中英美文化差异论文论题.doc_第1页
中英美文化差异论文论题.doc_第2页
中英美文化差异论文论题.doc_第3页
中英美文化差异论文论题.doc_第4页
中英美文化差异论文论题.doc_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英美文化差异论文论题 中西方文化差异的论文题目: 中西方时间观念的比较 中西方饮食文化的比较 中西方教育的比较 中西方问候语的比较 中西方餐桌礼仪的差异 中西方宗教文化对比 中西方儿童文学的差异 从文字比较看中西方文化差异 礼貌中的中西方“面子文化”差异 论中西方激励机制的差异比较和在医疗管理中的应用 英语教学中的文化教学中西方文化差异对比分析 中西方价值观差异对交际模式的影响 从历史中透视中西方经济差异形成的原因 浅谈跨越中西方文化障碍 日常生活中的中西方文化差异 浅析中西方隐私观的差异 中西方古代体育和谐思想比较研究 中西方传统犯罪控制思想之比较 土地与海洋的对话中西方文化与人格差异之浅见 汉英商标翻译与中西方文化差异 中西方孝文化探析 从文化视角看中西方教育思想的差异 中西方语言与文化的差异 中西方哲学语言观的差异 浅析中西方文化差异对翻译的影响 从素质教育看中西方教育的差异及思考 中西方立宪文化差异比较以价值观为视角 影响跨文化交际的主要因素中西方价值观念差异 中西方股票期权制度实际操作的差异性分析 英语词汇学论文论文题目 英语语言的特征 试论英语逆序构词法 论英语主谓一致 TheChangeofEnglishwordMeaning: FactorsandTypes 英语词汇意义变化的影响因素与类型 运用“发散思维”来扩大学生的词汇量 现代英语词汇迅速发展的源泉 网络英语的词汇类型及其特点 广告英语的词汇特点 英语教学中词汇的处理 英语词汇意义的特点与词汇教学 论中英文中动物词汇的文化差异 英汉文化内涵在动物词汇上的体现 试论篇章词汇衔接的语义基础 英汉词汇文化内涵探析 女性相关词汇及其文化内涵 动物词汇的应用及其隐喻性的探索 就词汇空缺谈旅游英语翻译技巧 汉英语姓名文化对比研究 英语颜色词的词义及文化对比研究 论提高大学英语词汇教学 浅析词汇的记忆与词的形态理据之问的关系 试析英语中的歧义现象 大学英语词汇教学的有效方法2095英语词汇教学新探 英语词汇的联想与搭配探析 英汉词汇比较中文化内涵的展现 英汉词汇的文化差异 隐喻对英语词汇演变的影响 隐喻认知理论对英语词汇教学的启示 论英语词汇搭配的特征 言语听辨中的词汇提取 英语词汇的认知与活用 英美社会与文化论文 1.TheContrastandAnalysesofCustomsinBritainandChina 英国和中国习俗之研究 2.CulturalConnotationofEnglishNames 英语姓名的文化内涵 3.BlackCultureandAmericanEnglish 黑人文化与美国英语 4.ThePhenomenonof“PoliticalCorrectness”inAmericanEnglish 论美国英语中的政治正确现象 5.EnglishEuphemismandCulture 文化因素与委婉语 6.CulturalDifferencesinAddressTerms:EnglishandChinese 英汉称呼语中的文化差异 7InfluenceofGreekMythstoBritishandAmericanCulture 希腊神话与英美文化 8.AnInvestigationonInterculturalCommunicationCompetenceandInterculturalSensitivityAmongChineseCollegeStudents 关于中国大学生跨文化交际能力和跨文化敏感度的调查 9.Cross-CulturalAwarenessinTranslatingTouristMaterials 中国旅游资料翻译中的跨文化意识 10.Cross-CulturalTraininginChineseUniversities 中国大学中的跨文化培训 11.AulturationStrategiesamongChineseOverseasStudents 中国海外留学生的文化适应策略 12.OnTourCommentaryTranslation-AnInterculturalCommunicationPerspective 从跨文化角度看导游词翻译 13.InterculturalCommunicationontheInter 互联网上的跨文化交际 14.OntheApplicationofTheatricalTrickstotheShakespearesDramas 论莎士比亚戏剧中的舞台技巧的应用 15.TheBibleandWesternFestivals 圣经与西方节日 16.OnCulture-loadedAnimalWordsinCross-CulturalCommunication 跨文化交际中的动物文化词研究 17.TheCulturalDifferencesBetweenChineseandEnglishfromtheCulturalAttachedMeaningofAnimalWords 从动物词汇看汉英文化的差异 18.OnPlantsWordsandCulture 论植物词汇与文化 19.OntheCulturalConnotationsofColorWordsinEnglishandChinese 中英颜色词文化内涵研究 20.Cross-culturalCommunicationontheTranslationoftheChinese“Long” 从中国“龙”字的翻译看跨文化交际 21.OnEnglishandtheChineseBorrowingWordsandtheCulturalDifferences 论中英借用词与文化差异 