




已阅读5页,还剩62页未读, 继续免费阅读
(语言学及应用语言学专业论文)《所罗门之歌》意指特色翻译研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2 0 1 1 届研究生硕士学位论文 学校代码:1 0 2 6 9 学号:s 1 0 8 1 7 0 0 0 0 6 荦震师箢夭擎 所罗门之歌意指特色翻译研究 院系:过垒 这适堂院过之 这语丕 专业:蚤言堂丞廑旦语言堂 研究方向:翻逄理途墨塞践 指导教师:睦堡明副数授 硕士研究生:医鹏 2 0 1 1 年1 月完成 m at h e s i so f2 0 1 1 u n i v e r s i t yc o d e : 1 0 2 6 9 s t u d e n tn u m b e r :s 1 0 8 1 7 0 0 0 0 6 e a s tc hin anor m a lu n i v er s i t y a s t u d y o ft h et r a n s i a t i o no f 如,ga 旷如6 m o 力 w i t ht h ef i c i c u so ni t ss i g ni f i c a t i o n c o e g e : q ! ! 皇g 里q ! ! d ! 呈 凸坌! l q d 坌! b i d 全苎呈s 主些鱼i 呈 m a j o r :l i d g 垡i 墨! i 墨坌d 鱼巳巳! i 皇笪l i d g ! i 墨主i 苎 o r i e n t a t i o n : ! 坌d 苎i 坌! i q nt h e o r ya n dp r a c t i c e s u p e r v i s o r : q l 塑y 丛幽i 凸g 一 a p p i i c a n t :c h e np e n g j a n u ar y ,2 0 1 1 詹 i 华东师范大学学位论文原创性声明 郑重声明:本人呈交的学位论文 意指特色翻译研究,是在 华东师范大学攻读毋博士( 请勾选) 学位期间,在导师的指导下进行的研究 工作及取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人 已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中作了明确说明并表示谢意。 作者签名:阻b 呜 醐:狐1 年乡月f 1 日 华东师范大学学位论文著作权使用声明 意指特色翻译研究系本人在华东师范大学攻读学位期间在 导师指导下完成的硕止博士( 请勾选) 学位论文,本论文的研究成果归华东师 范大学所有。本人同意华东师范大学根据相关规定保留和使用此学位论文,并向 主管部门和相关机构如国家图书馆、中信所和“知网”送交学位论文的印刷版和 电子版;允许学位论文进入华东师范大学图书馆及数据库被查阅、借阅:同意学 校将学位论文加入全国博士、硕士学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论 文的标题和摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学位论文。 本学位论文属于( 请勾选) ( ) 1 经华东师范大学相关部门审查核定的“内部 或“涉密”学位论文幸, 于年月日解密,解密后适用上述授权。 ( v ) 2 不保密,适用上述授权。 导师签名 本人签名眸臼鸥 知fl 年箩月日 “涉密”学位论文应是已经华东师范大学学位评定委员会办公室或保密委员会审定过的学 位论文( 需附获批的华东师范大学研究生申请学位论文“涉密”审批表方为有效) ,未 经上述部门审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认为公开学位论文, 均适用上述授权) 。 1 盟硕士学位论文答辩委员会成员名单 姓名职称单位备注 张春柏教授华东师大学主席 外语学院 傅惠生教授华东师范大学 对外汉语学院 查明建教授上海外国语大学 文学研究院 论文摘要 所罗门之歌是非裔美国作家托妮莫里森的代表作。国内对这部小说的 研究主要为文学评论,也有一些论文关注小说的语言特点。本文以盖茨的“意指” 理论为指导,对所罗门之歌的两种汉译本进行比较研究,从而研究具有意指 特色的美国黑人小说的汉译策略,以期对翻译界具有参考价值。 全文分为三章。第一章探讨原文意指意象的翻译。分别从提喻、象征和典故 三个角度对意指的翻译进行探讨。美国黑人小说意象具有“双声性”的特点,即 具有黑白文化特点。意指意象常常通过借助黑白文化背景来意指。在翻译意指意 象时,为了再现原文的意指意义,译者一方面要了解黑人小说的黑自传统,这些 传统有时需要以注释的方式出现在翻译中,以帮助读者理解翻译中的意指意象; 另一方面在翻译中要尽量将原文修辞手法再现出来。 第二章探讨原文意指语言的翻译。分别从节奏、歌谣、比喻和俗语四个角度 探讨语言意指在翻译中的再现。语言意指的翻译一定要再现语言的修辞形式,因 为意指意义附着在意指形式之t ,字面意义通过作者的修辞具有了另外一层含 义。如果无法再现原文的意指形式,也需要在译入语中寻找类似的意指形式来替 代原文的意指形式,以再现原文的意指意义。 第三章探讨了原文命名意指的翻译。分别从典故、谐音和反讽三个视角对原 文的命名意指翻译进行了分析。