳译文,或进行整合,创造出自己译文。所有这些都对诗歌翻 译赏析作出了贡献,并指导青年一代在进行古诗歌翻译的过程中进行舍取。 但在所有的诗歌赏析中,我们很少能看到真正从读者角度出发的。汉诗英 译本的真正读者群是谁,在2 1 世纪的今天,在日益开放的中国吸引越来越多的欧 美人士的今天,真正的古诗歌英译的消费群不是外国汉语研究专家,更不是中国 专家,中国翻译人士,普通读者,而是普通欧美读者,是那些在中国学习生活, 是那些对中国古文化好奇,是那些正对中国发生兴趣的普通欧美人士。他们才是 真正的读者群,至少是主体消费者,但很少译者真正了解他们的偏好、审美情趣 以及教育背景,他j f t i n 底呼唤什么样的译本,本篇文章就是笔者在这个方面作出 的一次尝试,希望能从另一个侧面了解读者群的期待,为古诗歌译者提供一些信 息和参考。姜秋霞和杨平在翻译研究实证方法评析翻译学方法论之二中 也指出翻译学作为- - f - j 既包含艺术又包含科学特征的学科,在研究上也需要人文 思辨加科学分析的多重认识与探索。在理论方法之外,实证方法也是重要的研究 手段。目前翻译学已展开的实证研究主要有两大方法类型:描述型研究和实验性 研究。本文主要采取描述性研究的个案分析,辅以动态调查。采用了诗经小 雅采薇的最后一章节和三个较为著名的译本( 译者分别为w a t s o n ,许渊冲, 汪榕培& 任秀桦) ,另辅以春望,把读者群分为不会汉语的英语读者和熟悉汉 语,有一定汉语学习经历的英语读者;对欧美人士进行采访,进行深入调查。 4 研究结果和分析 我在不同的时间和地点分别单个约请了1 1 位外国朋友进行采访。他们大部 分都来自美国,只有一位来自英国,一位来自德国,全部具有本科以上学历,从 事文科方面的研究。其中五人不懂中文,年龄层次从2 0 到7 0 不等。另外六位来 自南京大学一约翰斯霍普金斯大学中美文化研究中心,学习中文有三年或以上 历史,能用中文进行交流,能阅读中文。有些采访是直接用中文进行的。通过采 访,我了解到1 1 个人中的1 0 位都喜欢w a t s o n 的译文,只有1 位反复阅读许译, 6 认为韵律更接近儿时儿歌,朗朗上口。在剩下1 0 位读者中有一位是英语诗歌专 业的本科生,他虽然表示三首中w a t s o n 的译文算较好,但仍有不足,却失了原 文的一些物景描写的意味,相比较,许译中的隐喻处理就略胜一筹。但许译内部 韵律掌握不好,韵脚也纯属多余,反而影响译文的自然流畅性。其他普遍认为对 许译和汪& 任译文 j u s tr h y m ef o rt h es a k eo f r h y m e , u n n a t u r a l ”,“s u p e r f i c i a l ” 深入分析,我们可以看到他们的反应是符合关联翻译理论的主要原则的。 4 1 关联性 译文只有充分传达原文作者交际意图,同时又符合听者的认知环境( 认知目 的、理解水平、语境背静甚至兴趣爱好等) ,才能说创造了最佳语境效果,并使 读者不必付出不必要的努力,这样的译文才会受到读者的喜欢。生活在现、当代 的欧美读者接受的是现、当代的诗歌观念,更重视内容而轻视诗体形式。判断一 件作品是否是诗,关键在于是否能传达高水平的认知与感悟,是否成功地传达了 深邃的能打动读者的东西,如果缺乏思想,只是一味追求韵律,诗体形式,那只 能被叫做押韵文,而不是真正的诗歌。如果为了简单的所谓的韵损意,就会破坏 读者原来的认知框架,造成混乱,引起很多不必要的处理努力,从而降低关联性, 导致译文不受欢迎。在与每位读者长达半个小时的交流中,大多读者反应许译和 汪& 任译文的韵脚阻碍了他们对译文的很好的欣赏,让他们想起小时侯背的简单 的压韵儿歌,忆起儿时的欢快时光,而译文本身传达的却是悲伤的情愁,造成了 一定的理解上的困惑。英国大诗人p o p e 说:“t h es o u n dm u s ta l w a y ss e e ma ne c h o t ot h es e n s e 。这是英语读者对诗歌音韵美的基本要求:字音和字意相得益彰的 效果。陈登( 1 9 9 7 ) 认为,“正确的做法是只有当这种重复的音调能够反映作品 的思想感情时是才押韵。”同时许译中句子短,句内节奏快,多用短元音,同其 文章要表达的悲伤情趣也不一致。这些都是译者没有充分考虑到其真正的读者群 的期待与需求,只是盲目地想去保持原文的一些特色,忽略了两种语言的本质区 别,没有达到最佳关联,这就是为什么大多数读者都不喜欢这两篇译文的原因。 唯一不断诵读并表示喜欢的哈佛教授的解释也佐证了这一点。反观w a t s o n 译文 就考虑到了这些,很好地传达了原文作者的情感体验,打动了译语读者。即使如 此,在对原文的理解上,译者还是没有充分把握,如原文是第一主人翁“我”, 译文却翻成“w e ”,对于“杨柳依依”,“雨雪霏霏”也没有很好的理解。在最 7 佳关联性的获得上还有欠缺。 