(英语语言文学专业论文)从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本.pdf_第5页
已阅读5页,还剩72页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要语境是语言学中的重要概念。系统功能语言学认为语言在一定的语境中发生,并在一定的语境中被理解或得到解释。作为语言使用过程中的一个重要因素,语境决定着语言的意义和功能。翻译是- f - j 有关语言使用的学科,和语境关系密切,翻译过程中的理解和表达都是在具体语境中进行的。翻译涉及原语和目标语在意义上的对等,而意义系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。牡丹亭是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于牡丹亭的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还没有从语言学的角度对牡丹亭英译本进行过比较分析。本文尝试运用系统功能学的语境理论,采用语篇分析的方法对牡丹亭的两个英译本来进行比较,从文化语境、情景语境和上下文语境三个方面查看原文和译文之间是否实现了意义和功能的对等。分析语境理论对翻译过程中的原文理解和译文在语言表达形式的选择和体现方面产生的影响。最后作者指出,( 1 ) 系统功能语言学的语境理论不仅可以应用于实用文体的翻译,也可用来分析探讨中国古典戏剧的翻译。( 2 ) 对语篇进行语境层次的分析,可以帮助分析译文的准确性。( 3 ) 好的译文应该能在最大程度上传递原文的语境意义和功能。关键词;语境理论;对等;翻译;牡丹亭i va b s t r a c tc o n t e x ti sa l li m p o r t a n tc o n c e p ti nl i n g u i s t i c s f r o mt h es y s t e m i cf u n c t i o n a ll i n g u i s t i c sp o i n t so fv i e w , l a n g u a g ei sp r o d u c e da n du n d e r s t o o do rc o n s t r u e di ns p e c i f i cc o n t e x t s a sa ni m p o r t a n tf a c t o r i nl a n g u a g eu s e ,c o n t e x td e t e r m i n e st h em e a n i n g sa n df u n c t i o n so fl a n g u a g e t r a n s l a t i n g ,as u b j e c tc o n c e r n i n gl a n g u a g eu s e ,b e a r sa ni n d i s p e n s a b l er e l a t i o n s h i pt oc o n t e x t t h eu n d e r s t a n d i n go fs o u r c el a n g u a g et e x ta n dp r o d u c i n go ft a r g e tl a n g u a g et e x ti nt r a n s l a t i n gp r o c e s sa r eb o t hc a r r i e do u ti ns p e c i f i cc o n t e x t s t h ea i mo ft r a n s l a t i o ni st or e a l i z et h em e a n i n ge q u i v a l e n c eb e t w e e ns lt e x ta n dt lt e x t ,a si tw e r e s i n c em e a n i n gi sc o n d i t i o n e db ys o c i a lc o n t e x to fal a n g u a g e ,t h e ni tf o l l o w st h a tt h es e e k i n gf o rm e a n i n ge q u i v a l e n c eb e t w e e ns lt e x ta n dt lt e x ti st os e e kf o rt h ee q u i v a l e n c eo fl a n g u a g ef u n c t i o n si nt h es a m es o c i a lc o n t e x t i nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,at r a n s l a t o rs h o u l dt r yh i sb e s tt oc a r r yt h ec o n t e x t u a lf e a t u r e so fs o u r c et e x to v e rt ot a r g e tt e x t t h el i n g u i s t i cf o r m sh ec h o o s e ss h o u l db ea d e q u a t et oc o n v e yt ot h ef u l l e s te x t e n tt h em e a n i n g sa n df u n c t i o n se m b e d d e di ns o u r c et e x t m a n ys c h o l a r si n s i d ea n do u t s i d eo fc h i n ah a v en o t i c e dt h ei m p o r t a n c eo fc o n t e x tt ot