




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
关于词典例证文化功能研究述评 英语词典与文化关系浅析 摘要:本文作者从英语词典与文化关系的角度切入,首先根据百科资料和调查报告作了概述,然后通过典型的实例深入剖析了英语词典和文化背景关系,加深读者对不同文化背景下词汇的理解深度,最后作者对五大常用英语词典传递文化信息功能进行分析,并得出相关结论,希望对该领域的研究有所裨益。 关键词:英语词典;文化背景;词汇 :h316:a:1009-0118(xx)02-0354-02 一、英语词典与文化关系概述 根据百度百科的解释,英语词典又作“英语辞典”,是收集英语词汇按某种顺序排列并加以解释供人检查参考的工具书。英语常用辞书主要分为词典(dictionary)、分类词汇汇编(thesaurus)、同义词和反义词(synonymsandantonyms)、惯用法(usage)、成语(idioms)、俚语(slang)和词源(etymology)等等。著名的英语词典以英国的牛津oxford、美国的韦氏merriam-websters和美国的美国传统americanheritage等几大家为代表。 词汇是构成词典的血肉,因而收录万千词汇的词典则涉及了各国历史、政治,传统习俗,宗教信仰,科技成就,文学典故等,与文化有着千丝万缕的联系,词典与文化是密不可分的。英语中的很多词汇是文化局限词,其中的习语作为特定的历史、地理、宗教条件的产物,更被打上了文化的烙印。词典已成为了社会文化的载体, 朗文现代英语词典第三版例证安排的启示 一、朗文现代英语词典第三版例证安排的特点(一)充分利用例证解释或补充说明词义,以满足学习者的“求解”需求充分利用例证来解释、说明词义,是朗文的一大特色。经过对比研究,我们发现与美国大学词典例证简洁的特点相比,朗文 提供给学习者的例证则较长,而且较丰富。比如,韦氏新世界大学词典(第四版)(1999年)在解释materially这个词时,没有提供例证,而朗文则提供了3条例证。读者若仔细分析这些例证,会发现该词典的主旨非常明确,那就是“读者至上”。比如,在materi-ally这个词条下,该词典安排了如下例证: materiallyadv1inabigenoughorstrongenoughwaytochangeasit-uation:ThiswouldmateriallyaffectUSsecurity.|Thisimprovementisnotmateri-allysignificant.2inawaythatconcernspossessionsandmoney,ratherthantheneedsofapersonsmindorsoul:Materiallywearebetteroffthaneverbefore. 三个例证里的materially分别修饰动词、形容词和整个句子,展示了一个副词的一般用法。这种不厌其烦地举例说明词义的做法,一方面有助于学习者理解词义,满足他们“求解”的需求,另一方面又有助于他们模仿造句。除此之外,经过对比,我们还发现该词典利用例证来强调或补充说明释义是其服务于读者的另一个表现。比如,在解释headline这个词时,该词典的做法如下: headlinenCusuallyplural1.2theheadlinestheimportantpointsofthemainnewsstoriesthatarereadatthebeginningofanewsprogramme3hittheheadlines/maketheheadlinestobereportedinnewspaperoronradioandtelevision:Computercrimefirsthittheheadlinesin1983.以上的theheadlines以及hittheheadlines/maketheheadlines以92黑体形式出现,非常醒目。而在韦氏新世界大学词典里的head-line这个词条下,则没有这个例证。朗文这样安排例证,很有创意,既可以衬托词义,提高释义的信息量,从而补充释义上的不足,又可使学习者从该词的各种用法中掌握词义,了解词在各种语境中的生成能力。可见,该词典的编纂人员在满足读者需求方面下了一番苦心。这正如夸克在该词典“前言”里所言,“他们充分意识到他们的读者是英语学习者;不同国家的学习者,带着不同的需要的学习者”。 (二)提供常用搭配方式,以满足学习者的“求用”需求一般来讲,词组的搭配关系具有很强的民族文化性,在构成上比较固定,又没有各种语言通用的规则来套用。