命名意指借助的意指方式比较多样,比如文化背 景、上下文和修辞等。在翻译中要再现命名中的意指,一方面要挖掘名称中的文 化含义,另一方面则要再现名称在上下文中的修辞义。 在翻译非裔美国文学作品时,要注意到其中的意指特色。对意指特色的翻译 要注意意指形式、字面意义和意指意义的关系。字面意义通过意指形式指向意指 意义。意指意义是最重要的。意指形式可以是文化背景,可以是上下文,更多的 时候是反讽、反复等修辞手段。无论在哪种情况中,翻译都要尽量通过模仿原文 的意指形式来再现原文的意指意义。如果无法模仿原文的修辞,可以通过使用译 入语中类似的修辞来再现意指意义。如果无法传达原文的文化背景,可以通过注 解的方式来传达,以期再现原文意指意义。 关键词:意指特色文体特点非裔美国文学翻译 a b s t r a c t s o n go fs o l o m o ni sar e p r e s e n t a t i v ew o r ko fa 衔c a i la m 甜c a nw r i t e rt o n i m o m s o n t h es t u d i e so ft h en o v e li nc h i n aa r em a i n l yl i t e r a t u r er e v i e w s 0 t h e r p a p e r sf o c u so ni t sl i n g u i s t i cf c a m r e s t h i sp a p e rc o m p a r e st w oc h i n e s ev e r s i o n so f s o n go fs o l o m o nu n d e rm eg u i d a n c eo fs i 印i f i c a t i o nt h e o 叫o fh e n 珂l o u i sg a t e s a n ds t u d i e st m s l a t i o ns t r a t e 百e so fa 衔c a na m e r i c a nn o v e l sw i t hs i n i f i n ( g ) f e a t u r e , h o p i n gt oh a v er e f e 彻1 t i a lv a l u e sf o rt r a j l s l a t i o no f a 衔c a na m e r i c a nl i t e r a t u r e t l l i sp 印e rc o n s i s t so ft h r e ec h a p t e r s t h ef i r s t c h a p t e rs t u d i e sm et 啪s l a t i o no f s i 鲥f i n ( g ) i m a g e s1 b f o ma s p e c t so fs y n e c d o c h e ,s y m b o l i s ma 1 1 da l l u s i o n a 衔c a i l a m e 订c a nn o v e l sh a v e“d o u b l e - v o i c e d , f e a t u r e i i l t r a n s l a t i o n , o no n es i d e a 仃a n s l a t o rm u s tk n o wm e i r “w h i t e & b l a c k t i a d i t i o nw h i c hs o m e t i m e sh a st o b e a n n o t a t e di n 仃 m s l a t i o nh e l p i n gr e a d e r st ou n d e r s t 柚d o nt h eo t h e rs i d e ,at r a n s l a t o r s h o u l dr 印r e s e n tr h e t o r i c a lm e m o d si nt h eo g i n a l t h es e c o n dc h a p t e rs t l l d i e st h et r a n s l a t i o no fs i 鲫i f i n ( g ) l 锄g u a g e 舶ma s p e c t s o fr h y t h m ,b a l l a d ,a n a l o g ya n ds a y i n g t h et r a n s l a t i o no f s i n i f i n ( 曲l a l l g u a g em u s t r 印r e s e n ti t sr h e t o r i c a jf o 肌sb e c a u s es i 印i 聊n ( 曲m e a j l i n ga t t a c h e st os i 鲥蜘n ( 曲 f o r n l w h e i lat i 趾s l a t o rc a n tr 印r e s e l l ts i 髓i 研n ( g ) f o m ,h es h o u l d6 n das i m i l a r f o n l li nh i sm o t h e rl 柚g u a g ei i lo r d e r l 0 