(外国语言学及应用语言学专业论文)中英文化差异及其翻译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)中英文化差异及其翻译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)中英文化差异及其翻译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)中英文化差异及其翻译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)中英文化差异及其翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)中英文化差异及其翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同特征的文化交流过程。 汉英两种语言在价值标准、宗教信仰、历史背景、自然环境等方面都存在着较大 的差异,因而导致各自的词语中负载着特定的文化气息。这些都为两种语言的互 译造成了很大的困难。即使译者对原文理解正确,译文仍会不可避免的发生信息 流失现象。如何处理翻译过程中的文化差异? 源语和目的语之间是否存在绝对的 等值? 选择归化还是异化? 使用哪种翻译方法能尽量减少由于荚美文化差异所 引起的翻译过程中的信息流失? 本文就这些问题进行了初步的探索共分为六 窜 第一章为简介及文献综述。简单介绍本文的内容及国内外专家在文化与翻译 方向提出的重要言论。 第二章介绍文化、翻译的定义,以及文化和语言的关系、文化与翻译的关系。 文化和语言互相依存。语言是文化的一部分,语言是文化的载体,语言反映文化。 语言受文化的制约。语言和文化的密切关系决定了文化和翻译的关系。文化影响 翻译,翻译又丰富文化 第三章分析了文化产生差异的原因。译者在翻译过程中常常遇到的并不仅仅 是语言结构本身的问题,更多的是由于源语言的文化内涵很难甚或无法在目的语 文化中实现对应再现。造成英汉文化差异的主要因素包括:价值观、宗教历史背 景、历史文化背景、地理自然环境等等。 第四章在分析英汉文化差异的基础上研究翻译中的意义流失正是因为英汉 文化之间的差异,译者的翻译工作面临着很大的困难。例如林纾、庞德,他们翻 译了很多著作,但是他们的译文存在着大量意义的意义流失。同时作者列举其他 例子证明由于文化差异,翻译中存在着信息流失通过对上面例子的分析,得出 结论;由于两种语言之间的文化差异的存在,译文与原文之间没有完全绝对的对 等,只能是相对的等值。翻译是两种文化之间的交际,要把原文中的某种含意传 达给生活在不同文化氛围中的人,这个过程中很可能出现文化差异或者文化冲 突,而要解决这些矛盾,译者在翻译过程中不可避免的要在内容或者形式上做出 一定的改动因此,译文和原文只能达到相对的等值。笔者分别在意义、形式、 修辞、风格方面举例说明翻译等值的相对性。 第五章针对上面讨论的由于文化差异造成翻译的意义流失,提出凡种翻译方 法尽量使译文既能忠实于原文,又要使译文读者能读懂译文。这就涉及到了翻译 界常提到的异化和归化的问题。归化与异化是在处理文化差异时的两种主要出 路。e u g i n en i d a 和l a w r e n c ev e n u t i 分别是归化和异化的代表人笔者认为这 两种策略各有其道誓,各有各的用武之地,不能绝对摈弃任何一方。在此基础上, 笔者又提出了几种翻译方法,例如:直译法、直译加注释法、代换法、意译法等, 并举例说明。 第六章为本文结论部分通过上面的讨论和研究,进而提出在翻译学习中, 应该注重文化的学习充分了解英美文化。从而更好地胜任翻译工作。 关键词:文化差异;等值翻译;翻译策略;翻译方法 a b s t r a c t i nr e c e n ty e a r s ,w i t ht h er a p i dd e v e l o p m e n to f e c o n o m ya n dc u l t u r a l e x c h a n g ei n t h ew o d d t h e r ej sat r e n dt o w a r d sc r o s s c u l t u r a ls t u d i e s i n c r e a s i n g 咻m o r ea n dm o r es c h o l a r sc o n s i d e rt r a n s l a t i o na sac r o s s - c u l t u r a l a c t i v i t y h o w e v e r , d i f f e r e n tn a f i o n sh a v ed i f f e r e n tc u l t u r e s a sf a ra sc h i n e s e a n de n g l i s hi s c o n c e r n e d ,t h ed i f f e r e n c e s i n v a l u e ,r e l i g i o n ,h i s t o d c a l b a c k g r o u n da n dn a t u r a le n v i r o n m e n te t c h a v ec a u s e dc u l t u r ed i f f e r e n c e 。 1 1 1 i sh a sr e s u l t e di ng r e a td i f f i c u l t yf o rt r a n s l a t i o n e v e ni ft h et r a n s l a t o r u n d e m t a n d st h es o u r c et e x tv e r yw e l l 。m e a n i n gl o s ti si n e v i t a b l e ,h o wt od e a l w f f hc u l t u r ed i f f e r e n c ei nt r a n s l a t i o n ? i st h et a r g e tt e x ta b s o l u t e l ye q u i v a l e n tt o t h es o u r c et e x t 7 w h i c hi sb e t t e r , d o m e s t i c a t i o no rf o r a l g n i z a t i o n ? w h i c h m e t h o d ss h o u l db ea d o p t e di nt r a n s l a t i o n ? t h i st h e s i si n t e n d st om a k ea t e n t a t i v er e s e a r c ho nt h e s eq u e s t i o n s 1 1 1 et h e s i sc o n s i s t so fs i xc h a p t e r s c h a p t e ro n eg i v e sa ni n t r o d u c t i o nt ot h i st h e s i sa n dr e v i e w ss o m a i m p o r t a n tt h e o d e so fc u l t u r ea n dt r a n s l a t i o np u tf o r w a r db yt h e s c h o l a r si nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o na th o m ea n da b m a d c h a p t e rt w op r o b e s i n t ot h ed e f i n i t i o no fc u r u r e ,t r a n s l a t i o n ,t h e r e l a t i o n s h i pb e t w e e nc u l t u r ea n dl a n g u a g e 。