已阅读5页,还剩77页未读, 继续免费阅读
(课程与教学论专业论文)中国翻译教学发展与改革研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 第一章翻译教学的几个理论问题 什么是翻译教学? 语言能力是否等于翻译能力? 翻译该不该教, 翻译到底可不可教? 是否需要教? 译员是天生的还是后天培养的? 翻译教学与教学翻译有什么不同? 区分这些不同有何意义? 培养翻 译人才的根本途径是什么? 中外历史上,许多人( 包括翻译界有名的 学者) 对“翻译是否可教”提出了截然不同的看法。本章试图从翻译 的本质出发,对上述问题进行了初浅的探讨,以期为本文的后续研究 解决理论上的一些问题。 第二章我国翻译教学的发展历程 我国从事翻译活动的历史悠久。但真正意义上的翻译教学是从 1 9 0 2 年,京师同文馆并入京师大学堂,改称翻译科以后开始的。回 顾历史就是为了更好地了解现在。为了研究的方便,本章将我国翻译 教学的发展历程划分为三个时期,即:早期( 1 9 0 2 1 9 4 9 ) 、发展期 ( 1 9 4 9 1 9 7 7 ) 和成熟与改革期( 1 9 7 7 一现在) 。回顾了我国翻译教 学从京师同文馆到新中国的改革开放,所走过的1 0 0 多年的发展道路 和历史传承,初步分析了各个不同时期翻译教学的特点,及其对后期 翻译教学的发展具有借鉴意义的因素。 第三章我国翻译教学现状 本章在已经取得的调研成果的基础上,从课程设置、师资队伍、 学生对翻译课程的认识及其原因、教学方法、教材的使用与建设等方 面对我国翻译教学的现状进行了分析,试图找出翻译教学存在的问题 并初步分析了这些问题形成的原因,初步探讨了翻译课程的研究及其 发展趋势,为下一章探讨翻译教学的改革提供依据。 第四章翻译教学改革 本章通过介绍我国港、台地区以及西方发达国家翻译教学的经 验,为我国翻译教学改革提供借鉴。针对上一章提出的问题,本章初 步从以下几个方面提出翻译教学改革思路和措施:1 、) 深化翻译教学的 研究;2 ) 探索以学生为中心的翻译教学模式;3 ) 增加实用文体翻译教 学的内容;4 ) 编写符合时代要求的翻译教材;5 ) 提高翻译师资的素质; 6 ) 提高翻译教学的效率;7 ) 改善翻译教学的条件。 关键词:中国翻译教学,发展历程,现状,改革 i i a b s t r a c t c h a p t e r1a f e wt h e o r e t i c a lp r o b l e m so nt r a n s l a t i o n1 陀a c h i n g w h a ti st r a n s l a t i o nt e a c h i n g ? i sl a n g u a g ea b i l i t ye q u a lt ot r a n s l a t i n g a b i l i t y ? 0 u g h tt r a n s l a t i o nt ob et a u g h t ? c a nt r a n s l a t i o nb et a u g h ti nd e e d ? i si tn e c e s s a r yt ot e a c ht r a n s l a t i o n ? d o e sat r a n s l a t o rc o m ei n t ob e i n gb y b i n ho r b yt r a i n i n g ? w h a ti st h ed i 能r e n c eb e t w e e nt r a n s l a t i o nt e a c h i n g a i l dt r a n s l a t i o nf o rt e a c h i n g ? i si ts i g n i f i c a n tt om a k es u c hd i s c r i m i n a t i o n ? w h a ti st h ek e ya p p r o a c ho ft r a i n i n gt r a n s l a t i o np r o f e s s i o n a l s ? m a n y p e o p l e ( i n c l u d i n gs o m ed i s t i n g u i s h e ds c h o l a r si nt r a n s l a t i o nw o r l d ) p u t f o n a r dq u i t eo p p o s i t ei d e a sa b o u t “w h e t h e rt r a n s l a t i o nc a i lb et a u g h t ”i n t h eh i s t o i yo fi n s i d ea n do u t s i d ec h i n a t h i sc h a p t e rp r o b e si n t ot h e i s s u e sa b o v ef r o mt h en a t u r eo ft r a n s l a t i o ni na na t t e m p tt os o l v es o m e m e o r e t i c a lp r o b l e m sf o rt h ef o l l o w i n gr e s e a r c h c h a p t e r2t h eh i s t o r i c a lp r o c e s so ft r a n s i a t i o nt e a c h i n go fo u r c o u n