




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
美学视域下的文学翻译研究 美学专业 研究生:胡慧指导教师:董志强 摘要:通常文学翻译受到语言学、文艺学和修辞学影响,这容易被人们所理解, 而它是否会受到美学的影响却常被人们所忽视。美学是对美的理论性研究,它既 是哲学的有机部分,也涵盖了艺术哲学,它关注艺术的价值、属性以及相关的阐释 理论。文学作品所具有的独特的美学特质决定了美学是评价文学作品及其翻译价 值的重要方法。 本文所说的文学作品也主要是针对文学作品中诗歌以及散文的英汉互译而言, 所探讨的也是跟这两种文体翻译相关的美学问题,同时从美学的视角对文学翻译 的原则和标准以及制约和影响文学作品翻译原则和标准的四个美学因素进行了比 较和分析,具体而言,本文主要论述了: 文章的第一部分是绪论,也是整篇文章的一个综述。它主要论述了国内翻译美 学思想及理论、美学视域下文学翻译的必要性,以及当前文学翻译所涉及的美学 问题现状。简而言之,它论述了本研究所涉及的国内外背景与现状、意义与价值。 文章的第二部分是对不同的文学体裁主要是诗歌和散文所涉及的美学问题进 行的论述。它就诗歌的音律节奏美、形美、意境之美、诗美的可译性和散文的美 学特色、风格之美、意蕴之美及散文意蕴之美的翻译进行了分析论证。 文章的第三部分涉及的是美学视角下文学翻译的原则和标准。通过对中西方文 学翻译的原则和标准的对比,找出其中美学因素,介绍了目前国内大众所倾向的 文学翻译的原则和标准,同时提出了自己的观点。 文章的第四部分就制约和影响文学作品翻译原则和标准的美学因素进行了分 析。指出审美意象、译者审美素养、读者审美素养以及中西文化的审美取向这四 个因素在很大程度上会影响文学作品翻译原则和标准的制定。 文章的最后一部分是对本研究的总结。指出文学翻译所涉及的美学问题既是文 学作品里所面i 临的问题,也是美学领域所涉及的问题,同时还是文学、美学及翻 译学相互渗透相互融合后不可避免也必须正视的问题,只有把这些问题弄清、理 顺,文学翻译今后的道路才会越走越好。 关键词:文学翻译美学意境美美学意蕴 审美素养 2 t h er e s e a r c ho f l i t e r a r y 1 r a n s l a t i o nu n d e rt h e v i e w p o i n t o fa e s t h e t i c s m a j o r a e s t h e t i c s m a c a n d i d a t e : h l lh u i a d v i s e r : d o n gz h i q i a n g a b s t r a c t :ni su n d e r s t a n d a b l et l l a t l i t e r a r yt r a n s l a t i o n 嘶l lb e i n f l u e n c eb y i i n g u i s t i c sl i t e 咖a n da r t 锄dr h e t o r i c b u tp e o p l ea l w a y si 印o r et 1 1 ei n f l u e n c eo f s t i l e t i ct 0i t a e s m e t i c ss t u d i e st l l e o r i e sa b o u tb e a l l t y ,i ti sn o t o i l l yt i l eo r g a n i cp a l to f p h i l o s o p h yb u t 出s 0t i l ep t l i l o s o p h yo f 觚i tf o c 晒o na r tv a l u e ,砌b u t e sa n d 陀l a t i v e i 1 1 t e 印r e t a t i o nt h e o 巧l i t e m r yw o r k sd e c i d et h a t 神s t h e t i c si s 锄i m p o r t a n tw a yo f e v a l 嘣i n gl i t e r a r yw o r :k s 觚d 呦s l a t i o nv a l u eb a s e di t s 扯s t l l e t i cq u a l i t i e s 1 1 1 i sp a p e rf o c u so nt t l en 孤s l a t i o nb e t 、e e nc h i n e s et 0e n g l i s ho fp o e m ,p r 0 s ea n d r e l a t i v e 就s t h e t i ci s s u e s a tm es 锄et i m e ,i t 觚a j y s e sl i t e 删了仃a n s l a t i o n p r i n c i p l e s 锄d s t a 】f l d a r d s 锄dp r 0 v i d e df o u rf - a c t o 体i n f l u e n c e di tf b mm e s l h e t i c s p e r s p e c t i v e s p e c i f i