r 印r e s e n ts i 印i 研n ( 曲m e a n i n g 1 h et h i r dc h 印t e rs t u d i e st h e 仃a i l s l a t i o no fs i 盟i 研n ( 曲n a i l l m g 舶ma s p e c t so f a l l u s i o n ,h o m o p h o n ya i l di r o n yat m s l a t o rs h o u l de x p l o i tc u l t u r ei nn 锄i n ga 1 1 d r 印r e s e l l tr h e t o r i c a lm e a n i n go fn 锄i n g i i lt r a n s l a t i o no fa m c a l la m 鲥c a i l n o v e l s ,at r a n s l a t o rm u s tp a ya t t e n t i o nt ot h e i r s i 鲥蛳n ( 曲f e a t u r ew h i c he i l l p h a s i z e st h er e l a l i o n s h i p 锄o n gf o m ,s u 而c em e a n i n g a n ds i 鲥研n ( g ) m e a n i n g s i 印i 伽n ( g ) m e a n i n gi s m o s ti m p o r t a n ti nt r a n s l a t i o n s o m e t i m e si ta t t a c h e st os i g n i 聊n ( 曲f o m ,s o m e t i m ei t a t t a c h e st os u r f a c em e a n i n 2 o rc u l t l l r a l m e a n i n g u n d e r觚y c o n d i t i o n s , at r a n s l a t o rs h o u l d f i n do u tt h e r e l a t i o n s h i pa n d 时t i l eb e s tt or 印r e s e i l ts i 印i 聊n ( g ) m e a n i n g k e yw o r d s : s i 盟i 所n ( 曲f 宅a t u r e ,s t y l i s t i cf e a t u r e ,a 衔c a na m e r i c a nl i t e r a t u r e , 缸i 觚s l a t i o n 目录 引言l 第一章 意指意象的翻译7 第一节提喻意象7 第二节象征意象1 0 第三节典故意象1 3 第二章 意指语言的翻译1 8 第一节节奏中的意指1 8 第二节歌谣中的意指2 4 第三节比喻中的意指2 8 第四节俗语中的意指3 1 第三章 意指命名的翻译3 5 第一节引用式命名3 5 第二节谐音式命名3 8 第三节反讽式命名4 0 结语4 5 附录 参考文献4 7 后记4 9 引言 托妮莫里森1 9 9 3 年获得诺贝尔文学奖,这使得她成为第一位获此殊荣的 非裔美国人。她的小说强调黑人传统文化和价值观的重要性。瑞士诺贝尔学院对 她的评价是“她的想象力和诗意赋予小说新的特性,并赋予美国未来社会以生 命。1 作为一名小说家,托妮莫罩森在国际上享有盛誉。因此人们常常把她和 欧美最有名的作家相比较,比如威廉福克纳、托马斯哈代等等。但事实上, 莫里森并不愿意与这些有名的白人作家相比较。在接受奈丽( n e l l i em c k a y ) 采 访时,莫里森说: 我和詹姆斯乔伊斯不同:我和托马斯哈代不同;我和福克纳不同。我和 他们完全不同。我并不反对和这些彳华横溢和平易近人的作家们相提并论,但是 我不得不与他们区别开来。因为我知道我努力追求的也许只能在音乐中或者某些 文化基因中找到。这些文化基因由于一部分人的坚持而得以孤单地存在着。2 一、莫里森的所罗门之歌 所罗门之歌是托妮嗅罩森的代表作之一。这部小说出版于1 9 7 7 年。“华 盛顿邮报 的安妮泰勒( a n n et y l e r ) 称这部小说为“极其精美的书”。纽约 时报的约翰伦纳德( j o h nl e o n a r d ) 的评论是:“所罗门之歌的前三分之一 真是了不起,最后一百页非常成功。”所罗门之歌在1 9 7 8 年分别获得了“作 家奖 和“美国评论家协会奖”。 所罗门之歌讲述的是出生于美国密歇根州的美国黑人梅肯奶娃戴德 从出生到死亡的故事。奶娃是主人公的绰号。因为他一直到少年时还在吸母亲 的奶。奶娃有两个姐姐:柯林斯和莉娜。奶娃的妈妈露斯是小镇上唯一的黑人医 生的女儿,露斯极其崇拜她的父亲。露斯的父亲死时,露斯被发现躺在死尸旁吸 着父亲的手指。露斯和父亲的畸形关系让奶娃的父亲梅肯戴德非常恼火。而夹 在父母亲之间的奶娃也非常苦恼。 梅肯戴德的妹妹派拉特是“大地母亲”的化身。她是一个神秘的角色。