




已阅读5页,还剩40页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 摘要 随着我国对外贸易的迅速发展和涉外经济活动和技术合作的不断增加,作为一种法 律文件,国际商务合同愈来愈显示其重要性。国际商务合同是不同国籍的当事人之间签 订的,为了体现对等原则往往需要将合同翻译成对方的语言,因此高质量的合同翻译也 获得更大的需求,其翻译的重要性也是不言而喻的。国际商务合同因特殊的社会功能导 致其特殊的文体特点,特别是中英文合同在语言和结构上具有很大的差异。译者应该在 合同译文中充分准确地传达原合同的意义,并且要保证译文的语言地道以体现译文合同 自身的特点,这是翻译这类文本时应考虑的关键。 本文试图从商务合同的文体特点出发,运用对比分析的方法,探讨国际商务合同的 翻译问题。主要通过大量具有代表性的实例,分析对比中英文商务合同在词汇、词法和 句法三个层次上的异同点,深入探讨制约商务合同翻译的各种因素,进一步论证商务合 同翻译的原则和常用技巧以及对译者的要求等问题。同时,针对商务合同翻译中特有的 一些问题,本文还从文体的角度探讨其解决途径:比如合同翻译的准确原则与使用模糊 语言之间的矛盾,简洁原则与复杂的句式结构之间的矛盾以及规范原则与中英文合同中 法律术语不统一、不对应之间的矛盾。重点探讨这些矛盾存在的原因以及在翻译的过程 中如何体现并且平衡这些矛盾。最后总结本文的独到之处在于:第一、通过对中英文合 同的文体因素对比分析,找到了它们的相同之处和不同之处,尤其是针对不同之处提出 相应的翻译方法和技巧;第二、针对国际商务合同翻译中的问题,提出解决问题的对策, 指出这些问题属于国际商务合同这一文体的内在属性,有着不可分割的统一性,这些矛 盾的统一性在翻译中应该并且能够充分地再现。第三、预测商务合同翻译发展的趋势, 即更简单化、公式化和对等化。这些充分证明了从文体的角度讨论合同文本翻译的有效 性。 关键词商务合同文体翻译 ab s t r a c t a b s t r a c t w i t ht h er a p i dd e v e l o p m e n to fc h i n a sf o r e i g nt r a d ea n dt h ec o n s t a n ti n c r e a s eo ff o r e i g n e c o n o m i ca c t i v i t i e sa n dt e c h n o l o g i c a lc o o p e r a t i o n ,i n t e r n a t i o n a lb u s i n e s sc o n t r a c t s ,a sat y p e o fl e g a ld o c u m e n t ,a r es h o w i n gm o r ea n dm o r ei m p o r t a n c e s i n c ei n t e r n a t i o n a lb u s i n e s s c o n t r a c t sa r es i g n e db yp a r t i e so fd i f f e r e n tc o u n t r i e s ,t h e ya r er e q u i r e dt ob et r a n s l a t e di n t ot h e c o u n t e r p a r t y sl a n g u a g ef o rr e f l e c t i n gt h ep r i n c i p l eo fr e c i p r o c i t y t h e r e f o r e ,t h e r ei sa n i n c r e a s e dd e m a n df o rt h ec o n t r a c tt r a n s l a t i o no fh i g hq u a l i t ya n di tg o e sw i t h o u ts a y i n gt h a t c o n t r a c tt r a n s l a t i o ni si m p o r t a n t i n t e r n a t i o n a lb u s i n e s sc o n t r a c t sp o s s e s sp a r t i c u l a rs t y l i s t i c f e a t u r e si nt e r m so fi t ss p e c i a ls o c i a lf u n c t i o n ;e s p e c i a l l yt h e r ea r eh u g ed i f f e r e n c e si nt e r m s o fl a n g u a g ea n ds t r u c t u r eb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h t r a n s l a t o r ss h o u l df u l l ye x p r e s st h e m e a n i n go ft h eo r i g i n a lt e x t a sw e l la st h el i n g u i s t i cf e a t u r e s ,w h i c hi st h ek e yp o i n ti n c o n t r