(英语语言文学专业论文)文化的反思:《道德经》三译本研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)文化的反思:《道德经》三译本研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)文化的反思:《道德经》三译本研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)文化的反思:《道德经》三译本研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)文化的反思:《道德经》三译本研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)文化的反思:《道德经》三译本研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 摘要 道德经意蕴深厚,影响深远,是除圣经以外英译本最多的经典著作。 本文以功能目的论和阐释学为理论基础,对分别由理雅各,韦利和林语堂所著的三 个道德经英译本进行比较研究,侧重分析道德经译本中的文化翻译问题, 以期从理论和实践上对中国古籍翻译中的文化翻译现象提供一定的借鉴。 功能翻译理论指出,翻译是在特定社会语境中发生的交际过程。译者的翻译策 略往往会受到其翻译目的和社会经历的影响。基于此,本文首先从宏观的角度比较 分析了三个道德经译本所处的不同社会历史文化背景,理雅各,韦利和林语堂 的人生经历,以及他们翻译道德经的目的和策略。理雅各是到东方朝圣的传教 士,韦利是从未到过亚洲的亚洲学者,林语堂是传播中国文化的大师,但三位译者 的翻译策略却大同小异,笔者着重归纳了他们相似翻译策略下的微妙差异。 其次,根据翻译的阐释学理论,本文从微观的角度分析了道德经中蕴含文 化深层含义的术语的翻译。总体而言,这三个译本不仅体现了译者的高超语言驾驭 能力,而且反映了译者对这些术语的哲学内涵的深刻理解和分析。理雅各和韦利的 翻译在一定程度上都显现了基督教思维方式的影响,而林语堂则在处理部分术语时 高估了目标语读者理解源语言文本的知识储备。 从文化角度而言,解读道德经译本与解读道德经一样引人入胜。译者 在道德经的翻译过程中应准确地将目标读者定位于西方世界的当代文化背景中, 以相应的方式促进中国文化的传播。 关键词:道德经;翻译;文化翻译;理雅各;林语堂;韦利 中文文摘 中文文摘 道德经言简意赅,内蕴丰厚,是中国优秀传统文化百花园中一枝耀眼的奇 葩。其面世两千五百多年来一直吸引着无数东西方学者不断地对它做出新的阐释, 伎之成为除圣经以外译本最多的经典著作。囿于学科的限制和历史的原因,对 于道德经翻译过程中的文化翻译问题,学术界迄今未见全面系统的深入研究, 是为本文撰写之缘起。 本文的理论基础主要涉及两方面。 功能翻译理论指出,翻译作为一种行为,是有目的性的。译者的翻译策略往往 会受到其翻译目的和社会经历的影响。 翻译的阐释学派认为,翻译的过程就是阐释的过程,理解是阐释的基础。 本文分别从宏观和微观角度,对分别由理雅各,韦利和林语堂所著的三个道 德经英译本进行比较研究,侧重分析道德经译本中的文化翻译问题,全文包 括四个章节。 第一章是综述。第一节简介了道德经和老子,包括道德经在国内外的 深远影响,其语言和风格特征,老子的生平,以及道德经翻译过程中存在的难 点。第二节回顾了道德经在世界范围内尤其是在西方翻译史上的传播历程。第 三节介绍了本文研究道德经译本说用到的翻译理论功能目的理论,阐释学 翻译理论,归化理论,异化理论和音译理论。功能目的理论强调翻译是一种具有目 的性的行为,译者对源文本的阐释与其翻译目的息息相关,而阐释学翻译理论强调 理解在翻译过程中的重要性。第四节提出了本论文的研究方法,目的及其意义,所 用到的研究方法有综合分析法,比较研究法,翻译法,阐述分析法,文本批评以及 三角分析法等。 第二章和第三章为本文的论述中心。第二章是理论与案例的结合,主要从宏观 角度比较和分析了道德经译本所处的不同社会历史文化背景,理雅各,韦利和 林语堂的人生经历,以及他们翻译道德经的目的和策略。第一节介绍了道德 经译本所处的历史文化背景。道德经的翻译历程可分为两个时期。在第一个时 期,译者倾向于把道德经和基督教教义进行比较;在第二个时期,译者倾向于 将道德经作为解决西方社会问题的“良药”。理雅各属于前者,而韦利和林语堂 属于后者。第二节概括了三位译者的生平。理雅各是1 9 世纪下半页来华“朝圣”的 传教士,其大半生致力于研究中国文化,翻译了大量中国古代经典,对中国文化评 价甚高。韦利被大不列颠百科全书誉为2 0 世纪前半个世纪中英国最杰出的东方 学家,也是将东方文种译为英文的最杰出的翻译家。林语堂是中国近代积极促进中 v 福建师范大学吴海燕硕士学位论文 国文化在西方世界传播的大师。他说撰写的对联:“两脚踏东西方文化,一心评宇宙 文章”,正反映了这一点。第三节分析和比较了三位译者在特定历史环境中的翻译目 的和策略。理雅各翻译动机是向当时以传教士和汉学家为主的西方读者介绍中国文 化,以期扩大在中国的传教活动。韦利和林语堂旨在向西方读者介绍中国文化,试 图将道德经作为解决西方社会问题的“良药”,但两位译者侧重点不同;韦利把 重点放在还原道德经,让译本回归到其所产生的社会历史时代中;林语堂则将中 国文化和西方文化置于平等的位置,以期弘扬中国文化。此外,就翻译策略而言, 理雅各和韦利主要采用了同化的翻译方法,并通过长篇绪论,注释等方式进行了相 关的学术讨论;林语堂基于对道德经的深刻理解,对译文主要采用异化的翻译 方法,独出心裁地在每一章译文后增添了节选自庄子的部分篇章来进一步解释 说明原文精髓。 本文的第三章也是理论与案例的结合,主要从微观的角度分析和比较了道德 经翻译中蕴含文化深层含义的术语的翻译。翻译不仅仅是两种语言之间的简单转 换,更是文化信息的传递活动。翻译中最难传译的是文本中蕴含的文化因素,其根 源在于两种文化之间存在着的巨大差异。因此,道德经中哲学术语的翻译是译 本准确与否的关键因素之一。