t r y i tw a sal o n gh i s t o 叫t h a tc h i n aw a se n g a g e di nt r a n s l a t i n ga c t i v i t i e s b u tt r a n s l a t i o nt e a c h i n gi nc h i n aw a sf i r s ts t a r t e di n19 0 2 ,w h e nm e i m p e r i a l7 r r a n s l a t o r sc o l l e g ew a sm e r g e di n t oi m p e r i a lu n i v e r s i t yo f b e i ji n g t h et r a n s l a t i o nt e a c h i n gi nc h i n ac a nb ed i v i d e di n t ot h r e e s t a g e s :t h ee a r l yf o r e i g nl a n g u a g et e a c h i n g ( i n c l u d i n gs o m et r a n s l a t i o n t e a c h i n g ) f r o ml a t el9c e n t u 叫t i l le a r l y2 0c e n t u r y t r a n s l a t i o nt e a c h i n gi n p e r i o do fo l dr e p u b l i cc h i n aa n d t r a n s l a t i o nt e a c h i n gi nn e wc h i n a t h i s c h a p t e rt a k e sah i s t o r i c a lv i e wo ft h et r a n s l a t i o nt e a c h i n go fc h i n ao v e r 1o oy e z u r sf r o mt h ep e r i o do ft h ei m p e r i a l1 1 r a n s l a t o rc o l l e g et i l lp r e s e n t d a y s a n di ta l s oa n a l y s e st h ec h z u r a c t e r i s t i c so ft h et r a n s l a t i o nt e a c h i n gi n d i f | f e r e n th i s t o r i c a lp e r i o d sa n di t si n n u e n c e so nt h e d e v e l o p m e n to f t r a n s l a t i o nt e a c h i n ga r e n v a r d i i i c h a p t e r 3t h e a c t u a l i t yo ft r a n s l a t i o n1 陀a c h i n go fo u rc o u n t i y b a s e do ns o m er e s e z u r c hf r u i t sa l r e a d ya c h i e v e db vs o m es c h o l a r s , m i sc h a p t e rm a i n l ya n a l y s e ss u c ha c t u a ls i t u a t i o n so ft h et r a n s l a t i o n t e a c h i n ga s c u 玎i c u l a s e t t i n g s ,t e a c h i n gs t a a , t h es t u d e n t sa t t i t u d e s t o w a r d st r a n s l a t i o nt e a c h i n g ,t r a n s l a t i o nt e a c h i n gm e t h o d s ,m eu s ea 1 1 d c o n s t r u c t i o no ft r a n s l a t i o nt e x t b o o k s t h ea u t h o rt r i e st os e a r c ho u tt h e p r o b l e m se x i s t e di nt h et r a n s l a t i o nt e a c h i n ga n dt h e i rr e a s o n s t h i s c h a p t e ra l s o d i s c u s s e st h et r a n s l a t i o nc u r r i c u l u ma n di t s d e v e l o p i n g t r e n d s t h e s ed e s c r i p t i o n so b e rf o u n d a t i o n sf o rt h ed i s c u s s i o no ft h e t r a n s l a t i o nt e a c h i n gr e f o r mi nt h en e x tc h a p t e r c h a p t e r4t h er e f o r mo f t h et r a n s l a t i o nt e a c h