a c tt r a n s l a t i o n t h i st h e s i si sas t u d yo nt r a n s l a t i o no fi n t e m a t i o n a lb u s i n e s sc o n t r a c t so nt h eb a s i so f s t y l i s t i cc o m p a r i s o nb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s eb u s i n e s sc o n t r a c t s w i t hac o n s i d e r a b l e n u m b e ro fc o n v i n c i n ge x a m p l e s ,i td e m o n s t r a t e ss t y l i s t i cs i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sa tt h r e e l e v e l s 一一l e x i c a ll e v e l ,s y n t a c t i cl e v e la n dt e x t u a ll e v e l ,d e e p l yd i s c u s s e sa l lf a c t o r sr e l a t e dt o c o n t r a c tt r a n s l a t i o na n df u r t h e re x p o u n d sc r i t e r i ao ft r a n s l a t i o n , r e l e v a n tt r a n s l a t i o n t e c h n i q u e sa n dr e q u i r e m e n t sf o rt r a n s l a t o r si nt r a n s l a t i n gi n t e r n a t i o n a lb u s i n e s sc o n t r a c t s m e a n w h i l e ,s p e c i a lp r o b l e m sa r i s i n gf r o mb u s i n e s sc o n t r a c tt r a n s l a t i o na n d t h e i rs o l u t i o n sa r e d i s c u s s e di nd e t a i lv i e w i n gf r o mas t y l i s t i c a p p r o a c h t h r e ep a r a d o x e sa r ei l l u s t r a t e dh e r e , n a m e l y , p r i n c i p l eo fa c c u r a c yv s v a g u el a n g u a g e ,p r i n c i p l eo fc o n c i s e n e s sv s s y n t a c t i c a l c o m p l e x i t ya n dp r i n c i p l eo fe x p r e s s i v e n e s sv s d i f f e r e n c e o fl e g a lt e r m i n o l o g yi nb o t h c h i n e s ea n de n g l i s hb u s i n e s sc o n t r a c t p r i o r i t yi sg i v e nt od i s c u s st h er e a s o nf o r t h ee x i s t e n c e o ft h e s ep a r a d o x e sa n dh o wt of a i t h f u l l yr e p r o d u c ea n dh a n d l ep r o p e r l ye a c hp r o b l e mi nt h e t r a n s l a t i o np r o c e s s t h el a s tp a r ti sc o n c l u s i o n f i r s t ,b ym e a n so fc o m p a r a t i v ea n a l y s i so f s t y l i s t i ce l e m e n t sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ec o n t r a c t ,s o m es i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sa r e f o u n d ,a n db a s e do nt h ea f o r e s a i dr e s u l t s ,p r o p e rt r a n s l a t i o nm e t h o d sa n dt e c h n i q u e sa r e p r o v i d e d s e c o n d ,i n t h el i g h to fp r o b l e m so c c u r r e di nt r a n