r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dh a v em a d er e l e v a n tt h e o r e t i c a le x p l a n a t i o n sa n dp r a c t i c a la p p l i c a t i o n s h o w e v e r , t h ea p p l i c a t i o no fc o n t e x tt h e o r yt ot h et r a n s l a t i o ns t u d i e so fc h i n e s et r a d i t i o n a ld r a m a ,ac h i n e s ec u l t u r e s p e c i f i cg e n r eo fl i t e r a t u r e ,i sr a r e l yc o n d u c t e du pt on o w t h ep e o n yp a v i l i o n ,w r i t t e nb yt h ef a m o u sp l a y w r i g h tt a n gx i a n z uo ft h em i n gd y n a s t y , i sam a s t e r p i e c ei nc h i n e s ed r a m ah i s t o r y t h eo r i g i n a lt e x th a ss p e c i f i cc o n t e x to fc u l t u r ea n dc o n t e x to fs i t u a t i o n t h el a n g u a g eo ft h ep l a ys u i t st h ec o n t e x tw e l l h e n c e ,i no r d e rt oc o n v e yt h ec o n t e x t u a lm e a n i n g sa n df u n c t i o n so ft h es o u r c et e x ti n t ot a r g e tt e x t ,at r a n s l a t o rm u s tm a k eat h o r o u g ha n da c c u r a t ea n a l y s i so ft h ec o n t e x t si ns o u r c et e x t 。a sam a s t e r p i e c ei nb o t hc h i n e s el i t e r a r ya n dd r a m ah i s t o r y , t h ep r e s e n ts t u d i e so ne n g l i s ht r a n s l a t i o n so ft h ep e o n yp a v i l i o na r ef a rf r o me n o u g h a n dt h el i n g u i s t i ca p p r o a c ht ot h es t u d yo fe n g l i s ht r a n s l a t i o n so ft h i sm a s t e r p i e c ei ss e l d o ms e e n t h e r e f o r e ,t h ea u t h o rt r i e st om a k eat e n t a t i v es t u d yo nt r a n s l a t i o n so ft h ep e o n yp a v i l i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o n t e x tvt h e o r y t h em e t h o do fd i s c o u r s ea n a l y s i si sa d o p t e dt om a k eac o m p a r a t i v es t u d yo ft w oe n g l i s ht r a n s l a t i o n s t h i st h e s i se x a m i n e sw h e t h e rt h ee q u i v a l e n c eo fm e a n i n g sa n df u n c t i o n sa r er e a l i z e db e t w e e ns o u r c el a n g u a g et e x ta n dt a r g e tl a n g u a g et e x tf r o mt h r e es t r a t ao fc o n t e x t :c o n t e x to fc u l t u r e ,c o n t e x to fs i t u a t i o na n dc o n t e x to fc o t e x t i ta l s oa n a l y z e st h ei n f l u e n c eo fc o n t e x tt h e o r yo nt h eu n d e r s t a n d i n go fs o u r c et e x ta n dt h es e l e c t i o na n dr e a l i z a t i o no fl i n g u i s t i ce x p r e s s i o n si nt a r g e tt e x t i nc o n c l u s i o n ,t h ea u t h o rp o i n t so u t :( 1 ) c o n t e x tt h e o r yo fs y s t e m i cf u n c t i o n a ll i n g u i s t i c si sa l s oa p p