i n g t h i sc h a p t e rf i r s ti n t r o d u c e st h ee x p e r i e n c e so fh o n gk o n ga n d t a i w a na r e a sa sw e ua st h ee x p e r i e n c e so fs o m ew e s t e mc o u n t r i e si na n a t t e m p tt oo f l e rr e f e r e n c e sf o rm er e f o r mo fo u rt r a n s l a t i o nt e a c h i n g i n a u u s i o nt ot h ep r o b l e m sr a i s e di nt h e 山o v ec h a p t e r ,t h i sc h a p t e rp u t s f o n v a r ds u c hi d e a sa n dm e a s u r ef o rt r a n s l a t i o nr e f o r ma s :1 ) d e e p e n i n g t h et r a n s l a t i o nr e s e a r c h , 2 ) e x p l o r i n gt h el e a m e r - c e n t e r e dt r a n s l a t i o n t e a c h i n gm o d e ,3 ) i n c r e a s i n gt r a n s l a t i o nt e a c h i n gc o n t e n t so fp r a c t i c a l a r t i c l es t y l e s ,4 ) b u i l d i n gt r a n s l a t i o nt e x t b o o k ss u i t i b l ef o rt h ed e m a n d so f m ea g e ,5 ) i m p r o v i n gt h et e a c h i n gs t a f f sq u a l i t y 6 ) e l e v a t i n gt h ee f ! e i c i e n c y o ft r a n s l a t i o nt e a c h i n g ,7 ) i m p r o v i n gt h ec o n d i t i o no ft r a n s l a t i o nt e a c h i n g k e y w o r d s : t r a n s l a t i o n t e a c h i n g o f c h i n a , h i s t o r i c a lp r o c e s so f d e v e l o p m e n t ,a c t u a l i t y ,r e f o r m i v 中国翻译教学发展与改革研究 引言 随着改革开放的不断深入,我国社会的政治、经济、文化和科学 技术取得了飞速的发展,对外政治、经济、文化和科技交流变得日趋 频繁。社会对翻译人才的需求越来越大,要求越来越高。而我国每年 培养出来合格的翻译人才,特别是高级翻译人才的数量与社会的需求 之间的矛盾越来越突出。以2 0 0 0 年为例,全国高考录取本专新生2 2 0 万( 本科1 1 3 万,专科1 0 7 万) ,其中,外语新生1 7 万人,按9 5 的 毕业率,2 0 0 3 2 0 0 4 年约有1 6 1 ,o o o 名外语毕业生进入人才市场,而 这些外语毕业生中,接受过翻译专门训练的人数不超过5 0 ,0 0 0 人, 这5 0 ,o o o 人中又有一些人因种种原因没有或不能从事翻译工作。这 样的翻译人才培养状况远远不能满足我国社会发展对各个层次翻译 人才的需求。我们发现,活跃在翻译工作一线的翻译人员鱼龙混杂, 良莠不齐,许多是没有接受专门翻译训练的外语和非外语专业的人 员,这样的翻译人才队伍,势必会对翻译工作带来不利的影响,有些 甚至造成严重后果。作为培养翻译人才重要阵地的翻译教学对此负不 可推卸的责任。由于历史的原因,我国翻译教学仍然存在着许多弊端 和亟需改革的因素,这些因素与当前社会发展对翻译人才的需求形成 强烈反差。因此,研究我国翻译教学的发展与改革,探讨翻译教学存 在的现实问题,寻找解决问题的办法具有十分重要的意义。 本研究是跨学科的研究,它涉及外语语言教学和教学与教学论两 个学科领域,在我国外语教育界,本文是为数不多的以“教学与教学 论”为工具,探讨外语教学问题的研究成果之一。其中的部分内容已 单独成文,以论以学生为中心的翻译教学模式为题,在中南林学 院学报上发表。 笔者从事翻译教学以及与翻译教学相关课程的教学多年,积累了 一定的工作经验,在相关领域的研究也取得了一定的成果;通过学位 。数据来源:中国教育和计算机科研网( 缝! p ;丛坠巡曼血:型2 q q ! q 8 2 2 丝q 墅2 里:丛坐! ) 1 高校教师在职攻读硕士学位论文 课程的学习,对课程与教学论学科领域的理论与实践问题又有了一定 的了解,在导师的指导下,最后将中国翻译教学的发展与改革这一课 题作为学位论文的主攻方向。 本研究不涉及具体的翻译理论与翻译实践,而是从课程与教学方 法论的角度,探讨我国翻译教学的发展历程、现状与改革的一系列问 题。翻译教学从层次上可以分为专科层次、本科层次、研究生层次, 从程度上可以分为专业翻译教学和非专业翻译教学。因此,本文的研 究对象主要是高校专业与非专业英语翻译课程的教学问题。 现实是历史的延续。