a n dt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e n c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n c u l t u r ea n dl a n g u a g ea r ei n t e r d e p e n d e n t 1 1 1 e r e l a t i o n s h i po fc u l t u r ea n dl a n g u a g ed e t e r m i n e st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e n c u l t u r ea n dt r a n s l a u o n c u l t u r ei n f l u e n c a st r a n s l a 舡o na n dt r a n s l a t i o ne n d c h e s c u l t u r e c h a p t e rt h r e ea n a l y z e st h er e a s o n sf o rc u l t u r ed i f f e r e n c e t h ed i f f i c u l t y c o n f r o n t e dw i t ht h et r a n s l a t o ri sn o to n l yl a n g u a g es t r u c t u r e ,b u ta l s oc u l t u r e c o n n o t a t i o no ft h es o u r c el a n g u a g e i nt h i sc h a p t e r , t h ea u t h o re x p l o r e st h e r e a s o n sc a u s e db yc u l t u r ed i f f e r e n c e ,s u c ha sv a l u e s 。r e l i g i o n ,h i s t o r i c a l b a c k g r o u n d ,g e o g r a p h i c a la n dn a t u r a le n v i r o n m e n te t c c h a p t e r f o u rf o c u s e so n m e a n i n g l o s ta n dr e l a t i v i t yo ft r a n s l a t i o n e q u i v a l e n c e i ti sb e c a u s eo fc u l t u r ed i f f e r e n c eo fc h i n e s ea n de n g l i s ht h a tt h e t r a n s l a t o rf a c e sd 丽c u l t yi nt r a n s l a t i o n b o t hu ns h ua n de z r ap o n dt r a n s l a t e d al a r g en u m b e ro fw o r k s h o w e v e rm e a n i n gl o s ti sv e r yc o m m o ni nt h e i r t r a n s l a t i o n s o m eo t h e re x a m p l e sa r eg i v e nt oi l l u s t r a t em e a n i n gl o s tb e c a u s e o fc u l t u r ed i f f e r e n c e t h ec o n c l u s i o ni sm a d et h a tt h e r ei s n ta n ya b s o l u t e t r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c e t r a n s l a t i o ni st h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt w o c u l t u r e s a n dc u l t u r ed i f f e r e n c ea n dc u f t u r ec l a s ha r e ;n e v i t a b l e t os o l v et h e s e p r o b l e m s ,t h et r a n s l a t i o nh a st ob em a d e s o m ec h a n g e si nc o n t e n t , f o r me t c t h e r e f o r e 。t h es o u r c et e x ta n dt h et a r g e t t e x tc a no n l yr e a c hr e l a t i v e e q u i v a l e n c e 1 1 1 ea u t h o ri l l u s t r a t e st h i sp o i n tf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fm e a n i n g 。 