(外国语言学及应用语言学专业论文)语境在翻译中的应用.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)语境在翻译中的应用.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)语境在翻译中的应用.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)语境在翻译中的应用.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)语境在翻译中的应用.pdf_第5页
已阅读5页,还剩72页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)语境在翻译中的应用.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语境在翻译中的应用 摘要 中国系统化的翻译理论研究一直处在一个令人尴尬的困境当中。尤其是长期以来,有关 直译和意译的翻译方法的争论,常常是提出一系列“指导原则”后还不得不去应付各种各样 的“例外”,很难自圆其说。为了开拓新的理论境界,一些翻译学学者正在寻求新的研究领域, 注重翻译学与相关学科的联系,如从社会符号学、文化人类学、社会语言学、话语语言学、 思维科学、比较文学等方面拓展研究方向。 我国外语界于8 0 年代末开始引进国外语用学理论、研究成果和方法。语用学 ( p r a g m a t i c s ) ,即语言实用说,是语言学的一个新领域,研究特定情景中的特定话语,尤其 注重在不同的语言交际环境中,对语言的理解和应用。比如。陪外国友人走在街上,随处可 见各种宣传广告,如“西安是我家,清洁靠大家”和过往卡车上的“高高兴兴上班去,平平 安安回家来”。外宾往往好奇地想知道广告的意思,如果我们照字面直译为: ( 1 a ) x i a ni sm yh o m e ,i t sc l e a n n e s sd e p e n d so na l lo fu s ( 2 a ) g ot ow o r kh a p p i l nc o m eb a c kh o m es a f e l y 外宾可能会觉得奇怪,难以理解。实际上,只要稍加改造,简单地译为: ( i b ) k e e po u rc i t yc l e a n ( 2 b ) g o o dl u c k 他们反而会觉得明白易懂,亲切可人。为什么简单的改译可以代替详细的原译,而且更 易被接受呢? 原因很简单,因为改译把源语的语用含义表达出来了,达到了同样的语用效果。 这说明,对翻译实践而言,“语用学的意义观”较之“纯语言学的语义观”更具重要性。“语 用学的意义观”注重语言成分的用义。用义在句级水平上的表现称为语用含义( p r a g m a t i c i m p l i c a t u r e ) ,这是指一种依赖于语境才能推导出来的意义。 可见,语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意昧着什么。在 一些特定语境中,有些话语被译成另一种语言时,其语用含义比语言本身具备的意义更重要。 就拿前面提到的街头标语来说,之所以删繁就简改译为( i b ) 和( 2 b ) 是因为面对译者认识 到的源语所处的街头口语化语境译语己足以解释源语的隐含意义,完全达到了源语的语用 效果。这种等效近似于n i d a ( 1 9 6 4 ) 提倡的“动态对等翻译”( d y n a m i ce q u i v a l e n t t r a n s l a t i o n ) ,具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文 的形式,只求保存原文的内容,用译文中最贴切而又最自然的对等语将内容表达出来,以求 等效。 综上所述,语境在翻译中至关重要,是理解与表达的重要依据,语境是语用学研究范畴, 所以把语用学引入翻译学领域,就能够从一个新的角度解释翻译中的矛盾重重的现象。比如 在翻译的方法问题上,就可以从语用学角度进行更深一步探讨:什么时候直译? 什么时候意 译? 这就意味着,语用学对翻译现象会有极强的解释能力,翻译和语用的融合研究,将是一 个很有前途的领域。国外曾有过一些相关的理论著作,如e r n s ta n g u s tg u t t ( 1 9 1 1 ) 的 t r a n s l a t i o na n dr e l e v a n c e :c o g n i t i o na n dc o n t e x t ,( 翻译与关联:认识与语境) ,进 一步发展了语用学中的关联理论,具体地说就是语境,并阐述了其对翻译的指导作用,但缺 乏理论的广度和英汉互译实践研究。在国内,这方面的研究仅仅处在初步论证阶段,还没有 理论和实践方面的有份量的研究成果。 a p p l i c a t i o no fc o n t e x t i nt r a n s l a t i o n a b s t r a c t t r a n s l a t i o nt h e o r i s t sa r ec o n c e r n e df r o ms t a r tt of i n i s hw i t hm e a n i n g t h u s , m e a n i n gs h o u i db eg i v e np r i o r i t yi nt r a n s l a t i o n w h a ti sm o d e ,w ec a n n o tt a l ka b o u t m e a n i n ga w a y f r o mc o n t e x tb e c a u s es p e c i f i cl i n g u i s t i cf o r mo n l yc a r r i e sm e a n i n gi ni t s a c t u a ll i n g u i s t i cc o n t e x ta n dt r a n s f e r e n c eo fm e a n i n gi nt r a n s l a t i o nm u s tb ec a r r i e do u t w i t ht h eh e l po fc o n t e x t c o n t e x t ,m o s t l yu s e di nt h ef i e l d so fp r a g m a t i c sa n ds o c i a l l i n g u i s t i c s ,r e f e r s t ot h e l i n g u i s t i c e n v i r o n m e n ta n de x t r a - l i n g u i s t i ce n v i r o n m e n ti n w h i c had i s c o u r s eo rat e x ti sp r o d u c e d f i r t h ( 1 9 6 8 ) p o i n t st oc o n t e x t u