s l a t i n gi n t e r n a t i o n a lb u s i n e s s c o n t r a c t s ,t h ea u t h o rp o i n t so u tt h a t ,f r o mas t y l i s t i cp o i n to fv i e w , t h e s ep r o b l e m sb e l o n gt o t h ei n h e r e n ta t t r i b u t e so fc o n t r a c t sa n dt h e ya r eu n i f o r ma n ds h o u l db eb a l et ob ef u l l y i i a b s t r a c t r e p r o d u c e di nt r a n s l a t i o n f i n a l l y , t h ea u t h o rp r e d i c t st h a tt r a n s l a t i o no fb u s i n e s sc o n t r a c ti s o r i e n t e da tas i m p l e r , m o r ef o r m u l a i ca n dm o r ee q u i v a l e n tm o d ea n ds o m es u g g e s t i o n sf o r f u r t h e rs t u d ya r ep r o v i d e d t h e ni ti sc o n c l u d e dt h a tas t y l i s t i ca p p r o a c ht ot r a n s l a t i o no f c o n t r a c t si sa p p l i c a b l e k e y w o r d s :b u s i n e s sc o n t r a c t s ;s t y l e ;t r a n s l a t i o n 河北大学 学位论文独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机构的学位或证书 所使用过的材料。与我同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确 的说明并表示了致谢。 作者签名:日期: 学位论文使用授权声明 本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国 家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。学校可以公布 论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 本学位论文属于 l 、保密口,在年月r 解密后适用本授权声明。 2 、不保密口。 ( 请在以上相应方格内打“4 ”) 保护知识产权声明 本人为申请河北大学学位所提交的题目为( 从订猫角度弗圄黼虱澎酗的学位 谵 论文,是我个人在导师( 瓣竞指导并与导师合作下取得的研究成果,研究工作及取 得的研究成果是在河北大学所提供的研究经费及导师的研究经费资助下完成的。本人 完全了解并严格遵守中华人民共和国为保护知识产权所制定的各项法律、行政法规以 及河北大学的相关规定。 本人声明如下:本论文的成果归河北大学所有,未经征得指导教师和河北大学的 书面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内容。如果 违反本声明,本人愿意承担相应法律责任。 声明人:竖虱日期:塑造年月_ lr 作者签名:隘豳 hh 、_ , 导师签名: 第1 章引言 第l 章引言 1 1 国际商务合同翻译研究的文献综述 随着我国对外贸易的迅速发展和涉外经济活动和技术合作的不断增加,国际商务合 同的使用越来越多。由于“国际商务合同是不同国籍的当事人之间签订的,往往需要将 合同翻译成对方的语言,以体现对等原则9 99 p 3 8 因此国际商务合同的翻译也愈来愈显 示其重要性。合同翻译是一种具体的法律文本翻译,从国际商务交流的角度看,合同翻 译研究是国际商务合同语言使用研究的一个重要组成部分。在商务合同翻译研究方面, 国内译界学者自上世纪9 0 年代以来做了具有启发性的尝试,有关这方面的论文散见于 各类期刊中。这些文章研究的问题可以从商务合同的语言特点及翻译方法的研究和商务 合同翻译原则两方面进行梳理和总结。 对商务合同的语言特点及翻译方法的研究,一直以来都是合同翻译研究关注的重 点。学者的讨论主要集中在对合同的词汇特点和句法结构层面的分析这两个方面。许国 新针对翻译实践中的实例分析了翻译英文商贸契约中的定语从句时常用的方法。嘲p 1 5 1 8 他从英汉语用差异的比较出发,以语用分析为依据,又介绍英文经贸合同中较为复杂的 状语结构的常用翻译方法和技巧。b 6 卜6 4 之后,他又和孙尘茂撰文通过实例介绍s h a l l 在契约合同中的特殊用法和典型的滥用。m 3p 3 6 3 9 夏康明全面分析和阐述了同期、金额和 数字的翻译以及合同中一些套语的翻译问题。53 p 2 7 3 0 p 5 9 6 2 另外有文章则试图从文体的 角度对合同翻译研究进行有益的尝试,旨在从一个理性的方面归纳揭示其规律,以期对 它们有一个新的认识。