22.AContrastoftheSymbolsofAmericanandChineseCulture 中美文化象征比较研究 23.TheContrastiveStudyontheCourteousExpressionsinEnglishandChinese 英汉礼貌用语对比研究 24.BodyLanguageinNon-verbalCommunication 浅谈非语言交际中的身势语 25.CultureConsciousnessintheEnglishLanguageTeaching 英语教学中的文化意识 26.ReinforcingEqualityinCulturalCommunicationinCross-culturalCommunication跨文化交际应加强文化平等交流意识 27.Cross-culturalDifferenceontheNon-verbalCommunication 非言语交际的跨文化差异 28.ImproperCulturalTransferencesinCross-CulturalCommunication 文化负迁移对跨文化交际的影响 29.OnCross-CulturalCommunicationPhenomenon 论跨文化交际现象 30.TheDifferenceofCulturalThinkingBetweenEnglishandChineseandtheInterculturalCommunication 英汉文化思维差异与跨文化交流 31.ChiefFactorsAffectingCross-CulturalCommunication-DifferenceBetweenChineseandWesternValues 影响跨文化交际的主要因素-中西方价值观念差异 32.TaboosinCross-CulturalCommunication-ProbingintotheDifferenceBetweenWesternandChineseCulture 跨文化交际中的禁忌问题-中西方文化差异之探讨 33.CulturalDifferencesinCross-CulturalCommunicationBetweenChineseandEnglishLanguage 谈英汉跨文化交际中的文化差异 34.TheDifferenceoftheEasternandWesternModeofThinkingandCross-CulturalCommunication 中西思维模式差异与跨文化差异 35.Cross-CulturalCommunicationinInterpretation 口译中的跨文化交流 36.TheCulturalPerceptionandMemoryinInterculturalCommunication 跨文化交流中的文化感知和文化记忆 37CulturalFactorsofEnglishCatchwords 英语流行语的文化因素 38TheEpitomeofContemporaryAmericanHistoryandCulture-InterpretingForrestGump当代美国历史和文化的缩影-解读阿甘正传 39.BodyLanguageinNon-verbalCommunication 浅谈非语言交际中的身势语 40.DifferencesandResourcesofAddressinginEnglish 英汉语中称谓的差异及其成因 41.CulturalInterpretationsofEnglishandChineseNames 英汉姓名的文化阐释 42.DifferentBodyLanguagesinDifferentCultures 身势语在不同文化下的差异 43.FunctionsofNon-verbalBehaviorinInterculturalCommunication 非言语行为在跨文化交际中的功能 44.TheContrastiveStudyontheCourteousExpressionsinEnglishandChinese 英汉礼貌用语对比研究 45.ThePresentationofDifferentThinkingModesinChineseandWesternReligiousCultures中西方宗教文化中的不同思维模式 46.TheBreathofAmericanSlang 美国俚语初探 47.TheInfluencesofWesternFestivalsonChineseSociety 西方节日对中国社会的影响 48.CulturalMigrationofWesternFestivals 西方节日的文化入侵 49.TheInfluenceofBorrowingWordsonEnglishandChineseVocabulary 英汉词语互借对语言文化的影响 50Cross-CulturalCommunicationinBusinessWorld 商务领域跨文化现象 51ChristianityandAmericanCulture 基督教与美国文化 52.TheStudiesofChineseMoviesandCulture 中国电影与文化 53.CulturalImplicationofChineseCuisine 中国饮食文化的内涵 54.DiversitiesofChineseandWesternCulturefromtheSourcesofEnglishandChineseIdioms从汉英习语看中西方文化的差异 55.TheSocialStatusoftheBlacksinAmericaaftertheCivilWar 美国内战后的黑人社会地位 56.AComparisonofGarmentsCulturebetweentheEastandtheWest 中西服饰文化对比 57.AResearchonCross-CulturalDifficultiesinReadingComprehension 影响阅读理解的跨文化因素研究 58.TheReasonsofAncientGreekMythologyInfluencingtheEnglishLanguage 古希腊神话故事对英语语言影响的原因 59.ACulturalPerspectiveonChineseandWesternTrademarks 中西方商标的文化视角 英美文化论文题目 浅析英美文学作品中的模糊语言的翻译策略 =摘要:模糊性是大多数语言的内在属性,也是文学语言的最重要的特征之一。