本章共分为十节,逐次分析了道德经中的主要哲 学术语:“道”;“天”,“天下”和“天子”:“无”和“有”;“朴”;“一”; “德”;“自然”和“无为”;“阴”和“阳”;“雌”和“雄”;“夷”,“希” 和“微”。总体而言,这三个译本不仅体现了译者的高超语言驾驭能力,而且反映 了译者对这些术语的哲学内涵的深刻理解和分析。三位译者在翻译道德经中文 化涵义浓厚的术语时都力求忠实准确地再现原作文化意象,对此,他们主要采用直 译加注法、音译加注法和意境翻译法。但差异之处在于,理雅各和韦利的翻译在一 定程度上显现了基督教思维方式的影响,而林语堂则在处理部分术语时高估了目标 语读者理解源语言文本的知识储各。 第四章是全文的结论。结论部分不仅对全文内容特别是对第二和第三章进行全 面的概括,同时也提出了文学翻译是一个动态的过程,在文化全球化的时代背景下 更应该与时俱进。从文化视角而言,解读道德经译本与解读道德经一样引 人入胜。译者在道德经的翻译过程中应较为准确地将目标读者定位于西方世界 的当代文化背景中,为目标语读者提供源语言文本的相关信息,以相应的方式促进 中国文化的传播。 v i a b s t r a c t a b s t r a c t t h et h e s i si sac o m p a r a t i v es t u d yo nt h et r a n s l a t i o n so ft a ot ec h i n g , t h em o s t t r a n s l a t e dt r a d i t i o n a lc h i n e s ec l a s s i cw i t he x t r e m e l y p r o f o u n di m p l i c a t i o n s o nt h eb a s i s o ft h es k o p o st h e o r ya n dh e r m e n e u t i c s ,t h et h e s i sf o c u s e so nt h ec u l t u r a lt r a n s f e r e n c e si n t h r e ee n g l i s hv e r s i o n so ft t cr e s p e c t i v e l yb yj a m e sl e g g e ,a r t h u rw a l e ya n dl i n y u t a n g ,i ns e a r c ho fm o r en e a r l ya p p r o p r i a t es t r a t e g i e sf o rb e t t e rc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n i na c c o r d a n c ew i t ht h es k o p o st h e o r y ,t r a n s l a t i o ni sr e l a t e dw i t ha p u r p o s e t h u st h e a u t h o ro ft h et h e s i sm a k e sap o i n tt h a tt h i sp u r p o s ef i n d si t s e l fw i t h i nas o c i o c u l t u r a l c o n t e x tw h i c he n g e n d e r st r a n s l a t i o na n dp a r t i a l l y s h a p e st h et r a n s l a t o r ss t r a t e g i e s t h e r e f o r e ,i nam a c r op e r s p e c t i v e ,t h ea u t h o rc o m p a r e sa n da n a l y s e st h es o c i a l ,c u l t u r a l b a c k g r o u n d sc o n n e c t e dw i t ht h et h r e ev e r s i o n s ,f o l l o w e db yt h e1 i r ee x p e r i e n c e so ft h r e e t r a n s l a t o r s ,a n d ,f i n a l l y ,t h e i rp u r p o s e sa n ds t r a t e g i e si nt r a n s l a t i n gt t c t h ea u t h o rs e e k s f o rs u b t l ed i f f e r e n c e so fs h a r e ds t r a t e g i e sb yj a m e sl e g g e ,am i s s i o n a r yo na no r i e n t a l p i l g r i m a g e ,a r t h u rw a l e y , ag r e a ta s i a ns c h o l a rw h on e v e rt r a v e l e da s i a ,a n dl i n y u t a n g , ac e l e b r a t e dc h i n e s em a s t e ro fc h i n e s ec u l t u r e w i t hr e f e r e n c et o h e r m e n e u t i c s ,t h et h e s i sd e l v e si n t ot h et r a n s l a t i o n so f c u l t u r e _ l o a d e dt e r m si nt t ci nam i c r op e r s p e c t i v e g e n e r a l l ys p e a k i n g ,a l lt h et h r e e v e r s i o n ss h o wt h et