廖瑛和陆月指出合同遣词上的特点可以从三个方面来概括:第一 是常使用古体词语,第二是较多的使用成对的同义词及并列的相关词语,使意义更加精 确。第三是s h a l l 一词出现的频率较高,以表现法律的约束力,强调某种义务和责任, 加强语气。句子的特征表现在多使用状语从句和定语从句。针对句子的特征还提出翻译 时采用前置法和转换法等方法。mp 2 7 9 瑚8 陈建平归纳合同的词法特征主要表现在大量使 用专业词汇、缩略词出现频率较高、近义词在合同中并列使用和数字在合同中的广泛应 用等五个方面。针对词法方面的特征,他指出英文经贸合同以陈述句为主,几乎不使用 疑问句和省略句。此外,另一个显著特征是较多地使用被动旬、长句和惯用句型。谈到 在翻译合同被动句时,他指出通常可采用转译法,即将英文被动语态转换成汉语的主动 河北人学文半:硕十学何论文 语态,以便更符合中文的表达习惯;翻译合同中的长句时,采用分译、拆句、语序调整 等手段对原句进行处理;在翻译套语和惯用句型结构时,可采用套译法,可套用合同中 的常用句型以便在翻译时达到事半功倍的效果。嘲3 0 啦 有关商务合同翻译原则的讨论,研究者注意到中外翻译史上的翻译标准多围绕着 “忠实”而展开,这些标准用来具体指导商务合同的翻译显得过于单一和笼统。据此, 研究者根据商务合同的文体特点等因素阐述了各自的观点,提出了各种具体的翻译标 准,各抒己见,莫衷一是。王春晖就通过对传统的翻译质量标准研究,结合自身从事涉 外合同英译的实践,提出在进行涉外合同文件的英译时,要坚持两个标准:一是准确严 谨;二是规范通顺。并指出,当准确严谨与规范通顺不能兼顾时,要优先选择准确严谨。 吲5 0 彤孙志祥指出合同的作用、合同的合法原则和合同的语言特点要求在翻译的理解过 程中必须以“合法为前提,以求信为标准。3p 5 2 5 5 彭萍提出商务文本的翻译标准 是“意思准确、术语规范和语气贴切”。c 1 1 p 1 9 2 2 马会娟认为彭萍提出的上述翻译标准不 适合商务合同的翻译,因为合同作为一种法律性文件,行文正式、用语严谨,语气的问 题并不是契约式文体翻译中最重要的问题。她认为涉外合同翻译的具体标准应包括三个 方面:一是用词准确、译文完整;二是行文通顺、条理清楚;三要符合契约的文体特点。 1 2 p 8 l 一8 4 商务合同翻译研究从上世纪9 0 年代起到现在以将近2 0 年的历史。期间译者对商务 合同翻译的理论和实践都各抒己见,撰写了大量的论文和不同版本的专著,呈现出百家 争鸣的可喜景象。观点各具特色、各有所长,为后来者的学习和研究提供了可兹借鉴的 文本。但在研究过程中也存在一些问题。通过对学术期刊网上检索到与商务合同翻译有 关的文章进行定量分析,笔者发现商务合同翻译研究存在的问题有三类:第一、研究基 础相对还比较薄弱,讨论的问题主要集中在微观技巧层面;第二、选题重复现象严重, 主要围绕翻译原则和语言特点及翻译技巧两个方面,重复选题使文章难有新意:第三、 研究尚无系统化,比如有些学者丌始利用语用学和文体学等相关学科的理论成果来剖析 合同翻译中的种种问题,但在论述过程中却没有把这些理论在合同翻译研究中的适用性 和有效性作透彻的论述,只是举了一些例证说明,给人意犹未尽的感觉。所以商务合同 的翻译研究还有尚待挖掘之处,还需要译界同行进一步深入研究,以期这一课题的研究 趋于成熟和完善。 第1 章引言 1 2 研究目的和方法 鉴于上述情况,本文基于前人的研究成果,拟采用语言描写、比较、词频统计等研 究方法,考察从文体的角度讨论合同文本翻译的有效性。具体来说,运用文体理论,从 国际商务合同翻译的现状出发,通过中英合同文体因素对比研究,进一步论证商务合同 翻译的原则、技巧,以及对译者的要求等问题,针对商务合同翻译中特有的一些问题, 从文体的角度探讨其存在的原因及其解决途径:比如在词汇层面上,探讨合同翻译的准 确原则与使用模糊语言之间的矛盾,规范原则与中英文合同中法律术语不统一不对应的 问题;从句式结构层面,探讨简洁原则与复杂的句式结构之间的矛盾。指出这些问题属 于国际商务合同这一文体的内在属性,按照合同文体的要求,在翻译的过程中可以体现 并且平衡这些矛盾。这些充分证明了从文体的角度讨论合同文本翻译的有效性。 河北人学文,学硕十学何论文 第2 章文体与国际商务合同的翻译 2 1 文体的几个基本概念 2 1 1 文体的含义 关于文体的含义,秦秀白曾归纳了多种定义,如“表达方式说“外衣说 “行 为方式说”“选择说”“社会情境制约说”等。秦秀自指出,社会交际的需要使得语 言产生不同的功能变体文体。m 3 p 3 刘世生则罗列了3 1 种定义,除了秦秀白的归纳, 还有g o r g i a s 的“风格即修辞”说、a r i s t o t l e 的“风格即形式”说、c i c e r o 的“风格即 雄辩术”说、s w i f t 的“在恰当的地方使用恰当的词”的论述、b u f f o n 的“文如其人” 说、m u r r y 的“个人表达上的特点”说、s t e n d h a l 的“赋予既定思想并适合产生出它应 有效果的全部形式”的观点。e n k v i s t 的“以最有效的方式讲恰当的事情”的观点、j a k o b s o n 和l e v is t r a u s s 的“结构对等”说。布拉格学派的“风格即功能”说、m u k a r o v s k y 的“风 格即突出”说、s p i t z e r 的“常规变异”说、o h m e n n 的“语言结构转换”说、h a l l i d a y 的“风格即意义潜势”说,等等。