f o m l r h e t o d ca n ds t y l eb yv a d o u se x a m p l e s c h a p t e rf i v ed i s c u s s e st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n da p p r o a c h e s t ot r a n s l a t i o n d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o na r et w ot r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sr e p r e s e n t e db y e u g i n en i d aa n dl a w r e n c ev e n u t ir e s p e c t i v e mt h ea u t h o rt h i n k st h a tt h et w o s t r a t e g i e sh a v et h e i ro w na d v a n t a g e s ,a n dt h e ya r ec o m p l i m e n t a r yt oe a c h o t h e r m o r e o v er ,t h ea u t h o rp u t sf o r w a r ds o m ea p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o n ,s u c h 鹬w o r d - f o r - w o r dt r a n s l a t i o n w o r d - f o r - w o r dt r a n s l a u a n dn o t e s ,r e p l a c e m e n t t r a n s l a t i o n ,m e a n i n gt r a n s l a t i o ne t c ,a n dg i v e sal o to fe x a m p l e s c h a p t e rs i xi st h ec o n c l u s i o n a c c o r d i n gt ot h ea b o v ea n a l y s i s ,t h ea u t h o r t h i n k st h a tc u l t u r el e a r n i n gs h o u l db ep a i dm u c ha r e n t i o ni nt r a n s l a t i o n l e a m i n g 1 1 1 e t r a n s l a t o rs h o u l d a c q u a i n th i m s e f fo rh e m e f fw i t h c u l t u r e k n o w l e d g et ob ec o m p e t e n tf o rt r a n s l a t i o n k e y w o r d s :c u l t u r ed i f f e r e n c e ,t r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c e ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g y , a p p m a c ht ot r a n s l a t i o n 论文独创性声明 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文 中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表 或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文 中作了明确的声明并表示了谢意。 作者签名: 论文使用授权声明 日期: 本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅:学校可以上网公布论文的 全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其它手段保存论文。保密的论文 在解密后遵守此规定。 作者签名导师签名:日期: a c k n o w l e d g e m e n t s i ti sw i t hg r e a tp l e a s u r et h a tia c k n o w l e d g et h ee f f o r t so fa l lt h o s ep e o p l ew h o h a v ec o n t r i b u t e dt ot h ec o m p l e t i o no ft h i sp a p e r f i r s ta n df o r e m o s t , 1w i s ht ot h a n km ys u p e r v i s o rp r o f e s s o ry a ol i s u o ,w h o s p a r e dm u c ht i m ef r o mh i sb u s yw o r kt oo f f e rv a l u a b l ei n s t r u c t i o n sf r o mt h ed e t a i l e d s t r u c t u r i n go ft h ep a p e rt ot h ep r o p e rw o r d i n go fe a c hs e n t e n c e w i t h o u th i sg e n e r o u s h e l p ,t h i sp a p e rw o u l dn o th a v eb e e na b l et oi u n s t r a t em yt o p i ci ns u c hc l e a rl o g i ca n d e x p r e s s i o n f ia l s ow i s ht ot h a n kp r o f e s s o rh a r tz h o n g h u a , w a n gd a w e i , y u a ny o n g f a n gt m d a ut h eo t h e rp r o f e s s o r s , w h oi nt h ep r e v i o u st w oy e a r sh e l p e dm et oi m p r o v em y e n g l i s hl a n g u a g ec o m p e t e n c e m ys i n c e r et h a n k sa l s og o t op r o f e s s o rs h iy a n y a nw h op r o v i d e sh e l p f u l s u g g e s t i o n st om y t h e s i s f i n a l l y , ia mg r a t e f u lt o :m yf a m i l ym e m b e r s , b o y f r i e n d , f r i e n d s a n dc l a s s m a t e s , w h oe n c o u r a g e dm ea n do f f e r e dt r e m e n d o u sh e l pi nm a t e r i a lg a t h e r i n ga n dt h e s i s w r i t i n gt h r o u g h o u tt h ep r o c e s s c h a p t e r ii n t r o d u c t i o na n dl i