c a l l y ,t i l e a n i c l ed i s c u s s 觞f o l l o w s : 1 1 1 ef i r s tp a ni si n 们d u c t i o n ,ni st 1 1 eo v e r v i e wr e s e a r c ho ft l l ew h o l e i td i s c u s s e s 勰s t h e t i ct l l e o 巧洫c h i n 毛n e c e s s i 够o fl i t e r a 巧t r 觚s l a t i o n 觚dp r e s e n ts i t u a t i o no f s t h e t i ci s s u e s 1 1 1s h o r t ,i td i s c u s s e st l l i s r e s e a r c h b a c k g r o u n d ,p r e s e n ts i t u a t i o n , s i g i l i f i c 锄t 锄dv a l u e t h es e c o n dp a nd i s c u s s e s 也e 北s t h e t i ci s s u e sa b o u td i 胞r e n t l i t e r a d ,s t y l e s e s p e c i a l l yp o e m 粕dp r o s e i t 锄a l y s e sp o e m s 矾o f s o u l l d ,f o m l 锄dm e a j l i n g 、 p o s e sa e s t h e t i cq u a l i t i e s ,a r to fs t y l e ,i m p l i c a t i o n so f s t h e t i c s 锄dt 瑚s l a t i o no f i m p l i c a t i o n so f 卵s t h e t i c s t h et h i r d p a r tc o n c e m st h ep r i n c i p l e sa n ds t a n d a r d so fl i t e r a r y 心m s l 酞i o n c 伽p a r i n gt i l ep r i n c i p j e sa n d 咖d a r d so fl i t e r a 巧臼f m s l a t i o ni ne a s ta n dw e s t ,i tf i n d s 3 t l = i ea e s t l l e t i cf a c t o r sl l i d i n gi 1 1i t na j s o 砷d u c e sp o p u l 觚埘n c i p l e sa n ds 协n d a r d sa 土 h o m e 如d p r o v i d e sa u t h o r si d e 胬a b o u ti t t h ef 0 删1p a r ti s 锄a i l a l y s i so n 雒s m e l j i cf a c t o r sw m c hi n n u e n c e sp r i n c i p l e s 锄d s t a n d a so fl i t e r a r ym m s l a t i o n nm e n t i o n sm a ta e s m e t i ci m a g e s ,船a n s i a t o r s t l l e t i c q u a l i 姚r e a d e r a e s t l l e t i cq u 出n y 锄dt h eo r i e n t a t i o nb e t 、v e e nc l l i n e s ea n dw e s t e m c u l t u r ew i l ii n n u e n c et l l ef o 彻u l a t i n go fm e p n n c i p l e sa n ds t a l l d e r s n l e1 a s tp a ni sc o n c l 调o n i tp o i m so u ta e s t h e t i ci s s u e sr e l a t e dt 0l i t e r a f y 仃锄s i 撕o n n o to l l l ya r el i t 嗍i s s u e sb u ta l s oa e s m e t i ci s s u e s ,a l l di tm s ob e l o n g st 0j o i n ti s s u e s t h a ts h o u l d b ef 如d 锄o n gl i t e r a t u r e ,a u e s t h e t i c sa n d 协m s l a t i o ns t u d i e s l i t e r a 巧 m m s l a t i o ng o e sf 打锄dw e l lu 1 1 d e rt 1 1 ep r e m i s eo fm a k i n gi tc l e a l 4 k e yw o r d s :l i t e m r y 仃a n s l a t i o n a e s t h e t i c sa r to fm e 嘶n g i m p l i c a t i o n so f s t l l e t i c s a e s t h e t i cq u a 】i t y 绪论 一、研究的背景与现状 马克思曾在经济学哲学手稿中指出:人类“依照美的规律来造形, 由此可见,美跟人类的方方面面有着密不可分的联系,这当然也包括文学,文学 创作离不开审美,在文学具有的多种社会功能中最能体现文学的本质特征的就是 文学的审美特质。