(外国语言学及应用语言学专业论文)功能同构与汉语习语英译—《红楼梦》习语翻译个案研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)功能同构与汉语习语英译—《红楼梦》习语翻译个案研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)功能同构与汉语习语英译—《红楼梦》习语翻译个案研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)功能同构与汉语习语英译—《红楼梦》习语翻译个案研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)功能同构与汉语习语英译—《红楼梦》习语翻译个案研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)功能同构与汉语习语英译—《红楼梦》习语翻译个案研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

西南交通大学硕士学位论文第1 页 摘要 、本文拟从同构的角度探讨在英语中如何最大限度地体现汉语习语的 内容与形式。“同构 一词最初广泛应用于自然科学中,用以说明两个或 两个以上的事物或体系之间存在的相似性。随着时间的推移,该词逐渐也 被其他领域借用来说明同样的现象。奈达在构建功能对等理论时,为了解 决社会文化因素的对等,将该词引入到翻译领域,提出了“功能同构体 的概念。这一概念使得形式不同,但可以引起不同语言受众近似反应的对 应者之间相互转换有了理论依据。同时,由维特根斯坦提出的“家族相似 性”,尽管在措词上与奈达的“功能同构体 不同,但内容实质却是相同 的。它解释了拥有不同外在形式的各类语言都可以被冠以“语言”的名称, 同属“语言家族,是因为它们之间存在着一种相似性。从而,语际转换 才成为可能。无论是“家族相似性”,还是“功能同构体 ,都阐述了在不 同的语言中,相似的语言形式或者不同的语言形式在具有相似功能时,就 构成了同构体。 作为语言的精华与文化的结晶,习语形式简洁,内涵意义却极其丰富。 汉语中的习语形式多样,包括成语、俗语、谚语、歇后语,以及部分粗俗 语。由于习语结构的固定性、形式上的合成性与意义统一性,并且含有丰 富的修辞手段,因此长期以来,在翻译习语时如何保持形式与内容的忠实 性成为翻译界研究的焦点。针对习语的翻译,学者们提出了一些应该遵循 的原则,但大体上与严复先生的“信、达、雅标准相一致,最终可归结 为两点:忠实于源语的内容与形式;内容优先于形式。 笔者以杨氏夫妇以古典名著红楼梦的英译本中习语的翻译为例, 分别从词汇、句法和修辞三个层面讨论了汉语习语与其英译表达之间存在 的同构关系,并利用这三个层面的同构体,除意译法之外,对该译本中所 采用的其他四种翻译策略进行分析研究。这四种翻译策略为直译、替换、 变异替换和结构套用。 通过分析,笔者认为同构理论在汉语习语的英译中具有一定的指导意 义,可以同时有效地保留其原有的内容与形式。但由于源语与目标语之间 西南交通大学硕士学位论文第1 i 页 同构的程度存在差异,致使前者的内容与形式在后者中出现某种程度的失 真。同构理论在应用时所产生的这一局限性,亟待进一步的解决。 关键词同构,习语英译,词汇同构,句法同构,修辞同构 西南交通大学硕士学位论文第h i 页 a b s t r a c t t h i st h e s i se x p l o r e sh o wt or e p r e s e n tt h ec o n t e n ta n df o r mo fc h i n e s e i d i o m si ne n g l i s ha tam a x i m u mf r o ma l li s o m o r p h i cp e r s p e c t i v e t h ew o r do f “i s o m o r p h i s m o r i g i n a l l yh a si t sa p p l i c a t i o ni nn a t u r a ls c i e n c et oi n d i c a t et h e s i m i l a r i t i e sb e t w e e nt w oo rm o r et h i n g s ,o rs y s t e m s w i t ht i m eg o i n go n ,i ti s g r a d u a l l yi n t r o d u c e dt oo t h e rf i e l d sf o rd e s c r i b i n gt h es a m ep h e n o m e n a w h e n c o n s t r u c t i n gt h et h e o r yo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,e u g e n en i d ab r i n g si t i n t o t h ew o r l do ft r a n s l a t i o ns oa st os o l v et h e p r o b l e m o fs o c i o c u l t u r a l c o r r e s p o n d e n c ew i t ht h ec o n c e p to f “f u n c t i o n a li s o m o r p h i s m w h i c hl a y sa f o u n d a t i o nf o rr e p l a c i n gt h es o r r o ee x p r e s s i o n sw i t ht h e i re q u i v a l e n t so f d i f f e r e n tf o r mb u te f f e c t i n gs i m i l a rr e s p o n s e sw i t h i nr e c e p t o r si nt w o l a n g u a g e s a l s o ,a l t h o u g hi t s d i c t i o ni sd i f f e r e n tf r o mn i d a s “f u n c t i o n a l i s o m o r p h s ”,t h et e r m so f “f a m i l yr e s e m b l a n c e b yw i r g e n s t e i na l s op l a y sa l l e m p h a s i so ns i m i l a r i t y w i t ht h el a t t e ro n e ,h ea c c o u n t sf o rt h er e a s o nw h y l a n g u a g e si n d i f f e r e n tf o r m sf a l li n t ot h es a m ef a m i l yo fl a n g u a g e ,i e s i