d c r y s t a l 视文体为“语言习惯”,g t u m e r 认为文体为 “语言选择”,4 3p 8 申丹教授说文体是表达方式”或不同表达方式的选择”。1 4 3p 2 0 侯维瑞教授认为,“社会语言学研究语言运用与各种社会因素之间的关系,研究由于使 用语言的场合、情景不同而引起的语言形式和结构上的变异。这种在实际使用中友生变 异的语言体式称为语言变体或语体( v a r i e t i e so f e n g l i s h ) 语言具有信息功能、表情 功能、劝说功能和社交功能语言这些功能,特别是前三项功能,用于社会生活的不 同领域,就形成了不同的文体。5 1p 4 1 8 9 顾维勇指出,因语言的交际环境、交际方式、交 际对象和交际目的等的不同,交际方会选择具有不同功能的语言“变体”( v a r i e t i e s ) 或 相应的表现手段,这些变体或表现手段就是人们所说的“文体”或“语体”( s t y l e s ) 。引 p l 众所周知,语言。是传递信息和交流感情的手段,是人们实现社会交际的工具。本文 从文体的角度来分析商务合同的翻译,这罩的文体主要指的是文体学角度的语言符号特 征,也就是利用不同的语言符号或者不同的排列顺序,在不同的语境下为了某种特殊的 意图表现出来的语言特点,本质上是一些典型语言特征的总和。 4 第2 章文体上j 国际商务合同的翻i 焉 2 1 2 文体的构成要素和分类 正如英国作家j o n a t h a ns w i f t 对风格的精辟见解:“将适当的词用在适当的地方即是 风格的确切含义( p r o p e rw o r d si np r o p e rp l a c e sm a k e t h et r u ed e f i n i t i o no f as t y l e ) ”。文体 风格的表现形式借助于语言文字,通过对语言文字的选择来区分不同文体的风格意义。 王佐良指出,文体风格的构成要素包括以下四大部分:语音:语音与文字,音位与文 体,重音与音高,停顿与语速;词汇:词的意义与含义,同义词;句法:圆周旬, 省略句,倒装句:句子的长度,句法的变异;语篇结构:照应手段与文体,句群与段 落,语篇模式。 1 7 1 秦秀白在分析文体特征时,将文体的风格标志归纳为类似上述的几个 方面。可以看出,以上四个部分是文体构成的要素,也是文体特征的主要表现内容。 根据不同的角度,文体可以有不同的分类。候维瑞按社会交际功能划分,( 把英语 的功能文体分为:文学文体、广告文体、新闻文体、科技文体,法律文体。3p 5 陈新将 英语文体分为:应用文体、新闻文体、广告文体,科技文体和文学文体。附李长栓 将文体分为文学文体和非文学文体。9 3p 4 3 非文学文体指除文学文体以外的文体,如科 技文体、应用文体等。刘宓庆将文体分为新闻报刊文体、论述文体( 指社会科学的论著、 研究报告、文献资料以及报刊社论和评论) 、公文文体、描述及叙述文体、科技文体、 应用文体。汜0 1p 6 纵观对文体的不同分类,我们认为将文体分为文学文体和实用文体两大 类时比较可取的。两个文体又各自有自己的子文体。 2 2 文体在翻译中的重要性 刘宓庆先生在文体与翻译中说,“七十年代欧美翻译理论研究工作已进入到了 另一个重要的学科领域,即文体学。文体学与翻译的交叉,j 下如刘宓庆指出的:“早在 六十年代就有人从文体学角度探讨文体与翻译理论的关系即翻译教学问题。功能文体学 对各类英语( v a r i e t i e so f e n g l i s h ) 的深入探讨始于六十年代初。研究各类英语的特点对 确定翻泽工作和译文的社会功能具有重大的实践意义,并为翻译理论的探讨丌辟了新的 途径,翻译理论之所以能借助文体学研究,是因为这两个研究领域的目的性并行不悖, 即:如何凭借有效的语言手段进行社会交流。二者都强调交流功能的社会标准;同时, 二者也都不忽视文风的时代性及风格的个人性。翻译必须随文体之异、随文风之异而调 整译文,必须保证译文对原文文体和风格的适应性( a d a p t a t i o n ) 。 2 0 1p 3 王佐良认为“近年来有两个方面的发展值得翻译界注意。”其中一个方面就是“现 河北人学文学硕十伊论文 代语言学的研究提供了一些新见解。可能会对讨论翻译文体有点帮助。”川3p 1 0 “文体 学的几个基本概念也许是可以应用于翻译的。”川川5 他还指出“适合就是一切。文体学 的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。译者的任务在于再现原作的面貌 和精神:原作是细致说理的,译文也细致说理:原作是高举想象之翼的,译文也高举想 象之翼。他还指出“似乎可以按照不同的文体,定不同的译法。”“当然,体中还有体, 不能同样对待。2 1 p 7 因此,译者的文体意识对翻译实践具有重要的意义,译者在进行翻译实践时对所翻 译文本的文体心中有数,对其语言特征了如指掌,才可能把原语的信息传递到译入语当 中。大多数研究翻译的学者都认为翻译不仅要忠实于原作的思维内容,表达的意义,而 且还要尽可能的忠实于原作的文体风格,不论是从语言描写的结构特点,还是从读者的 反应角度来看,文体特点是翻译过程中必须考虑的因素,文体意识在翻译过程中很重要。 2 3 国际商务合同的文体 根据布莱克法律辞典,合同的英文定义为:“a na g r e e m e n tb e t w e e nt w oo rm o r e p a r t i e sc r e a t i n go b l i g a t i o n st h a ta r ee n f o r c e a b l eo ro t h e r w i s er e c o g n i z a b l ea tl a w 。