文学作品,它与一般的应用文如新闻报道评论、法律文本、经 贸信函合同、政府公文等等是不同的,它具有某种美学特性。可以给读者以审美 享受,这是它的重要特征之一。从某种意义上来说,它是融内容美、形式美、形 象美、情感美、语言美为一体的艺术美。文学翻译,作为一门艺术,离不开译者的 审美意识,它的独特性在于它所展示于人的美学效果,它的目的和任务是将它统一 的艺术美用其他国家语言如实地表达出来,让译作读者可以享受到和原作读者相 同的美学感受,实现文学作品的审美再现。文学翻译的过程,可以说是译者对原作 审美理解和审美表达的过程,同时也是创造美和再现美的一个过程,它还是一是 个复杂的对话过程,包括译者通过原作与原作者对话的过程,以及译者通过译作 与译作读者的对话过程。它需要的是译者遵循美学原则去进行一番创造性的劳动, 同时也需要读者以美学规律为依据去评鉴和赏析。通常,语言学、文艺学和修辞 学影响到文学翻译是被入理解的,而美学是否会影响文学翻译就不太容易引起重 视。美学是对美的理论性研究,它既是哲学的有机部分,也涵盖了艺术哲学,关注 艺术的价值、属性以及相关的阐释理论。 评价文学作品及其翻译价值的重要方法。 文学作品独特的美学特质决定了美学是 从美学的角度对文学翻译加以剖析和说 明以及把美学问题做为一项重要的课题纳入文学翻译的理论研究之中,这已逐渐 成为文学翻译的一大趋势,也已逐渐被人们所认识和认可。 文学翻译的美学问题,就其本质而言它属于翻译美学范畴内的问题,而翻译 美学作为一门独立的学科,从理论专著的问世到高校课程的开设,我国的一些学者 认为它只有短短2 0 年的历史。我国首部以独立形态出现的翻译美学专著是傅仲选 先生在1 9 9 1 年出版的实用翻译美学,它是我国翻译美学研究在理论上觉醒的 标志。之后,如上海外国语大学、同济大学、西北师范大学、湖南大学、湖南师 范大学、国立台湾师范大学等也相继开设了翻译美学课程。翻译美学开始崭露头 角。但是,不管是国内还是国外,从美学的立场去探寻及实践文学翻译,都已长达 1 上千年的历史。很多到现在都还很有生命力的美学观点都可追溯到古时候的大师 学者,像孟子的“充实是美 ;孔子的“尽善尽美”;苟子的“不全不瘁不足以 为美:老子的“信言不美,美言不信”;支谦的“文质说等等,而近现代的 翻译思想的“十大学说 中,不管是严复、许渊冲、朱光潜、林语堂还是傅雷本 人,不管是在他们的“信达雅 、“三美论 、“艺术论”、“美学论”、还是 是“神似说 的理论构架里,它们都显示了美在其中的重要作用并蕴含着丰富的 美学思想,可以说,从古人提出的美学观点,到王国维把“美学 这一名词引入我 国,继而美学与翻译首次被林语掌带入到纷繁杂陈的翻译美学理论中,这使得中国 翻译理论,尤其是文学翻译这一艺术性审美活动得到了长足的发展。 有人认为探讨文学翻译的美学问题应该归属于翻译的问题,而不是美学问题。 这似乎有些道理,可笔者认为把其归属于美学范畴更为恰当。正如罗新璋先生所 说“文学翻译固然是翻译,但不应忘记文学。文学,从本质上说,是一种艺术; 文学翻译,自然也该是一种艺术实践。 ( “似”与“等 ) 文学翻译应是 在透彻理解原作的基础上,按照美的规律融化再创,予以艺术的再现,因此,文 学翻译也是一种艺木创造,一种美的创造 ( 释“译作”) 张今先生的文 学翻译原理构建了文学翻译理论的基本框架,他在该书“导论”中指出:“文 学翻译是一门理论科学,主要研究文学翻译的性质和一般规律。文学翻译原理是 文学翻译理论的一个分支。它从美学角度研究文学翻译作为艺术创造过程的实质 和一般规律,它也可以叫做翻译艺术学或翻译美学。 可以看出,中国的文学翻 译理论植根于传统文艺美学思想,体现出鲜明的艺术美学特色。谢天振先生在译 介学中谈道:“在中国,翻译史上的文学传统,翻译与民族文学发展的特别密 切关系,使得从文学研究的立场出发去研究翻译,不仅有此可能,也有此必要。一 二、研究的意义与价值 在西方,不管是哲学家、文学家还是翻译家也均有各自的美学思想。“美是 和谐与比例 是古希腊毕达哥拉斯对美的看法:“理念 是柏拉图美学思想的基 础:而“模仿说一则是亚利士多德的最为核心的美学思想。主张“辞章之美 的 则是古罗马时期著名哲学家西塞罗专门针对文学翻译而提出的;早在1 7 世纪,英 国的德莱顿在论翻译( o nt r a n s l a t i o n ) 中明确提出:翻译是艺术;歌德则号 召通过文学翻译建立“世界文学 ;进入2 0 世纪,托尔曼的l :翻译艺术( a r to f t r a n s l a t i o n ) 通过翻译与绘画的比较探讨了文学翻译的本质、过程和标准,指出 2 文学翻译是一种艺术再创造。费尔斯蒂纳在翻译聂鲁达( t r a n s l a t i n gn e r u d a ) 中认为翻译一首诗就是创作一首诗。