a lm e a n i n ga st h e b a s i so fat r a n s l a t i o nt h e o r ya n ds e e st r a n s l a t i o nt h e o r ya st h eb a s i so fan e wt h e o r yo f l a n g u a g ea n d f i r m e rf o u n d a t i o n si np h i l o s o p h y t h i st h e s i si sd e s i g n e dt oe l a b o r a t eo nh o wc o n t e x ts h o u l db ed e f i n e da n d c l a s s i f i e di nt r a n s l a t i o n ,a n dh o wc o n t e x ta n a l y s i sc o u l db ea p p l i e dt oe ca n dc e t r a n s l a t i o nt oo b t a i nm o r ei d i o m a t i ca n dd y n a m i c a l l ye q u i v a l e n tt r a n s l a t e dv e r s i o n t h e t h e s i sb e g i n sw i t l ld e f i n i t i o n so f t r a n s l a t i o nf r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s ,i n t e r p r e t a t i o no f m e a n i n g ,a n dt h ep r i o r i t yo fm e a n i n g i nt r a n s l a t i o n t h e ni tt o u c h e su p o nt h ed e f i n i t i o n o ft h e p r i o r i t y o fm e a n i n gi nt r a n s l a t i o n t h e ni tt o u c h e su p o nt h ed e f i n i t i o na n d c l a s s i f i c a t i o no fc o n t e x ti nt r a n s l a t i o n n e x lt h et h e s i sc o m e st ot h ed i s c u s s i o no fh o w t r a n s l a t i o ni s c o n t e x t - d e p e n d e n ti n b o t hc o m p r e h e n s i o na n dt r a n s f e r e n c e ,a n dh o w d i v e r s ec o n t e x t u a lf a c t o r sw o r k a n df i n a l l yt h et h e s i sc o m e st oac o n c l u s i o nt h a t c o n t e x ta n a l y s i si so n eo ft h ee f f e c t i v ea n dp r a c t i c a lm e a n st o g u i d ec - e a n de c t r a n s l a t i o nb y t a k i n gi n t oa c c o u n t a l lt h ec o n t e x t u a lf a c t o r sc o n c e r n e d k e y w o r d :t r a n s l a t i o n c o n t e x t r e l a t i o n s h i pb e t w e e n t r a n s l a t i o na n dc o n t e x t 独创性( 或创新性) 声明 y 5 8 3 5 0 3 本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究 成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢中所罗列的内客外,论文中不包 含其他人已经发表或撰写过的研究成果;也不包含为获得西安电子科技大学或其 他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的 任何贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。 申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。 本人签名:至亟盔叠星 日期: 关于论文使用授权的说明 本人完全了解西安电子科技大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研 究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属西安电子科技大学。本人保证 毕业离校后,发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安电子科技大学。 学校有权保留送交论文的复印件,允许查阅和借阅论文;学校可以颂论文的全部 或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。( 保密的论文在 解密后遵守此规定) 本人签名! 缝碧呈 日期 新签名_ 丝匝性眺 丝丝z :1 f t ! ! 型竺! 坠竺! 竖! ! !一一! c h a p t e r lln t r c i d u c t10 n t h ef i r s tt r a c e so ft r a n s l a t i o nd a t ef r o m3 0 0 0 b c ,d u r i n gt h e e g y p t i a no l d k i n g d o m ,i nt h e a r e ao ft h ef i r s tc a t a r a c t ,e l e p h a n t i n e ,w h e r ei n s c r i p t i o n si nt w o l a n g u a g e sh a v eb e e n f o u n d t h et w e n t i e t hc e n t u r yh a sb e e nc a l l e d t h e a g e o f t r a n s l a t i o n ( j u m p e r ,1 9 6 1 ) o r r e p r o d u c t i o n ( b e n j a m l n ,1 9 2 3 ) ,t h e r e b yp u t t i n gi n t o w o r d st h