【2 2 9 3 4 1 中华人民共和国合同法第2 条规定,“合同是平等主体的自然人、法人及其它组织 之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。( c o n t r a c t sr e f e r r e dt oi nt h i sl a wa r e a g r e e m e n t sb e t w e e ne q u a lp e r s o n s ,l e g a lp e r s o n sa n do t h e ro r g a n i z a t i o n sf o rt h ep u r p o s eo f e s t a b l i s h i n g ,a l t e r i n ga n dt e r m i n a t i n gm u t u a lc i v i lr i g h t sa n do b l i g a t i o n s ) 国际商务合同指中 国国内企业或其它经济组织同外国企业、经济组织或者个人之间为实现一定的经济目的 进行商品交换、融资、经济技术合作和交流等活动依法签订的、明确双方权利、义务关 系的协议。哟3p 1 8 7 按照其内容来分,国际商务合同主要包括以下几类:国际货物销售合 同、国际技术转让合同、中外合资或合营合同、补偿贸易合同,国际工程承包合同、中 外合作丌采自然资源合同、涉外劳务合同、国际租赁合同、涉外信贷合同、国际b o t 投资合同等。国际商务合同的种类繁多,标的各异,但就文本格式而言包括标题、约首、 f 文和约尾四个部分。标题是商务合同的名称,用以表明合同性质的种类。约首也称序 言,包括合同编号,合同当事人签约时间和地点、订立合同双方的名称、地址和电话等 以及订立合同的目的。正文再现合同的主要内容,包括签订合同的依据、合同内容的基 本条款、合同当事人的责任、合同有效期限和合同附件等。约尾即合同的签署,说明合 同的分数,合同以何种文字- 1 s 就,其有效性如何,以及双方签字等。:4 7p m 彤。国际商务 6 第2 章文体与同际商务合同的翻c 季 合同是具有法律约束力的文书,一经签订,当事人各方均需严格执行。 “哲学家大卫修谟认为法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于 语言,法律是通过语词订立和公布的。语言作为一种表述工具,在表述合同规范时必 须遵守合同语言使用的严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。 3p 5 2 制因此,国际 商务合同是一种庄重严肃的j 下式文体,它的文体主要有以下几方面特征:一是语义信息 只包含表层结构信息,也就是说,合同语言的所有内容都必须字面化、外部化。二是国 际商务合同文体呈现出一种古体语言特征,正式程度较高。通过大量使用古英语词汇、 拉丁语词汇等外来词汇以及专业术语等体现合同的文体特征,也使合同文本简练严谨。 三是国际商务合同文体具有稳定性和保守性。合同语言是在法律实践中逐步形成的,其 语言经过于锤百炼,在语意上可以说无懈可击。这种语言程式形成后,合同的起草人便 可以如法炮制,因此,语言具有相对稳定性。四是国际商务合同文体具有冗长性和精确 性。合同语言中存在着强烈的追求精确和细节描述的动机,也就是说为了防范另一方出 于经济上的动机利用文字歧义或拙劣的语言,起草和翻译合同往往需要更多的防范措 施。这些防范措施的一个表现就是在合同中大量使用赘言,即反复地表达一个意思或者 使用同义词和近义词。这些词的使用带来了语意上的重复,造成了合同语言的冗长,但 也进一步阐明了词义,正如m e l l i n k o f f 所说,“区别性的词语越细致,合同就越详细。 每一个区别都用更多的词来反映,而每一个词的使用都会带来进一步的区别。淄3 p 3 7 也就是说,越冗长越精确。精确可以是准确的含义或者是完全一样的方式。 2 4 本章小结 本章首先介绍了文体方面的一些基本概念,界定了本文中文体的范围,即文体学角度 的语言符号特征,也就是利用不同的语言符号或者不同的排列顺序,在不同的语境下为了 某种特殊的意图表现出来的语言特点,本质上是一些典型语言特征的总和。接着指出文 体意识对翻译实践的指导性,从而引出从文体的角度探讨合同文本翻译有效性的命题。 最后概括总结了国际商务合同文体的内容和特征,指出商务合同文体语义信息表层化、 词汇特点古体化、结构稳定保守性和语言冗长精确性的特点,这些鲜明的文体特点,加 上其特殊的社会功能使得商务合同的翻译不同于其它文本,更适合从文体的角度来论证 制约合同翻泽的各种因素并找到解决问题的途径。 河北人学文学硕。l :学何论文 第3 章中英文商务合同的文体特点对比 商务合同文体完全以信息交流为目的,但它与其它以传达信息为主的文体所不同的 是,合同语言的基本作用在于严格规定某一方应当承担的义务和应享受的权利,并严格 申明不承担义务时应当受到的处罚。因此合同语言用词准确、意义严谨,决不允许因语 言缺乏严密性而产生任何歧义。翻译是将一种语言所包含的信息用另一种语言表现出来 的过程。鉴于合同语言的独特性和复杂性以及英汉两种语言本身的差别,为了准确地将 原语的信息在译语中表达出来,在讨论国际商务合同翻译时,我们不仅需要注意合同的 文体因素,还有必要进一步对比研究英汉合同文体因素的异同,找出英汉两种语言从不 同视角所能发现的差异,从而使译者翻译过程中,能找到平衡、补偿差异的方法。 