(英语语言文学专业论文)从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色.pdf_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

独创声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得 ( 洼;垫遗查墓丝益要挂别童明的:奎拦卫窒2 或其他教育机构的学位或证书使 用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明 确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:多i ) 讳弱合签字日期:如d 年莎月弓日 ,学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下 事项: 1 、学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许 论文被查阅和借阅。 2 、学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以 采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中 国学术期刊( 光盘版) 电子杂志社 用于出版和编入c n k i 中国知识资源总库, 授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到中国学位论文全文数据库。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名: 参1 淑旁令 导师签字: 纷翮唧 签字日期:2 驴7d 年石月弓日 签字日期:珈 妙年6 月弓日 从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色 摘要 本文尝试将叙事学中的一些概念如隐含作者、隐含读者和叙述者等引入小说 翻译实践和翻译批评,通过分析译者在小说翻译过程中与以上因素之间的关系, 指出他们对译者解读原作文本,做出角色选择从而产生译作文本这一过程具有重 要意义。在此基础上,本文进一步探索了不同译者是在内部动因和外界因素的影 响下,选择靠近原作的隐含作者和隐含读者,或者重塑译作的隐含作者和隐含读 者,从而产生了不同译本,这有助于为翻译批评提供一个客观的评价标准。 叙事学理论兴起于上世纪6 0 年代的法国,主要以小说的叙事文本为研究对 象,集中在三大基本范畴:时间、语式和语态,来探究小说文本自身的结构规律、 形式技巧的模式和方法。它的一个显著特点是将关注点集中在文本层面而非外部 因素如读者、政治环境和意识形态等,因此对于以文本为中心的翻译研究具有借 鉴和启发意义。 叙事学理论在西方国家经历了经典叙事学和后经典叙事学两个阶段,而中国 的叙事学更是结合了中国传统文学理论和西方主要理论来源,本文简单介绍叙事 学的定义、研究范畴等,同时对真实作者与隐含作者、真实读者与隐含读者、叙 事者等重要概念进行界定并分析它们之间的区别与联系。, 隐含作者是作者的“第二自我 ,是作者的一个理想的、文学的、创造出来 的替身,是文本“隐含”的供读者推导的写作者的形象,他是他自己选择的东西 的总和,一个稳定统一的人格实体,其形象特点与真实作者复杂多变的人格相比 更容易为译者把握。 隐含读者是作者构想出来的理想的读者形象,他不仅可以准确理解和把握作 品的内容和内涵,还能够完全认同和接受作者体现于文本中的思想、感情和价值 观。理想的译者应首先靠近原作的隐含读者,从而准备把握和呈现原作的意义、 风格、感情倾向和价值观念。 叙述者即在文本中进行叙述的人,每个叙述行为都由至少一个叙述者和一个 与其共处同一故事层、听其言说的叙述接受者构成。区分叙述者声音和隐含作者 的声音有助于理解原作的真实意图。 本文通过图示分析表明,翻译过程不仅涉及原文作者与译者两方主体因素, 在信息传递和表达的渠道中,还有其他尚未受到足够重视的一些“角色 ,即隐 含作者、隐含读者和叙述者。 小说作为叙事性极强的一种文学作品类型,往往在叙事类型、叙事元素、叙 事风格等方面呈现出显著特色,并在传递作者审美、道德取向和价值观时较为含 蓄隐蔽。在解读原作文本过程中,为了把握作者的叙事技巧,再现原作的叙事特 色,传递作者的价值取向,译者应准确把握隐含作者和叙述者的真实意图,将自 己放在隐含读者的位置上;然后在进行翻译活动时,理想的译者应尽量将自己译 作的隐含作者与原作的隐含作者保持近距离。 然而在实际翻译实践过程中,译者往往并不能站在隐含读者的位置上,从而 使其译作的隐含作者与原作的隐含作者也保持着不同程度的距离甚至出现较大 偏差。译者的选择接近原作的隐含作者,译文贴近原文;反之,就疏离原文,译 者接近的是自己的隐含读者和现实读者。译者对隐含作者和隐含读者距离的选择 决定了译文在意义与文化、价值观等各方面对原文的忠诚度。 因此在进行翻译批评时,并不能因为译者与隐含作者和隐含读者之间的距离 的远近简单判定一个译作是好是坏,只能说在哪些方面对原作的表达忠实度较 高。另外,排除译者个人双语能力和文化素养等因素,还应考虑译者做出选择的 个人动因,当时的社会因素影响,以及译者目标读者的接受度。 以曹雪芹所著中国古典小说红楼梦的翻译为例,中国翻译家杨宪益、戴 乃迭夫妇和英国汉学家霍克斯的译本都被誉为里程碑式的译著。由于译者在翻译 动机、文化理念和赞助人等方面存在差别,相对而言,杨戴译本更接近曹雪芹的 隐含读者,而霍克斯译本更多迎合了普通的英语读者。两译本各自具有不可替代 的意义。 叙事学理论中的一些概念与翻译批评相结合集语言学分析与文学批评于一 身,不仅能够为翻译批评提供一些分析文本层面的标准,还能避免翻译批评中印 象主义、主观倾向,达到相对的客观性。 