m i l a r i t i e sa m o n gt h e m w h e t h e rt h e ya r et e r m e da s “f a m i l yr e s e m b l a n c e o r “f u n c t i o n a li s o m o r p h s ”,t h e yc 翘b ec o n s i d e r e di s o m o r p h sw h e nt h e ya l eo f s i m i l a rf u n c t i o n sr e g a r d l e s so ft h ef a c tt h a tt h e ya l ei nt h es a m ef o r mo ri n d i f f e r e n to n e s 、 i d i o m sa x et h ee s s e n c eo fl a n g u a g ea n dt h ec r y s t a l l i z a t i o no fc u l t u r e ,m o s t o fw h i c ha r ec o n c i s ei nf o r mb u tp r e t t yr i c h i ni m p l i e dm e a n i n g s c h i n e s e i d i o m sa r eo fv a r i o u sf o r m s ,i n c l u d i n gs e tp h r a s e s ,c o n l m o ns a y i n g s ,p r o v e r b s a n dt w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g sa sw e l la ss o m ev u l g a re x p r e s s i o n s w i t ht h e i r o w nu n i q u ef e a t u r e s ,c h i n e s ei d i o m sa r cc h a r a c t e r i z e da sl e x i c a li n t e g r i t y , f o r m a lc o m p o s i t e n e s sa n ds e m a n t i cu n i t y , a n dr h e t o r i cr i c t m e s s ,e t c ,f o rw h i c h i th a sl o n gb e e nr e m a i n i n gaf o c u si nt h ec i r c l eo ft r a n s l a t i o nh o wt ot r a n s l a t e t h e mi n t oo t h e rl a n g u a g e sf a i t h f u l l yb o t hi nf o r ma n di nc o n t e n t a i m i n ga tt h e t r a n s l a t i n go fc h i n e s ei d i o m s ,s c h o l a r sh a v ep u tf o r w a r ds o m eg u i d i n g 西南交通大学硕士学位论文第1 v 页 p r i n c i p l e s ,w h i c h ,m o r eo rl e s s ,c o n f o r mt ot h ec r i t e r i ao f “f a i t h f u l n e s s , e x p r e s s i v e n e s sa n de l e g a n c e ”b yy a hf u s u c hp r i n c i p l e sc a nb es u m m a r i z e d a st w o :o n ei sf a i t h f u l n e s sb o t ht oc o n t e n ta n dt of o r m ;t h eo t h e ri sp r i o r i t yo f c o n t e n to v e rf o r m t a k i n gf o rac a s es t u d yt h ei d i o mt r a n s l a t i o ni naf a m o u sa n c i e n tn o v e la d r e a mo fr e dm a n s i o n s ,t h ea u t h o rd i s c u s s e st h er e l a t i o n s h i po fi s o m o r p h i s m b e t w e e nc h i n e s e i d i o m sa n dt h e i r e n g l i s h t r a n s l a t i o n sa tt h el e x i c a l , s y n t a c t i c a la n dr h e t o r i c a ll e v e l s ,a n df o c u s e so nt h et r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s , n a m e l y , l i t e r a lt r a n s l a t i o n , s u b s t i t u t i o n ,v a r i a n ts u b s t i t u t i o n ,a n ds y n t a c t i c s u b s t i t u t i o n a sar e s u l to ft h i s ,t h ea u t h o rc o n c l u d e st h a tt h et h e o r yo fi s o m o r p h i s m c a nb ec o n c e i v e da se f f e c t i v et oc o n t r i b u t eg r e a t l yt oc h i n e s ei d i o mt r a n s l a t i o n i nr e t a i n i n gt h eo r i g i n a lc o n t e n t sa n df o r m s h o w e v e r , t h ec o n t e n ta n df o r mo f t h es o u s e l a n g u a g ea i er e p r e s e n t e di nt h et a r g e tl a n g u a g ew i t hs o m ed i s t o r t i o n i ti sh o p e dt h a ts u c hal i m i t a t i o no fi s o m o r p h i s mc a nb es o l v e di nt h ef u t u r e k e yw o r d si s o m o r p h i s m ,c h i n e s ei d i o mt r a n s l a t i o n , l e x i c a li s o m o r p h s , s y n t a c t i c a li s o m o r p h s ,r h e t o r i c a li s o m o r p h s 西南交通大学四南父逋大字 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意 学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文 被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编 入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇 编本学位论文。 