




已阅读5页,还剩43页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉译英常用技巧及实例讲解 (一)词的翻译1、词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语概念和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。 (1)语境词 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。 例1: 原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道(2003真题)译文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents. 分析:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可用geteverythinginmyownway或getallthingsmyownway或bethebully表达。 例2: 原文:钓鱼可分为三个阶段(2001真题)译文:Therearethreestatesforfishing 分析:根据上下文,“三个阶段”指的是钓鱼的三种境界,不是钓鱼具体的步骤,不能按字面意思译为threestages,应根据内涵译为threestates。 例3: 原文:跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。(1998真题)what is this? 译文:Whatkindofattitudethecross-centuryyounggenerationwillhavetomeetthenewcenturythatpromisessomuchhopeisthequestionwemustanswer. Itisthequestionwemustanswerthatwhatkindofattitudethecross-centuryyounggenerationwillhavetomeetthenewcenturywithsomuchhope. 分析:“姿态”在这里是抽象含义,即“态度”,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。 例4: 原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。 译文:WestillhavetowaitandseewhatChinapolicywillbepursuedbytheAmericanauthorities.(theAmericangovernment) 分析:“美国内部”并非指“美国国内”,而是指美国领导层。withintheU.S.不足以传达这样的意思。 WestillhavetowaitandseewhatChinapolicywillbepursuedbytheAmericanauthorities(government). 例5: 原文:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。(2006真题)译文:becausethedegreeofwhichischanging(moving)withtheexpansionofonesdesireandambition. 分析:应准确把握“转移”这个词在这里的确切含义,切忌望文生义。(2)表意模糊的词 有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。 例1: 原文:昨天看电影我没有买到好票。 译文:Ididnotbuyagoodseatforyesterdaysfilm.分析:“好票”比较笼统,实际上是指“好座位”。 例2: 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 译文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety. 分析:“输送”具体来说是指“培养出”,“人才”译为qualifiedgraduates更具体。 (3)比喻词汇 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 例1: 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。例2: 原文:他是个墙头草,谁硬就跟谁。 译文:Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.分析:“墙头草”是个比喻,与英语中sitonthefence含义一样。译文为译出内在含义舍弃了其表面意义。 2、词类转换(1)动词名词例1: 原文:他得出这一结论是深思熟虑的结果。 译文:Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.分析:英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如advice,agreement,arrival,defence,exception,increase,knowledge,praise,use等。 例2: 原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004真题) 译文:Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses. (2)动词介词例: 原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002真题) 译文:Thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration. (3)动词形容词 使用与动词同源的词,译文有时比直接使用动词更地道、标准。例1: 原文:所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。(2002真题)译文:Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature. 例2: 原文:他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。 译文:Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsonceandforall. (4)形容词或副词名词例: 原文:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。(2007真题) 译文:leavingtheselivingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom. (5)名词动词 例: 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.3、词的增补(1)语法需要例1: 原文:面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。(2001真题) 译文:Whenfacingapoolofgreenwater,youforgetallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.增译出句中隐含的代词 例2: 原文:在我所呆的三年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。(1997真题) 译文:DuringthethreeandahalfyearsIstayedatthelab,atotalof14studentswererecruitedtohislab,butonly5ofthemgottheirdoctorsdegreesatlast. 分析:汉译英时需补充连词,保持句子结构完成。例3: 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。(2001真题) 译文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood. 例4: 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题) 译文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.分析:英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to,with。根据上下文灵活选择介词。 (2)意思表达需要例1: 原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题)译文:Thethird-generationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts. 分析:“充满全新理念”的含义是说博物馆的创建、运营理念与众不同,如果按字面意思译为fullofnewideas/concepts,就会造成“博物馆里到处都是新理念”的误解。 例2: 原文:这个车间既做来料加工,也做来样加工。 译文:Thisworkshopprocessesrawmaterialsonclientsdemandandprocessesaccordingtoinvestorssamplesaswell. 分析:浓缩的意合词,应译出完整含义。例3: 原文:这是黄河滩上的一幕。(2007真题) 译文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.(3)文化背景解释的需要 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。/ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind. 黄鼠狼给鸡拜年。/Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwitht hebestofintensions. 