无论对于母语学习者还是非母语学习者来说,这都是一个较为复杂而难以掌握的问题。阅读该词典,我们不难发现,在帮助学习者克服学习中的这些困难方面,朗文也下了功夫。该词典为动词、形容词、名词提供的搭配,体现了语言符/号系统中具有普遍意义的逻辑关系,即横组合关系和纵聚合关系。很明显,该词典把结构主义语言学关于语言是一个系统的理论,运用到了词典例证的安排上,并且按照词的使用频度,来安排词与词之间的这些关系。比如,在动词court,名词policy,形容词hazardous等词条下,该词典分别提供了如下搭配: courtdanger/death/punishmentetc;defence/housing/foreignetcpolicy;hazardouschemicals/waste/substancesetctechnicalchemicalsetcthataredangerousandlikelytoharmpeopleshealth;hazardousjourney/opera-tion/undertakingetcajourneyetcthatinvolvesdanger以上这些例证,分别体现了词与词之间的组合关系和聚合关系。如,在为动词court提供搭配时,该词典提供了与之搭配的名词danger,death,punishment等,表明court与这些词中的任何一个93相互对立而又相互依存,构成动宾结构。而danger,death,punish-ment则彼此是替换关系,由于意义不同,可以出现在同一语言位置上,表达不同的含义。这样,读者通过阅读该词条,既了解了court一词的横向组合能力,又懂得了该词的纵向聚合能力。也就是说,读者掌握了该词在总体语境中的基本用法。朗文这样安排例证,有利于读者达到举一反三、灵活运用该词 条的目的。由于搭配只能用实例来说明,规模再大的词典也不可能将所有的搭配都收录齐备。该词典为了节省篇幅,选择和排列了一些有规律可循的典型例证。如在词条policy下,它提供的例证defence/housing/for-eignetcpolicy对读者非常有用。首先,读者通过etc.这个词,懂得policy不仅可以和defence/housing/foreign构成横向组合关系,而且可以和其他的词组合,如,读者可以很容易想到economic,appease-ment,fiscal,population等等;其次,该词典提供的这三个词的聚合安排很有典型性,如defence是名词,housing是动词的-ing形式,for-eign是形容词,这样读者可以采用同样的组合办法,灵活使用该词。 二、对汉英词典例证安排的启示汉英词典的主要目的,是为了给读者提供一个可用在句子里的对应词,而单语词典的主要目的是为了解释词义,两者不可混淆。但是,汉英词典同样也应追求最大限度地满足读者的需要。 以上朗文帮助读者“求解”、“求用”的做法,很值得我们在编写汉英词典时借鉴。首先,朗文不厌其烦地举例的做法值得借鉴。虽然我国读者查阅汉英词典的首要目的是寻找某个汉语词(组)的英文对应词,但是一般的双语词典仅凭释义很难满足这一要求。由于中英语言文化之间的差异,原语(汉语)在译语(英语)中有时并没有一个完全对等的词(组)。在某些情况下,译语中提供的对应词只是94部分对应,并不能展示词的准确意义和用法。比如,根据汉语大词典,“观众”一词的意思为“观看表演或比赛的人”。汉英词典 (外语教育与研究出版社,1995)提供了下列英语对应词:观众spectator;viewer;audience。但是,这三个对应词在内涵、外延上同汉语的“观众”有所不同,而且这三个词在适用范围上也有区别。根据朗文,这三个词的意思分别为: spectatornsomeonewhoiswatchinganeventorgameviewernsomeonewhowatchestelevisionaudiencenagroupofpeoplewhowatchandlistentosomeonespeakingorperforminginpublic如果汉英词典使用者要翻译“体育观众”和“电视观众”这两个词组中的任何一个,就必然要辨析词义,在spectator;viewer;audience中做出选择。如果汉英词典能像朗文那样,不厌其烦地举例,给出恰当例证便可弥补所提供对应词的不足,而读者也会更受益。如:观众spectator;viewer;audience:电影cinema/filmaudience/电视atelevisionaudience;TVviewers/这座体育场可容纳6万。Thestadiumseatssixtythousandspectators./这场演出自始至终受到的喜爱。