梅 1t h e 0 f f i c a 1w e bs t eo ft h en o b e if o u n d a t i o n :h t t p :n o b e i p r j z e o 喀i t e 阳t u r e i a u r e a t e s 1 9 9 掣p 陀s s h t m i 2 n e l l i em c k a a ni n t e n ,i e ww i t h 1 b n im or r j s o n ,c o n t e m p o r a r yl j t e r a t u r e ,1 9 8 3 ,4 2 6 l 肯戴德看不起他的妹妹,并且已经很多年没有和妹妹说过话了。派拉特有一个 女儿叫丽巴,还有一个孙女叫哈格尔。哈格尔不可救药地爱上了奶娃,在遭到奶 娃拒绝后,她至少六次试图杀死奶娃。除了哈格尔以外,奶娃最好的朋友吉他也 想杀死那娃,因为吉他怀疑奶娃独吞了一袋金子。吉他本想用这袋金子来资助他 的谋杀白人的组织“七天 。 在宾夕法尼亚州,奶娃历经各种艰辛,最后并没有找到他所期望的金子,找 到的却是美国黑人祖先留下的传说、神话和歌谣,以及自己家族的源头和自己真 实的姓名。 二、国内外研究综述 国外对于莫里森的研究有很多,这些研究主要集中在八九十年代,例如1 9 8 1 年新共和出版社( n e wr e p u b l i c ) 出版的勒克莱尔托马斯( l e c l a i rt h o m a s ) 的语言不能流汗:托尼莫里森对话录( t h el a n g u a g em u s tn o ts w e a t :a c o n v e r s a t i o nw i t ht o n im o r r i s o n ) ,1 9 8 3 年现代文学出版社( c o n t e 叩o r a r y l i t e r a t u r e ) 出版的奈丽麦凯( n e l l i em c k a y ) 的托尼莫里森访谈录( a n i n t e r v i e ww i t ht o n im o r r i s o n ) 的,1 9 9 4 年密西西比大学出版社( u n i v e r s i t y p r e s so fm i s s i s s i p p i ) 出版的泰勒古瑟里( t a y l o rg u t h r i e ) 和丹尼尔 ( d a n i ll e ) 的托尼莫罩森交谈录( c o n v e r s a ti o n sw i t ht o n im o r r is o n ) 等。专门研究莫里森所罗门之歌的著作是2 0 0 7 年北京大学出版社出版的瓦 莱丽史密斯( v a l e r i es m i t h ) 编辑的 新论( n e we s s a y so ns o n g o fs o l o m o n ) 。这本书收录了美国一流专家对所罗门之歌的研究成果。这些 研究主要关注的是所罗门之歌中的口头传统、对话结构、命名、后现代主义 等。例如玛丽琳莫布罩( m a r il y nm o b l e y ) 的“呼叫和回应:托尼莫里森 中的语言、社会和对话结构 ( c a l la n dr e s p o n s e :v o i c e ,c o 嗍u n i t y , a n dd i a l o g i cs t r u c t u r e si nt o n im o r r i s o n ss o n go fs o l o m o n ) 和玛丽安 娜荷西( m a r i a n n eh i r s c h ) 的“明白他们的名字:托尼莫里森的 ( k n o w i n gt h e i rn a m e s :t o n im o r r i s o n ss o n go fs o l o m o n ) 等。 2 国内对于莫里森小说的研究开始于八十年代木期。人民同报、外国文学研究 等报纸杂志开始刊登关于莫罩森的文章。九十年代出现了不少关于莫罩森小说主 题、描写策略、美国黑人文化等方面的研究。国内关于莫罩森的最早文章应该是 外国文学1 9 8 8 年第四期“托尼莫罩森作品调查 ( t h ew o r k so ft o n im o r r i s o n : as u r v e y ) 。而研究莫里森的最早专著则应该是2 1 世纪文学出版社1 9 9 9 年出版 的王守云和吴新云的性别种族文化托妮莫里森与美国二十世纪黑人 文学。之后国内又陆续出现了一些研究莫景森的专著,如2 0 0 6 年外语教学与研 究出版社出版的章汝霖的托尼莫罩森研究、2 0 0 6 年浙江大学出版社出版的毛 信德的美国黑人文学的巨星:托尼莫里森小说创作、2 0 0 6 年北京民族出版社 出版的唐红梅的种族、性别与身份认同:美国女作家艾丽丝沃克、托妮莫 旱森小说创作研究、2 0 0 8 年河南大学出版社出版的焦小婷的多元的梦想:百 衲被审美与托尼莫罩森的艺术诉求等。国内目前没有论述所罗门之歌这部 小说的专著。 国内对于莫里森所罗门之歌的研究论文主要集中在文学评论和语言分析 方面。文学评论关注的重点为悲剧意识、空间政治、女权主义等。如大学英语 2 0 0 7 年9 月第4 卷第2 期刑怡的“美的标准析所罗门之歌所表现的黑 人女性”;外国文学2 0 1 0 年2 月赵莉华的“空问结构与权力关系托尼莫 里森所罗门之歌的空问政治研究 ;湛江师范学院学报2 0 1 0 年2 月第l 期龚 玲的“无爱的悲歌从所罗门之歌看托尼莫罩森的悲剧视野”等。语言 分析主要集中于魔幻现实主义风格、后现代主义特征、象征手法等。