ef a c tt h a tt o d a yt h e r ea r ef a rm o r ea r e a sa n ds p h e r e so fi n t e r n a t i o n a l c o m m u n i c a t i o nt h a nt h e r ew e r ei nt h ep a s t i ts h o u l dt h e r e f o r ec o m ea sn os u r p r i s et h a t i naw o r l db e g i n n i n gt od e v e l o pf r o mm a s sc o m m u n i c a t i o nt ou n i v e r s a lo r g l o b a l c o m m u n i c a t i o na n d b e c o m i n g c v e rm o r e c o m p l e x i nt e r m so ft e c h n o l o g ya n d o r g a n i z a t i o n t r a n s l a t i o n i s b e c o m i n gi n c r e a s i n g l yi m p o r t a n t 船a m e d i u mo f i n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n t h ea c t i v i t yo ft r a n s l a t i o ni s p u r s u e do nas c a l eg r e a t e n o u g ht oe l i m i n a t et h ep r o b l e m so fi n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n i ti sas p e c i f i cf o r m o fl i n g u i s t i cp e r f o r m a n c e s c i e n t i f i ci n v e s t i g a t i o no ft r a n s l a t i o no r i e n t e dp a r t l yt o w a r d s l i n g u i s t i c sa n dp a r t l yt o w a r d st h es c i e n c eo fc o m m u n i c a t i o n u n d e rt h ei n f l u c eo f r o m a n t i c i s m ,w h i c hm a r k sad i s t i n c tm m i n g p o i n ti nt h e h i s t o r yo ft r a n s l a t i o nt h e o r y , v o nh u m b o l d ts e e st h ef u n c t i o no fal a n g u a g ea n dt h e w o r d sw h i c hc o n s t i t u t ei t 嬲al i n g u i s t i cr e f l e c t i o no fe x t r a l i n g u i s t i cr e a l i t yi naw a y c h a r a c t e r i s t i co ft h es p e e c hc o m m u n i t yi n v o l v e d e v e r yc o m m u n i c a t i o np r o c e s st h a t a i m sa ta i lu n d e r s t a n d i n go fe x t r a l i n g u l s t i cp h e n o m e n ai sc a r r i e do u ta c c o r d i n gt o p a t t e r n sd e t e r m i n e db yt h el a n g u a g ea n ds i t u a t i o nt h a tw e c a l lc o n t e x t l a n g u a g ei sa v e r yv a r i a b l ep h e n o m e n o n ,a n dt h i sv a r i a b i l i t yi sr u l e - g o v e r n e d , a n dc o n s t r a i n e db y s o c i a lv a r i a b l e s i ti sm e a n t b ys i t u a t i o ns i g n i f i c a n c e ( r e l e v a n te x t r a - l i n g u i s t i cf e a t u r e ) e a c hc o m m u n i c a t i o ni n v a r i a b l yp r o c e e d si ni t sr e l e v a n te n v i r o n m e n t i ti s p r o p e rt o d i s c u s sal a n g u a g en o t j u s t 勰ac o l l e c t i o no ft e x t s , g r a m m a ra n dd i c t i o n a r i e s ,b u t 雒a v e h i c l eo fc o m m u n i c a t i o n i nt h el i n g u i s t i c a l l yo r i e n t e dv i e wo n t r a n s l a t i o nt h e o r yu pt ot h ee a r l y19 7 0 s ,t h e t e x t 、懈t h e n 勰al i n e a r s c q u e n e ao fu n i t s ,a n dt r a n s l a t i o nm e r e l yat r a n s c o d i n g ! 垒型堡壁! ! ! ! ! ! ! 型! ! ! 竺! 