诗歌翻译本质上是文学批评的行为和艺 术诗歌翻译是双重性的活动既是批判性的,也是创造性的。法国译论家 瓦勒利( p a u lv a l e r y ) 认为,译者对文学作品“真值 的审美感知很大程度上决定 了翻译的优劣。 从中西翻译理论史看,早期的翻译学家对文学翻译艺术本质的认识多为主观 印象式的经验之淡,到了现当代,随着翻译活动规模的不断扩大,译界对翻译本 质的认识逐渐加深,开始自觉、系统地研究在艺术规律上的内在联系特别是研究 了翻译与创作上的内在联系。意大利的克罗齐在2 0 世纪2 0 年代出版了一本书名 叫美学原理,他在书中明确指出:文学翻译是艺术的再创作。而到了6 0 年代, 吉里列维( 布拉格学派的代表人物之一) 则认为使读者从译作中得到美的享受, 感受到与原作相应的艺术感染力才应该是文学翻译的目的。因此,对文学翻译的 剖析与探讨也应该从文艺学和美学的角度入手。作为研究艺术的一个哲学的分支, 美学关注翻译问题也很正常,因为很多人都把翻译看作是一项艺术活动。译者、 读者和安德烈勒费维尔( a n d r 6l e f e v e r e ) 的“赞助人 的美学原则很大程度 上影响了原作和翻译策略的选择以及译作在译入语文化中的接受。整个翻译活动 过程始终贯穿着美学的影响。正因为这样,越来越多的国内外学者已经开始关注 到了美学对翻译理论的影响,他们以具体的美学理论做为一个工具,对文学翻译 的种种问题进行了深入研究。 目前,国内外关于翻译的著作很多,关于美学的著作也不少,可是关于翻译 美学或是文学翻译的作品或文章却不多。国外较为被人所知的可能就是1 9 9 9 年出 版的t r a n s l a t i n gl i f e :s t u d i e si nt r a n s l a t i o n a la e s t h e t i c s ;而国内,将翻 译和美学联系在一起的著作仅有1 9 9 3 年出版的实用翻译美学、1 9 9 5 年出版的 翻译美学导论、2 0 0 4 年出版的文学翻译比较美学、2 0 0 5 年出版的翻译美 学等不多的几部。中国期刊全文数据库里,站在翻译角度或是站在美学的角度 写的文章很多,可专门涉及文学翻译的美学问题的论文寥寥可数,且大多文章的 深度及广度还可进一步加强,到目前为止,专门涉及文学翻译中的美学问题的著 作也尚未问世,因此,对文学翻译的美学问题的深入探讨就显得尤为必要和重要。 3 第一章不同文学体裁所涉及的主要美学问题 文学翻译所涉及的美学问题不能概而论之,因为它涵盖了不同体裁的文学作 品的翻译,如新闻报刊、论述文、公文、叙述文、及应用文等等,不同体裁的文 体所具备的不同特点决定了在进行翻译时所涉及到的侧重点及方式方法是有区别 的,所涉及的美学问题也是不尽相同的,对于什么是文学,从已有的定义和概念 来看,可谓是仁者见仁智者见智,辞书学家认为,文学是“用文字写下的作品的 总称。常指凭作者的想象写成的诗和散文 ( 简明不列颠百科全书第1 1 卷) 因此,本文所说的文学作品主要是针对诗歌以及散文互译而言,所探讨的也 是跟这两种文体翻译相关的美学问题,同时对文学作品翻译原则和标准以及制约 和影响文学作品翻译原则和标准的美学因素等问题也进行了深入思考,希望以此 能在文学翻译及美学之间找到一个最佳契合点,从而为推动美学视域下的文学翻 译提供一个参考。 第一节诗歌翻译所体现的主要美学问题 诗歌是文学的灵魂,是最精练的艺术形式,它语言精练,韵律和谐,节奏鲜 明,感情强烈,是生活及情感的高度概括与凝练。它言虽简,含义却丰,且意境 深远。正如叶樊在原诗中说,“诗之至处,妙在含蓄无垠 ;魏庆之在诗 人玉屑中也说,“古人为诗,贵于意在言外,使人思而得之一,“如撞钟,清 音有余 。梅尧臣“如在目前 和“见于言外 的说法想要表达的大致也是这个 意思。中国古典诗歌有一个艺术特点,就是读完之后,意境还在,头脑里留下的 空白多。它在节奏音韵、形象意境、风格神韵以及情感思想等方面的有机融合才 构成了中国古诗这个统一体,要译诗,就必须得考虑到这几方面的因素,因此就 有了“译诗难,译中国古诗更难”的说法。在这一点上闻一多提倡的以“诗笔 来译诗以及郭沫若曾倡导的“以诗译诗,曾一度成为诗歌翻译的一种标准和原 则,然而如今流派众多,就如何译诗,各派各抒己见,各具其理。而笔者认为不 管如何译诗,最终是要让它成一件形神兼备的艺术作品,保持它自身的音形意三 方面的美,这样的译作才能算是好的。 一、音律节奏之美 4 汉诗之所以能够自然地谱出抑扬顿挫、音色韵律,之所以能够产生多种变化, 其主要原因就在单字的四个声调:平上去入以及汉字的单音节现象;而英诗之所 以音调比较单调且难以安排诗歌的节奏主要原因就在于它的基础是以多音节为其 音象美,而多音节却只分轻重音节,没有声调。只不过汉诗英诗都有押韵诗法, 汉诗通常以一元韵式为主,多元韵式为辅,所以用韵的方式要比英诗宽。而英诗 主要取多元韵式,所以用韵的方式相对较窄较散。能否更深层次地走近审美客体, 更深入地理解原语文本的艺术原质是汉译英诗的关键。也就是说,要能区别汉诗 和英诗的一些本质的生成要素,并了解汉诗艺术文化的特色和内涵,才能为后面 实现高品质的文学精神传递的译诗打下坚实的基础。 尚书舜典中说:“诗言志,歌咏言,声依咏,律和声 。汉诗歌的基 本美学特征之一就是有鲜明的节奏与和谐的音韵,凡好的诗篇,一般是通过对称 的语言、均匀的音节以达到和谐的节奏;以平仄和押韵的穿插使用,使音调谐和 动听。