本学位论文属于 1 保密口,在年解密后适用本授权书; 2 不保密影使用本授权书。 ( 请在以上方框内打“) 学位论文作者签名:、彰雪履指导老师签名:磊铱如 日期:纠烨目石臼 日期:m 呖棚囱 西南交通大学学位论文创新性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工 作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个 人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和 集体,均已在文中作了明确的说明。本人完全意识到本声明的法律结果由 本人承担。 西南交通大学硕士学位论文第1 页 1 i n t r o d u c t i o n 1 1a s u r v e yo fc h i n e s ei d i o mt r a n s l a t i o n i d i o m sa r eu s u a l l yv i v i da n df o r c e f u l i d i o m sa r er c f m e da n ds a n c t i f i e db y l o n gu s a g e t h e yh a v e b e e nd e s c r i b e d a st h ec r y s t a l l i z a t i o no f l a n g u a g e , w i t h o u ti d i o m so u xl a n g u a g ew o u l db e c o m ed u l la n dd r y f o ro n e t h i n g ,m o s t i d i o m s ,t h o u g hc o m p o s e do ff e ww o r d s ,c o n t a i na ne x t r e m e l yp r o f o u n da n d r i c h m e a n i n g f o ra n o t h e r , m o s ti d i o m sc a r r yav i v i di m a g e i d i o m sa r e c o n c i s ea n dc o m p r e h e n s i v e ,a n dc a l lc o n v e ym o r e p h i l o s o p h i cm e a n i n g i nl i f e i d i o m sa r cc r y s t a l l i z a t i o no fh u m a nw i ta n dw i s d o ma n dg e m so fal a n g u a g e i d i o m sa r et h ei d i o s y n c r a s i e so fal a n g u a g e ,b e s tm i r r o r i n gt h en a t i o n a l c h a r a c t e r i s t i c si nal a n g u a g ea n dt h u sa l w a y sr i c h i nc u l t u r a lc o n n o t a t i o na n d n a t i o n a lf l a v o r a i lt h i si st r u eo fc h i n e s ei d i o m s t h e n ,w h a ta x et h ec h i n e s ei d i o m si n d e e d ? i d i o mi so f t e nt r a n s l a t e di n t o “成语”( c h e n g y u ) o r “习语”( x i y u ) i n c h i n e s e f o ri t sp a r t ,“成语”i su n d e r s t o o di nan a r r o ws e n s ea s “s e tp h r a s e s , u s u a l l yc o m p o s e do ff o u rc h a r a c t e r s ,l 1 。o rw h i l ei nab r o a ds e n s ea s ,“凡具有 特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。 不管它原是熟语,谚语,歇后语,还是政治口号,科学术语等等,只 要进入书面作为成语运用的,一律总称成语。”( a l ls e tp h r a s e sw i t hs p e c i f i c m e a n i n g st h a ta r ee s t a b l i s h e db yu s a g ea n da c c e p t e di n t ow r i t t e nl a n g u a g e ,n o m a t t e rw h e t h e rt h e ya r eo r i g i n a l l yi d i o m a t i cp h r a s e s ,p r o v e r b s ,x i e h o u y u ( 歇后 语) ,p o l i t i c a ls l o g a n so rs c i e n t i f i ct e r m s ) ( 陈文伯,1 9 8 2 :1 0 ) a sf o r “习语”, i ti sd e f i n e di n 辞海( c i h a i ) a s “语言中定型的词组或句子。使用时一般 不能任意改变其组织。包括成语,谚语,格言,惯用语,歇后语等”【1 】( s e t 1 】汉英成语词典,1 9 9 7 。外语教学与研究出版社,上海。 【1 】辞海,1 9 8 9 ,上海辞书出版社,1 9 8 9 。 