h r e et r a n s l a t o r s l i n g u i s t i cb r i l l i a n c ea n d ,m o r ei m p o r t a n t l y ,t h e i r i n - d e p t ha n a l y s i so ft h ep h i l o s o p h i c a li m p l i c a t i o n so ft h e s et e r m s t h et h e s i sa l s o i l l u s t r a t e st h a t l e g g e sa n dw a l e y st r a n s l a t i o n sa r eo c c a s i o n a l l yc o l o r e dw i t ht h e i n f l u e n c eo fc h r i s t i a nm o d eo ft h i n k i n ga n dt h a tl i n o c c a s i o n a l l yc o u l dh a v eh a dt o oh i g h a ne x p e c t a t i o no ft a r g e tr e a d e r s k n o w l e d g ef o rt h e i rr e c e p t i o no f t r a n s l a t i o n ,w h i c hd o e s n o ts p o i lh i so v e r a l le x c e l l e n c eo ft r a n s l a t i o n d e c o d i n gt r a n s l a t i o n so ft t c s h o u l db ea sc h a r m i n ga sd e c i p h e r i n gt t c , c u l t u r a l l y s p e a k i n g a p p r o p r i a t e l yl o c a t i n gt h er e a d e r sw i t h i nac o n t e m p o r a r ys o c i o c u l t u r a lc o n t e x t o ft h ew e s t e r nw o r l dw i l ll e a dt oam o r en e a r l ys u i t a b l eo r i e n t a t i o nf o rt h et r a n s l a t o r st o f a c i l i t a t et h ed i s s e m i n a t i o no fc h i n e s ec u l t u r en o w k e y w o r d s :t a ot ec h i n g ;t r a n s l a t i o n ;c u l t u r a lt r a n s f e r e n c e ;j a m e sl e g g e ;l i ny u t a n g ; a u r t h u rw a l e y i l l 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明 本人( 姓名) 墨连夔学号至q q 鱼q 垒z z 专业墓蚤蚤宣塞堂 所呈交的学位论文( 论文题目:文化的反思:道德经三译本研究) 是本人在导师指导下,独立进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所 知,除论文中已特别标明引用和致谢的内容外;本论文不包含任何其他 个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本论文的研究工作做出贡 献的个人或集体,均已在论文中作了明确说明并表示谢意,由此产生的 一切法律结果均由本人承担。 本人完全了解福建师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即: 福建师范大学有权保留学位论文( 含纸质版和电子版) ,并允许论文被 查阅和借阅;本人授权福建师范大学可以将本学位论文的全部或部分内 容采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文,并按国家 有关规定,向有关部门或机构( 如国家图书馆、中国科学技术信息研究 所等) 送交学位论文( 含纸质版和电子版) 。 ( 保密的学位论文在解密后亦遵守本声明) 学位论文作者签名:灵厨故指导教师签名 签字日期:二d d c f 年5 月f 8 日 签字日期:加0 7 年5 月廖曰 c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1ab r i e fa c c o u n to ft a ot ec h i n ga n dl a o z i l 1 1t h e p r o f o u n ds i g n i f i c a n c eo ft a ot ec h i n gb o t ha th o m ea n d a b r o a d t a ot ec h i n g ( 道德经) ,o r i g i n a l l yk n o w na sl a o z io rl a ot z u ( 老子) ,i sa t r a d i t i o n a lc h i n e s ec l a s s i c ,aw o r ko fp r o f o u n di n s i g h t i tc o n t a i n sj u s ta r o u n d5 0 0 0 c h i n e s ec h a r a c t e r s ,a n dy e tag r e a tw i s d o mo fn a t u r a lp h i l o s o p h y , r e c o g n i t i