如作家杂 志2 0 1 0 年第5 期包金平的“论托尼莫里森所罗门之歌中的魔幻现实主 义”;河南师范大学学报2 0 0 8 年9 月第3 5 卷第5 期王博的“托尼莫旱森作品 中的后现代主义文学特征简论”;湖北大学学报2 0 0 9 年9 月第3 6 卷第5 期谢群 英的“简析托尼莫里森小说中象征意象的应用”等等。 所罗门之歌的中译本目前只有两个版本。第一个版本是1 9 9 6 年中国文 学出版社舒逊的译本。第二个版本是2 0 0 5 年上海译文出版社胡允桓的译本。 国内对于所罗门之歌翻译的研究论文比较少。目前笔者只找到2 篇:杜 3 志卿的国内托妮莫罩森作品的译介述评和托妮莫罩森研究在中国。 这两篇论文都是对托尼莫里森作品在中国译介情况的研究,并不是针对所罗门 之歌的研究论文。对于译本之间比较的翻译论文笔者在论文库中并没有发现。 所以,目前国内对于莫旱森的这部小说语言特色的翻译对比是一个空白。 莫晕森的作品是在多元文化背景中产生的,她的作品具有黑人特色,也继承 了西方的一些传统。读者初读她的小说时可能会被莫里森小说中交错的时空和纷 杂的内容弄得有些迷茫。她的小说包含了很多内容,比如黑人传说和原始宗教、 西方神话、母爱、两性关系等等。但是对莫里森来说,她认为自己只是想讲述一 个简单的故事。她认为自己小说中最为独特的便是语言。这种语言的独特性来源 于黑人土语传统和西方正式文学传统,是具有黑人特色的文学语言。 三、盖茨的意指理论 在美国,对美国黑人的文学评论一直存在不少偏见。主要的偏见有两种:其 一是认为美国黑人文学是社会学著作,并不是文学作品;其二是认为黑人作家喜 欢模仿,缺乏原创性。文学语言是一种技巧化的修辞化的语言,可是白人评论家 对黑人文学进行评论时,这种文学语言的特性却失灵了。黑人文本在白人主流文 学中处于边缘化的状态。 正是在这样一种背景下,亨利路易斯盖茨( h e n r yl o u i sg a t e s ) 试图 提出黑人文学自己的文学批评理论,构建黑人文学特有的阐释体系。他依托西方 传统的批评理论和方法,结合美国黑人传统,揭示了内藏于黑人传统之中的美国 黑人阐释学和修辞策略。 盖茨在他的代表作意指的猴子一个非裔美国文学批评理论( t h e s i g n i f y i n gm o n k e y :at h e o r yo fa f r o a m e r i c a nl i t e r a r yc r i t i c i s m ) 中将 美国黑人文学语言系统化和理论化。他探索了黑人口语传统与美国黑人文学传统 的关系,提出了美国黑人文学语言的意指理论( s i g n i f i c a t i o n ) 。盖茨指出美国 黑人语言的意指( s i g n i f y i n ( g ) ) 可以追溯到他们同常的交谈、爵士音乐等方面。 从字面上来看,盖茨提出的意指( s i g n i f i c a t i o n ) 与索绪尔的表意 4 ( s i g n if i c a t i o n ) 似乎是一样的,但是实际上这两个概念并不等同。索绪尔的 表意包括能指( s i g n i f y i n g ) 和所指( s i g n i f i e d ) 两方面( 表意= 能指所指) ,他 认为语言是历史的产物,能指对于语言族群来说,常常是固定的,不能随意改变 的,而且某个能指不能被武断地替代,能指是抵抗武断替代的。但是对于盖茨来 说,能指是可以被武断替代的,尤其是对于多民族的社会而言,“用一种有目的 的行为替换一个能指的所指,从而瓦解了这个能指。”3 比如说,在历史上,白人 称呼黑人“n i g g e r ”,这是一个极具侮辱性的称呼。但是现在黑人自己称呼自己 “n i g g e r ”,瓦解了白人的能指。又比如中国人称呼r 本人“r 本鬼子”,但是最 近f 1 本出版了一套漫画,其中的主人公就叫“同本鬼子”,在漫画中,“同本鬼子 是一个可爱的角色。通过这种方式,同本人替换了“日本鬼子”的所指。 盖茨提出的意指强调的是一种修辞方法:意指= 修辞象征能指。他提出的 意指理论将人们的注意力从语义转向了修辞,即意指行为的重点在于通过语言的 修辞意指,而不是言说的具体内容。 意指是一种修辞性的转义( t r o p e ) ,是黑人的象征性语言,这是意指的基本 特点。在意指的猴子中,盖茨在梳理了黑人文学评论家对于意指的观点后, 对意指的“修辞性转义 进行了归类,他认为“修辞性转义”包括反讽、提喻、 借代、夸张、曲言法、隐喻、代喻等修辞手段。 国内有些学者将盖茨的s i g n i f i c a t i o n 翻译为“喻指”,例如外国文学研 究2 0 0 4 年第五期朱小琳的“视角的重构:论盖茨的喻指理论”。这样的译名很 容易让人误解,以为s i g n i f i c a t i o n 就是一种比喻修辞。对于囊括上面提到的这 些“修辞性转义 的s i g n i f i c a t i o n ,笔者认为翻译为“意指”较好。因为这些 “修辞性转义”形式各不相同,但是都是指向辞典中所指意义之外的意义。“意 指 这个翻译可以比较好地概括这些不同的修辞转义形式。 意指的另一个特点是“双声性( d o u b l e v o i c e d ) ”。盖茨认为黑人文本是“黑 白混血儿 ,黑人文本用标准的英语说话,却带有明显的黑人土语传统。黑人传 统和西方传统是黑人文学的两个源头,黑人文学中不可避免地存在着“双声性”。 