l i c a b l et ot h et r a n s l a t i o ns t u d i e so fc h i n e s et r a d i t i o n a ld r a m at e x t si na d d i t i o nt op r a g m a t i cd i s c o u r s e sl i k en e w s ,a d v e r t i s e m e n t s ( 2 ) t h ea n a l y s i so fc o n t e x ti ns o u r c et e x tc a nh e l pa c h i e v et h ea c c u r a c yo ft a r g e tt r a n s l a t i o n s ( 3 ) ag o o dt r a n s l a t i o ns h o u l ds a t i s f ya l lt h et h r e el e v e l so fc o n t e x ti nt h ef u l ls e n s e h o w e v e ra sw ek n o w , t h et h r e el e v e l so fc o n t e x tf u n c t i o ni nf a c ts i m u l t a n e o u s l y , i ti sd i f f i c u l tt os a t i s f ya l lo ft h e mi nt r a n s l a t i o n i fa n y o n ew h oc a l ld oi t ,t h ew o r kh eo rs h ep r o d u c e si sn od o u b tap e r f e c tt r a n s l a t i o n k e yw o r d s :c o n t e x tt h e o r y ;e q u i v a l e n c e ;t r a n s l a t i o n ;t h ep e o n yp a v i l i o nv i前言语境是语言学中的重要概念。不同的学者从不同的角度和层面对语境和语言之间的关系进行了大量的研究。就研究方法而言,至少有八种研究语境的理论传统。但是由于语境内涵的丰富性和特征的多样性,语言学家对其定义、构成要素、功能持有不同的观点。系统功能语言学将语言和社会文化环境和处于其中的人类活动相联系,对语境和语言之间关系的研究做出了重要的贡献。系统功能语言学认为,社会是一个文化系统,也是一个符号系统和意义系统,而语言是其中一种符号。语言之所以产生意义是因为它与社会文化中的其他符号相互联系,相互作用。从系统功能语言学的角度,语境不再仅仅是一个涉及语言使用环境的笼统概念,而是一个从符号学角度来解释语言使用的理论范畴,用于描述意义潜势和语言体现形式之间的关系。系统功能语言学将语境由上而下分成三个层次:文化语境,情景语境和上下文语境。每一个语境层次都有一个语言系统中的层面与之对应。文化语境指讲话者生活在其中的社会文化,对应于语篇体裁;情景语境指当时正在实际发生的事情,即语言发生的实际环境,对应于语域,它包括三个部分:话语范围、话语基调和话语方式。这三个部分又同语言的三大元功能相联系:概念功能、人际功能和语篇功能。上下文语境指具体语言形式,由语义、词汇一语法和音系( 字系) 组成,对应于语篇形式。翻译是一门有关语言使用的学科,和语境关系密切,翻译过程中的理解和表达都是在具体语境中进行的。忽略了语境会导致对原文的误解,从而导致误译。因而系统功能学的语境观对翻译实践具有重要的指导作用。翻译涉及原语和目标语在意义上的对等,而意义系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文语篇能复现原文语篇的语境特征,在语篇体裁、语域的三个变项,语篇形式上和原文达到功能和意义上的对等,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。j c c a t f o r d 在翻译的语言学理论中首次将系统功能语法的语境观引入翻译理论,强调了解语境对翻译工作的重要作用;p e t e rn e w m a r k 在其专著翻译导论中说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,v i i其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义 。最近十多年来,国外出版的许多以功能语言学作指导的研究翻译问题的文章和专著中,都论述了“语境( c o n t e x t ) 这一概念对于翻译的重要性,如h a t i ma n dm a s o n 的d i s c o u r s ea n dt h et r a n s l a t i o r ( 19 9 0 2 0 01 ) ,h a t i m 的c o m m u n i c a t i o na c r o s sc u l t u r e :t r a n s l a t i o nt h e o r ya n dc o n t r a s t i v et e x tl i n g u i s t i c s ( 19 9 8 2 0 01 ) ,m o n ab a k e r 的no t h e rw o r d s :ac o u r s e b o o ko nt r a n s l a t i o n ( 19 9 2 2 0 0 0 ) ,b e l l 的t r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t i n g :t h e o r ya n dp r a c t i c e ( 1 9 9 1 2 0 0 1 ) 等。从这些研究中可以看出对语篇进行语境分析的重要性。与西方相比,国内的翻译研究在采用功能语言学理论方面起步较晚。