o n ,p o l i t i c s , m i l i t a r y , c o s m o l o g ya n dt h ew a yo fv i e w i n gt h ew o r l do re v e nt h ew a yo fh e a l t h yl i v i n g i t si n f l u e n c eo nc h i n e s ec u l t u r ei st r e m e n d o u sa n di th a sb e e nd i s s e m i n a t e dw o r l d w i d e t a ot ec h i n g ( h e r e a f t e rt t c ) h a du n d e r g o n eal o n ga n dc o m p l e xh i s t o r i c a lp r o c e s s b e f o r ei t sp r e s e n tt e x tc a m ei n t ob e i n g o no n eh a n d ,t h e r ea r et r a n s m i t t e dv e r s i o n sa n d c o m m e n t a r i e st h a ta c t u a l l yd a t eb a c kt ot w om i l l e n n i aa g o o n ei n d i c a t i o no fi t se n d u r i n g a p p e a la n dh e r m e n e u t i c a lo p e n n e s si st h el a r g en u m b e ro fc o m m e n t a r i e sd e v o t e dt oi t t h r o u g h o u tc h i n e s eh i s t o r y h a nf e i z ip r o p o s e dt h ef i r s tc o m m e n t a r yi nt h ey e a ro f3 0 0 b c a m o n gv a r i o u sv e r s i o n s t h em o s ti n f l u e n t i a la r eh e s h a n gg o n g si n t e r p r e t a t i o no f c h a p t e r sa n d s e n t e n c e so f l a o z i ( p r o b a b l y2 0 0b c ) ( 河上公老子道德经章句) a n d w a n gb i sc o m m e n t a r yo nt h eg e n u i n es c r i p t u r eo ft a oa n dt e ( 2 2 6 - 2 4 9 ) ( 王弼老子 注) b e s i d e s ,t h e r ei sa n c i e n tb a m b o o ,s i l k ,a n dp a p e rm a n u s c r i p t st h a ta r c h e o l o g i s t s d i s c o v e r e di nt h el a t e2 0 t hc e n t u r y , s u c ha st h es i l kt e x t so fl a o z ie x c a v a t e df r o mt h e h a nt o m ba tm a w a n g d u io fc h a n g s h ai nh u n a np r o v i n c e ,a n dt h eg u o d i a nb a m b o o s l i p so f l a o z i ( f uh u i s h e n g ,19 9 4 :5 ) t h ew i d e l y u s e dt t ci sd i v i d e di n t ot w op a r t s ( 篇) a n de i g h t y - o n ec h a p t e r so r s e c t i o n s ( 章) p a r to n e ,c o m p r i s i n gc h a p t e r s1 - 37 ,h a sc o m et ob ek n o w na st h ed a o j i n g ( 道经) ,w h i l ep a r tt w o ,c o m p r i s i n gc h a p t e r s3 8 81 ,m a k e su pt h ed e j i n g ( 德经) t h i si s u n d e r s t o o dt ob eat h e m a t i cd i v i s i o n c h a p t e r1b e g i n sw i t ht h ew o r dt a o ,w h i l ec h a p t e r 3 8b e g i n sw i t ht h ep h r a s e “s u p e r i o rt e ”( 上德) a l t h o u g ht h ec o n c e p t so ft a oa n dt e f e a t u r ei nb o t hp a r t s a sah e u r i s t i cg u i d e ,s o m ec o m m e n t a t o r sh a v es u g g e s t e dt h a tt h e d a o j i n gi sm o r ea b s t r a c t ,w h e r e a st h ed e j i n gf o c u s e sm o r eo ns o c i o p o l i t i c a li s s u e s t h es i g n i f i c a n c eo ft t ci