回顾历史,就是为了更好地了解现在。要研 究我国翻译教学的现状及发展与改革的一系列问题,就必须对我国的 翻译教学的发展历程进行简要的回顾。为了研究的方便,本文将我国 翻译教学的发展历程划分为三个时期,即:早期( 1 9 0 2 1 9 4 9 ) 、发 展期( 1 9 4 9 1 9 7 7 ) 和成熟与改革期( 1 9 7 7 一现在) 。这样划分既照 顾了历史年代的一般的划分方法,也考虑到我国翻译教学发展过程不 同阶段的特点。本文用了一定的篇幅对这一历史过程进行了简要的回 顾。 1 8 4 0 年鸦片战争以后,中国社会处在剧烈的动荡与变革之中。 在国家与民族的生死存亡之际,无数中华民族的仁人志士纷纷把目光 投向西方,希望寻求富国强兵的道路,形成了“师夷之长技以制夷”的 思想。在“西学东渐”的过程中,中国开始出现了第一所专门培养外语 人才的外国语学校京师同文馆,中国从此有了外语教学。在研究 我国早期外语教学的历史时,我发现,中国早期的外语教学与翻译教 学并没有严格的区别,课程的设置主要围绕培养学生的翻译能力,教 学方法采用“语法一翻译”教学法,教学目的就是为了培养翻译人才, 外语教学为这一时期的中国社会培养了大量的翻译人才,也为引进西 方的科学技术,介绍西方的先进思想,做出了巨大的贡献。所以,本 文在梳理我国早期外语教学的历史时,着重考查早期的外语教学在培 养实用型翻译人才方面一些好的措施和方法,挖掘对当前我国翻译教 学改革值得借鉴和富有启迪意义的教学思想。 中国翻译教学发展与改革研究 我国建国以后的几十年里,所奉行的是前苏联中央集权的教育模 式。在这种教育模式下,教学计划和教学大纲是作为政府教育行政部 门的指令性文件下发的,教材也由政府统一编制,学校和教师所要做 的就是选教材开课,以及如何组织实施教学计划和完成教学任 务,教师不需要也不可能探讨课程。而在英美等西方国家,政府只是 规定学校要达到的课程目标或课程的最低标准,至于如何达到目标, 则是学校和教师要考虑的事情。学校可以自主决定开设哪些课程、选 择哪些教材、采用什么方式进行教学来达到目标。所以课程研究成了 学校和教师必须进入的领域。正因为受前苏联教育体制的影响,我国 大陆( 台湾与香港除外) 的翻译教学主要是研究如何完成教学任务, 即实施课程的过程,很少涉及对翻译课程本身的研究,也很少对教师 进行课程理论方面的培训。随着我国社会由计划经济向市场经济的转 型,教育改革在不断深入,教育管理模式也在由中央集权体制向地方 分权体制过渡,以适应社会发展的新要求。2 0 0 3 年1 0 月,教育部继 中学英语课程标准颁布实施以后,推出了大学英语课程教学要求 ( 试行) ,课程的概念开始引入到教学的各个层面。新课标的颁布与 实施,使学校和教师对课程处理的自由度相对提高,同时也对学校和 教师在课程理论与实践方面提出了新的要求。我国翻译教学的现状和 国家对课程改革的新要求,为本研究提供的一个切入点:从翻译课程 与教学方法论的角度,探讨我国翻译教学的发展历程、现状与改革的 一系列问题。 本文初步探讨我国翻译教学的理论与实践问题、翻译教学的发展 历程、翻译教学的现状以及存在问题的分析、翻译教学在信息技术背 景下发展与改革的问题。主要涉及以下四个方面的内容:1 、翻译教 学的几个理论问题的探讨;2 、我国翻译教学的历史回顾;3 、我国翻 译教学现状;4 、翻译教学的改革。 外语教学的目标是培养学生听、说、读、写、译的能力。其中翻 译能力被列在最后,这也体现了翻译教学在整个外语教学中的地位。 相对于外语教学本身而言,我国的翻译教学一直没有受到应有的重视 高校教师在职攻读硕士学位论文 和足够的研究。特别是近2 0 多年来,我国的外 也取得了令世界瞩目的成就,但翻译教学一直没有取得相应的地位。 对翻译教学的研究总是一带而过,既不系统,也不全面,对翻译教学 的探讨也一直停留在一般的经验总结上。究其原因,是因为人们长 期以来对翻译教学的诸多理论与实践问题存在认识上的误区。本文试 图从对翻译教学的认识上寻找问题的原因,并力求对翻译教学的理论 与实践问题进行一些初浅的探讨。 2 0 0 3 年国家提出新课程改革年以前,很少有人从课程论的角度 探讨翻译教学问题。笔者通过学术期刊网,对1 9 9 4 2 0 0 4 这十年间, 各类外语学术期刊上发表的与翻译学研究相关的学术论文进行了初 步统计,有关翻译学研究的学术论文共5 7 2 5 篇,与翻译教学有关的 只有1 3 l 篇,其中有价值的研究( 核心刊物上刊登) 不到一半,6 2 篇,与翻译课程研究直接有关的只有6 篇,其中最有价值的研究仅有 北京航空航天大学文军教授的3 篇论文,这3 篇论文的题目是:论 翻译课程研究、论以发展翻译能力为中心的课程模式和论翻译 课程的价值与功能。可以这样说,文军教授的这3 篇文章是运用现 代课程理论研究翻译教学问题的典范,开启了翻译课程研究的先河, 也代表了我国当前在这一领域研究的最高水平。这3 篇文章都是在 2 0 0 4 年3 月以后发表的,迄今为止,还很少有其他人涉足这一领域。 这一现象也正好说明,我国英语教师( 其他学科的教师也大致如此) 普遍缺乏现代课程理论知识和相关训练,本学科课程的理论研究与实 践能力相当薄弱。这种状况势必影响国家新课程标准的实施,也与我 国对各类翻译人才的需求日益增长的现实极不相称。因此,本文深入 分析了当前我国翻译教学的现状及存在的问题的同时,试图用从课程 与教学论的角度探讨我国翻译教学发展与改革的问题。 相对世界其他发达国家和台湾与香港地区而言,我国大陆翻译教 学水平不高。世界上许多发达国家都设有独立的翻译学院,如法国的 巴黎高等翻译专科学校,许多高水平大学都设有翻译系或翻译学院。 。