总的来说,合同英语是以英语共同语为基础、在商务活动中形成的和使用的,即具 有商务英语特点又具有法律英语特点的浯言。“它是人们根据社会文化坏境、交际目的 和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能 变体。”p 啪按照美国语言学家裘斯( m a r t i nj o o s ) 提出的语言j 下规程度的划分法, 一般认为商务合同英语属庄重文体。商务合同英语在词汇、句法和篇章等方面具有鲜 明的文体特征。比较而言,汉语合同文体在整体上也具有句式繁杂等特点,目的也是为 了追求合同语言特有的严密性和逻辑性。然而与英语合同的语言相比,汉语合同的文体 特点并不太明显。尽管在汉语合同中一些文言词的使用在一定程度上体现了合同语言的 庄重和严谨性,但汉语合同语言总的发展趋势还是以措词直白为主,在句式的长度和结构 的复杂程度上都不如英语合同中那种盘根错节、冗长庞大的复合结构。1p 3 3 4 因此以下 具体分别从词汇、句法、语篇三个方面加以分析和比较: 3 1 词汇特征对比 3 1 1 古体词 国际商务合同英语语言的一个最突出的特点是古体词的使用。这旱的古体词是指 在合同中使用的曾经经常用但现在很少使用的古代英语和中世纪英语的词汇。这些古体 词的使用酋先体现了合同文本的庄重性,其次可以避免不必要的重复,使意义更加简明 清楚。“合同文体中使用古体词汇,一方面有助于保持合同的正式程度和庄重性,同时 也有益于保持语义的确切性,防止用词的词义广泛性造成的误解。”啪:p 3 6 0 另外,古体 r 第3 章巾英文商务合同的文体特点对比 副词也起着承接合同条款的作用,因此使用这些词能使合同的行文显得正式、准确和简 洁。商务合同英语中常用的古体词根据其构词方式大致有三类:一是以h e r e 为词根加上 一个或几个介词共同构成的复合副词,比如h e r e a f t e r ( 此后) ,h e r e b y ( 据此) ,、h e r e i n b e f o r e ( 以上) 、h e r e i n a b o v e ( 上文) 等:第二类是以t h e r e 为词根构成的古体词,如t h e r e w i t h ( 与之) 、t h e r e i n ( 其中) 等:第三类是有w h e r e 为词根构成的古体词,常用的有w h e r e o f ( 关于) ,w h e r e b y ( 籍此) 、w h e r e a s ( 有鉴于) 等。同样,汉语合同中也会使用一些文 言词汇,比如“办、若、倘、概、兹”等。这些文言词汇的运用可以一定程度地表现汉 语合同的庄重和严谨,但汉语合同语言的发展以措词直白为主,文体特征不太明显。 3 1 2 专业术语 为了表述商务活动中的各个交易环节以及与之相关的活动,在中英文的商务合同 中都使用了大量的专业术语。比如一份专有技术合同除包括许可证的计价方法,支 付方式等专用词语外,还涉及到技术、经济、贸易、金融、法律等学科的内容。归纳起 来这些专业术语一方面是相关商务领域的专业术语,比如世界上影响最大的国际商会 ( 2 0 0 0 年国际贸易术语解释通则中就规定了十三种价格术语。与这些价格术语相配套 的是价格的计量单位、支付货币、支付和结算票据等一系列相关术语;另一方面是为了 准确描述合同双方权利和义务而使用的法律专业术语;这又可分为两类:一是指仅出现 在或大多数情况下出现在法律文件中的法律专业的特有术语,此种意义的法律术语在商 务合同中使用数量不多,它是合同语言准确表达的保证,比如i m p u t e dn e g l i g e n c e ( 转嫁 的过失责任) 特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过 失。二是指在法律文体中被赋予特定法律意义的常用的词语,比如s u b j e c t m a t t e r ( 标的 物) 、p r e s e n t s ( 本法律文件) 、d e c i s i o n ( 裁决) 、p r e j u d i c e ( 损失) 、n e g l i g e n c e ( 过失) 等。同时还要注意到商务合同英语中使用的专业术语有许多源于拉丁语、法语、德语和 西班牙语,有些则是由其词根派生或合成,因此许多术语都有相同的词缀。这些外来词 意义稳定,利于精确地表达概念。比如a dv a l o r e md u t y ( 拉丁语) 从价税,f o r c em a j c u r e ( 法语) 不可抗力,d e lc r e d e r e ( 意大利语) a g e n t ( 货价保付代理) ,b o n af i d eh o l d e r ( 拉 丁语) 汇票的善意持票人等。 3 1 3 正式用语 合同文件的尊严及权威性通常要通过一些书面的j f 式用语来体现。为此,商务合 9 河北人学文学硕十学何论文 同英语中常用拉丁语派生词( l a t i n a t ew o r d s ) 取代同义的普通英语词汇,以显示正式高 雅的特征,这就是常讲的书卷用词( 1 i t e r a r yw o r d s ) ,或所谓的大词( b i gw o r d s ) 。在中 英文的商务合同中都使用了大量的正式词语、复杂的介词短语等来体现其j 下式和严谨的 文体特征。