nc h i n aa n dt h ew o r l dc a n n o tb en e g l e c t e d i ti si m p o r t a n t t on o t et h a tt t cs h o u l db er e g a r d e dn o to n l ya saw o r ko fe a r l yc h i n e s e p h i l o s o p h yb u t 福建师范大学吴海燕硕士学位论文 a l s oi nal a r g e rc o n t e x ta sac l a s s i co fw o r l dl i t e r a t u r ew i t hk e e nc o n t e m p o r a r yr e l e v a n c e f i r s t l y , t t cp l a y sac r u c i a lr o l ei nh i s t o r yw i t hi t sh i g ha c h i e v e m e n ti nl a n g u a g ea n d w r i t i n gs t y l ew h i c ha r eo fg r e a tv a l u ei nl i t e r a r ys t u d ya n da p p r e c i a t i o n s e c o n d l y , t t ci st h ef i r s ts y s t e m a t i cp h i l o s o p h i c a ll i t e r a t u r e i nc h i n e s eh i s t o r y , l a y i n gt h et h e o r e t i c a lf o u n d a t i o nf o rt h ef o r m a t i o na n dd e v e l o p m e n to ft a o i s m 。i ta l s o s t r o n g l yi n f l u e n c e do t h e rs c h o o l s ,s u c ha sc o n f u c i a n i s ma n dl e g a l i s m ( 法家) t h i sa n c i e n t b o o ko c c u p i e sac e n t r a lp o s i t i o ni nc h i n e s er e l i g i o n t h i r d l y , b e i n gt h eo r i g i no fc h i n e s ep h i l o s o p h y , t t ce x e r t sap r o f o u n di n f l u e n c eo n c h i n e s ep h i l o s o p h i c a lf i e l d l a o z ii st h ef i r s tp h i l o s o p h e rt oc o m p r e h e n dt h ew o r db y t a k i n gi ta saw h o l ea n dt r yt of i n dl a w si ni t ,a n dt oe x p l i c a t eo nd i a l e c t i c h i sp e r c e p t i o n s i n f l u e n c ee x t e n s i v e l ya n dp r o f o u n d l yt h ep s y c h o l o g i c a ls t r u c t u r ea n dc h i n e s ep e o p l e s w a y o ft h i n k i n g f o u r t h l y , i t s i n f l u e n c eo nc h i n e s ec u l t u r ei s p e r v a s i v e ,m a n yc h i n e s ea r t i s t s , i n c l u d i n gp o e t s ,p a i n t e r s ,c a l l i g r a p h e r sa n de v e ng a r d e n e r sh a v eu s e dt a ot ec h i n ga sa s o u r c eo fi n s p i r a t i o n 。 f i f t h l y , m a n yp a r t so ft t c a r ef r e q u e n t l yq u o t e da n df a m i l i a rt ot h ep u b l i ci nd a i l y l i f e f o re x a m p l e ,“t h eb e s to fm e ni sl i k ew a t e r ;w a t e rb e n e f i t sa l lt h i n g s ,a n dd o e sn o t c o m p e t ew i t ht h e m ”( 上善若水。