Theau-diencewas(were)enjoyingeveryminuteoftheshow.其次,朗文以例证衬托词义,提高释义的信息量,补充释义中所缺少的知识的做法,也值得借鉴。我们知道,汉英词典编写/chengben/中会遇到一些亚词条,如:“军事”这一词条下面有“军事表演”、“军事演习”、“军事设施”等,这些亚词条不是明显的固定词组,但又不像自由组合的短语,作例子不合适,但作为一般的词条又占篇幅,因此很难处理。为了解决这个问题,我们可以借鉴朗文的做法,把它们可以看作是用于说明“军事”这个条目的例证,以黑体形式出现,用于强调或补充说明“军事”这个条目在不同语境下的翻译方法,使学习者不仅掌握“军事”这个条目的译文,还掌握其在各种语境下的译文,以便更充分地发挥词典的作用。如: 论语料库与英汉词典配例 郭启新 国外英语学习词典例证概况及其对语料库的应用 国外的语文词典历来重视例证。捷克词典学家兹古斯塔(L.Zgusta)认为,词条内的例子应看做是“整个词条不可分割的部分”。他还说,绝对没有例子就会使得词典的质量严重降低(兹古斯塔,1983)。以历史原则编纂的OED(OxfordEnglishDictionary)搜罗了大量的用法实例自不待言。针对英语作为第二语言读者的英语学习词典尤其如此。以1995年英国出版的CEED(ChambersEssentialEnglishDictionary)、COBUILD(CollinsCOBUILDEnglishDictionary,2nded.)、LDOCE(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,3rded.)、OALD(OxfordAdvancedLearnersDictionaryofCurrentEnglish,5thed.)和CIDE(CambridgeInternationalDictionaryofEnglish)这些英语学习词典为例,它们更是让例证唱重头戏。 国外英语学习词典例证概况及其对语料库的应用 国外的语文词典历来重视例证。捷克词典学家兹古斯塔(L.Zgusta)认为,词条内的例子应看做是“整个词条不可分割的部分”。他还说,绝对没有例子就会使得词典的质量严重降低(兹古斯塔,1983)。以历史原则编纂的OED(OxfordEnglishDictionary)搜罗了大量的用法实例自不待言。针对英语作为第二语言读者的英语学习词典尤其如此。以1995年英国出版的CEED(ChambersEssentialEnglishDictionary)、COBUILD(CollinsCOBUILDEnglishDictionary,2nded.)、LDOCE(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,3rded.)、OALD(OxfordAdvancedLearnersDictionaryofCurrentEnglish,5thed.)和CIDE(CambridgeInternationalDictionaryofEnglish)这些英语学习词典为例,它们更是让例证唱重头戏。 CEED利用BNC(即BritishNationalCorpus,1亿词)的语料,收录释义约4.5万条、例证约5万条;COBUILD利用BE(即TheBankofEnglish,2亿词,早期称BirminghamCollectionofEnglishTexts)的语料,收录释义7.5万余条、例证9.6万余条;LDOCE利用LLC(即LongmanLancasterCorpus,3000万词)和BNC的语料,收录释义8万余条,例证约5.6万条;OALD利用BNC和OAEC(即OxfordAmericanEnglishCorpus,4000万词)的语料,收录释义约6.5万条、例证8.6万余条;CIDE利用CLS(即CambridgeLanguageSurvey,1亿词)的语料,收录释义约10万条、例证约10.7万条。(Bogaards,1996)就篇幅而言,这几部词典都是中型的。CEED不到1200页,OALD不到1400页;COBUILD最大,不到2000页。其共同的特点就是利用语料库收集非常丰富的例证。这些 例证本都是来 源于现实生活的鲜活的应用实例,收入大规模的语料库之后,又经过词典编纂者和语言学家斟酌、筛选,有的还经过适当修改,对提高整个词典的质量、帮助学习者理解和应用英语起到了非常重要的作用。它们有的是老词典的新版,有的是全新的产品,足以代表20世纪80年代以来的最新趋势,那就是,计算机语料库(puterheldcorpora)的系统开发为词典的编纂带来了革命性的变化,使得词典、尤其是英语作为外语的读者使用的词典的总体水平有了很大的提高。 