穆雷中国翻译教学研究【m 】上海:上海外语教育出版社,1 9 9 9 :2 d 中国翻译教学发展与改革研究 我国台湾和香港地区的许多大学也设有翻译系( 如台湾大学,香港城 市大学,香港科技大学等) ,翻译课程对各个专业的高年级学生开放。 本文通过介绍和分析国外和港台地区翻译教学,为我国翻译教学的发 展与改革提供借鉴。 2 1 世纪是信息化时代,信息化社会对翻译教学带来了机遇和挑 战。首先,信息化社会存在着传统翻译信念与海量信息的冲突;其次, 翻译对象在信息化社会发生了改变。第三,信息技术的高度发达改变 了传统的翻译方式;第四,机器翻译经过半个世纪的发展,已经取得 了很大的进展;第五,国际互联网正牵动着一场教学领域里的大变革, 文章通过分析信息化社会和国际互联网对翻译教学带来的影响,初步 探讨了信息技术对传统翻译教学的改革与发展带来的机遇和挑战。 高校教师在职攻读硕士学位论文 第一章翻译教学的几个理论问题 1 什么是翻译教学 1 1 什么是翻译 不同的人对此问题有不同的看法。不同的看法会产生不同的翻译 方法和策略,也会对什么是翻译教学这个问题得出不同的结论。纵观 翻译学的发展史,我们可以看到许多语言学家和翻译理论家都试图从 宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义:“翻译是一项对语言进行 操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。”翻 译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况 下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”“翻译是在接受语中寻 找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等, 其次才是风格上的对等。”“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一 种语际信息传递的特殊方式。”“翻译是一种跨文化的信息交流与交 换的活动,其本质是传播。”诸如众多定义中,哪种更准确、贴切? 要回答这个问题,我们先来看看翻译活动本身。 翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物 质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类: ( 1 ) 有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通 讯、内外谈判和接待外宾等;( 2 ) 无声语言符号,包括了文字符号和 图像符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文 学作品等印刷品;( 3 ) 有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而 不分音节的“类语言”符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调 变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不 u k e i t h ,h t r a i l l i n go f1 r a n s l a t o r s ,刀理乃鲫s 肠f d ,办册乃o o 尼 m 】l o n d o n :a s l i ba n d c o n 仃i b u t o r s ,1 9 9 8 :2 5 9 g b a s s n e t t ,s a i l da l e f e v e r e g 伽s 驴“c f 加g ,胁陀je s s a 吵岱。门三f 胞,口砂z 砌s 肠,i d 口刀 一c l e v e d o np h i l a d e l p h i a :m u l t i l i n g u a lm a t t e r sl t d ,1 9 8 6 :6 5 gn i d a ,e a l a n g u a g e ,c “,f “陀鲫d 乃册5 肠f f o 门,0 陀增玎l 册g “q 妒s 口刀s h a n g h a i :s h a n g h a i f o r e 追ns t u d i e su n i v e r s 咄1 9 6 8 :3 3 哪w i l s s ,w 砀p f 明m 船肠f f d ,2 j 尸,d 6 彪聊s 册d 坛历d 出f m j 门s 刀叼t u b i n g e n :g u n t e r n a 盯,1 9 8 2 :5 3 qn e w m a r k ,p 彳印,d 口幽f dm 椰肠f f o ,2 厶旧l o n d o n :p r e n t i c eh a u i n t e m a t i o n a ll t d ,1 9 8 8 :6 8 6 中国翻译教学发展与改革研究 变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负 载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、 高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。