4、词的减省 把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。 例1: 原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。(2004真题)译文:Thehappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking. 例2: 原文:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花(2002真题) 译文:Plantingcropsandgrapes;brewinganddrinkingwines;raisingandmilkingcows;weedingandplantingflowers(减省重复的名词短语) 例3: 原文:用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。 译文:Withpointsyoucanmakealine;withline,planes;withplanes,solids.(减省主谓句子成分) 5、词的替代 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 (1)名词成分替代 用代词替代重复出现的名词例1: 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。(2001真题) 译文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood. 例2: 原文:狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。译文:Craftymencontemn(despise,disregard)studies;benightedmenadmirethem;andwisemenusethem. 用名词性替代词替代重复出现的名词 汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架,始终不能脱离“主谓”主干这一总的框架,然后进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定、否定、疑问、强调句式、倒装句式等)、增加定语、状语修饰成分、插入语等。 (1)确立主语避免主语机械对应例: 原文:这个地区比较多雨。 译文1:Itrainsalotinthisarea.译文2:Thisareaseesmuchrain.译文3:Thereismuchraininthisarea. 分析:汉语主语的角度变化很少,英语则变化较多,英语主语有多种选择。时间词或方位词在主语位置 有些汉语句子常把时间词或方位词放在句首充当主语,译成英语时往往采用therebe结构。 例1: 原文:山脚下住着一位老妇人。 译文:Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.例2: 原文:明天下大雪。 译文:Therewillbeaheavysnowtomorrow.汉语主语是复合结构 汉语的动词词组、主谓结构或句子作主语时,往往译成“it”作主语的英语句子。“it”充当形式主语是英语组句的一大优势,它还可以表示天气、时间、强调等。 例1:信不信是你自己的事。Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot. 例2:最好是等他们回来。Itmaybeadvisabletowaittilltheycomeback. 例3:勤能补拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency. (2)确立谓语 汉语的谓语具有开放性,除了动词之外,名词、形容词等词类都可以直接充当谓语,而且可以几个动词连用(横排式),而英语的谓语通常只能由某个动词或系表结构担任,其他动词往往以非谓语动词的形态出现。 例1: 原文:在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004真题)译文:Weshouldntbetooromanticabouthumanrelationships.分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。例2: 原文:愈吃愈趋于冷静(2004真题) 译文:Themoreyoueat,thecalmeryouwillbecome.例3: 原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005真题) 译文:Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives. 分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,例2和例3的译文分别补充出汉语中隐藏的时态。 2、语序调整(1)定语的位置what is this? 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。 原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。 译文:HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin. 分析:多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。 例5: 原文:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。 译文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。 (3)汉英语言叙事重心不同 汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。 例1: 原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。 译文:Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting? 例2: 原文:万一有什么困难,请给我们一个信。 译文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.(4)强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 例1: 原文:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003真题) 译文:Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout. 分析:原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。 例2: 原文:救死扶伤,实行革命的人道主义。 译文:Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism. (5)否定的转移例: 原文:他要等你答应帮助他后才肯走。 译文:Hewontgoawayuntilyoupromisetohelpher.(6)习惯用法例1: 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。 译文:Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople. 例2: 原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。 译文:Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.3、语态对译 指主动语态与被动语态的转换。汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。 例1:原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(2002真题)译文:People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.例2: 原文:我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。(2005真题) 译文:SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.原文主语太长,可用被动句表达。 (1)汉语中有很多无形式标志的被动句,特别要注意“把字句/将字句”、“是的”、“的是”这样的隐性被动结构,汉译英时都应转为英语被动结构。 例1: 原文:考试后三日出榜。 译文:Thelistofsuccessfulexamineeswillbepublishedthreedaysaftertheexams. 例2: 原文:他的话把我搞糊涂了。 译文:Iwasconfused/puzzledathiswords.例3: 原文:相对论是爱因斯坦提出的。 译文:ThetheoryofrelativitywasputforwardbyEinstein.例4: 原文:推荐我的是一位教授。 译文:Iwasrecommendedbyaprofessor. (2)汉语以泛称如“大家”、“人们”、“有人”等作主语时,英译时常使用被动结构。当含有“据说”、“据悉”、“据信”等不定人称的词语时,通常用固定的被动结构翻译。 例1: 原文:可以说,加拿大除了印第安人以外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。(1999真题) 译文:ItcanbesaidthatallCanadiansexcepttheAmericanIndiansareimmigrantswhodifferonlyinthelengthoftimetheyhavesettledinCanada. 例2: 原文:有人听见呼救的声音。 译文:Voiceswereheardcallingforhelp.例3: 原文:无可否认,他是对的。 