文学作品中模糊语言的使用拓展了读者想象空间,也提升了文学作品的魅力。本文旨在通过讨论一些著名翻译家对经典英美文学作品的翻译,来探索这些作品中模糊语言的翻译问题。论文主要从语言的两个最基本层面即单词和短语入手分析模糊语言的三种翻译策略:以精确译模糊,以模糊以精确和以模糊译模糊。关键词:模糊语言;英美文学作品;翻译策略;单词;短语模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。罗素在1923年写的一篇有名的论文论模糊性中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。汪培庄为伍铁平所著模糊语言学所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。”一、文学作品中的模糊语言文学是一种语言的艺术。文学语言非常重要的特点在于其形象性。读者是通过头脑中的再造想象来欣赏文学作品的,而这种再造想象正是以模糊性为特征。文学作品中模糊语言的使用大大拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文学作品的魅力。王子复仇记中“tobe,ornottobe”短短几个单词引起了读者无尽的揣测和解读,或许这正是这六个单词如此有生命力的原因所在。中国文学作品中成功运用模糊语言的例子可谓俯拾即是。以经典文学作品红楼梦为例,曹雪芹在描写小说中的主要角色时,常常借助模糊 语言向读者展示了人物形象,同时也展现了模糊语言的魅力。如:宝玉:面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,睛若秋波,虽怒时而似笑,即嗔视而有情;项上金缡缨络,又有一根五色丝绦,系着一块美王。1模糊性作为语言的本质属性,可以在语言的不同层面即单词、短语和句子中得以展示。本文拟从单词和短语两个层面来分析模糊语言的翻译策略,有关模糊句子的翻译策略将会另作论述。其原因之一在于英语句型和句法结构复杂多变,这就决定了仅是通过三种翻译策略很难达到翻译好模糊句子,尤其是复杂的模糊句子的目的。另一方面,对于句子的翻译,很大程度上要落实到单词和短语这两个基本语言层面的分析上。二、模糊字词的翻译策略翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术2翻译是操不同语言和拥有不同文化背景的人跨文化交流的一种非常重要的手段。好的翻译可以带来成功的交流,而拙劣的翻译则会招致误解、带来不便。因此,面对两种不同的语言,译者需采用恰当的翻译策略实现两种语言成功的信息传递。很大程度上讲,成功的文学翻译是对原文精神的模糊转换。那么,在翻译过程中应当采用什么样的策略呢?根据EugeneNida的“功能对等”理论,为追求文学作品中模糊语言翻译的对等性,我们可以采用三种策略,即:以精确对模糊,以模糊对模糊和以模糊对精确。(一)模糊单词及其翻译策略模糊性是各种自然语言普遍存在的一种现象,这就决定了在通常情况下,一个单词在一种语言中是模糊的,在另一种语言中会存在相对应的模糊词。此时,我们可以采用以模糊对模糊的翻译策略来应对。 以下选自王佐良所译ThoughtsonVariousSubjects中的一句: ComplaintisthelargestTributeHeavenrecEives,andthesincerestPartofourDevotion.3怨言是上天得自我们的最大贡物,也是我们祷告中最真诚的部分。4将文中的模糊词“largest”和“sincerest”译作“最大”and“最真诚”恐怕是再适切也不过的了。通常来讲,模糊语言的翻译中,以模糊对模糊的策略最常用、最省力。但在有些情况下,由于模糊词与其邻词缺乏清晰的边缘,导致在翻译过程中有时会用目标语中的另一种表达来翻译源语言中的模糊词。例如:Whenthelastofmyfellowpassengershadgone,Iputdownmypaper,stretchedmyarmsandmylegs,stoodupandlookedoutofthewindowonthecalmsummernightthroughwhichIwasjourneying,notingthepale reminiscenceofdaythatstilllingeredinthenorthernsky.(A.G. Gardiner:AFellow-Traveler)当我的最后一个旅伴下车后,我放下报纸,伸伸手脚,站起来眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注视着那白日的暗淡余晖仍逗留在北方的天空。5考虑到语境中“那白日的暗淡余晖仍逗留在北方的天空”,译者将文中的的模糊单词“night”译成“傍晚”,自然让读者感觉逻辑通顺。客观上讲,“傍晚”和“晚上”是两个边界不很清晰的模糊词。这种翻译忠实、通顺的传达了原文的意思,使读者容易理解,也便于接受。基于模糊词丰富的内涵,有时译者可以根据语境采用更为精确的语言来翻译。例如:Itwasanoldandraggedmoon,butitthrewhardlightandhardshadowintothe mountaincleft,?6?76这是一弯下弦残月,它发出凄冷的寒光,在 山沟上投下惨淡的阴影。