( 4 ) 无声非语言符号, 即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言 符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同 的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有 声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显 增强口头语言的表达效果。这四大类符号既可以表达翻译的原码,也 可以表达翻译出的译码,它们即可以单独作为原码或译码的物质载 体,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。 从运作程序上看,翻译实际包括了理解、转换、表达三个环节, 理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方 法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩 等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信 息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。 翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽象出一个具有哲学高度 的翻译的定义也是一项非常艰难的重任,国内外的众多学者对此做出 了许多努力,仁者见仁,智者见智,从不同的角度对翻译活动做出了 概括和总结。 在众多的定义中,有些学者将翻译纳入传播学的研究范围,将翻 译学视为传播学的一个分支,这给我们以有益的启迪:它更明确了 翻译学是一个开放的动态系统,充分注意了在信息传递过程中有影响 作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不 同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的 研究起到影响和指导的作用。上文的诸多翻译形式,我们可以归纳为 一点,翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上 表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的 一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间 。吕俊翻译学一一传播学的一个特殊领域 j 】外国语,1 9 9 7 ( 2 ) :3 9 高校教师在职攻读硕士学位论文 进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文 化换码,但其原理却是与普通传播相同的: 综上所述,我们可以从以下三个方面来理解翻译的实质:首先, 翻译是一个思维过程;其次,翻译涉及源语言和目的语言,以及两种 语言的文化承载;第三,翻译是信息转换与传播的手段。 1 2 什么是翻译教学 与翻译的定义一样,翻译教学的定义至今也是一个众说纷纭的话 题。 那么,什么是翻译教学呢? 翻译教学与外语课上的翻译练习有着 本质的不同,两者有着完全不同的目标。外语课的翻译,分析某种外 国语言,揭示该语言的体态和结构,与母语作比较等,是为了学习某 种外语或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采 用的一种方式,这是一种教学方式,其最终目标是为了学好外语。而 翻译教学不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高文 体水平,而是系统地“传播翻译的基本规律、基本理论、方法和技巧,” 其教授内容是一种思维过程的分析和心理活动的分析,是一种分析和 综合的抽象活动,也就是说,教授翻译就是将学生置于“翻译活动中 去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程,” 并运用这些规律、理论、方法和技巧去指导翻译实践,提高学生的实 际翻译能力。翻译教学的最终目标是培养学生分析传递信息的能力, 包括分析传递具体的语言内容和非语言内容,和获得运用语言表达的 能力,包括运用母语或外语重新组织信息的能力。 翻译有自身的规律,有自身的方法。翻译教学就是帮助学生了解 和掌握翻译的规律性、特异性,获取一种运用特定语言进行跨文化信 息传播的能力。翻译教学首先要揭示翻译过程的本质。“翻译是一种 信息传播,它遵循传播学的一般规律。翻译包括信源、传播、信宿三 个基本构成要素,它受到噪音机制的干扰,这些噪音包括信源的清晰 国刘宓庆文体与翻译 m 】北京:中国对外翻译出版公司,1 9 8 6 :4 3 9 刘宓庆文体与翻译【m 】北京:中国对外翻译出版公司,1 9 8 6 :4 4 3 中国翻译教学发展与改革研究 、传播渠道的选择、传播方式的恰当与否、传播者 能力、喜好憎恶等情感体验以及信息的接受能力。 对信源和信宿的分析研究和准确把握,对传播的正确控制是保证翻译 活动顺利完成的关键。”翻译教学应该阐明翻译传播的特殊性。翻 译是一种跨文化、跨语言的传播。这种跨文化、跨语言的传播决定了 传播渠道的特殊性,它是运用特定的语言进行的一种传播,信息的转 换、编码是运用特定的语言在两种文化之间进行的,因此,对该语言 所代表的文化的特点应有一个较为充分、深刻的认识和了解,对两种 或多种特定语言系统的表达能力应有充分的了解,应能熟练运用。目 前,不少学员和翻译人员不是外语好,母语差,就是母语好,外语差, 很难做到两者精通,这种现象应引起我们足够的重视和深刻的反思。 翻译教学应强调传播的完整性。“翻译是一种信息的传播,它要求进 行全面、完整的信息传播,最大限度地降低信息失真度,准确、成功 地完成传播活动。”