水善利万物而不争,c h a p t e r8 ) ( l e g g e ,1 8 9 1 :5 2 ) ;“t h e s o l i di st h er o o to f t h el i g h t ;t h eq u i e s c e n ti st h em a s t e ro f t h eh a s t y ( 重为轻根,静 为躁君,c h a p t e r2 6 ,) ( i b i d , 18 91 :6 9 ) ;“h ew h ok n o w so t h e r si sl e a r n e d ;h ew h ok n o w s h i m s e l f i sw i d e ”( 知人者智,自知者明,c h a p t e r3 3 ) ( i b i d , 1 8 9 1 :7 5 ) ;h ew h ok n o w sd o e s n o ts p e a k ;h ew h os p e a k sd o e sn o tk n o w ( 知者不言,言者不知,c h a p t e r5 6 ) ( i b i d , 18 9 1 :1o o ) ;“r u l eab i gc o u n t r ya sy o uw o u l df r ys m a l lf i s h w h or u l e st h ew o r l di n a c c o r d w i t h t a o ”( 治大国,若烹小鲜,c h a p t e r6 0 ) ( i b i d , 1 8 9 1 :1 0 4 ) s i x t h l y , t h ei n f l u e n c eo ft t ce x t e n d sb e y o n dc h i n a ,a st a o i s mr e a c h e sa c r o s sa s i a a n di nt h em o d e mp e r i o d ,t h ew e s t e r nw o r l d i nh o n gk o n g ,t a i w a n ,a n da m o n gt h e c h i n e s ei ns o u t h e a s ta s i a ,t a o i s mi sal i v i n gt r a d i t i o n t a o i s tb e l i e f sa n dp r a c t i c e sh a v e c o n t r i b u t e da l s ot ot h ef o r m a t i o no fk o r e a na n dj a p a n e s ec u l t u r e ,a l t h o u g hh e r et h e p r o c e s so fc u l t u r a lt r a n s m i s s i o n ,a s s i m i l a t i o n ,a n dt r a n s f o r m a t i o ni sh i g h l yc o m p l e x , e s p e c i a l l yg i v e nt h ec l o s ei n t e r a c t i o na m o n gt a o i s m ,b u d d h i s m ,a n di n d i g e n o u s t r a d i t i o n s 2 s e v e n t h l y , i t si n f l u e n c eh a sa l s os p r e a dw i d e l yo u t s i d ee a s ta s i a , w i t hh u n d r e d so f t r a n s l a t i o n si n t ow e s t e r n l a n g u a g e s n e x t t ot h eb i b l e ,t t ci st h em o s tt r a n s l a t e dw o r ki n w o r l dl i t e r a t u r e m e m o r a b l ep h r a s e sf r o mt t cs u c ha s “g o v e r n i n gal a r g ec o u n t r yi sl i k e c o o k i n gas m a l lf i s h ”( c h a p t e r6 0 ) h a v ef o u n dt h e i rw a y i n t ow e s t e mp o l i t i c a lr h e t o r i c i n19 88 ,a m e r i c a np r e s i d e n tr e a g a nc i t e dt h i se x p r e s s i o ni nh i ss p e e c h ( j i a n gy i ,2 0 0 4 , h t t p :n e w s x i n h u a n e t c o r n b o o k 2 0 0 4 0 1 2 9 c o n t e n t _ 1 2 9 0 7 0 0 h t m ) 1 1 。2l a o z i t h et e x t st r u ea u t h o r s h i pa n dd a t eo fc o m p o s i t i o no rc o m p i l a t i o na r es t i l lu n d e r d e b a t e b u tt o d a yi ti sm o s t l ya d m i t t e dt h a tt t cw a sw r i t t e nb yl a o z id u r i n gt h es p r i n g a n da u t u m np e r i o d ( 7 7 2 4 8 0b c ) o rt h ew a r r i n gs t a t e sp e r i o d ( 4 8 0 - 2 2 2b c ) ,w h i c h w a sat i m eo ft u r m o i l ,a n dm a n yi n t e l l e c t u a l sa n dr e f o r m e r sp r o p o s e dt h e i rs o l u t i o n st o t h es o c i a lp r o b l e m s v e r yl i t t l ei sk n o w na b o u tl a o z i ,s ol i t t l et h a te v e nh i ss u r n a m ei s c l o u d e di nu n c e r t a i n t i e s t h es h i j i ( r