古体诗、近体诗多是隔句韵,即偶句有韵,奇句无韵,这样就自然形成奇 偶之间尾音同异相间的音律格式,造成音响回环、声律和谐的效果。有时,同一 韵脚还可以把分散的诗行组织起来,构成整体的意境。如马致远的天净沙,靠 一个韵把许多形象串连成一个完整的意境。当然,诗歌的节奏还跟音节、诗行等 紧密联系。总体整齐的句式不单单是为了美观的形式,它主要是使句子有合适的 长短。因为得体的排列有利于思想内容的表达,也会使节奏显得清楚协调。短的 诗行适合于展现激动而强烈的情感,因为它节奏短促;长的诗句却更善于展示细 腻而复杂的情感,因为它音节多,节奏缓慢。一首韵律协调节奏明朗的诗歌,读 者才会喜欢,也才能充分体现诗人的多交情感。 译诗时,要注意取舍,不应该把有调有韵的格律诗词翻译成只有节奏却不押 韵的自由体诗,因为这样的译法削弱甚至破坏原诗词的形美和音美,即便是格律 诗强烈的情感和深邃的意境能完全地体现在自由体诗的译作中,译作也无法展示 格律诗因对仗工整、音律和谐而产生的魅力,它做不到让人百读不厌。促进文化 交流,使两种文化都能更好发展,这是翻译的目的之一现代英诗中流行免韵诗, 但汉诗的诗韵却不应该抛却。翻译中国古典诗词时,在讲求格律又对原意无损的 前提下。如能以格律诗译格律诗,仍会是上佳的译作。有人说过:“带着镣铐跳 舞,跳得好才算真好。 译诗也是同理。就格律诗而言,作者愿意带着音律节奏 这样的的镣铐彰显思绪,译者又怎能有理由抛开这副镣铐呢? 怎样把化镣铐变为有 用的工具,关键在于译者自身就译诗的标准和原则,最好是在忠于原作的基础上 5 避短扬长,充分发挥译作及译者的语言优势。颠倒了词句的汉诗可能是不通顺的, 而英诗中却允许这样做;汉诗的格律通常是不跨行的,而英诗里格律的跨行却是 允许的;汉诗中有平仄之分,是其所长,却是英诗之短;而英诗罩却只有抑扬之 调,无平仄之分。因此,译诗时,要充分扬其之长避其之短,使译作“妙音横生。 刘宓庆先生在翻译美学理论里第二章论语言审美时首先就指出,翻译美 学的基本任务之一就是探求语言美。语言美应该是一个审美信息结构,它存在于 语言之中,作为一个结构,它不仅可以意会,它还可以言传。刘先生将高度和悦 的视听感性列在语言美最基本特征的首要位置。所谓视听感性,简单来说就是: 看起来悦目,听起来悦耳。它指向的是语言感性,由于汉字的独特构行,比较容 易做到悦目悦耳。最具代表的就是中国古代的律诗绝句。 如:郑板桥竹石: 咬定青山不放松,立根原在破岩中。 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。 诗人将该诗取“东冬 韵,音调铿锵,韵律豪放,不知不觉就将诗中铿锵的 意志与志向展露无遗,可以说是以音传志又传情的典范。 而很多英诗其实也大都做到了音调悦耳、对称悦目。它的音美主要由韵律和 节奏展示出来。 如: w h ill a r d r e s p y g r a v e y a r ds q u a r e n o n er e c a ll st h a tia mt h e r e , s os e d a t e l yd oi1i e o nt h eh il 1i ng r a v e y a r ds q u a r e t r a n q u i li s t h em o u s e 1 a i r i nt h e 皿o s sa b o v em yt h i g h : n o n er e c a l l st h a tia mt h e r e e a c h i n t e n to nh isa f f a i r , s n a k ea n dm 0 1 ea n dh a r eg ob y o nt h eh i l li ng r a v e y a r ds q u a r e e a r t h ,d i a p h a n o u sa sa i r , 0 p e n sh e a v e nt om ye y e : n o n er e c a l1 st h a tia mt h e r e 这首诗的韵式是a 咄一a ,用的是扬抑格,整首诗的格调低沉忧伤,音乐性很强, 6 在欧洲通常会配上农村牧曲,唱起来非常悦耳。不管是在中国还是在国外,语言 的视听感性之美不容忽视。借用梁代沈约的话说就是:“一简之内,音韵尽殊, 两句之中,轻重悉异,妙达此旨,始可言文 ( 宋书谢灵运传论) 。在众多的 文学体裁中,诗歌是完全可以做到平仄之间、长短相配、单复交替和抑扬顿挫的。 这不仅是视听感性美的基本要求,更是它的首要要求。 就音美而言,汉语是声调语言( t o n el a n g u a g e ) ,重在韵脚、平仄、抑扬顿 挫,而英语是重音语言( s t r e s sl a n g u a g e ) ,更多音美体现在它的头、腹、尾韵 及拟声当中。 如: t h o m a sn a s h e s p r in g t h ef i e l d sb r e a t h es w e e t ,t h ed a i s i e sk i s so u rf e e t 。 