西南交通大学硕士学位论文第2 页 p h r a s eo rs e n t e n c e ,w h o s es t r u c t u r ei so f t e ne s t a b l i s h e da n dc a n tb ee a s i l y c h a n g e d ,i n c l u d i n g 幽绷g ) ,“饿国,y a n y uf 彦固,g e y a n 滔甸,g z l 口砂d 厅圈叫 f ,堀劈署) ,a n d 面幽d 砂m ( ,玩厅去勤) i na d d i t i o n ,m r z h a n gp e i j ic o n s i d e r si t a sb e i n gc o m p o s e do fs e tp h r a s e s ( 成语) ,c o m m o ns a y i n g s ( 俗语) ,p r o v e r b s ( 谚语) ,t w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g s ( 歇后语) ,a n ds o m ev u l g a re x p r e s s i o n s ( 粗俗语) ( 张培基,1 9 7 9 :1 ) i naw o r d , c h i n e s ei d i o m sa r es e tp h r a s e sa n ds e n t e n c e s t h e yh a v eb e e n u s e df o rq u i t eal o n gt i m e t h e ya r ep e c u l i a rn o to n l yi nt h e i rg r a m m a t i c a l c o n s t r u c t i o n sa n de s t a b l i s h e dc o l l a t i o n s ,b u ta l s oi n t h e i rs p e c i f i cm e a n i n g s w h e nu s e d , t h e i rs t r u c t u r e sa n dm e a n i n g sc a n tb ec h a n g e da tr a n d o m i nt h i s t h e s i s ,c h i n e s ei d i o m sw i l lb ed i s c u s s e dw i t hi t sd e f m i t i o ng i v e nb ym r z h a n g p e i j i a sf o rt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ei d i o m s ,i th a sb e e na c k n o w l e d g e da sa h a r dt a s kf o ri t su n i q u e n e s sb o t ha tt h el i n g u i s t i ca n dc u l t u r a ll e v e l s s o m e p r i n c i p l e sh a v eb e e np u tf o r w a r df r o md i f f e r e n tv i e w so fp o i n t w h e n e v e rt h eq u e s t i o no fp r i n c i p l eo ft r a n s l a t i o ni su n d e rd i s c u s s i o n ,y a n f u sp r o p o s a lo f “信”,“达”,“雅”( f a i t h f u l n e s s ,e x p r e s s i v e n e s s ,e l e g a n c e ) w i l l a p p e a ri np e o p l e sm i n d ,w h i c hi s am a j o rs t a n d a r da l lc h i n e s et r a n s l a t o r s s h o u l do b s e r v e a f t e ry a nf u ,o t h e rp r i n c i p l e sw i t h o u tt o om u c hd i s c r e p a n c y w i t hy a nf uw e r ep r o p o s e d , a m o n gw h i c h ,t h e r ei sas e to fp r i n c i p l e so f t r a n s l a t i o no f f e r e db yl i uz h o n g d e p r o f e s s o rl i ue x p l a i n e di ta sf o l l o w s : ( 1 ) f a i t h f u l n e s s t ob ef a i t h f u lt ot h ec o n t e n to f t h eo r i g i n a l ; ( 2 ) e x p r e s s i v e n e s s t ob ea se x p r e s s i v ea st h eo r i g i n a l ; ( 3 ) c l o s e n e s s t ob ea sc l o s et ot h eo r i g i n a ls t y l ea sp o s s i b l e ( 刘重德,1 9 9 1 :2 4 ) a c c o r d i n gt ot h i sp r o p o s a l ,f a i t h f u l n e s si s ,o fc o u r s e ,t h ef i r s ti m p o r t a n t p r i n c i p l eo ft r a n s l a t i o n o n l ya f t e rt h et r a n s l a t o ra c h i e v e st h ef a i t h f u l n e s si n c o n t e n t ,c a nh es u b s e q u e n t l ym e e tt h em a x i mo fe x p r e s s i v e n e s sa n dc l o s e n e s s n i d ad e s c r i b e st h ef a i t h f u l n e s si nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o nl i k et h i s : t h et r a n s l a t o r st a s km a yb ed e s c r i b e da sb e i n ge s s e n t i a l l ye x e g e t i c a l ,i n 西南交通大学硕士学位论文第3 页 t h a tat r a n s l a t i o ns h o u l df a i t h f u l l yr e f l e c tw h os a i dw h a tt ow h o mu n d e rw h