在最近十年,国内有越来越多的翻译研究工作者试图从功能语言学的角度研究翻译问题,其中也论及了语境对于翻译研究和实践的重要性:从论著上看,有李运兴的语篇翻译引论和萧立明的新译学论稿等涉及功能语言学与翻译研究的论著问世,对于翻译理论的功能语言学探讨起了推动作用,也反映出功能语言学对翻译问题的解释力;学术论文上,有张美芳( 从语境分析看动态对等论的局限性,1 9 9 9 、从语篇分析的角度看翻译中的对等,2 0 0 1 、语篇语言学与翻译研究,2 0 0 2 ) 、黄国文( 功能语篇分析纵横谈,2 0 0 1 、翻译研究的功能语言学途径,2 0 0 4 ) 、司显柱( 功能语言学视角的翻译质量评估模式,2 0 0 5 、论语境的层次性对翻译的张力关系,2 0 0 7 ) 、尚媛嫒( 语境层次理论与翻译研究,2 0 0 2 ) 等进行了理论和实践的探讨;国内外这些从功能语言学途径探讨翻译问题的研究和实践,对翻译研究有很大的启示和推动作用的。但是它们主要集中于理论探讨,在实践方面也主要将其应用于实用文体( 如新闻文体、法律文体等) 的语篇分析和翻译上,国内少数学者对系统功能语法应用于文学作品翻译作了一些尝试,如:黄国文将该理论用于对古诗的中译英研究中,并对古诗的英文语篇作了功能语篇分析,徐瑁从系统功能理论的文化语境和情境语境等角度对儒林外史的汉英翻译进行了语篇对比分析,司显柱从功能语言学视角评价孔乙己英译本的质量等。因此有必要从更多不同类型的文本出发检验和丰富系统功能语言学对翻译研究的解释力。牡丹亭是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。面世四百多年来,一直受到文学界和戏剧界的重视,被视为中国文学史上爱情作品的三座高峰之一( 其余两座为元代的西厢记和清代的红楼梦) ;又v i i i被视为与莎士比亚的罗密欧和朱丽叶齐名的世界名剧。但是由于汤显祖的剧作篇幅长,曲词较为典雅华丽,被译成西方文字的时间较晚。作为中国古典戏剧的代表作品,牡丹亭的英译最早开始于1 9 3 9 年,h a c t o n 选译了其中的“春香闹学 ,发表于天下月刊,但是第一个全译本到1 9 8 0 年才由著名汉学家c y r i lb i r c h 翻译出版,国内对牡丹亭的全文翻译有中国科技大学的张光前教授( 1 9 9 4 ) 和大连外国语学院的汪榕培教授( 2 0 0 0 ) 。从文献上看,国内外对于牡丹亭的英译情况讨论较少,主要集中在译本的文体、风格、语言和文化之间的关系等角度。就目前的研究状况来说,从语言学的角度对牡丹亭英译本进行的研究基本没有。对于这样一本杰出的作品而言,目前所做的研究显然还是远远不够的。应该从更多角度更多层次对牡丹亭的译本进行系统的研究,从而促进更多更好的译作出现。牡丹亭是明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成。曲词是歌唱的部分,有严格的曲律,受唐诗宋词影响较大;宾白是指说白,相当于西方戏剧中的台词;科介则指身段动作。下场诗用于每场戏的结束,总结剧情并暗示后面剧情。从语篇分析的角度看,各部分均采用了相应的语篇体裁,语言形式和情景语境相一致:那些艳丽典雅的片断往往用来描写官场和官宦人家的生活,受到严格的曲律限制,文字的绚烂多彩和它所描写的客观世界一致;仆人的唱词则比较通俗,语言和他们的身份相称。说白生动,语言通俗、简练;而每一出的结旬都以集唐诗的形式出现,为后面的剧情提供暗示。原文的语言形式和其中情景语境的配置及其语篇体裁相一致,构成了一个完整的语篇,充分表达了作者的思想感情。因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。在翻译实践中,语篇是翻译的基本单位和目标。因此,本文尝试运用系统功能学的语境理论,采取语篇分析的方法,对牡丹亭的英译本进行比较,从中国古典戏剧这特殊文本出发来探讨系统功能理论应用于汉籍英译研究的学术价值和实践意义。本文选取的是c 蜘lb i r c h 和汪榕培的译本,他们两个的译作相对而言影响比较大,从风格来讲也比较有典型性,一个通篇采用散体翻译,一个通篇采用韵体翻译,对于语境中语篇体裁的研究比较有意义。具体通过语篇分析的六个步骤:1 观察( o b s e r v a t i o n ) 、2 解读( i m e r p r e t a t i o n ) 、3 描述( d e s c r i p t i o n )i x4 分析( a n a l y s i s ) 5 解释( e x p l a n a t i o n ) 6 评估( e v a l u a t i o n ) 来对牡丹亭原文和译本的三个语境层面( 文化语境、情景语境、上下文语境) 进行比较分析,查看原文和译文之间是否实现了意义和功能的对等,解释造成译文差别的原因,探讨语境理论对翻译过程中原文和译文在语言表达形式的选择和体现方面产生的影响,从实践上检验系统功能语法语境理论应用于翻译研究的科学性和可行性。指出( 1 ) 系统功能语言学的语境理论不仅可以应用于实用文体的翻译,也可用来分析探讨中国古典戏剧的翻译。( 2 ) 对语篇进行语境层次的分析,可以帮助分析译文的准确性( 3 ) 好的译文应该能在最大程度上传递原文的语境意义和功能。x果。学位论文独创性声明本人郑重声明:l 、坚持以“求实、创新 的科学精神从事研究工作。2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构已经发表或撰写过的研究成果。5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示了谢意。作者签名:日期:学位论文使用授权声明沈qp r 、述南京师范大学、国家图书馆、中国学术期刊( 光盘版) 杂志社、中国科学技术信息研究所的中国学位论文全文数据库有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,并通过网络向社会提供信息服务。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论文被查阅和借阅,可以公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。