y o u n gl o v em e e t , o l dw i v e sa s u n n i n gs i t , i ne v e r ys t r e e tt h e s et u n e so u re a r sd og r e e t , c u c k o o , j u g j u g , p u w e , t owitt a w o o ! s p r i n g ! t h es w e e ts p r i n g ! 这是托马斯纳什的春,该诗以用韵精妙著称。众多的腹韵运用在诗中的 前三行。第一行中的f i e l d ,b r e a t h e ,s w e e t ,f e e t 押腹韵 i : :第二行y o u n g ,1 0 v e , a s u n n i n g 押腹韵 a ,而第三行s t r e e t ,t h e s e ,g r e e t 又回到第一行腹韵 i : , 同时,第一、三行又押着尾韵。不同元音在诗中不断交替,双唇在朗诵时时张时 闭,既像是在演唱一首优美的曲子,又如让不同的乐器在合奏一首优美的交响乐, 前呼后应,淋漓尽致地将这首诗的音乐效果展现出来,让人感悟到阳春三月、百 鸟欢唱、万物复苏的愉悦。 朱光潜先生认为,诗人在进行诗歌创作时,其最高理想是每一个字的音和意 都能相互协调,也就是说,作诗之时,不仅声音自身要和谐。它还应与意义协调。 爱伦坡,美国著名的诗人、作家,他对诗歌的音乐美非常重视,并大量运用了头 韵、谐韵,他的诗歌以鲜明的节奏、工整的格律以及优美的音律而著称。这一特 点在他的代表作t h er a v e n 中得以充分体现。现选取其中一节来分析。 ( 第三节) a n dt h es i1 k e n , s a d ,u n c e r t a i nr u s t li n go fe a c hp u r p l ec u r t a i n t h r i l l e dm e f i l e dm ew i t hf a n t a s t i ct e r r o r sn e v e rf e l tb e f o r e : s ot h a tn o w ,t os t i l lt h eb e a t i n go fm yh e a r t , is t a n dr e p e a t i n g “ t i ss o m ev i s i t o re n t r e a t i n ge n t r a n c ea tm yc h a m b e rd o o r : 7 t h i si t i sa n dn o t h i n gm o r e ” 在这短短的四行里,爱伦坡所用的头韵有s i l k e n s a d 、s t i l l s t o o d 、 e n t r e a t i n g e n t r a n c e ,谐韵有u n c e r t a i n c u r t a i n 、t h r i l l e d f i l l e d 、 b e a t i n g r e p e a t i n g ,行间韵有第三、诗行的b e a t i n g r e p e a t i n g e n t r e a t i n g ,重 复手法有四、五行的e n t r e a t in g e n t r a n c e e n t r e a tin g e n t r a n c e ,这些语音修辞 法的运用,使得作品语言具有了一种循环往复、哀婉低回的韵律,表达了青年对 故人的缠绵悱恻的深切思念。 音节的快慢、轻重、长短和用韵选字构成了诗歌的音律节奏,这些因素之所 以能与读者产生共鸣是因为它能够通过规律的变换,从而引起读者的心理活动, 它因此就成为了诗歌艺术美的一个重要构成部分。它不但有相对独立的欣赏价值, 还能增强诗歌在内容上的传达。奈达说“节律指节奏和韵律,其重要性在口语交 接中一般都得到承认,而在书面语中则被认为无关紧要。这是错误的。即使是默 读,读者心旱也会想到有关话语口诵形式的韵律格式。如果打破韵律节奏的原则, 文章的感染力便会受到影响。 许渊冲先生在三谈意美、音美、形美一文中 曾谈到过诗词的音美、形美、意美之间的关系,认为如果只再现原诗的意美是不 可能做到忠实于原诗的。此种看法引起了许多人的质疑,其重要原因之一就在于 增加了音韵、格律约束,就增加了译诗的难度,就不可能做到等效对译。可是如 果舍去丰富多彩的音韵不译,使诗歌失去这一属于文学艺术瑰宝的特色,又如何 向异域读者传递真实的诗歌之美呢? 二、形式之美 有学者认为,诗是一个有机统一体,它将内容与形式巧妙地融合在一起,诗 形可以传诗神,诗形如果是不能传诗神,那该诗也就无神可寻,没有神的诗就不 能算是好诗。因此,译诗时不仅要做到确切地表达原诗的内容,原诗的形式也应 尽可能地得以保留,原诗的内容也才有可能比较全面地得以展示,原诗的韵味和 风格才可能得以充分再现。奈达也曾经说过:“忽视了风格的展现而只关注内容 传达的做法或是忽略了内容而一味展现风格的做法都是是不值得提倡。原作的思 想内容和风格是其重要的不可割裂的构成部分,只有把两者有机地创造性地在翻 译的过程中结合起来,所得到的译作才可以算是好的译作。一奈达的这个观点具 有一定的启迪性,他提出了一个很好的导向,即不管是原作还是译作,如何正确 地看待它的形式问题。 8 意义的载体是形式,有时它又是意义本身。翻译的美应是原作本身的美,而不 是寄生于原作的美。