比如在英语合同中表示“根据”常用“i na c c o r d a n c ew i t h ,p u r s u a n tt o ” 代替口语词“a c c o r d i n gt o ”,表示“义务”时,用“o b l i g a t i o n ”而不用“d u t y ”,表示“其 它事项”时用“m i s c e l l a n e o u s ”而不用“o t h e rm a t t e r s l 9 ,或者用“b yv i r t u eo f ”替代“b e c a u s e o f ”,“p r i o rt o ”替代“b e f o r e ”等。同样在汉语商务合同中也经常会使用一些正式的词 汇,比如“予、经、由、特、如、应该、或”等。 3 1 4 同义反复( t a u t o io g y ) 英语商务合同词汇的另一个特征是使用同义反复,即反复地表达一个意思或者使 用同义词或近义词,也就是经常使用双式词( d o u b l e t s ) 、对句( c o u p l e t s ) 以及有三个词 组成一组词的表达方式( t r i p l e t s ) 。这种词汇并列使用的现象在合同中由两个作用:一是 通过两个或多个词语的共同含义来限定其词义的惟性,确保合同所使用的词语的意思 不被曲解,或者是为了追求语意确切,使有关条款在适用时能够表示预想或未来发生的 某些事实,这正是合同语言表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要;二是通过两个或多 个词语的并列也体现了商务合同英语的正式性。英语商务合同中经常可看到上面提到的 这些语意重复的词语。正如m e l l i n k o f f 所指出的,“这些词语,一些是为了进一步阐明 词义,一些是为了强调,而另外一些则是为了符合当时使用两种语言的习惯。这些词汇 融合了外来语言的词汇并带来了语意上的重复。”汹1p 3 0 这种同义反复最常见的一种形 式就是词语并列使用的现象( j u x t a p o s i t i o n ) ,即同义词或近义词叠用或相关词由a n d 或 o r 连接并列使用。按照词性可分为名词并列,如p o w e ra n da u t h o r i t y ;动词并列,如b i n d a n do b l i g a t e ;形容词并列,如f i n a la n dc o n c l u s i v e ;连词并列,如w h e na n da s ;以及介 词并列,如b ya n db e t w e e n 。同时我们应该注意到这种同义反复或词语并列的现象在汉 语的商务合同中并不多见,这不仅是因为中英文两种语言表达习惯不同,而且还与我国 和英语国家之间的法律文化传统的差异有关。 3 2 句法特征对比 3 2 1 句子类型 首先,商务合同的作用在于明确规定和陈述当事人在有关的活动中的权利和义务。 1 0 第3 章中英文商务合同的文体特点对【匕 因此,从句式的使用来看,合同对句子类型的选择具有明显的倾向性和侧重性,即在合 同中陈述句的使用频率要高于其它文体。中英文商务合同的句式基本上都大量使用陈述 句,而排斥感叹句、祈使句和疑问句。 其次,为了使合同条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定当事 人各方的义务、承担责任及享有权利的时效、方式和条件等,合同中经常使用大量的结 构复杂的长句,句子的定语从句和状语从句等附加成分很多,而且处于明显位置,对主 句意义进行解释、限定和补充。合同英文重逻辑,求连贯。“据统计,一般英语句子平 均长度由1 7 个词构成,但合同英语句子往往要超出,( 平均为2 6 个词构成) ,有时一个 段落就是一个句子。”滋3p 3 3 因此大量使用定语从句和状语从句是合同的特征之一,也是 导致合同语言结构复杂,长句较多的原因之一。长句的使用不管是在汉语的商务合同中 还是在英语的商务合同中都是
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 交通银行2025无锡市秋招笔试创新题型专练及答案
- 中国银行2025长春市秋招群面案例总结模板
- 工商银行2025南宁市秋招半结构化面试题库及参考答案
- 交通银行2025四平市秋招笔试性格测试题专练及答案
- 邮储银行2025绥化市秋招半结构化面试题库及参考答案
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》考前冲刺练习题库提供答案解析及完整答案详解1套
- 教师招聘之《小学教师招聘》考前冲刺练习题库提供答案解析及答案详解(夺冠)
- 2025年甘肃省辅警考试题库(附答案)
- 2025年辅警笔试试题及答案
- 2025内蒙古呼伦贝尔林业集团有限公司招聘工作人员5人考试备考及答案详解参考
- 快递分拣人力承包协议书
- 医疗损害责任界定-洞察及研究
- 2025年海南省社区工作者招聘考试笔试试题(含答案)
- (2025年标准)监控维护维修协议书
- 国务院部署实施“人工智能+”行动的意见解读
- 2025海南省通信网络技术保障中心招聘事业编制人员(第2号)考试备考题库及答案解析
- 2025年全国中学生天文知识竞赛考试题库(含答案)
- 咸味香精基础知识培训课件
- 2025年医院药师职业技能大赛试题(附答案)
- 筠连王点科技有限公司3万吨-年复合导电浆料配套10吨-年碳纳米管粉体项目环评报告
- 2025年江苏省档案职称考试(新时代档案工作理论与实践)历年参考题库含答案详解(5套)
评论
0/150
提交评论