丝竺一一 p r o c e s si n v o l v i n gt h e s u b s t i t u t i o no fas e q u e n c eo fe q u i v a l e n tu n i t s ,t h i se m e r g e s c l e a r l yf r o m k o l l e r sd e f i n i t i o no f1 9 7 2 l i n g u i s t i c a l l y t r a n s l a t i o nc 0 1b ed e s c r i b e da st r a n s c o d i n go rs u b s t i t u t i o n : e l e m e n t sa l ,a 2 ,a 3 ,o ft h el a n g u a g es y s t e ml 1a r er e p l a c e db y e l e m e n t s b l ,b 2 ,b 3 ,o f t h e l a n g u a g es y s t e ml 2 ( 1 9 7 2 :6 9 f - ,m y t r a n s l a t i o n ) t h el i n g u i s t i ct h e o r yo ft r a n s l a t i o ni s i n e v i t a b l yi n a d e q u a t e u n l e s si tt a k e s s i t u a t i o n a lc o n t e x t ,a d d r e s s e ra n da d d r e s s e ei n t oa c c o u n t i ti se l t o n e o u st oa s s u m et h a t t h em e a n i n go fas e n t e n c eo rt e x ti s c o m p o s e do f t h es u mo ft h e m e a n i n go f t h e i n d i v i d u a ll e x i c a li t e m s ,s ot h a ta n ya t t e m p tt ot r a n s l a t ea tt h i sl e v e li sb o u n dt om i s s i m p o r t a n te l e m e n t so fm e a n i n g t r a n s l a t i o ni si n t e r l i n g u a lc o m m u n i c a t i o n l i n g u i s t i c c o m m u n i c a t i o nn w a y sa p p e a r si nt e x t u a lf o r m t h et e x tc a no n l yb eu n d e r s t o o da n d a n a l y z e dw i t h i na n di nr e l a t i o n t ot h ef r a m e w o r ko f t h ec o m m u n i c a t i v ea c t i n s i t u a t i o n w h i c hw ec a l lc o n t e x t w i t ht h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e ,m o r ea n dm o r ec r i t i c s , t r a n s l a t o r sa n dr e a d e r sb e g i nt or e a l i z et h a tt r a n s l a t i o ni sn o ts i m p l yat r a n s f e r r i n go f i n f o r m a t i o no rc e r t a i nt e x t si nv a c u u m ,b u ta ni n t e r a c t i o nw h i c hs h o u l db es e e na g a i n s t as o c i n - c u l t u r a lb a c k g r o u n d f r o mas o c i a lp o i n to fv i e w , t r a n s l a t o r sa r ei n e v i t a b l y a c t i n gu n d e rt h ep r e s s u r eo ft h e i r o w l - s o c i a lc o n d i t i o n i n gw h i l ea tt h es a m et i m e t r y i n g t oa s s i s ti nt h e n e g o t i a t i o n o f m e a n i n g b e t w e e nt h e p r o d u c e r o ft h e s o u r c e l a n g u a g et e x t ( s t ) a n dt h er e a d e ro f t h et a r g e t l a n g u a g et e x t ( ,r r ) ,b o t ho f w h o me x i s tw i t h i nt h e i ro w n d i f f e r e n ts o c i a lf r a m e w o r k s 。s of 打a si n t e r l i n g u a l t r a n s l a t i o ni sc o n c e r n e d ,f i r s to fa l l ,i tc a r lb ed i v i d e di n t ot w ol a y e r s :l a n g u a g ea n d s o c i a lc u l t u r e i nt h er e s p e c to fs o c i a lc u l t u r e ,s y s t e m a t i cc o n t r a s tc a nb ec a r r i e do u t c o n c e m i n gt h e s i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sb e t w e e nt h et w oc u l t u r e sa n dt h e i r r e s p e c t i v ee f f e c t so nt h el a n g u a g ec o n c e r n e di ns u c hr e s p e c t sa sl a n g u a g ec o m m u n i t i e s , r e l i g i o u sf a i t h ,c o n d i t i o n sa n dc u s t o m s o ft h e p e o p l e ,h i s t o r i c a lb a c k g r o u n d , g e o g r a p h i c a lc i r c u m s t a n c e s ,s o c i a ls y s t e ma n dl i f ee x p e r i e n c e t h u si nt r a n s l a t i o n , t h e r ea r ea l lk i n d s o f l i n g u i s t i ca n dc o n t e x t u a lc o n s t r a i n t s t r a n s l a t i o ni sam a t t e ro fc h o i c e t h ec h o i c eo fo n e l i n g u i s t i cf o r mo v e ra n o t h e r ! ! 