a t c i r c u m s t a n c e sa n df o rw h a tp u r p o s e sa n ds h o u l db ei naf o r mo ft h er e c e p t o r l a n g u a g ew h i c hd o e sn o td i s t o r tt h ec o n t a c to rm i s r e p r e s e n tt h e r h e t o r i c a l i m p a c to ra p p e a l ,硒s p e c i f i e di nt h ef i v e l i m i t a t i o n so nf o r m a la d j u s t m e n t s b e t w e e ns o u r c ea n dr e c e p t o rl a n g u a g e ( n i d a ,1 9 8 6 :4 0 ) a sw eh a v em e n t i o n e da b o v e ,f a i t h f u l n e s si st h ep r i m a r yp r i n c i p l eo f t r a n s l a t i o n at r u et r a n s l a t i o nd e m a n d st h a tt h et r a n s l a t o rb ef a i t h f u lt ot h e c o n t e n t ,l a n g u a g ea n ds t y l eo ft h eo r i # n a l ;a tt h es a m et i m e ,i no r d e rt of u l l y r e a l i z et h ef a i t h f u l n e s so ft r a n s l a t i o n ,l i uz h o n g d es u g g e s t sat r a n s l a t o r s h o l u l d : ( 1 ) p r o f o u n d l yc o m p r e h e n dt h ea c t u a ll i n g u i s t i cs i t u a t i o n ; ( 2 ) t a k ei n t oc o n s i d e r a t i o nw h a tk i n do fr e a d e r sy o ua r et r a n s l a t i n gf o r ; ( 3 ) h a n d l et h ec o n t r a d i c t i o nb e t w e e nt h es y n t a c t i c s t r u c t u r e sa n dt h e a c t u a li m p l i c a t i o n si naf l e x i b l ew a y ; ( 4 ) p u ti d i o m a t i ce x p r e s s i o n si n t oe q u i v a l e n to rs i m i l a ro n e s ; ( 5 ) r e p r o d u c et h es p i r i ta n dt o n eo ft h eo r i g i n a l ( 刘重德,1 9 9 1 :4 1 4 2 ) s i n c et h e r ea l eg a p sb e t w e e nt h es l ( s o u r c el a n g u a g e ) a n dt h et l ( t a r g e t l a n g u a g e ) c u l t u r e ,t r a n s l a t o r sa n dr e c e p t o r sd on o ts h a r et h es a m ek n o w l e d g e s t o r e 弱o r i g i n a lr e c e p t o r sd o i np r a c t i c e ,f a i t h f u l n e s st oc o n t e n t ,l a n g u a g ea n d s t y l ea tt h es a m et i m ei sh a r d l yt oa c h i e v e w es h o u l dp u tt h ef a i t h f u l n e s st o c o n t e n ta tt h ef i r s tp l a c e t r a n s l a t o r ss h o u l db ea b l et or e c o g n i z ed i f f e r e n c e s b e t w e e nt h es lc u l t u r ea n dt h et lc u l t u r e ,e s p e c i a l l yt h o s eb e t w e e nt h e c u l t u r a lc o n n o t a t i o n so ft h et w ol a n g u a g e s i na c c o r d a n c ew i t hn i d a sc l a s s i f i c a t i o no fm e a n i n g ,l e x i c a lm e a n i n g c o n s i s t so ft w om a j o ra s p e c t s - - 一d e n o t a t i v em e a n i n ga n dc o n n o t a t i v em e a n i n g d e n o t a t i v em e a n i n g s “r e p r e s e n tr e f e r e n t si nt h ep r a c t i c a lo rl i n g u i s t i cw o r l d ”, w h i l ec o n n o t a t i v em e a n i n g s i n d i c a t et h ev a l u e sa n da t t i t u d e sr e s u l t i n gf r o m t h eu s eo fl e x e m e si nd i s c o u r s e ”( n i d a ,1 9 9 3 :4 0 ) t r u t h f u lt r a n s l a t i o no ft h ec o n t e n ti sb a s e do nc o r r e c t u n d e r s t a n d i n go f b o t hd e n o t a t i v em e a n i n g sa n dc o n n o t a t i v em e a n i n g so ft h es l t e x t l a n g u a g e a n dc u l t u r e b e i n