国内英汉语文词典例证概况及其对语料库的应用 国内英汉语文词典中好的不多,有例证的更少,但是例证正在受到越来越多的人的重视。新英汉词典收例较多。这些例证多为编者编撰的,摆脱不了出版年代的烙印,政治色彩过于浓厚。英华大词典例证较少,其中有些习语也只能算是较为常用的例证。英汉大词 典可谓坊间最好,收例较多。这些例证主要英美的百余种工具书和原版参考资料,对用法和搭配等方面的信息收录得较为丰富。 英语对我们来说是外国语,我们编纂的英汉词典主要是为了适应中国人学习英语的需要。从这一点来说,我们编纂的英汉语文词典类似于前面列举的学习词典,但是又不完全相同。英汉大词典基本上代表了国内英汉语文词典、尤其是此类大中型词典的发展方向。其编者已开始自己动手,博采众长,建设第一手资料语库。这在我国英汉语言研究和词典编纂领域还是不多见的。 最近几年来,我国已有了个别的英汉方面的专科语料库。商务印书馆和南京大学合作开发的英汉语言资料库(CONULEXID)填补了英汉语文综合语料库这一方面的空白。该库收有约1500篇、350万字的文章体英语资料,皆摘选自英语国家的数百种当代书籍、报纸、杂志和其他原版参考资料,其中尽可能照顾到了文体、语域、地域、学科等方面的多样性,为进行英语语言研究和英汉词典编纂提供了极为有利的条件。目前正在编研中的综合英汉大词典及其精编本的配例在很大程度上都仰仗着这一宝库。该库经完善后必将成为保证这些词典和其他的英汉词典的配例质量的有力工具。 英汉语文词典例证的功能、标准以及语料库的影响 在帮助读者理解词汇的意义方面,例证的作用当然比不上释义;但是例证和释义的共同作用就要比纯粹的释义大得多(Bogaards,1996)。例证在很大程度上决定着整个词典的质量,这一点正在受到越来越多的学者的注意。兹古斯塔在谈到例证的功能时说过,“例句的用途在于揭示词目在与其他词汇单位的组合中的功能”。他还说,“差不多任何事物都可以用例子说明,比方说,在上下文中不同的细微意义差别,含有词目的作品的作者范围,词的首次出现,使用范围,修饰语搭配,动词的典型宾语,状语搭配,同义词或近义词在用法上的不同,等等”。(兹古斯塔,1983)具体说来,我们可以把英汉词典、尤其是学习型的英汉词典中例证的功能至少归纳为以下几条。 1.弥补释义的不足之处,或限定其过于宽泛的内涵。 由于语言之间的内在差异,释义译文的中心词绝大多数都会在某一或某些方面与原语的词目不对等,比如概念意义基本相同而内涵意义和搭配意义等部分或者完全不同。所以读者往往对释义不太明了。例证在很大程度上就能弥补这一缺陷,帮助读者进一步理解词义。因为释义是抽象的、概括性的,而例证则是具体的、实际的。 比如,英语中的fat可以用来修饰人或物,在词典中可译为“胖”或“肥”,但是汉语中则常用“胖”修饰人,用“肥”修饰物。反之,说人“肥”则语含不敬,说物“胖”则是拟人或滑稽用法。有了具体的例证就可以消除其歧义,有助于读者理解。例如,CONULEXID语料库有关fat一词的例句中有afatwoman/afatface/afattarget/fatprofits这样几个搭配,从中我们得知fat可以修饰人或物,可以修饰有形的或无形的事物,而通过翻译我们可以得知在这几种情况下它的汉语说法各不相同。又如,通过例证(1)我们可以得知give和take的意义是相对的;通过例证(2)我们可以得知single和married的意思基本相反。 (1)Igiveyouthebook:youtakethebook. (2)Sallyisnotsingle:sheismarried. 例证不能提出未包括在定义内的任何东西,也不可能全面提出已包括在定义内的所有的东西。但是,例证能够使释义得到更为深化、更为具体的表现。准确把握例证与释义的关系,往往可以使例证起到画龙点睛的作用。语言学习者当然希望全面了解词汇单位所有释义的所有方面,但是全面性的要求“在多数情况下是超出了词典编纂者的力所能及”。(兹古斯塔,1983)但是有了大型语料库之后,随着语料的不断积累,词典编纂者向全面性的目标就迈进了几大 步。 2.为词汇单位补充上下文,交代特定的用法场景。 马林诺夫斯基(B.Malinowski)和弗思(J.R.Firth)认为,语言运作的环境对于描述语言是不可或缺的。布龙菲尔德(Bloomfield)也说,语言成分的意义可以用其使用环境来作出全面解释。(Palmer,1981) 恰如其分的语境对词汇单位的意义给予一定的提示,对读者的理解和应用可以起到事半功倍的效果。比如,通过例证(3)读者很容易推断出词组infact的递进含义。