t e r a t u r er e n e w 1 1i n t r o d u c t i o n c u l t u r ei n f i l t r a t i o n ,c o n v e r g e n c ea n dc o m m u n i c a t i o na m o n gd i f f e r e n tn a t i o n s h a v eb e e nc o n s t a n t l yd e e p e n i n gw i t ht h ed e v e l o p m e n t so fs o c i e t y , e c o n o m y , p o f i t i c s , s c i e n c ea n dt e c h n o l o g y , e t c t r a n s l a t i o np l a y sa l li m p o r t a n tr o l e ns u c hc u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n i ti sn o to n l yt h es w i t c ho f t w ol a n g u a g e sb u ta l s ot h ec o m m u n i c a t i o n b e t w e e nt w oc u l t u r e s t h e r e f o r e , t r a n s l a t i o nr e s e a r c hh a sb e e nt r a n s f o r m e df r o m t r a d i t i o n a ll i n g u i s t i cc o n t r a s t i n gr e s e a r c ht oc u l t u r et r a n s l a t i o nr e s e a r c h a se u g e n ea n i d a ( 2 0 0 1 ) s a y st h a tt r a n s l a t i o ni st h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt w oc u l t u r e s , a n df o r a r e a l l ys u c c e s s f u lt r a n s l a t o r , b e i n gf a m i l i a rw i t ht w o e u l t u r e 爆i sm o r ei m p o r t a n tt h a n m a s t e r i n g t w ol a n g u a g e s h o w e v e r , d i f f e r e n tn a t i o n sh a v ed i f f e r e n tc u l t u r e s a s 缸a s c h i n e a n de n g l i s ha r cc o n c e r n e d , c u l t u r ed i f f e r e n c e sa r eb i ga n do b v i o u s ,w h i c h h a sb e e nah o tp o t a t oo ft h et r a n s l a t o r b o t , a i i s et h e r ea r cg r e a td i f f e r e n c e si nv a l u e s ,r e l i g i o t mb a c k g r o u n d , h i s t o r i c a l b a c k g r o u n d , n a t u r a le n v i r o n m e n ta n ds o c i a lc u s t o m sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h l a n g u a g e s , m a n yw o r d 8i ne a c hl a n g u a g eh a v et h e i ro w nu n i q u ec u l t u r a lm e a n i n g d u r i n gw a n s l a t i o n , e y c ni ft h et r a n s l a t o ru n d e r s t a n d st h eo r i g i n a ll a n g u a g ev e r yw e u , m e a n i n g l o s ti su n a v o i d a b l ei nt h et r a n s l a t e dv e r s i o nb e c a 峨o fc u l t u r ed i f f e r e n c e s i n 文化交流与翻译( c u l t u r a le x c h a n g ea n dt r a n s l a t i o n ) m lx uc h o n g x i np o i n t s o u tt h a t “译入语这一方所有的,往往为译出语那一方所无;译出语的读者由于 历史文化背景的种种因素,在阅读本国作品时产生强烈反应的东西,对译入语 读者来说,可能引不起同样的反应。但这完全不是由于译者理解上或表达上的缺 陷造成的,而是因为一方的语言文化里所有的往往为另一方所无,译者不能无 中生有;一方的语言文化里非常敏感或牵动感情的事物,对另一方不能直觉地 产生类似的作用。译者无权为了产生等效而随意改动形象。”t h e r e f o r e , o n e c u l t u r ee x l t e r i n gi n t oa n o t h e rc u l t u r eb yt r a n s l a t i o na l w a y sc a l v e sm e a n i n gg a p b e t w e e nt h eo r i g i n a lc u l t u r ea n dt a r g e tc u l t u r e h o w e v e r , h o wt or e d u c et h em e a n i n g g a pb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e s o rh o wt oc o m p e n s a t em e a n i n gl o s ti sah a r dp r o b l e m f a c e db yt h et r a n s l a t o r d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g u i z a t i o na r et w ot r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s w h i c hh a v ea r o u s e dg r e a tc o n t r o v e