4 2 间接翻译和直接翻译 根据关联理论,在具体翻译策略和方法上,译者可以选择间接翻译( 译文和 原文在意义上相似) 或直接翻译( 译文和原文在意义和形式上都相似) 来达到自 己的翻译目的。翻译归根到底是一种交际,为了使自己的交际意图能够得到很好 的识别,译者在具体操作时应根据具体情况进行取舍。现代汉语词典称诗为 “文学体裁的一种,通过有节奏、韵律的语言反应生活、抒发感情。”朗文诗 歌名词术语词典给诗歌下的定义:诗歌是精妙地使用语言构成的不能用散文解 释取代的东西。一般而言,一首诗可能运用以下几种或全部:节奏、形象思维、 声音效果、修辞与诗歌技巧、特殊的排列、精确选词、简练的句法、诗行断句、 以及具有想象力、激情和洞察力等。这个术语往往不是用来指一种艺术形式,而 是指传达高水平感悟的任何一种形式大多数的作者和批评家都赞同:诗歌就是 能以其深邃洞察打动读者的东西。而汉语古典诗歌和英语诗歌在形式上差别太 多,几乎不可能作到相似。这在有一定汉语基础的英语读者比较阅读时就有明显 反应。他们认为中文特别是古文言简意赅,中文一个字不一定就能找一个对应的 英文字,汉语诗歌整齐方正,英语诗歌从外貌上就无法作到。同时中文诗体和英 文诗体几乎毫无对照。的确汉语诗有四言诗、骚体、乐府民歌、绝句、律诗等, 而最常见的英语固定诗体形式包括双句、四行诗、八行诗、十四行诗和无韵体诗, 9 0 都为抑扬格五韵步诗行。许译和汪& 任译文虽有韵脚,但都不能归为任何一 个固定诗体,韵不符,诗行也不符。用那位英语诗歌专业的读者的话来说就是 “t h e ys e 0 1 1 1 b a d p o e m s i n t h e 7 0 s ”。况且一般的英语读者已很少读7 0 年代的诗。 的确,从文字上看,汉语是描写性极强的语言。词义概括含蓄、言简意赅, 具有一定的模糊性。而英语则是逻辑性很强的语言,词义客观明晰,选择的随机 性小;汉语多华丽修饰语,而英语中要少得多;汉字的构词方式和字句的对仗本 身具有直观的形象美,而拼音文字的英语却没有;汉字以元音( 韵母) 结尾,用 作韵脚声音响亮持久;而英语多以辅音( 声母) 结尾,远不如元音响亮悦耳;汉 语具有四声组合及跌宕起伏、乐感极强的音韵效果,而英语多为升、降两种声调, 所以汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”,而又两者诗行 形式不一,这些都决定了达到形式相似的巨大困难。译者应更多地倾向间接翻译。 4 3 隐含意义 由于认知环境不同,接受语听众缺乏原文某些概念所承载的信息,因此需使 隐含意义明晰化,但不是所有都要明晰化,因为这既不可能,也无必要。诗歌翻 译中,也应该使一些概念明晰化。很多有特殊历史文化内涵的诗歌词语是翻译的 一大难点。如:垂柳,云鬓,倾国,长安,洛阳,阳关等。杜牧的“落魄江南载 酒行,楚腰纤细掌中轻”( 遣怀) 诗句中的“楚腰”,原指楚灵王钟爱的细腰女 子,后泛指苗条美女。然而有些译者将楚腰直译成“s l i mw a i s t so f c h u ”英美人读 后一定感到费解,原诗的含义没有表达出来。我就春望中“不得到辽西”中“辽 西”一词采访读者,还是许渊冲先生把其翻成f r o n t i e r 使概念较为明晰化,如果 只是翻成l i a o x i 就丢失了地理位置的特殊含义,读者会把其作为一个普通的地 方,甚至认为是一个人名。 4 4 可译性 在译诗方面,强调诗歌不可译的专家也不在少数,最著名的有美国诗人 r o b e r tf r o s t 曾说 p o e t r yi sw h a tg e t sl o s ti nt r a n s l a t i o n ”中国著名学者闻一多先 生认为浑然天成的名句是经不起译的,“定要译它,只有把它毁了完事”。但从关 联性角度来看,翻译是一种语言交际活动,成功的交际在于一方的意图被另一方 识别。作为特殊交际的翻译涉及到三个文本:原交际者和译者构成了交际的双方, 原交际者把文本输入给译者一译者通过关联进行推理,形成图式文本译者和译 语接受者又构成了交际的双方,译者把图式文本传递给受者,形成译语文本,至 此,交际完毕。( 赵彦春:1 9 9 9 ) 在此过程中,语码只是传递信息的工具,译者 可以能动地选择语码以达到交际目的。以此看来,什么都不是不可译的,什么都 可以在某些方面,某种程度上,以某种方式进行翻译。虽然这里会有一些缺憾, 会有一些精妙的遗失,但交际本身就不是完美的,何况是复杂的翻译交际活动昵! 在三首译文的采访过程中,虽然译文和原文相比,在情感表达上,三个译文都无 法和原文相媲美,但还是达到了文化传递和交际的目的。采访对象也呼吁更多更 好的译文,一方面可以得到审美快感,情感共鸣,另一方面他们可以借助好的译 文更好的理解阅读原诗。 