在保持原作美的同时,译作本身应具备译语语言的特点和审 美特性。特别是在翻译英诗的格律诗时,可以根据汉语丰富的词汇量以及它的多 音、多义、同音、同义等特点,做到最大程度上的形式对等以充分表现出各自语 言的特色。如马太阿诺德的t h ed o v e rb e a c h 的第一节: 原诗:t h es e ai sc a l mt o n i g h t , t h et i d ei sf u l l , t h em o o n1 i e sf a i r u p o nt h es t r a it s :一o nt h ef r e n c hc o a s tt h e1 ig h t g l e a m sa n di sg o n e :t h ec 1if f so fe n g l a n ds t a n d , g l i m m e r i n ga n dv a s t , o u ti nt h et r a n q u i lb a y c o m et ot h ew i n d o w , s w e e ti st h em i g h t a i r ! 译诗:沧海静入夜。 正潮满,长峡托孤月; 看法兰西岸,灯火明灭。 英伦峭壁森森,光熠熠, 崖下风烟一时绝。 凭窗立,觉夜气清和透心冽。 该译作的音节、停顿、句式结构大致与原作相似,可以看出译者是有意而为 之,目的就是为了保持原作的形式之美,同时也让译作达到相应的美感效果。与 韵律诗的对仗工整不同,它长短不一的诗行读起来更具有豪放的宋词风韵。它在 很好达意的同时也留住了原作优美的形式,也同样展示出译作相类似的优美形式, 这虽然是一种创新,却又让人倍感亲切。这才可称作是形式、意蕴、文化三样俱 佳的诗歌翻译的上乘之作。 文学里的诗歌是形式与内容高度统一的有机体,诗借形得以传神,如果说“忘 其形,得其神”,那么没了形何以去传神? 如果说“忘其粗,得其精 。那么没了 又何以致精? 形与神的张力成就了美和美的升华。诗之所以历久弥新很大程度上 归因于它的形式美。 诗歌的审美曾被国内有的学者分为五个方面内容,即视象、音象、意象、事 象和味象,这被叫做“鉴赏五象美 在这五象当中,排在第一位的视象之美又 是通过内视象和外视象体现的,外视象指的就是语形,也就是视觉的美感是通过 诗歌所拥有的诗行的排列、特殊字词的书写形式以及外部形式等等来显示的。 9 能否走近审美主体是汉英诗译的关键,要实现高质量的文学精神的传播,就 要深入了解汉语诗歌作为一门艺术所具有的典型特色和深刻内涵,同时还要对英 诗和汉诗的一些本质的生成要素加以区别,这样才能为充分理解原作的艺术本质 打下坚实的基础。 目前学术界对于形的概念还没有一个大家都认可的统一的定义。江枫认为词 汇、结构、行数和韵律是诗歌的形:许渊冲将形解释为语言层次的形和言语层次 的形;字与句被陈西莹做为文学翻译所涉及的形;而许韵则把文艺作品的形分为 三个层次:一是语言层次:二是言语层次;三是文体层次,换而言之,就是三方 面构成合在一起可形成诗体的外在形式、语言的自身特点、诗之美以及作者创作 和建构文本的手法。 意向密集、形式简练是中国诗词在形美方面的一个特点。有两个角度可以看 出来:说它是词缀的联缀是从汉语的诗词的字面角度来看的,说它是意向的组合 则是从艺术构思的角度观察的。吕叔湘同样认为,英诗多以散行呈现,而汉诗则 倾向于饼偶。在翻译汉诗时,有时可通过逐句转译以及对偶句做相关的处理,使 其具有整齐美观的形式,如果不行,还可使将其改作散行,使之完全契合在一起。 跟汉诗的形美有关的还有诗体形式。因为在众多构成诗歌艺术本质的元素中 诗体的形式就是其中的一个重要元素。所以在译诗时不能仅仅只是考虑目的语的 文学阅读习惯,同时也应当引起对汉诗原作体式的高度重视。诗形之美也同时是 能充分体现英译汉诗的艺术价值的重要因素之一。吴钧陶认为,要想最大限度地 接近原作的精神实质,就要最大限度地传达原作的外部面貌。原作是诗,就译成 诗,不要译成小说:译格律诗时就尽量把它译成相应的规范形式,保持其韵律和 节奏,不要随意去更改。诗歌在西方文坛上也曾经辉煌过一时,现在正慢慢褪去 光彩,意蕴情感的深邃已不再受到人们的赞赏,人们要求诗歌简单化、直接化, 诗形也被要求做短行化、简略化的处理,因为读者容易对诗中所蕴含的晦暗不明 的意象产生误解从而失去耐性,一些文学形式此时就提出逻辑严密、语言科学的 要求,在这种形势下,如果真的把意蕴丰富、内涵饱满的汉诗不假思索地做简化 处理以求读者的接受,这就像瘦身一样,想要苗条是好事,可是如果仅只是因为 想要苗条而造成健康身体的受损最终导致病魔缠身,这样的瘦身不要也罢。 三、意境之美 意境是一个整体结构,它包括多个层面,是一个有机整体,由文学作品中的 1 0 意象互相衔接、呼应融合外加情感入内而构成。它是一种艺术境界和氛围,不是 靠简单的意象与情感、意象与意象的叠加而成,它是意象的组合而不是意象之和, 王昌龄在诗格中提到的诗的三境,其中意境就是其最高一境。王国维在人 间词话附辞中也认为,文学作品的好坏,也要根据意境的有无和深浅来定。而 意境美则是意象美和情感美的有机结合,它的灵魂和核心是情感美。缺乏情感美 的意象是造不出意境的,更别说造出意境之美来。译诗不仅要译出其意,更要译 出其境,方可称之为上佳之品。 如许渊冲所译明朝诗人袁凯的客中夜坐: 原诗:落叶萧萧江水长,故国归路更茫茫。 