为了达到这个目的,需要对信源进行立体的分 析,把握信源所包含的多层次的内容,既要进行语义分析、语法分析 从而把握语言字面表达的信息,更要进行情感的、文化学的分析,从 而准确把握原文的微言大义。在这方面翻译学的研究人员和翻译家们 已积累了大量的成果,将这些卓有成效的成果传授给学生,这是翻译 教学的重要内容。总之,翻译教学要帮助学生形成正确的翻译思维 习惯,掌握翻译学业的内在规律,熟练运用翻译的基本技巧。 翻译学是一门综合性学科,它与其他学科,特别是社会科学中的 许多学科有着千丝万缕的联系,例如哲学、逻辑学、心理学、社会学、 文化学、美学等等,翻译的内容更是包罗万象,包括百科知识,语言 的和非语言的。翻译活动是一种复杂的思维活动,翻译教学应传授学 生正确的思维方式,如何认识信息,即分析信息所包含的具体语言内 容和非语言内容,和如何传递信息,即运用已吸收的基础文化知识和 翻译理论知识,用另一种语言重新组织和架构对应等效的语义信息, 。郑声涛翻译与文化交流翻译学新教程【 q 成都:成都科技大学出版社,1 9 9 6 :2 4 5 郑声涛翻译与文化交流翻译学新教程 m 】成都:成都科技大学出版社,1 9 9 6 :2 4 9 9 1 高校教师在职攻读硕士学位论文 使传播得以顺利进行。对翻译活动的一些具体建议,或解决翻译中一 些特殊难题所必需的某些具体可行的办法,即所谓的“诀窍”,对我们 的实践具有重要的方法论意义,是翻译教学的有效辅助手段,可避免 长期的摸索。但是翻译教学应侧重培养学生正确的翻译思维能力。 因此,翻译教学就是将学生置于翻译活动中去理解将一种语言中 的内容转移到另一种语言中去的思维过程,并运用这些规律、理论、 方法和技巧去指导翻译实践,提高学生的实际翻译能力。 2 翻译是否可教 要回答翻译是否可教的问题,我们必须要面对以下三个问题: 第一、翻译需不需要教? 有人认为翻译无需学习,因为中国历史 上的许多翻译家并没有学过翻译课也译出了不少优秀作品。第二、翻 译教什么? 翻译是综合性很强的学科,语言学、文艺学、心理学、文 化学等等,几乎无所不包,究竟教什么? 第三、翻译能不能学、怎么 学? 有人认为翻译活动是一种创造性的复杂的心智活动,这种创造性 是无固定规律、无“诀窍”的,只能通过翻译实践来自我积累,因此是 无法进行教学的。 如果上述观点的持有者是学生、外行人或者行内的外行管理者和 领导人,是可以理解的。但如果在翻译界颇具影响的人士也持有上述 观点,就不能不令人深思了。 语言能力是否等于翻译能力? 翻译该不该教,翻译到底可不可 教? 译员是天生的还是后天培养的? 在过去的几十年中,无论是我国 还是在西方,不断有人提出这类问题。由于我国的一些行内专家也 持“翻译不可教”的观点,这种看法势必会影响到学生的学习态度和方 法,也影响到翻译教学和教材的内容编选。古绪满为此提出了批评, “不少学生对翻译课的态度,正如鲁迅所指出的那样,以为懂得外语 h e n d r i c k x ,p v1 9 7 5 勋d “膨舷乃口砌乃鲫s 肠f f o ,2 7b 动p ,2 l ,3 :1 0 l 一6 ;h e a l e y ,f1 9 7 8 乃册5 肠幻坶一舭, r d f6 0 朋7 砌吐加g ,1 7 ,3 :5 4 5 8 ;罗进德翻译教学门外谈 j 】外语研 究,1 9 9 7 ( 1 ) :6 1 6 4 中国翻译教学发展与改革研究 再加上一本好词典就能解决问题”。由于“会外文就能干翻译”的思想 流行甚广,因此在我国的外语院校,“长期以来,翻译课始终难以起 到应有的作用。有的院校的翻译课已经到了名存实亡、很不重视的地 步。学生学起来漫不经心,认为没什么大用处;教师教起来不痛不痒, 无可奈何”。 罗进德也曾指出,“会外文就能干翻译”的论调在我国相当流行, 不单管翻译的外行领导如是说,干翻译的内行领导和被领导者如是观 者也不乏其人。有的翻译教科书,相当一部分内容好像是炒语法课的 冷饭,反映了翻译课似乎是语法课的延伸或附庸,看不出翻译这门学 问有什么独特的内容和地位。 根据现在翻译界的较为一致的看法,翻译学是一门综合性很强的 独立学科,有其自身的理论、方法和技巧;同时,翻译又是一项艰苦 而复杂的创造性的工作,它的创造性体现在用完全不同于原文形式的 译文来传达原文信息,准确地说这是一种再创造。翻译的再创造,一 方面取决于对概念意义的再现,另一方面取决于对语言形式的美学感 受,形式服务于目的,翻译应尽量使译文对于其读者与原文对于其读 者产生同样的效果。因此,应该忠实于原作的意图,包括原文的内容 及原文的文体风格。同时,译文的通顺程度必须与原文保持一致,即 译文语言必须符合规范,对译文读者来说,应该有高度的可接受性。 怎样实现等值创造,怎样使创造出的“产品”为受者所接受,人们提出 了一系列理论,也积累了大量的经验和技巧。这样的一些翻译的基本 理论、技能、技巧及其在实践中的应用经过恰当的教学传授给学员, 这对他们进行翻译肯定有益。这才是翻译教学的真正意义。 翻译并不因为我们掌握了两种语言就自然而然地学会了。我们来 看一个例子:居住在德国中部卢萨蒂亚( l u s a t i a ) 的文德人( w r e n d s ) 会同样流利地说本族语和德语,但不会将两种语言对译,因为大家都 。古绪满中英翻译课比较叨中国翻译,1 9 9 0 ( 3 ) :3 8 3 9 隋然、赵华翻译教学山重水复四中国翻译,1 9 9 4 ( 5 ) :3 0 _ 。2 罗进德翻译教学门外谈川外语研究,1 9 9 7 ( 1 ) :6 l 一6 4 高校教师在职攻读硕士学位论文 会讲两种语言,翻译不需要,因而翻译技能也就没有得到训练和发展。 这个例子告诉我们,会说两种语言,但不一定会翻译。