3 小亨利路易斯路易斯盖茨,意指的猴子:一个非裔美国文学批评理论,王元陆译,北京大学出版社, 2 0 1 1 ,6 2 5 虽然黑人文学和西方正式文学的共同点大于不同点,虽然黑人文学深受西方文学 的影响,但是黑人文学的基础却是黑人土语传统。黑人文学与西方文学之间是一 种重复修正的关系,即黑人文学在形式上的重复总是伴随着差异。意指的这个特 点在文本中的表现是:意指除了可以通过修辞手段来意指,也可以通过“双声 的文化背景来意指。 盖茨的意指理论可以分为三部分:语言意指、意象意指和文本意指。语言意 指是指“以非裔美国人的口头游戏为基础的语言的应用。通过以同音字替换、俚 语联想、修改权威语录等方式i 、日j 接达到讽刺、幽默的批评目的。 4 意象意指是指 “作家针对需要表现的描写对象,对文学传统中的一些基本意象的修改或改写, 从而含蓄地表达作者对描写对象的态度。 5 文本意指是指“以委婉含蓄的方式反 映或者呼应、或者对照、重申、修改或回应原作者所描绘的文本世界。”6 本文应用盖茨的意指理论对所罗门之歌进行分析,在此基础上再对所 罗门之歌的中译本进行比较。但是笔者并不是照搬盖茨的理论,而且依据盖茨 意指理论的修辞性转义和双声性两个基本特点,结合所罗门之歌这部小说的 语言特点进行分析。 所罗门之歌中有很多黑人传统,比如黑人特有的口语、黑人神话和宗教 仪式、黑人特色的歌谣等;也有很多的西方传统,比如对圣经、希腊罗马神 话和西方神话的引用和借用;除了这两点之外,所罗门之歌中人名和地名的 独特的命名方式也是意指理论的很好的体现。 但是这些意指方式在现有的中译本中并没有得到足够的重视和体现。所以, 本篇论文将采用亨利路易斯盖茨的意指理论,结合所罗门之歌中的语言 特色,从意象意指、语言意指和名称意指三方面对托尼莫里森所罗门之歌 的中译本进行分析比较,以求为托尼莫里森的翻译研究添砖加瓦。 4 朱小琳,视角的重构:论盖茨的喻指理论,外国文学研究,2 0 0 4 年5 期,1 4 4 5 同上,1 4 4 6 间+ j :,1 4 4 6 第一章意指意象的翻译 盖茨认为“意指意象( s i g n i f i c a t i o no fi m a g e r y ) 是通过对文学传统中 经典形象( i m a g e s ) 的修改或重写来含蓄地表达作者的想法。莫罩森经常使用直 接的“意象”来表达隐含的想法。她重写或修改传统形象是为了表达她对黑人现 实和文化的独特理解。 “意指意象 包括对非裔和西方两种文化中传统形象的 “转义 ( t r o p e ) ”。盖茨指出作家可以利用神话、传说、民间故事、歌谣等的权威性和 神圣性来达到目的。在非裔美国文学中有一些从非洲祖先流传下来的传统形象。 这些传统形象丰富了非裔文学的创作,黑人作家经常可以从这些形象中获得灵 感。另一方面,在所罗门之歌中,美国主流文学和西方文化中的传统形象也 具有特殊的“意指”。笔者将所罗门之歌中的“意指意象 分为三类:即提 喻( s y n e c d o c h e ) 意象、象征意象和文学典故意象。 第一节提喻意象 提喻( s y n e c d o c h e ) 即“指代”,是指不直接说出某个事物的名称,而是借 助事物的某个部分来表现事物的一种修辞方法。常见的提喻有部分指代整体、个 体指代全体以及抽象具体相互指代等等。例如“t h e ys h a r et h es 锄er 0 0 f ( 他 们住在同一个房子罩) ”中是用“r o o f ( 房顶) ”来指代“h o u s e ( 房子) ”。提喻 具有委婉性和f 日j 接性的特点,能够很好地表现意指意义。 在所罗门之歌中,莫里森经常使用西方电影和文学作品中的典型形象来 指代白人或者黑人。莫罩森通过对这些经典形象的指代来表达小说中人物的想法 或者作者的想法。下面两例便是用白人个体指代白人全体的典型: 例:d e a d ,a i n th e ? c a u s eh ew h i s t l e da ts o m e 曼堡垒! ! 金主圭q :丛垒垒c u n t ( p 8 1 ) 【舒译】给人剁死了,是不是? 就因为他冲着什么郝星塞小厌吹了口哨。( 注: 畅销书飘中女主人公的名字。) 7 【胡译】他死了,是不是? 就因为他冲着魉圭苤挂:壅啥拉那骚娘们吹口哨。 ( 注:飘的女主角,旧译“郝思嘉 ,这罩泛指南方白种女人。) 例二:“t h ec r u n c hi sh e r e , h es a i d t h e mk 金望旦曼鱼y 墨f 0 0 1 y o u ,( p 2 2 5 ) 【舒译】“关键在这儿,”他说。“最大的关键:别让那些堂屋迪们骗了你。” 【胡译】“危险就在这里, 他说,“挺大的危险。不要上那些堂屋迫的当。 第一个例子中原文使用“s c a r l e t to h a r a ”来指代白人女性,因为 “s c a r l e t to h a r a 是小说飘的女主人公。舒译将其翻译为“郝思嘉”, 而且还将以注释:“畅销书飘中女主人公的名字。胡译将其翻译为“斯卡莱 特奥哈拉”,注释为:“飘的女主角,旧译“郝思嘉”,这里泛指南方白种女 人。 “郝思嘉”是大家广为接受的一个名字,但是对于没有读过飘的人来说, 可能还是不太清楚“郝思嘉”是何许人,所以两个译本都加以注释,以免译入语 读者将这个名字误解为某个白人女性的名字。