r s yi nt r a n s l a t i o nf i e l d e u g e n ean i d aa n d l a w r e n c ev e n u t ia r et h et w ow e l l - l m o w nr e p r e s e n t a t i v e sr e s p e c t i v e l y t h ea u t h o r t h i n k st h a tt h et r a n s l a t o rc a n a d o p t e i t h e rd o m e s t i c a t i o no rf o r e i g n i z a t i o na c c o r d i n gt o t h et y p eo ft h eo r i g i n a lt e x t , t h ep u r p o s eo ft h et r a n s l a t i o n , a n dt h er e a d e re t c b e s i d e s , s o m ea p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o na r ep u tf o r w a r dt ot r yt om a k et h et r a n s l a t e dm e a n i n g m o r ec l o s et ot h eo r i g i n a im e a n i n g , s u c ha sw o r d - f o r - w o r dt r a n s l a t i o n , w o r d f o r - w o r d t r a n s l a t i o na n d n o t e s ,r e p l a c e m e n t , d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ne t c 1 2l i t e r a t u r er e v i e w f r o m1 9 5 0 st o1 9 7 0 s , l i n g u i s t i c ss c h o o lo c c u p i e st h el e a d i n gp o s i t i o ni nt h ef i e l d o ft r a n s l a t i o ns t u d i e s a tt h a tt i m e , t r a n s l a t i o ni sc o n c e i v e da st h et r a n s f e rb e t w e e n t w ol a n g u a g e s s c h o l a r si n v e s t i g a t et r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs e m i o t i c s , g e n e r a t i v el i n g u i s t i c s ,a p p l i e dl i n g u i s t i c s , d e s c r i p t i v el i n g u i s t i c s , a n d f u n c t i o n a l l i n g u i s t i c se t c d u r i n g1 9 8 0 st h ec u l t u r a lt u r ne m e r g e dw h e nc u l t u r a lc r i t i c i s m a n ds t u d yi n w e s t e r na c a d e m i cw o r l db e g a nt ou p g r a d ea n db e c o m eal e a d i n gr o l e t h ec u l t u r a l t u mi sa l la l l - p e r v a s i v ep h e n o m e n o nw h i c hp r o p e l l e db ys h a r e dc o n c e r n sr e g a r d i n g t h er o l eo ft r a n s l a t i o ni nc u l t u r a li n n o v a t i o na n ds o c i a lc h a n g e ,a n dh a so c c u r r e d g r a d u a l l yi nm a n y d i f f e r e n tp a r t so ft h ew o r l d t h eg e n e r a lt r e n di nt r a n s l a t i o ns t u d i e s i sc l e a r l yt o w a r d sc u l t u r a lt r a n s f e rr a t h e rt h a nl i n g u i s t i ct r a n s f e r t h i se n t a i l st h a tt h e p r o c e s sb ev i e w e dn o t a sat r a n s c o d i n go fp r o d u c t sb u ta sap r o c e s so f c o m m u n i c a t i o n f r o mt h i sp e r s p e c t i v e , t h et e x tw o u l dn ol o n g e rb es e e na si s o l a t e d i n s t a n c e so fl i n g u i s t i cu s a g eb u ta sa na c to fg e n u i n ec o m m u n i c a t i o n ( t a k i n gi nn o t o n l y t h et e x tb u ta l s ot h ee n t i r ec u l t u r a lc o n t e x t ) ( b a s i lh a t i m , 2 0 0 1 :6 1 ) t h e r e a f t e r , m a n yt r a n s l a t i o nt h e o r i s t sb e g a nt os t u d yt r a n s l a t i o np r o b l e m sf r o m d i f f e r e n tc u l t u r a lp e r s p e c t i v e s ,s u c ha sb a s s n e t ta n dl e f e v e r e q b e yg ob e y o n d 2 l a n g u a g ea n df o c u s o rt h ei n t e r a c t i o nb e t w e e nt r a n s l a t i o na n dc u l t u