7译者范仲英在综合考虑了故事发生的背景和词语搭配的情况下,将同一个模糊词灵活处理,分别翻译为“凄冷”和“惨淡”,这种译法客观地描绘了故事的背景,非常传神地再现了原文的意境。同理,译者也常借助目标语中的模糊语言来翻译源语言中的精确语言。下面例子中朱生豪就将具体的数字翻译成模糊语言。Prince:Thatstomakehimeattwentyofhiswords.8“他是食言而肥的好手,吃几个字儿是算不了什么的。”9原文中的“twenty”实则要表示很小的数量概念,倘若直译为“二十”反倒会让中文读者产生误解。朱生豪凭着他对于原文的准确把握和高超的翻译技巧,将之翻译成“几个”,成功地化解了这一技术难题。(二)模糊短语及其翻译技巧模糊短语的翻译策略和模糊单词的翻译有共同之处,即通常采用模糊对模糊、精确对模糊和模糊对精确三种策略。以下例句出自翻译家张谷若所译还乡:Believeme,sweet,Icouldweeptoadegreethatwouldastonishedandconfoundsuchanelasticmindas yours.10你相信我吧,亲爱的,我很想大哭一场,哭得叫你这样一个什么都不在乎的人都惊慌起来,不知所措哪。11原作中“toadegree”在英美词典中有不同的释意。根据WebstersNewWorldDictionaryoftheAmericanEnglish的解释,“toadegree”的意思为“somewhat”,而OxfordAdvancedLearnersDictionaryofCurrent English的释意为“tothehighestdegree”。译者结合句境,萃取适切词义并采用以模糊译模糊的策略成功传递了原作精神。为实现源语言和目标语言的功能对等,再现原作艺术魅力和表达效果,张谷若 在其另一部译著苔丝中还成功地采用以精确对模糊的策略,例如:Tesssatupinthebed,lostinvagueinterspacebetweendreamsandthisinformation.12苔丝从床上坐了起来,一听到这个话,一半朦胧,一半清醒,在那儿直发愣。13对于文中划线部分的描写,读者理解起来会比较吃力,更不要说将之翻译成汉语。译者则基于自己对小说的深刻理解,借助功能匹配的精确汉语,用“一半朦胧”和“一半清醒”将之译出,把苔丝的神情举止传神地再现出来,不能不让读者为译者的翻译手法所折服!英汉两种语言中同样都存在有看似精确但实际则表意模糊的短语形式,在这种情况下,为增强表达效果,使之更生动形象,译者经常把精确的语言翻译为与之对等的模糊短语形式。例如:Irepairtotheenchanted-house,wheretherearelights,chattering,music,flowers,officers(Imsorrytosee)andtheoldestMissLarkins,ablazeofbeauty.(CharlesDickens,DavidCopperfield)我现在朝那家仙宫神宇走去.那儿灯光辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬,花草缤纷,军官纷来(这是我看着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万方,艳如桃李。14有些情况下,译者因考虑到文化因素,会将精确语言翻译成模糊语言,例如:Hemadeyou,ahighwaytomybed,ButI,amaid,diemaiden-widowed.他要借你(软梯)做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。将文中“tomybed”照字译出虽然合情合理,但是却有悖中国传统文化中避谈“性”事的禁忌。因此,朱生豪将之以“相思”化解,堪称妙笔!三、结语文学语言的艺术从某种意义上讲是一种模糊语言的艺术,文学作品中模 1)A,thenaturalenvironment IntheeyesoftheChinesepeople,summersorching,hotsummer,summeralwayslinkedwithintenseheat.InShakespeareasonyetsuchlines,ShallIparetheetoasummersday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate.(canItakewithyou?/summerthanyouah,thansummercamecuteandphotos.)Thepoetsparedtosummer,lovelyandalways.SummertotheChineseandBritishlenovocanbesodifferent.Reasonisthatindifferentgeographicalposition,ChinaislocatedintheAsiancontinent,belongtoacontinentalclimateandfourdistinctseasons,summermostobviouscharacteristicsisscorching,hotchallenging.Britainislocatedinthenorthtemperate,belongtoseaclimate,beautifulsummermild,pleasant.Andofcoursemanyexampleofthis,forexample,intheChinesedongfengtomakepeoplethinkofthewarmsunny,thewestwindthathaveseedthebittertaste.Andinthewesttheopposite.Reasonisthesame,thetwoareindifferentgeographicalposition,bringfeeldifferent. 