而胡译还进一步注释出“这里泛指 南方白种女人”,将这个名字的提喻意义也翻译了出来,对于读者的理解是很有 帮助的。 第二个例子“k e n n e d y s 的“k e n n e d y 是美国第3 5 任总统,在这罩指代美 国白人。原文一个“s ”将这种指代表露无遗,所以在两个译本中都很注意这个 “s ”的翻译。舒译为“那些肯尼迪们 ,而胡译为“那些肯尼迪 ,大同小异, 但是就是因为都使用了“那些,从而避免了让译入语读者将“肯尼迪”理解为 具体的个体。汉语中没有形态的变化,用数量词的办法来解决这个问题是个不错 的选择。 在这两例中,作者都是通过提喻来指代“白人。如果译者将这种提喻的手 法去掉,直接翻译为“白人”,原文所具有的“意指”便会减弱。因为意指是一 种修辞转义,通过修辞的方法来问接地表达意义。如果将“间接表达”改为直接 8 表达,修辞所带来的色彩意义就会消失。 前面两例都是关于白入的提喻,我们来看一例关于黑人的提喻: 例三:s h ec a m ei nt h e r eli k e 坠q 坠墨i 皇旦金垒! 曼! 垦旦鱼旦坚主主曼! ! y 丛旦q 坚曼曼旦a 1 1 r 0 1le du pi no n e “y a s s u h , b o s s y a s s u h , b o s s ( p 2 0 5 ) 【舒译】她是那样望蓥生塾地说“是的,长官、老板。是的,长官、老板。” 【胡译】她走进那里,就像堕易斯:出迭塑垦挂去墓:麦基变成一个人出场 了。“是,长官,老爷。是,长官,老爷” 在这个例子当中原文的“l o u s i eb e a v e r 和“b u t t e r f l ym c q u e e n 都是美 国的电影演员。b u t t e r f l ym c q u e e n 在1 9 3 9 年的电影飘中扮演郝思嘉的仆 人;而l o u s i eb e a v e r 是美国二三十年代的女演员,出演过多部电影,但是主要 的角色都是仆人、奴隶之类的配角。由此可见,“l o u s i eb e a v e r ”和“b u t t e r f l y m c q u e e n ”在这里应该是用来代指“仆人”的。 舒译对于这个提喻意象直接跳过,用了一个成语“毕恭毕敬”来替代。而胡 译虽然将两人的名字翻译成中文“路易斯比沃”和“巴特夫莱麦昆 ,但在 译文中却没有任何关于这两个人的注释,也没有将两人的英文原名标注出来。 舒译忽略原文修辞的翻译不可取,因为只要直接翻译出原文,然后再加以注 解,译入语读者还是可以很快理解的。而胡译不加注解的翻译也会让读者困惑, 因为这两个名字对于不了解西方电影的人来说,根本就是没有意义的符号,所以 胡译应该在翻译出两个人名字的基础上,标注出两人的英文名字,然后对两人进 行一个简单的注解,也可以如同“例一”中的注解一样指出这是一个用来泛指“仆 人”的提喻。 在翻译“提喻意象时,一定要注意两方面:其一是修辞方式的翻译,因为 修辞方式的不同会带来不同的色彩意义;其二是意指意义的翻译。如果忽略修辞 9 方式,比如将“l o u s i eb e a v e r ”和“b u t t e r f l ym c q u e e n 翻译为“毕恭毕敬”, 的确将原文的意指意义翻译出来了,可是原文所具有的色彩意义却完全丢失了。 读者在读到这两个人名时对于电影中这两个“仆人”的联想便被完全切断了。这 样的翻译也是完全背离原文的意指特色的。 但如果将原文的修辞方式翻译过来,但不加注解的话,仍不能完全表现原文 的意指特色。这是因为原语读者和译入语读者的文化背景不同,原语读者看到这 个修辞马上会产生联想,而译入语读者则缺少这种联想。所以在翻译意指意象时, 注解是一个很好的手段。虽然有些人不认同注解是一种翻译,但是为了再现原文 的意指意义,注解有时是必不可少的翻译手段。因为对原语读者富有意义的名字 可能对译入语读者来说就只是一些符号,如果对这些特定文化背景下的名字不加 注解,这样的翻译不能说是准确的翻译。要准确地翻译原文,在有些情况下,不 得不借助于注释或者注解。 第二节象征意象 象征是借助于某事物的特征,寄托艺术家思想或表达某种特殊意义的艺术手 法。象征的本体意义和象征意义之间没有必然的联系,但是通过艺术家的描绘, 让欣赏者产生由此及彼的联想,从而领悟到艺术家想表达的含义。正是由于象征 的这种间接性和联想性,使得象征成为一种重要的意指手段。 在所罗门之歌中,莫里森除了使用“提喻”,还使用了“象征”的表现 手法。这部小说寓意深刻,一些简单的名词之中都可能蕴含深意。莫罩森这部小 说的主题是“飞翔”和“追寻。黑人应当让自己的精神“飞翔 起来,而让自 己精神解放的办法便是对于黑人祖先的“追寻”,只有寻到自己的根了,才可能 真正达到精神解放。所以在小说中,有不少象征黑人祖先、黑人传统及黑人宗教 的词语。我们看看下面这两个例子: 例: 0 苎坚g 垒! 堡垒卫d o n ef l ya w a y s u g a r m a nd o n eg o n e s u g a r m a nc u ta c r o s s t h es k y s u g a r m a ng o n eh o m e ( p 6 ) 【舒译】啊! 甜太要飞去了甜大哥走掉了甜大哥掠过天空甜大哥回家 了 【胡译】欧,筮糖厶飞走了焦糖人走啦焦糖人掠过天空焦糖人回家喽 原文中“s u g a r m a n ”的歌谣出现了多次,贯穿小说始终。