例证(4)这样的句子会让读者猜到词组asamatteroffact表示转折的意思。又如,chair和sit、dog和bark、gap和fence/hedge/wall、teacher和student/course/school分别都是共现率很高的词汇,含有这些共现率高的词汇的例证对理解词义很有帮助。 (3)Hedidntshowupatthemeetingyesterday.Infact,hedidntetotheoffice. (4)A:SoyousawSamthismorning. B:Asamatteroffact,Ihavent. 语料库对交代一定词汇单位的用法场景帮助很大而且做起来也很容易。在这样庞大的数据库中可以轻而易举地查询某种词汇单位出现的场景是电影、电视节目,还是学科论文,还是亲友之间的交谈。 3.展示最常见的语法、用法、搭配和共现词。 在没有语料库的年代,词频统计这样的工作费时、费力,往往又不准确。有了语料库就大不相同了。比如BNC可以很快地告诉词典的编纂者,scotfree通常与go,getoff或escape连用;patterabout的主语通常是身材小或轻的人或动物。 语料库可以验证人们的直觉。比如,通常我们会认为give最常用的意思是“给”,keep最常用的意思是“保留”,see最常用的意思是“看见”。然而BE库告诉我们,它们最常用的表达法分别是giveatalk,keepwarm和I/yousee之类的短语。还有,在BE库730万词汇的主库中,takeaback有14个例句,而其中有12个是用的被动形式。另外,feel的主语中用得最多的是I而不是其他的词。因此,我们可以推断,假如有的词典在收录takeaback时不加上“常用被动语态”之类的标注或收了主动语态的例句而没有被动语态的例句,或者其feel条下有很多例证而其中却没有以I作主语的,那么这样的词典就不够科学。 4.交代难度较大的用法。 以前高中英语课本中有这样一个句子:Duskfoundhimcryinginthestreet.这个句子充作例证放在dusk或find这两个词目之下都很好。这里是用的非生命事物dusk作主语,而谓语find又很少与非生命事物连用。可以这样用的词汇在英语中还有不少,对初学英语的中国人来说就很有难度。而学习词典就是要尽量在类似的情况下提供适当的例证,帮助学习者掌握有难度的用法。如果没有语料库,要编者去编撰类似的例句可不容易。 5.传达社会和文化信息,丰富词典的内容。 语言是文化的载体,是文化的一面镜子。它的一项重要功能是存储功能(thecumulativefunction)。任何一种语言都会把操这种语言的民族世代积淀下来的文化信息固定为符号而贮存在各级语言单位里。比如,(5)、(6)、(7)这样的例证除了可以揭示keep、available和read等词的语言信息之外,还包含了一定的社会文化信息。(8)和(9)这样的例证除了表现try和fair等词的用法之外也反映了一定社会文化背景之下人们的价值取向。 (5)TrafficinBritainkeeps(tothe)left. (6)ManyoftheoldBeatlesrecordsarenowavailableonCD. (7)IwaswaitingsolongIcouldhavereadWarandPeace. (8)IfIcantsueedthistime,Illtryagain. (9)Allisfairinloveandwar. “要驾驭一门外语,学习者一定得经历从语言能力(linguisticpetence)的成熟到社交语言能力(sociolinguisticpetence)的成熟,最终到文化能力(culturalpetence)的成熟这一必经的过程,缺一不可。”(张柏然,1992)富有社会和文化信息的例证可以较为充分且有效地揭示贮存在各级语言单位中的社会文化信息,具有较强的实用性。词典的编纂者应尽量从语料库中甄选能够兼顾语言和文化信息的例证,以期促成学习者迅速完成从掌握语言能力到社交语言能力和文化能力的飞跃。 6.展现语用学研究成果,兼顾“正确性”和“得体性”。 语言是人际交流的工具,只有在交际(即语言应用)的过程中才能充分体现它的功能,它的最本质的功能就是交际功能(themunicativefunction)。语用学告诉我们,语言行为(即言语)受制于发话人与受话人的关系、交际的环境和语境、交际的功能 和结果等。“一句完全合乎语法的话,用于不恰当的场合,说得不合说话人的身份,或者违反当时当地的社会风俗习惯,就达不到交际的目的,有时甚至造成意想不到的后果。”(邓炎昌,1989) 有一则幽默这样说明女人与外交家的区别。