论文的公布( 包括刊登) 授权南京师范大学研究生部办理。作者签名:日期:加d 号叉培a c k n o w l e d g e m e n tm ys i n c e r eg r a t i t u d ef i r s ta n df o r e m o s tg o e st om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rx uh a i m i n g ,w h oh a sg i v e nm ei n s i g h t f u ls u g g e s t i o n s ,p a t i e n ti n s t r u c t i o n sa n de n c o u r a g e m e n td u r i n gt h et h r e ey e a r so fm ys t u d y , a n dw h oh a sc a r e f u l l ye x a m i n e dm yd r a f ta n dm a d en e c e s s a r yc o r r e c t i o n s w i t h o u th i sh e l pa n di n s t r u c t i o n ,1w o u l dh a v eg i v e nu ph a l f w a yi nt h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i s m ys p e c i a lt h a n k sa l s og ot oa l lo fm yo t h e ri n s t r u c t o r sa tf o r e i g nl a n g u a g es c h o o lo fn a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t yf o rt h e i ri n f o r m a t i v ea n di n s p i r i n gl e c t u r e s ia ma l s oo b l i g e dt om yf r i e n d sw h oh a v eg i v e nt h e i rv a l u a b l es u g g e s t i o n sd u r i n gt h ew r i t i n go fm yt h e s i s f i n a l l y , 1w o u l dl i k et og i v em yd e e p e s tt h a n k st om yh u s b a n da n dp a r e n t sw h o s ec o n s t a n te n c o u r a g e m e n ta n dt e n d e rc a r eh a v ea l w a y sb e e nad r i v ef o rm ed u r i n gt h ep a s tt h r e ey e a r s ia l t lg r a t e f u lt ot h e mf o rt h e i rl o v e ,a d v i c e ,s u p p o r ta n dc o n c e mf o rt h i st h e s i s i i ic h a p t e r1i n t r o d u c t i o n1 1t h em o t i v e so ft h es t u d yt h ef i r s tm o t i v eo ft h es t u d yi sf r o mt h er e s u r r e c t i o no fk u n q uo p e r aa tt h ee n do f2 0 mc e n t u r y v a r i o u se d i t i o n so ft h ep e o n yp a v i l i o n ,t h em a s t e r p i e c eo fk u n q u ,h a v eb e e np e r f o r m e dt h r o u g h o u tt h ew o r l dw i t hg r e a ts u c c e s s t h ec h a r mo ft h ep e o n yp a v i l i o na sam a s t e r p i e c eo fk u n q uo p e r aa sw e l la st h er e n e w a lo fi n t e r e s tf o rt h i sf o r mo fa r th a sm o t i v a t e dm et om a k eas t u d yo ft h i sp l a ya n di t se n g l i s ht r a n s l a t i o n st os e eh o wt h eb e a u t ya n dt h ev a l u eo ft r a d i t i o n a lc h i n e s ec u l t u r ea r ec o n v e y e dt oe n g l i s hr e a d e r s k u n q uo p e r ai sr e g a r d e da s t h em o t h e ro fa l lo p e r a s ”i nc h i n a i th a sal o n gh i s t o r yo fo v e r5 0 0y e a r sa n di so n eo fc h i n a se x t a n to l d e s td r a m a t i cf o r m s i ti ss a i dt h a tk u n q ui sa na r tt h