2)Second,production InEnglishandaquaculture,shipthewordsverymuch,suchasfishintheair(climbatreetolookforfish),anoddfish(weirdo),misstheboat(miss),etc.ThiskindofwordsinChineseismuchless.ReasonisthatBritisharoundwater,aquaticfishingindustryandringnavigationinitseconomicoupiesan importantplaceinthelife,somanysuchwords.AndinChinaonlycoastalareashavefishermentingfishing,sothisrelativelyfewwords. ToexpresswiththephysicalnegativethingsoftheverbsinChineselanguagehasmany,suchascarry,theNetherlands,pick,bear,carry,back,carry,negative,carry,kuandsoon,eachwordhascertainnegativeluckwiththecorrespondingthings(suchassoil,water,pickbear,thebox),isreallyaveryclose.InEnglish,butonlyacarrytoreferstothe-action.TheChinesewillthisverbfineadddistinguish,probablybecauseinthelongrun,Chinaagriculturalsociety,manualworkmuchmorespecialreason. Chinese,wewillencounterlikethesamesaidwork,QiZhuangRuNiuword,inEnglish,toexpressthesamemeaning,willsayworklikeahorse,asstrongasahorse,flogawillinghorse.WhytheChineseusethebullandEnglishwithhorse?TheanswerisChinesehavealwaysusecowstoplowfields,theearlyEnglishbutwiththeMalayfarming.Cowsandhorsesintheproductionprocessweredividedintotwocountriesdogoodhelper,earnedthepeoplewiththewordscanbeasaboveusage. 3)Three,andthecustomsandhabits 1,appellationandcall:learningEnglish,wefoundthattheEnglishnameinChineseappellationthantomuchless.Forexample,acousinoftheEnglish words,correspondingChinesecousin,cousin,cousinandcousin,etc.WeseethattheChineseareverystrictdistinctionbetweenCousinsrelationship,shouldsaygender,andgivesize,dontlikeEnglishgeneralawordsettles.ThelinguisticproduceattributedtoChinatwo,threethousandyearsoftheruleoffeudalism.Thiskindoffeudalsocietypayhighattentiontothebloodrelationship,withparticularemphasisonthedifferencesbetweenthelevel,advocatetheyoungest,concernandorderly.Kinshiprelationshipandgender,onhisfacealldifferent,powerandobligationsappearwithdistinction,itmuststrictlydistinguishtheappellationandclose.TheEnglishtitlenumbernotmuch,exceptthedad,mum,grandpa,aunt,uncleandsoonseveralappellationoftenuseoutside,otheralmostallneednot.InBritainorAmerica,peoplecalleachotherinChinesepeopleagainstreason,andnotpolite,nocorrections.Forexample:thechildrendonotputgrandpasgrandmothercalledgrandpaandgrandma,butcallhimbyhisfirstname,thiskindofpracticeisdecent,kind,isoftenburied,youngsaidtheold,onlyhissurnameinbeforeandMrAndMrsOrMiss.Theythesepracticesembodiesthepursuitofwesternersequalthought,intheireyes,titleitselfmeansnotequal.2,honorificmodestwords:Liketitle,theEnglishlanguageandmodestwordsalsofarlessthanChinese.InEnglish,nomatterhowmucheachotherage,statusandhowhighyouisyou,IwasI,dontlikeChinesethatwaywithmanysuchasyou,director,engineershonorific,etc.ChineseproducethereasonsofthisphenomenonisoneofChinasfeudalsocialhierarchypatriarchalclan