9 5 结论 从调查结果来看,几乎所有的普通西方读者都选择自由体译文,根据关联理 论的分析,这跟他们的认知背景和对译文的期盼是密切联系的译者在翻译时就 应充分体会原文,决定自己的交际意图( 是意义,情感还是韵律) 其实中国古代 的诗人和诗歌理论家还是更看重内容,而且重视内容是中国古代诗歌的优良传 统。清代的王夫之说“意犹帅也,无帅只兵,谓之乌合。”实际上,优秀的诗人 更看重内容,认为诗歌贵在传情动人。但是如今中国诗歌翻译界中特别重视韵律 的情况似乎是司空见惯,认为自由体译诗会破坏原诗的精髓,不能被称为好的译 诗,这种近乎统治的观点使得很多译者有时为了韵而损意,也使得很多对汉语古 诗歌感兴趣的西方读者失望。实际上这是由于译者没有很好地对译入语读者进行 分析而造成的。如前所述汉语和英语的区别很大,汉语诗歌尤其是古汉语诗歌和 英语现代诗歌的区别更大。要想再现形式等同几乎是不可能的。但这不代表诗歌 不可译。因为翻译本身是一种语内或语际交际。译者应偏向意义、内容相似的间 接翻译。 怎样作到传情动人昵? 对原诗的充分理解是先决条件,同时要精通英语诗 歌,从固定诗体到开放诗体,要对韵律,诗行有很好的感悟,因为即使是自由体 诗,其内部也需要诗的节奏,不是只在于要不要韵脚。如果读的不够或者语感、 领悟不够,就只能模仿杨宪益、戴乃迭夫妇中西合璧翻译红楼梦之法了。林 以亮先生曾在翻译的理论与实践一文中提出翻译工作者应具备的三个条件, 即:一,对原作的把握;二,对译语文字的操纵能力;三,经验加上丰富的想像 力。对于中国古诗歌翻译而言,第一个条件是中国学者的长处。因此丰华瞻认为 汉诗不宜由英美人士来译。第二个条件显然又是外国学者的长处。因此,a c g r a h a m 说:“我们不能把翻译工作留给中国人,因为翻译最好是译成译者自己的 语言,而不是从他自己的语言译出来,这个原则很少例外。”采访过程中有读者 也表示了这样的意愿。甚至有一位在听完笔者解释完春望后当场自己翻译了 一首。希望会有更多更好的古诗歌的英译,让世界人民分享和欣赏中国古典诗词 无与伦比的魅力。 1 0 i n t r o d u c t i o n c h i n e s ec l a s s i cp o e t r yh a sb e e np r o s p e r o u si nt h ec h i n e s el i t e r a t u r eh i s t o r yf o ra l o n gp e r i o do ft i m e i th a sav e r yi m p o r t a n tr o l ei nt h eh i s t o r yo fc h i n e s el i t e r a t u r e t h ei r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i c a lp o e mh a sb e e nt r i e ds i n c eal o n gt i m ea g o a c c o r d i n gt om az u y i s 叮1 圮b r i e fh i s t o r yo fc h i n e s et r a n s l a t i o n , af r e n c h m a n c a l l e da n t o n i u sg o u b i lc a l n et oc h i n aa n dt r a n s l a t e dc l a s s i co f p o e t 功, b o o ko f b o o 虹 b o o ko f c h a n g e s , a n d b o o ko f r 娩ji n1 7 2 2 i nt h e1 8 mc e n t u r y , e n g l i s hp o e ta sw e l l a st h el i n g u i s tw i l l i a mj o m e st r a n s l a t e dc l a s s i co f p o e t r yi n t oe n g l i s ha c c o r d i n gt o t h el a t i nt r a n s l a t e dv e r s i o n l a t e rw eh a v eo t h e rs p e c i a l i s t sl i k es i rj e d a v i s , a w a l e y , l i ny u t a n ga n ds oo n b u tu n t i ln o w , t h et r a n s l a t i o nv e r s i o n so f t h ec l a s s i c a l p o e m sc a l l tf u l l ys a t i s f yt h er e a d e rb e c a u s eo ft h