塑望! ! ! ! 型! ! ! ! ! ! i sd e t e r m i n e db yt h ec o - t e x t ,t h a ti s ,t h o s el i n g u i s t i ce l e m e n t st h a tp r e c e d eo rf o l l o w a n dt h a te n s r r et h et e x t sc o h e s i o n t h i si sc a l l e dl i n g u i s t i cc o n t e x t t h ec h o i c eo fa l i n g u i s t i cf o r m i sa l s od e t e r m i n e db yt h ei n t e m a lc o n t e x to fu t t e r a n c e ,c o n s t i t u t e db y a l lt h ef a c t o r sw h i c h ,b yv i r t u eo ft h e i ri n f l u e n c eu p o nt h ep a r t i c i p a n t si nal a n g u a g e e v e n t ,s y s t e m a t i c a l l yd e t e r m i n et h e f o r m , t h ea p p r o p r i a t e n e s sa n dt h em e a n i n go f u t t e r a n c e ,( l y o n l9 7 7 :5 7 2 ) c o n t e x th e r er e f e r st o t h ei n t e n t i o n s ,a s s u m p t i o n s ,a n d p r e s u p p o s i t i o n so fs p e a k e r sa n dh e a r e r s ,w h i c he n s u r et h a tt h i sd i s c o u r s ei sp e r c e i v e d a sc o h e r e n ta n dt h e r e f o r em a k e ss e n s ef o rt h e p a r t i c i p a n t s t h i s i sc a l l e d e x t r a - l i n g u i s t i cc o n t e x t t h et r a n s l a t o r sm o t i v a t i o n s a r ei n e x t r i c a b l yb o u n d u p w i t l lt h e s o c i o c u l t u r a lc o n t e x ti nw h i c ht h ea c to f t r a n s l a t i n gt a k e sp l a c e c o n s e q u e n t l y , i ti s i m p o r t a n t t oj u d g e t r a n s l a t i n ga c t i v i t yo n l yw i t h i n as o c i a lc o n t e x t t h ef a s c i n a t i o no ft r a n s l a t i o nl i e si nt h el a r g es c o p eo fi t sp e r t i n e n c e ,i t sb a s i c a p p e a l ( t h ec o n c e m 、v i t l lw o r d s ) a n d i t sd i s p a r a t el e v e lf r o mm e a n i n gw i t h i nac o n t e x t , o f s a y , a f u l ls t o pt ot h em e a n i n gw i t h i na n o t h e rc o n t e x t h i sm o s to f t e nq u o t e dr e m a r k , f o ral a r g en u m b e ro fc a s e s 一- t h o u g hn o tf o ra l l 一一i nw h i c hw ee m p l o yt h ew o r d m e a n i n g ”,i tc a nb ed e f m e d o re x p l a i n e dt h u st h em e a n i n go faw o r di si t su s ei nt h e l a n g u a g e ( w i t t g e n s t e i n , 1 9 5 8 ) ,i sm o r ep e r t i n e n tt ot r a n s l a t i o n ,w h i c hi nt h e f i n a l c o n s i d e r a t i o ni so n l yc o n c e r n e dw i 也c o n t e x t u a lu s e t h a nt ol a n g u a g ea sas y s t e m t r a n s l a t i n gm e a n i n gi sr e f e r r e da sn o to n l yt h es u r f a c em e a n i n g ,r e f e r e n t i a lm e a n i n g , b u ta l s om o r ei m p o r t a n t l y , t h ed e e p e rm e a n i n g ,o r p r a g m a t i c ,a s s o c i a t i v e ,a n ds t y l i s t i c m e a n i n g ,w h i c hc a no n l yb ep r o p e r l yi n t e r p r e t e da c c o r d i n gt ot h ea c t u a ll a n g u a g e e n v i r o n m e n ti nw h i c ht h el a n g u a g ef o r mi nq u e s t i o nr e s i d e s i no t h e rw o r d s ,c o n t e x t s p l a y a l li m p o r t a n tr o l ei nt h ec o n s t r u c t i n go f m e a n i n g ,a c h a n g eo f c o n t e x tc