译文:Itcannotbedeniedthatheisright. (3)汉语表示被动意义的句子在译文中通常用被动语态表达,但个别情况例外:表示“开始”、“结束”意思的不及物动词;表示“移位”、“运转”意思的动词;无主语的动作正在进行等。 例1:会议在热烈的掌声中闭幕了。Themeetingendedinwarmapplause.例2:货物移动了位置。Thecargohasshifted.例3:蔬菜正在锅里做着。Thevegetablesarecooking. 例4:该方案需要进一步讨论。Theplanrequiredfurtherdiscussing.5、长句的翻译(1)原序对译 即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。例1: 原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005真题) 译文:Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives. 例2: 原文:一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003真题) 译文:Oncesegregatedandconfinedinasmallhouseonthehillsideofthegarden,Ifeltlikebeingdeposedintoacoldpalace,andIbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediately. 例3: 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。(2003真题) 译文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden. 例4: 原文:其中有一半是近5年才来温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。(1999真题) 译文:HalfofthemhavecometoVancouverareathepastfiveyearsonly,makingthelargestChinesesettlementoutsideAsia. 例5: 原文:我的导师是个亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁(1997真题)译文:Mysuperior,anAsianAmericanwithahottemper,wasaddictedtosmokinganddrinking. 例6: 原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现反映出人在自然界中与万物占着一个比较较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006真题) 译文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakesaratherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantruler. (2)分句合译 汉译英时,汉语中较高层次的单位译为英语中层次较低一级的单位。例1: 原文:他们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。(2007真题) 译文:Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifultwilight. 例2: 原文:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005真题) 译文:Couldtherebeanystandardtoevaluatethemeaningofoneslife? 例3: 原文:求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。 译文:Tolearn,actually,istoexperiencetheindispensablepainandthosewhocannotgetitoverwithcannotbecomelearned. 分析:合译为一个并列句。(3)断句分译 汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,英语一句话只能有一个主语,因此,应当把长句拆开来翻译。 例1: 原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。(2003真题) 译文:Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdoftheirguestscollectedandtheirlaughterwasheardalloverthere. 例2: 原文:这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。(1998真题) 译文:ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.AnimportanttopicfordiscussingatourgatheringswastheprosperityofChinesenationinthe21stcentury. (4)主次信息句 在汉语中,有时两个或两个以上的不同主语的句子在表面上是并列的,没有主从或偏正关系,但实际上有内在的逻辑关联和主次之分,因此不宜断句分译,而应把主要信息译为完整的句子,把次要信息以独立结构的形式体现。 例1: 原文:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。(1998真题) 译文: 1.Attheturnofthecentury,ourmotherlandisbecomingmoreprosperousandpowerful.PeopleacrosstheStraitswillstrengthentheirexchanges,andworktogethertorealizethecauseofthereunificationoftheirmotherland. 2.Attheturnofthecentury,asourmotherlandisbecomingmoreprosperousandpowerful,peopleacrosstheStraitswillstrengthentheirexchanges,andworktogethertorealizethecauseofthereunificationoftheirmotherland. 3.Attheturnofthecentury,ourmotherlandbecomingmoreprosperousandpowerful,peopleacrosstheStraitswillstrengthentheirexchanges,andworktogethertorealizethecauseofthereunificationoftheirmotherland. 分析:这个句子有三种处理方式。可以根据分句的不同主语,断句分译,译为两个独立的句子;也可以根据信息重心的主次,将次要信息“我们的祖国正在走向繁荣富强”译为时间状语从句或独立结构。 例2: 原文:很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。 译文:Therebeingnotellingwhenhellbehome,Ihavetogotobednow. 例3: 原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。 译文:Thisnationalheroliveson,hisstorylightinguptheheartsofmillionsofpeople. 例4: 原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003真题)译文: 1.BeforeIbecameill,Iwasmuchpettedbymyparents,doingeverythingatwillinthehome. 2.BeforeIfellill,myparentsdottedonmealot.Icouldhavemywayathome. 3.BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents. 分析:首先要确定这句话的信息重心。虽然没有连接词,但仍有内在的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,“在家中横行霸道”是果,作为结果的后半句是全句的信息重心。译文1颠倒了信息重心,译文2则把一句有内在逻辑关联的话分成了两句,模糊了信息重心。译文3突出了信息重心,并通过添加owingto表现出隐藏的逻辑关系。 6、无主句 汉译英时,需要补出省略的主语,或改变句型结构,以符合译语习惯。例1: 原文:但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(2005真
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 车辆出借合同协议书
- 用人合同协议书范本
- 转让合同协议书餐饮
- 种子购销合同协议书
- 羊肉代销合同协议书
- 餐饮招聘合同协议书
- 会员合同协议书模板
- 个人合同协议书范本
- 杉树转让合同协议书
- 房屋遗嘱合同协议书
- 全自动灌装机操作培训方案
- 不良行为学生教育转化工作实施方案例文(6篇)
- 太阳能光伏电站施工中的质量控制要点考核试卷
- UL982标准中文版-2019电动家用食品制备机第七版
- 生态环境数字化治理的杭州创新与经验
- 2023年山东省济南市中考语文试卷
- 建筑起重信号司索工试题库(附答案)
- Unit1-Unit3 (单元测试)-2024-2025学年人教PEP版(2024)英语三年级上册
- 一起干活安全协议书
- 六上 Unit 1 Part A 课件人教版六年级英语
- 从心理学角度谈医患沟通
评论
0/150
提交评论