a tc a nb e s tm a n i f e s tc h i n e s et r a d i t i o n a la e s t h e t i c s ( j ig u o p i n g ,2 0 0 6 :3 4 ) f o ro n ep e r i o d ,k u n q ul o s ti t sp o p u l a r i t ya n da l m o s td i s a p p e a r e df r o mt h es t a g e h o w e v e r , a l o n gw i t ht h ep a c eo fg l o b a l i z a t i o n ,t h ev a l u eo ft r a d i t i o n a lc h i n e s ec u l t u r ei ss t e a d i l yg a i n i n gi n t e r n a t i o n a lr e c o g n i t i o n i n2 0 01 ,i tw a sl i s t e da so n eo ft h e19i n a u g u r a l m a s t e r p i e c e so fo r a la n di n t a n g i b l eh e r i t a g eo fh u m a n i t y b yu n e s c o a l t h o u g ht h ec r e a t i o no ft h ep e o n yp a v i l i o nw a sn o to r i g i n a l l ym e a n tf o rk u n q u ,i th a sg r a d u a l l yb e c o m et h em a s t e r p i e c eo fk u n q ut h r o u g ht h ep e r f o r m a n c e si nh i s t o r y h e n c e ,t h er i s ea n df a l lo fk u n q ug r e a t l yi n f l u e n c e dt h a to ft h ep l a y w i t ht h er e v i v a lo ft h ek u n q u ,m a n yn e wi n t e r p r e t a t i o n sa n dp r o d u c t i o n so ft h ep e o n yp a v i l i o nh a v eb e e nm a d eb ye n t h u s i a s t i ca u t h o r sa n dd i r e c t o r s r e l e a s e da tt h eb e g i n n i n go f21nc e n t u r y , t h ey o u t h o r i e n t e dp r o d u c t i o no ft h ep e o n yp a v i l i o n ,m a d eb yt a i w a n e s ea u t h o rb a ix i a n y o n gh a sb e e nw e l lr e c e i v e da c r o s st h es t r a i t sa n dt h r o u g h o u tc h i n a b e s i d e s ,o t h e re d i t i o n sh a v ea l s oa c h i e v e dg r e a ts u c c e s si nc h i n aa n da b r o a ds u c ha st h ea m e r i c a nd i r e c t o rp e t e rs e l l a r s a v a n t - g a r d ei n t e r p r e t a t i o n ,c h e ns h i - z h e n g si n t e r p r e t a t i o no ft h ec o m p l e t ep l a ya n d c l a s s i cv e r s i o n ( j i n g d i a n b a n ) o ft h e“c o m p l e t e ”p l a y ( c y r i lb i r c h ,2 0 0 2 :x v ) t h ea t t e n t i o ng i v e nt ot h e i n t e r n a t i o n a llp r o d u c t i o n sh a sd e m o n s t r a t e dt h ep e o n yp a v i l i o n sa p p e a lt oa u d i e n c e si nt h ew o r l d o n eo ft h er e a s o n sf o rt h es u c c e s so ft h ep e o n yp a v i l i o no nt h ew o r l ds t a g el i e s i nt h a ta u d i e n c e sh a v eg o tf u l la p p r e c i a t i o no ft h ep l a yf r o mt h ew o n d e r f u lt r a n s l a t i o nm a d eb yc y r i lb i r c h i nas e n s e ,ag o o dt r a n s l a t i o nc a r ls t e pu pt h ec u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n s t h e r e f o r e ,i ti sn e c e s s a r yt om a k es t