e c o r d so f t h eh i s t o r i a n ,史记) b yt h eh a nd y n a s t y c o u r th i s t o r i a ns i m aq i a n ( b c 1 4 5 - 9 0 ) o f f e r sa “b i o g r a p h y o f l a o z i ( l a ot z u ,老子) i t sr e l i a b i l i t yh a sb e e nq u e s t i o n e d ,b u ti ts e lv e sa sac o m m o np o i n to fd e p a r t u r ef o r s c h o l a r l yd e b a t e l a o z iw a san a t i v eo fc h u ,as o u t h e r ns t a t ei nt h ez h o ud y n a s t y , b u tt h e d a t eo fh i sb i r t hi sa n o t h e rm y s t e r y a h i ss u r n a m ew a sl i ( 李) :h i sg i v e nn a m ew a se r ( 耳) ,a n dh ew a sa l s oc a l l e dd a n ( 聃) l a o z is e r v e da sac u r a t o ro f t h er o y a ll i b r a r ya t t h ec o u r to fz h o u ( 周) i tw a sw h i l ew o r k i n gi nt h i sc a p a c i t yt h a tc o n f u c i u sc a m ea n d c o n s u l t e dh i mo nm a t t e r so fc e r e m o n i e sa n dr i t e s b a s e du p o nt h i se n c o u n t e ri ti sa s s u m e d t h a th ew a so l d e rt h a nc o n f u c i u s i ti su n c l e a rw h e nh el e f tt h i sp o s t l e g e n dh a si tt h a t a f t e rl e a v i n gh ed e c i d e dt ot r a v e lw e s t w a r dr i d i n ga l lo x e n a tt h i st i m eap u r p l ec l o u d s t a r t e dt oh o o v e ro v e rh i m t h u st h i sj o u m e yi sg e n e r a l l yr e f e r r e dt oa st h ep u r p l ec l o u d f r o mt h ee a s t o n ed a yh ec a m et oc h i n a sw e s t m o s to u t p o s t t h eg u a r d i a no ft h i so u t p o s t h a dh e a r do fl a o z i ,h i sl e a r n i n g sa n dh i sw e s t w a r dj o u m e y h es p e c i a l l yo r d e r e dh i s u n d e r l i n g st ok e e pt h e i re y e so p e nf o rl a o z ia n dw h e ns p o t t e ds h o u l dr e p o r t e dt oh i m i m m e d i a t e l y u p o nm e e t i n gl a o z i ,h ea c c o r d e dl a o z it h er e s p e c t so fas t u d e n tt oa t e a c h e ra n da s k e dl a o z it ol e a v eb e h i n ds o m eo fh i sw i s d o mi nt h ef o r mo fw r i t i n g a t t h i sp o i n tl a o z i w r o t ea5 ,0 0 0w o r de s s a yt i t l e dt a ot ec h i n g a f t e rh ef i n i s h e dt h ee s s a y , l a o z ic o n t i n u e dh i sw e s t w a r dj o u m e ya n dn o tt ob eh e a r df r o ma g a i n ( h e x i n ,2 0 0 2 :312 ) j 1 3l i n g u i s t i ca n d s t y l i s t i cf e a t u r e so ft t c 福建师范大学吴海燕硕士学位论文 t h er e c e i v e dt a ot ec h i n gi sas h o r tt e x to fa r o u n d5 , 0 0 0c h i n e s ec h a r a c t e r si n81 b r i e fc h a p t e r so rs e c t i o n s ( 章) t ob e g i nw i t h ,l e tu sl o o ki n t ot h el i n g u i s t i cf e a t u r e so ft t c t h em o s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论