一声新雁三更雨,何处行人不断肠。 译诗:l e a v e sf a l ls h o w e rb ys h o w e ro nt h er i v e rl o n g w h e r ec a nt h ew a yt om yn a tiv eg a r d e nb ef o u n d ? t h ew i1 dg e e s ep i e r c et h em i d n i g h tr a i nw i t ht h e i rn e ws o n g oh o wc a nm yh e a r tn o tb r e a ko nm yw a yh o m e b o u n d ! 原诗构建了一个深秋时节落叶飘零、北燕南飞,诗人身居异乡,内心充满思 乡之苦,夜深人静之时,阴雨绵绵,诗人孤苦伶仃,愁肠百结的悲凉意境。而许 渊冲先生的译诗在第一句里用s h o w e rb ys h o w e r 展现了原诗叠字“萧萧的 意美 和音美,第二行译句以问句形式表现了诗人内心的迷茫和惆怅,语气强烈,第三 句中的p i e r c e 表面上写的是阴雨的夜空为雁声划破,实际上体现的是诗人被雁声 触痛的思乡之心,最后一句译诗保留了原诗的感叹句式,语气同样强烈,极富感 染力,b r e a k 与上文的p i e r c e 遥相呼应,原诗的意境由此而跃然纸上。 意境可以顾名思义,是由意和境共同构建而成,是有形与无形、实境与虚境 的有机结合。意和境在意境美的构成当中缺一不可,却也有轻重之分。古代学者 普闻在诗论中认为,世上所有的诗无外乎两种,一种造意,一种造境,造境 之诗谁都会做,而造意之诗却并非人人可为。王明居在模糊美学中也指出, 意境的特点就是含而不露,引而不发,意在言外,余音袅袅。它是真实实景与虚 境相融造成的空间美、动态美和传神美。意与境的完美结合,可创造一个独立自 在的意象境界。它不需要大量的语言加以描绘,相反,译者通常是通过原诗精炼 而有限的语言去体味原诗作者无限的思想情感内涵,继而用另一种语言将其再现 出来。如许渊冲所译唐朝诗人贾至的春思: 原诗;草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。 1 】 东风不为吹愁去,春日偏能若恨长。 译诗:t h ey e l l o ww i l l o w sw a v ea b o v e ,g r e e ng r a s sb e l o w : p e a c hb l o o m sr u nr i o ta n dp e a c hb l o s s o m sf r a g r a n tg r o w t h ev e r n a lw i n dc a nn e v e rb l o wm yg r i e fa w a y : m yw o ei n c r e a s e sw i t he a c h1 e n g t h e n i n gs p r i n gd a y 原诗所展现的是草木葱绿,桃李飘香的春色,诗人目睹春色却无端愁怀满肠 的意境之美。而许渊冲先生的译诗则再现了这一意境。第一句中的w i l l o w s w a v e , g r e e n g r a s s 形成头韵,音律优美,动词w a v e 形象地表现出了春天草木随风摇曳 的景象。第二句的r u n r i o t 押头韵,r i o t 意为p r o f u s ed i s p l a y ,再现了桃花盛 开的景象,极富音美和意美,f r a g r a n t 放在g r o w 之前,强调李花的芳香四溢。 最后两句中的仅用n e v e r 一词与w o e 和g r i e f ,就强烈的地表达出了诗人内心难 以排解的愁绪 文学翻译不是文字翻译,文字在语言系统中运作其意义会改变,语言在审美 系统中运作其意义会升华,在各自的语言中,可以体味各自的诗美,在译诗中通 过译语体味原诗的诗美。意境是指读者被引入一个想象空间的艺术境界,是通过 形象性的情景交触的艺术描写。( 王芳语,1 0 0 ) “诗以意为先 ,这既是诗歌的传 统,也是诗歌的本质特征,同时还是诗歌创作的一个重要审美规律。南北朝刘勰文 心雕龙“神思篇 提出:“文外衄致,言所不追 :唐代诗人刘禹锡董氏武陵 集纪倡导“义、境存于言外、象外”:宋代欧阳修六一诗话提倡“状难写 之景如在目前,含不尽之意见
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 承包装修木工合同3篇
- 食堂托管管理合同营养健康方面的补充协议3篇
- 绿化合伙人协议书5篇
- 合作合同范本哪里卖
- 委托加工油合同范本
- 合同范本开头怎么写
- 场地出租合同书范文3篇
- 钢材买卖中介合同范本
- 超市商品经销合同范本
- 代理信息咨询合同范本
- 广东省广州市越秀区2025年七年级英语第二学期期末学业质量监测试题含答案
- 第四单元第1课《寻根之旅》课件-人教版初中美术七年级下册
- 治具设计规范与技术标准
- 成人床旁心电监护护理规程
- 2025年高考全国一卷语文试题真题文档版(含答案)
- 红岩中考试题及答案
- 心内科专科护士考试试题及答案
- 会务接待工作流程
- 船舶劳务分包合同协议
- 《医疗的人文关怀》课件
- 非盗抢汽车合同协议
评论
0/150
提交评论