通常,外语学 习包括听、说、读、写、译五种技能的培养,其中听、说、读、写是 基础,但翻译能力又不等同于这些技能,翻译有自己的规律,有自己 的特异性,它依赖于前述的基础教学,又高于这些基础教学。让所有 的学员了解和掌握这些特异性正是翻译教学存在的价值所在。 刘宓庆在谈到翻译理论的指导意义时指出,翻译理论指导性之最 基本的环节在于培养学生的“技能意识”。翻译教学的根本目的是培养 学生如何提高技能的意识。实际上,翻译理论课题千头万绪,本科 生课时也很有限,教学中不可能做到面面俱到、教师的根本任务,是 通过基本理论教学,对学生进行意识启蒙,诱导和激发学生从不自觉 到比较自觉地用翻译的基本技能规范和原则来指导自己的实践活动。 换言之,对四年制本科大学教学而言,教师的任务并不在于条理周到 地给学生讲课、剖析翻译理论;教师的任务在于启发、引导学生自己 去学习、领会必要的翻译理论课题。教师职能的核心是用理论联系实 际的范例,诱导学生建立技能意识,充分发挥理论的指导性,减少实 践的盲目性、因循性,提倡科学性、功效性,循序奋进,最终达到提 高学生实际翻译能力的目的。 翻译教学为中国社会的发展与建设培养一批又一批翻译人才。有 人说,在世界上任何其他国家,只要在有中国国旗升起的地方,就有 北京外国语大学的毕业生。因此,我们看到世界上许多发达国家的大 学大都设有翻译学院,翻译课程对所有的高年级学生开放。香港的八 所政府资助的大学中,有七所设有翻译学院或翻译系,专门教授翻译 课程。随着我国的对外开放,和经济改革的不断深入,我国社会对翻 译人才的需求量越来越大,翻译和翻译教学越来越受到社会的重视, 翻译学也形成了从学士到硕士、博士的完整的学科体系。1 9 9 7 年, 广东外语外贸大学率先成立了我国第一个翻译系,把翻译作为一门专 刘宓庆当代翻译理论【m 】北京:中国对外翻译出版社,1 9 9 9 :2 6 4 中国翻译教学发展与改革研究 业,设置了完整的翻译学科课程体系。随后,我国大陆的许多外国 语专门大学和综合性大学的外国语学院纷纷设立翻译学院或翻译系, 系统教授翻译课程,培养翻译人才。 综上所述,笔者认为,翻译不但可以教,而且是快出人才,多出 人才的必由之路。过分强调实践,忽视理论的指导性,就会陷入经验 论。随着时代的进步,社会的发展,人类知识的不断增长和积累,一 个人完全通过自己摸索或自学而成为大家变得越来越困难,成才的周 期就会越来越长,这种现象也会越来越少。翻译不仅是一种技能,也 是一门科学,有自己完整的学科体系和理论基础,因此翻译教学是大 有作为的。 3 翻译教学与教学翻译 “翻译教学”这一概念过去一直不明确,既可指为外语学生设计 的、为巩固外语的语法结构而进行的句子翻译练习,也可指为培养翻 译专门人才所进行的翻译技巧训练。加拿大的德利尔( d e l i s l e ) 在翻 译理论与翻译教学法一书中区分了“教学翻译”与“翻译教学”两种 概念。根据他下的定义,教学翻译也称“学校翻译”,翻译教学则与“职 业翻译”息息相关。两者虽有相同的地方但目的不同。“前者是为了学 习某种语言或在高水平中运,运用这种语言和深入了解这种语言的文 体而采用的一种方法。是作为检验外语教学的练习;后者则是要使学 生学习在特定的场合下传递具体内容的语言运用,是要出翻译自身的 成果”。 德利尔对教学翻译和翻译教学的区分得到了我国翻译学界不少 学者的认同。其实,在德利尔著翻译理论与翻译教堂法中译本出 现之前,我国已经有学者作过类似的区分。张培基等编纂的英汉翻 译教程区分过两种不同教学目的的翻译课: 。穆雷冲国翻译教学研究【q 上海:上海外语教育出版社,1 9 9 9 :7 。让德利尔翻译理论与翻译教学 m 】( 孙慧双译) 北京:国际文化出版公司,1 9 8 8 :2 4 2 6 。让德利尔翻译理论与翻译教学 m 】( 孙慧双译) 北京:国际文化出版公司,1 9 8 8 :2 4 2 6 张培基英汉翻译教程【m 】上海:上海外语教育出版社,1 9 8 0 :3 2 6 高校教师在职攻读硕士学位论文 作为教学手段的英汉翻译与一门独立开设的英汉翻译课有迥然 不同的性质和任务。前者是打好英语基础的一种有效手段,让学生通 过翻译练习,掌握英语语法、词汇,特别是英语句
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年吉林辅警招聘考试真题附答案详解(培优)
- 2023年福州辅警协警招聘考试备考题库附答案详解(满分必刷)
- 2023年红河州辅警协警招聘考试真题含答案详解(预热题)
- 2023年铜梁县辅警协警招聘考试真题含答案详解(预热题)
- 2023年秦皇岛辅警协警招聘考试真题及答案详解(夺冠)
- 2024年中山辅警招聘考试真题附答案详解(综合卷)
- 2023年荣昌县辅警协警招聘考试真题含答案详解(完整版)
- 2024年大兴安岭辅警协警招聘考试备考题库及答案详解(必刷)
- 2024年南阳辅警招聘考试真题附答案详解(模拟题)
- 2024年乌兰察布辅警招聘考试真题及答案详解(网校专用)
- 三级安全教育试卷(电工)测试题库含答案
- 景区门票收益权质押合同
- (正式版)DB54∕T 0417-2024 《公共建筑能耗监测系统技术规范》
- 2025四川宜宾市文化旅游会展集团有限公司下属子公司第一批员工招聘35人考试参考题库及答案解析
- 建筑装饰石材知识培训课件
- 企业破产法律知识培训课件
- 2025年行政处罚法知识竞赛题库及答案
- 江西文化演艺发展集团有限责任公司第一批岗位招聘笔试备考题库及答案解析
- 全国数智产业发展研究报告(2024-2025)
- 涂装作业人员安全培训课件
- 冶金企业消防安全培训课件
评论
0/150
提交评论