ec o m p l e x i t yo fp o e t r yi t s e l f a n d t h e r ea r es t i l lm o r em a s t e r p i e c e sw a i t i n gt ob et r a n s l a t e da n da p p r e c i a t e db yp e o p l e a i lo v e rt h ew o r l d t h e r ea r eal o to f y o u n gp o e t r y - l o v e r sw h oa r ew i l l i n gt od e v o t et h e m s e l v e st ot h e t r a n s l a t i o no ft h ec h i n e s ec l a s s i c a lp o e t r y w ec a l la l s og e tal o to ft r a n s l a t i o nb o o k s o fc l a s s i c a lp o e t r yb ys e a r c h i n gt h eb o o k s t o r e ,l i b r a r yo rt h ei n t e m e t a s p o e t r yi s w h a ty o ul o s ti nt r a n s l a t i o n ,i t ss t i l lav e r yh a r dj o bt oa c c o m p l i s ha g o o dt r a n s l a t i o n v e r s i o n t h et r a n s l a t o r sh a v et op u tm a n yt h i n g si nt h e i rm i n d sl i k er h y m e ,m e a n i n g , s e n s ea n ds oo n m a n yo ft h e mh a v eb e e ns oi n f l u e n c e db yt h ei d e at h a tr h y m e p a t t e r ni st h ee s s e n c eo f t h ep o e t r y , t h a tt h e yu s u a l l yg i v et h ep r i o r i t yt ot h er h y m eb u t s a c r i f i c et h em e a n i n go rt h ee m o t i o ne x p r e s s i o n t h e r ea r em a n yc r i t i c sa p p r e c i a t i n gd i f f e r e n tm e t h o d so fp o e t r yt r a n s l a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 7739.15-2025金精矿化学分析方法第15部分:铂族元素量的测定
- 如皋市江安高级中学高中化学《谈化学教育研究论文的选题与撰写》论文
- 大泡性角膜炎的护理
- 雨课堂学堂在线学堂云《变频与伺服控制技术( 重工职)》单元测试考核答案
- 2025河南新乡同盟新材料科技研发中心有限公司招聘工作人员4人参考题库带答案解析
- 2025河南洛阳理思实验学校高中部招聘骨干教师(储备)参考题库带答案解析
- 2026年陕西省选调生招录(面向中南大学)笔试备考试卷附答案解析
- 2026辽宁本溪市教育系统秋季“名校优生”引进急需紧缺人才13人(本溪市高级中学)历年真题汇编附答案解析
- 2025中国药科大学动物实验中心招聘2人(江苏)参考题库带答案解析
- 2025中铁十九局集团矿业投资有限公司招聘1人备考题库带答案解析
- 2025浙江嘉兴市南湖区人民政府办公室公开招聘编外用工1人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 酒店突发事件应急处理
- 《贵州省文化艺术类校外培训机构审批流程(试行)》
- 中石化员工合同范例
- 某道路运输安全生产业务操作规程模版(2篇)
- 物业服务项目安全隐患排查整治清单
- DB32-T 4569-2023 发泡陶瓷保温板保温系统应用技术规程
- 【MOOC】中学教育见习与实习-河北师范大学 中国大学慕课MOOC答案
- 水利信息化水情监测系统单元工程质量验收评定表、检查记录
- 2024年7月1日实施新版医疗器械采购、收货、验收、贮存、销售、出库、运输和售后服务工作程序
- DB37-T 4706-2024事故车辆损失鉴定评估规范
评论
0/150
提交评论