a nc h a n g e t h ew h o l em e a n i n go fa l lu t t e r a n c e t h e r e f o r e t oa n a l y z et h e m e a n i n go fs o u r c e l a n g u a g e ( s l ) t e x ta n dt r a n s f e ri t i na n a p p r o p r i a t et a r g e tl a n g u a g e ( t l ) f o r m ,w ea r e c o n c e m e d 砸也l o w e r - l e v e lv a r i e t i e so ft h el i n g u i s t i cs y s t e m b u ta l s oh i g h e r - o r d e r c o n s i d e r a t i o no f l a n g u a g ei nu s ea n d t e x ti nc o n t e x lt h e i n t e r p r e t a t i o no f at e x ti sa c r e a t i v e p r o c e s s t h a ti n v o l v e si n t e r a c t i o nb e t w e e nt h e w r i t e r , t h et e x t , a n dt h e r e a d e r h e a r e r se x p e r i e n c e ,i n t e r e s t , a n di n t e n t i o n s t h em e a n i n go fat e x ti ss e e na s b e i n gd i f f e r e n tf o re a c hr e a d e r h e a r e ri ne a c hd i f f e r e n te o n t e * t f i r t hm a i n t a i n e dt h a t a p p l i c a t i o no f c o n t e x t i nt r a n s l a t i o n m e a n i n gs h o u l db ev i e w e di nt e r m so f w h a ta l lu t t e r a n c ei si n t e n d e dt oa c h i e v er a t h e r t h a nm e r e l yt h es e n s eo ft h ei n d i v i d u a lw o r d sm a k i n gu pt h eu r e r a n c e i no t h e rw o r d s , m e a n i n gc o u l db e s tb ev i e w e di nt e r m so f f u n c t i o n i n c o n t e x t ,t h e r e f o r e ,w em u s t r e s o r tt oc o n t e x tt ot r a n s l a t et h eo r i g i n a la u t h o r si n t e n d e dm e a n i n g i nt h i st h e s i s ,t h e a u t h o ra t t e m p t st ob r i n gt ol i g h tt h ef u n c t i o n so fc o n t e x ti nt r a n s l a t i o np r a c t i c e i n s t u d y i n gc o m p l e xp r o c e s so ft r a n s l a t i n g ,w e a r ei ne f f e c t s e e k i n gi n s i g h t s w h i c ht a k eu s b e y o n dt r a n s l a t i o n i t s e l ft o w a r d st h ew h o l e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n l a n g u a g ea c t i v i t ya n d t h es o c i a lc o n t e x ti nw h i c hi tt a k ep l a c e p a r t i c u l a rl a n g u a g ei sa s m u c has o c i a la sal i n g u i s t i cq u e s t i o n ,s t r i k i n gs oi nt h ec a s eo fa c c e n t sa n dd i a l e c t s l e v e l so fu s ev a r ys y s t e m a t i c a l l y 、) l r i ms p e a k e r - t y p e ,s e x ,s o c i a lc l a s s ,a n ds i t u a t i o n a l c o n t e x t b e i n gc l e a r l y o b s e r v a b l ed i m e n s i o n so fv a r i a t i o n n a m e l y , t r a n s l a t i n g ,a s c o m m u n i c a t i v e p r o c e s s ,w h i c h t a k e sp l a c ew i t h i nas o c i a lc o n t e x t i ti si m p o r t a n tt ob e a w a r eo ft h ev a r i o u ss o c i a l ,r e g i o n a l ,a n ds i t u a t i o n a ld i m e n s i o n so f v a r i a t i o n c o n t e x t , m o s t l yu s e di nt h ef i e l d so fp r a g m a t i c sa n ds o c i a ll i n g u i s t i c s ,r e f e r st ot h el i n g u i s t i c e n v i r o n m e n ta n d e x t r a l i n g u i s t i c e n v i r o n m e n ti nw h i c had i s c o u r s eo rat e x t i s p r o d u c e d o nt h eb a s i so fc o n t e x ta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论