gi n t e r w o v e n , t r a n s l a t o r sc a ns e l d o mo f f e rc o n e c ta n d a d e q u a t et r a n s l a t i o ni ft h e yl a c ks u f f i c i e n tk n o w l e d g eo ft h ec u l t u r e s0 rt h e l i n g u i s t i cs t r u c t u r e sc o n c e r n e d ? e v e r yt r a n s l a t i o nm e s s a g ei n c l u d e st w oi m p o r t a n te l e m e n t s :f o r ma n d c o n t e n t i nt r a n s l a t i o n ,e s p e c i a l l yt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fc h i n e s ei d i o m s , t h er e l a t i o nb e t w e e nf o r ma n dc o n t e n ti saf o c a lp o i n ti nc o n s i d e r a t i o n s o m e t r a n s l a t o r sa i ma tv e r yc l o s ef o r m a la n ds e m a n t i c c o r r e s p o n d e n c e ,w h i l eo t h e l l s a r en o ts om u c hc o n c e r n e dw i t hg i v i n gi n f o r m a t i o na sw i t hc r e a t i n gi nt h e r e a d e rs o m e t h i n go ft h es a m em o o da sw a sc o n v e y e db yt h eo r i g i n a l s i n c e i d i o m si nt h es l r a r e l yh a v ee x a c te q u i v a l e n t si nt h et l , t h et 瑚s l a t o ri s c o n s t a n t l yu n d e rt h eg r e a tp r e s s u r ef r o mt h ec o n f l i c tb e t w e e nf o r ma n dc o n t e n t a d h e r e n c et oc o n t e n tw i t h o u tc o n s i d e r a t i o no ff o r m u s u a l l yr e s u l t si nal o s so f c u l t u r a lf l a v o r s ,w i t hn o t h i n go ft h es p a r k l ea n dc h a r mo ft h eo r i g i n a l 0 nt h e o t h e rh a n d ,s a c r i f i c eo fm e a n i n gf o rt h es a k eo fr e p r o d u c i n gt h es t y l e m a y p r o d u c eo n l ya ni m p r e s s i o n ,a n df a i lt oc o m m u n i c a t et h em e s s a g e ( n i d a , 2 0 0 4 :1 6 4 ) t h em a i nt a s ko ft r a n s l a t o r si st or e p r o d u c et h ec o n t e n to ft h eo r i g i n a la s c l o s e l ya sp o s s i b l e ,f o r “t r a n s l a t i n gm e a n st r a n s l a t i n gm e a n i n g s ”i nc e t r a n s l a t i o n , i faf o r m a l f i d e l i t y t ot h e o d g i n a l i t e mt e n d st oc a u s e m i s u n d e r s t a n d i n g , w es h o u l dr e a l i z et h a tt h ec o n t e n ti st h es p i r i to fat e x t , w h i l et h ef o r mm a yb ec h a n g e dm o r er a d i c a l l yt h a nt h ec o n t e n t i naw o r d w h e nt h e r e1 sn oh a p p yc o m p r o m i s e ,c o r r e s p o n d e n c ei nm e a n i n gm u s th a v e p r i o r i t yo v e rc o r r e s p o n d e n c ei nf o r m h e r eg o e st h ec o n c l u s i o nt h a ta n yg o o dt r a n s l a t i o no fi d i o m s s h o u l dr e a l i z e t h eo r g a n i cc o m b i n a t i o n o ft h et w o p r i n c i p l e s : ( 1 ) f a i t h f u l n e s st ot h ec o n t e n ta n df o r mo ft h es lt e x t : ( 2 ) p r i o r i t yo ft h ec o n t e n to v e rf o r m 1 2ab r i e fi n t r o d u c t i o nt oa d r e a mo f r e dm a n s i o n s ad r e a mo fr e dm a n s i o n s ,o n eo ft h ef o u r g r e a tc l a s s i c a lc h i n e s en o v e l s ,h a s r e t a i n e da l l e n d u r i n ga p p e a lf o ri t sr i c h n e s si nt r a d i t i o n a lc h i n e s ec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论