女人所说的“不”的意思是“或许”,“或许”的意思是“是”。外交家所说的“是”的意思是“或许”,“或许”的意思是“不”。直接说“是”的不是女人,直接说“不”的不是外交家。这里就包含了丰富的语用学常识:即身份不同的人的“所说”和“所指”大不相同。 充分了解语用学知识,尽量避免语言文化交流方面的误解、误用甚至是矛盾或笑话,对外语学习者非常重要。在词典中,除去释义中的评论和用法等专栏中的说明之外,运用例证是传达语用知识的重要手段。例证中的短语和单个的句子难以构成言语情景,本身所包含的语用信息不够清晰,除非加上注释。例如,Howoftendoyouhaveit?和Howoftendoyoutryforababy?都是医生、朋友等委婉地询问受话人多长时间行一次“房事”的说法,但是前者用以询问男子,后者用以询问女子。这些语用信息没有注释就无法传达。 相对来说,对话形式的例证较能简洁而清楚地传达语用信息。比如,在下列各组对话中,字面意义不变的一句话可以表达各不相同的语用信息: (10)A:Itscoldhere. B:ShallIclosethewindow? (11)A:Itscoldhere. B:Okay,letsgoin. (12)A:Itscoldthere? B:Itscoldhere. (13)A:Letmehaveyourcoat. B:Itscoldhere. Itscoldhere.这一句话的语法意义平淡无奇。但是它在对话(10)中相当于一种委婉的请求,在对话(11)中则相当于一个建议,在(12)中相当于一个确定的回答,在(13)中却是一次间接的拒绝。其他的,如用Goodmorning!可以在早上问安和道别,也属于这种情况。另外,各种礼貌用语(如恭维话、致谢语等)都有一定的社会文化背景,要在跨文化交流过程中正确使用礼貌用语往往需要有一定的语用学知识才行。美国英语以及其他国家的英语与英国英语之间的差异也属于语用学研究的范畴。 传统的词典中语用信息要么没有,要么很少。即便是已有的语用信息,除了依靠有限的参考资料之外,也多半是靠一定的词典编纂者有限的常识和记忆去推断,舛误和不确之处往往难免。容纳了上百万词汇的语料库是成千上万的语言使用者对词汇单位的用法的活生生的证明,可以根据需要查询一定语言表达方式的使用者的性别、年龄甚至身份、地位,而这些 查询所能提供的数据是任何编纂者个人的头脑无法提供的。 总之,例证功能有很多,它们都是不可能单独出现的。它们互相交叉,相辅相成。语料库则为词典编纂者提供了翔实而充足的资料、科学而多样的选择。释义好比是词典的骨架,例证好比是词典的血肉,而语料库就好比是供养这些血肉的营养源泉。释义和例证紧密结合、互相促进,这样的词典才最有生命力。 词典需要很多例证。若是采取闭门造车的办法,使用编纂者撰写的例证(inventedexamples或lexicographerexamples,如新英汉词典中所收的基本上都是),至少有两个难以克服的弊端。一来编纂者单单为了说明某个义项而造句会留下斧凿或拼凑的痕迹,二来由于特定的编纂者所掌握的知识都有一定的限度,往往撰写的例证会倾向于多属于其本人熟悉的学科领域。与此相对的是真实例证(authenticexamples,就是所谓书证或兹古斯塔所谓“摘引例句”,如OED所收的就是),但是这样的例证有时显得冗长,有时会含有与大部分读者无关
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年区域医疗资源共享与协同发展服务合作协议
- 2025年互联网教育平台股东共同运营管理托管服务合同
- 2025年大学食堂不锈钢餐具批量采购合同书
- 2025年度高效太阳能路灯研发及批量销售合作协议
- 2025年国际原油进口与海洋物流安全保障服务协议
- 2025年社区文化活动中心场地租赁及活动策划合同
- 2025年城市垃圾分类处理项目投资合作协议书
- 2025年度电子设备采购变更补充协议(智能硬件采购修订)
- 2025年生物医疗耗材供应链合作及市场拓展合同
- 2025年度专业财务知识提升员工培训服务协议
- 江西国泰集团股份有限公司考试真题2024
- 《电解质失衡课件讲解》课件
- 国家电网有限公司输变电工程通 用设计(330~750kV输电线路绝缘子金具串通 用设计分册)2024版
- 蜘蛛人作业培训
- 施工照片拍摄培训课件
- 网络安全运维培训内容
- 广西桉树造林技术改进及病虫害防治措施深入研究
- 经皮肾术后护理试题及答案
- 2024年内科护理学(第七版)期末考试复习题库(含答案)
- 2025过敏性休克抢救指南
- 信息系统监理师(中级)考试题库(含答案)
评论
0/150
提交评论