u d i e so nt h et r a n s l a t i o n so fl i t e r a r yw o r k st of a c i l i t a t et h es p r e a do fc h i n e s ec u l t u r et ot h ew o r l d t h es e c o n dm o t i v eo ft h i ss t u d yc o m e sf r o mt h ea u t h o r sf a n c yf o rt h eo r i g i n a lt e x to ft h ep e o n yp a v i l i o na n di n t e r e s ti nt h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h eo r i g i n a lp l a ya n dt h et r a n s l a t i o nw o r k s t h ep e o n yp a v i l i o ni st h em a g n u mo p u so ft a n gx i a n z u ,t h ef a m o u sp l a y w r i g h ti nm i n gd y n a s t y i ti sn o to n l yt h em a s t e r p i e c ei nc h i n e s ed r a m ah i s t o r yb u ta l s ot h a ti nc h i n e s el i t e r a t u r eh i s t o r y a c c o r d i n gt os h e nd e f u ,ad r a m ac r i t i ca tt h a tt i m e , a ss o o na st h ep e o n yp a v i l i o nw a sp r e s e n t e d ,i th a db e e ns ow e l c o m e da n dw i d e l yr e a dt h a tt h ep r i c eo ft h er o m a n c eo fw e s tc h a m b e r ( 西厢记) ,a n o t h e ro n c em o s tp o p u l a rp l a yw r i t t e nb yaf a m o u sp l a y w r i g h ti ny u a nd y n a s t y ,d r o p p e dal o t ”( s h e nd e f u ,19 5 9 :2 0 7 ) a l m o s ta l lt h es c h o l a r sw o u l dp u to n ec o p yo nt h ed e s ki nt h e i rs t u d i e s ,w h i l ey o u n gl a d i e sw o u l dc o n c e a lo n ei nt h e i rn e e d l ec a s e sf o ras e c r e tr e a d i n gw h e n e v e rp o s s i b l e a l t h o u g hi ti sh a r df o rm o d e mr e a d e r st oi m a g i n eh o ws t r o n g l yt h ep e o n yp a v i l i o ns t r u c kp e o p l ea tt h a tt i m e ,t h ei n f l u e n c eo ft h i sp l a yo nt h ec r e a t i o no fo t h e rd r a m a sa n dl i t e r a r yw o r k sc a nb ee a s i l yo b s e r v e d t o g e t h e rw i t had r e a mo fr e dm a n s i o na n dt h er o m a n c eo fw e s tc h a m b e r ,t h ep e o n yp a v i l i o ni sc o n s i d e r e da so n eo ft h et h r e ep e a k so fl o v es t o r yi nc h i n e s el i t e r a t u r e a ss o o na si tw a sp u b l i s h e df o u rc e n t u r i e sa g o ,i th a da l r e a d yd r a w ng r e a ta t t e n t i o nt os c h o l a r sb o t hi nd r a m af i e l da n di nl i t e r a t u r ef i e l d c o m p a r e dt oi t st h e m e ,p l o t s ,l a n g u a g ea n de f f e c to nr e a d e r s ,t h ep e o n yp a v i l i o nc a nb ec o n s i d e r e da sap l a yo fw o r l dr e n o w no nt h es a m ef o o t i n ga sw i l l i a ms h a k e s p e a r e sr o m e oa n dj u l i e t ( w a n gr o n g p e i ,19 9 9 :4 8 ) s u c haw o n d e r f u lp l a ys h o u l db ei n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论