通读全文后,可以 发现,“s u g a r m a n ”和小说名字“s o n go fs o l o m o n ”中的“s o l o m o n 发音很相 似,而“s o l o m o n 在小说中是黑人祖先的姓名。另外“s u g a r m a n ”的字面意义 是生产糖的人,就像“m il k m a n ”是挤奶工一样。把“s u g a r m a n ”字面意义与前 面说到的谐音的相结合,我们可以发现“s u g a r m a n ”这个名字中蕴含的深意:甘 蔗种植是美国南方的支柱产业之一,而s u g a r m a n 象征的币是在种植园中辛苦劳 动的黑人祖先。s u g a r m a n 这个名字j 下是象征着美国黑人古老而辛酸的历史。 舒译将“s u g a r m a n ”翻译为“甜大哥”,而胡译将其翻译为“焦糖人”。由于 英汉语发音的巨大差异,所以两个译本对于s u g a r m a n 和s o l o m o n 之间的谐音效 果都无法完美地传达出来。比较两个译本的象征意义,舒译“甜大哥”的翻译不 仅没有谐音效果,而且也无法让读者产生联想,胡译的“焦糖人”更容易让人联 想到黑人的肤色和种植园中的黑奴,因为焦糖是褐色的。胡译的翻译能够产生联 想意义,让读者可以联想到“焦糖人 象征的是黑人,胡译一定程度上表现出了 原文的意指特色。如果在胡译的翻译基础上再加以注释,即标明“焦糖人”是象 征黑人的话,译文的象征意指特点会更明显。 例二:( ) m a rs l i c e dt h r o u g ht h er o p et h a tb o u n dt h e 鱼q 坠堡垒主sf e e t h e a n dc a l v i nt u r n e di to v e ro ni t sb a c k t h e1 e g sf e l lo p e n ( p 2 8 1 ) 姿式。 【舒译】奥玛把系住尘猹双脚的绳子割断。他和卡尔文把它转成肚皮朝上的 【胡译】奥玛尔把捆着狸猹四条腿的绳子割断。他和加尔文把狸猫反过来, 让它肚皮朝上,四肢摊开着。 这一段截取自奶娃和其他黑人在树林中打猎之后对“b o b c a t 的肢解仪式。 这个例子中隐藏的象征意义可能有些隐晦。在历史上,“b o b c a t 是白人种族主 义者对黑人奴隶的蔑称。奶娃进行对“b o b c a t ”狩猎并参加了最后的肢解仪式, 象征着奶娃回归到了非裔之中。 两个译本在对“b o b c a t 的翻译中都没有对这个词的象征意义有任何注解或 提示。原文花费了大量的篇幅来描绘打猎的过程,如果缺乏对b o b c a t 象征意义 的注释,原作者的苦心可能并不为读者所知。所以笔者认为在这个地方应该加一 个注解,注明b o b c a t 是奴隶时代白人种族主义者对黑人奴隶的蔑称,将原文的 象征意指表现出来。 例三:s u g a r g i r ld o n t l e a v em e h e r e q 主主q 卫b 垒! ! 璺t oc h o k em e s u g a r g i r ld o n tl e a v em eh e r e 旦坠曼k ! 垒:墨垒! 堡曼t oy o k em e ( p 3 3 6 ) 【舒译】甜姑娘,别把我留在这里捡蔓丛让我窒息甜姑娘,别把我留在这 里查衷撞数壁睦给我
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山西体育职业学院《C语言》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 贵阳康养职业大学《微波测量技术及仪器》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 宁波工程学院《成本会计学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 吉林城市职业技术学院《传感与检测技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 九江职业技术学院《云计算和大数据技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 南京城市职业学院《商务决策模型》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2024年发电机组、内燃发电机组及旋转式变流机项目资金需求报告代可行性研究报告
- 核磁共振成像设备维护保养培训
- 学生个人规划课件
- 小学生感恩教育主题班会
- 武汉版生命生态安全【武汉版】《生命安全教育》五年级 第7课《网络资讯辨真假》课件
- 《电气基础知识培训》课件
- 中国共产主义青年团团章
- 游戏动漫游戏体验提升及游戏衍生品开发策略
- 体育-小学移动性技能:跳跃游戏教学设计与教案
- 第02辑一轮语法 专题16 with复合结构(高考真题+名校模拟+写作升格)(教师版) 2025届新高三英语提分培优通关练(高考真题+名校模拟)
- 核工业数字化转型
- 京东MALL-盛大启航消费品开业庆典活动策划方案
- 动漫衍生品拓展 游戏动漫衍生品设计
- 计算机及外部设备装配调试员理论考试复习题库(含答案)
- 河道治理度汛施工方案
评论
0/150
提交评论