system.Itrequiresthatpeoplewitheldersorsuperior,evenpeersspoke,wanttousehonorific,otherwisethinkmisnomeranddiscourteous,evenappearproud;Ittakesabouttheirownmodestwords,suchasnotuse,alsowillbeconsideredrude.Anotherreason,isinthethousandsofyearsofChinesetheinfluenceof traditionalideas,donotwishtohighlightyour,alwaysthinkmodestisavirtue.AndinEnglishthiskindofwordoflessfortworeasons:oneisthewesternersloveforequality,2itistheyhavelongrespectpersonalvalue,readytoshow,emphasizetrainingindividualself-confidence.Bythemercyoftheaboveideas,westernersaeptpraise,congratulationsonthereactionwasalsohaveverybigdistinction.Chinesepeoplelistentosuchwordswillbeamodestsaidafterthediscourse,andwesternerswillnothesitatetosay:ThankyoufromthenewspaperIhaveseensuchajoke,ataball,anAmericanpeoplepraiseaChinesewomansaid:youlookverybeautifultoday(youtodayisvery beautiful.TheChinesewomanquicklymodestlysaid:Where(Where),Where(Where).theAmericanpeoplefeelverystrangeandthenhadtosayasentence:everywhere(around).Aordingtowesternhabit,whentheypraiseothers,totalhopeotherstoaeptorthewaythanksfrankanswer,otherwisetheywillbemisinterpretedastheotherpartytodoubthisjudgment.Andtheeastismore modest,cautious,evenifthemindisveryhappy,alsowonthaveidentityoraepttheirpraise.Andasacademicjournalsofliteratureorthetitleofthepaper.ThetitleofthearticleinChinesethatthearticlecontent,oftenhavesaidthemodestwords.Suchason.,trytotalkaboutthe.,.Taiwan,etc.,andtheEnglisharticletitleoftenisstraightforward,andwithoutanymodification,suchasScienceandLinguistics(theScienceandlanguage). Personalprivacy: Formostwesterners,tostrangersornotfamiliarpeopleputforwardHowoldareyou?Howmuchdoyoumake?Areyoumarried?Talkaboutsuchasage,ine,maritalstatus,religiousbelief,familyproblemsofthetopicofpersonalprivacycategory,taboootherpeopleaskedabout.Greetwesternersthemostfrequenttopicistheweathersituationorprediction.SuchasItsfinefortIt?,ItsraininghardfortIt?,Yourdressisdonice!Andsoon.Theyfirstmetornotfamiliarwiththepersonbeforeandneveraskedaboutprivacyissuesrelatedtootherpeople,inordertoshowrespectforeachother.The Chinesegreetsometimesalsosaidtotheotherpartyscare.Suchasyoutodaylookbad,ill?longtimenosee,youandgetfat.Youagain

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论