r e , o nt h ew a yi n w h i c hc u l t u r ei m p a c t sa n dc o n s t r a i n st r a n s l a t i o na n do nt h el a r g e ri s s u e so fc o n m x h i s t o r ya n dc o n v e n t i o n ( m u n d a y , 2 0 0 1 :1 2 7 ) l e f e v e r ca l s os t a t e st h a t :“o ne v e r yl e v e lo ft h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,i tc a nb e s h o w nt h 巩i fl i n g u i s t i cc o n s i d e r a t i o n se n t e ri n t oc o n f l i c t 州t hc o n s i d e r a t i o n so fa n i d e o l o g i c a la n d o rp o e t o l o g i c a ln a t u r e , t h el a t t e r t e n dt ow i no u t ”( l e f e v e r e , 1 9 9 2 a :3 9 ) s o m eo t h e rt r a n s l a t i o nt h e o r i s t s ,s u c ha sl a m b e r ta n d r o b y n s , a l s ow o u l dr a t h e r v i e wt r a n s l a t i n ga sak i n do fc o m m u n i c a t i o nb l q w nt w oc u l t u r e s , t h a nat r a n s f e r b e t w e e nt w ol a n g u a g e s a n y w a y , t h ec u l t u r a lt u r nh a ss h o w nan e wp e r s p e c t i v ef o r t r a n s l a t i o ns t u d i e s f r o mt h ea b o v eq u o t a t i o n s , t h ei m p o r t a n c ea n ds i g n i f i c a n c eo fc o r m ct o t r a n s l a t i o ns t u d i e s 咖b es e e n t h e nh o wt ot r a n s l a t ec u l t u r a l l y - l o a d e dw 溅p h r a s e s , s e n t e n c e sa sw e l l ? i ti sad i f f i c u l tp r o b l e mf a c e db yt r a n s l a t o r s d o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g n i z a t i o na r et w os t r a t e g i e st od e a lw i t ht h i sp r o b l e m w a n gz u o l i a n ge v e rs a y s , w h a ti s t h eg r e a t e s td i f f i c u l t yi nt r a n s l a t i o n ? t h e g r e a t e s td i f f i c u l t yi nt r a n s l a t i o nl i e si nt h ed i f f g a a l o g $ b e t w e e nt w oc u l t u r e s w h a ti s s e l f - e v i d e n ti n0 1 1 0c u l t u r eh a st 0b ep a i n s t a k i n g l ye x p l a i n e di na n o t h e rc u l t u r e ” n i d ap o i n t so u tt h a t “f o rt r u l ys u c c e s s f u lt r a n s l a t i n g , b i c u l t u r a l i s mi se v e nm o r e i m p o r t a n tt h a nb i l i n g u a l i s m ,s i n c ew o r d so n l yh a v em e a n i n g si nt e r m so ft h ec u l t u r e s i nw h i c ht h e yf u n c t i o n ( n i d a , 1 9 9 3 :7 ) i nl a n g u a g ea n dc u l t u r e ( 2 0 0 1 :8 2 ) n i d as a y sf u r t h e rt h a tt h er o l eo fl a n g u a g e w i t hac u l t u r ea n dt h ei n f l u e n c eo ft h ec u l t u r eo nt h em e a n i n g so fw o r d sa n di d i o m s a r e8 0p e r v a s i v et h a ts c a r c e l ya n yt e x t 啪b ea d e q u a t e l yu n d e r s t o o dw i t h o u tc a r e f u l c o n s i d e r a t i o no fi t sc u l t u r a lb a c k g r o u n d t h u s , “f o rt r u l ys u c c e s s f u lt r a n s l a t i n g , b i c u l t u r a l i s mi se v e nm o r ei m p o r t a n tt h a nb i l i n g u a l i s m , s i n c ew o r d so n l yh a v e m e a n i n g si nt e r m so fc u l t u r e si nw h i c ht h e yf u n c t i o n t h ef i r s tf o r m a lp r o p o s i t i o no fd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o nw a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论