关键词:叙事学;隐含作者;隐含读者;叙述者,译者 n o nt r a n s l a t o r sr o l ei nf i c t i o nt r a n s l a t i o nf r o m t h ep e r s p e c t i v eo f n a r r a t o l o g y a b s t r a c t t h ep r e s e n ts t u d ya t t e m p t st oa p p l ys o m ec o n c e p t so fn a r r a t o l o g y , n a m e l y , i m p l i e da u t h o r , i m p l i e dr e a d e ra n dn a r r a t o rt o f i c t i o nt r a n s l a t i o np r a c t i c ea n d t r a n s l a t i o nc r i t i c i s m t h r o u g ht h ea n a l y s i so ft h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h et r a n s l a t o r a n dt h ea b o v er o l e sw h op l a yas i g n i f i c a n tp a r ti nt h ei n t e r p r e t a t i o no ft h es o u r c et e x t a n dt h ep r o d u c t i o no ft h et r a n s l a t i o nt e x tf o rt h et r a n s l a t o r , i tf u r t h e re x p l o r e st h e i n t r i n s i ca n de x t r i n s i cf a c t o r st h a ta f f e c tt h et r a n s l a t o r sc h o i c ew h i c hw i l lo f f e ra c o m p a r a t i v e l yo b j e c t i v ec r i t e r i o nt of i c t i o nt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m m o d e mn a r r a t i v et h e o r yd e r i v e df r o mf r a n c ei n19 6 0 sa n dg r e wr a p i d l ya f t e r t h a t o n eo fi t sn o t a b l ef e a t u r e si st h a ti tf o c u s e so nt h et e x tl e v e l ,s u c ha st h es t r u c t u r e , d e v i c e sa n dr u l e so fn a r r a t i v ew o r k s ,m a i n l yo ff i c t i o n s ,r a t h e rt h a ns o m ee x t e r n a l f a c t o r ss u c ha sr e a d e r s ,p o l i t i c a le n v i r o n m e n ta n di d e o l o g y , t h e r e f o r e ,i ti si n s t r u c t i v e t ot h et e x t - c e n t e r e dt r a n s l a t i o ns t u d y i nt h ew e s t ,n a r r a t i v et h e o r yh a sp a s s e dt h r o u g ht w os t a g e s :c l a s s i c a ln a r r a t o l o g y a n dp o s t c l a s s i c a ln a r r a t o l o g y , w h i l ei nc h i n a , n a r r a t o l o g yi sac o m b i n a t i o no f t r a d i t i o n a lc h i n e s el i t e r a r yt h e o r ya n dt h ew e s t e r nt h e o r e t i c a ls o u r c e s t h i st h e s i sw i l l g i v eab r i e fi n t r o d u c t i o nt on a r r a t o l o g yi n c l u d i n gi t sd e f i n i t i o n sa n ds t u d yc a t e g o r i e s , a sw e l la ss o m er e l a t e dc o n c e p t ss u c ha sr e a la u t h o ra n di m p l i e da u t h o r , r e a lr e a d e r a n di m p l i e dr e a d e r , n a r r a t o r t h e ni tw i l lf u r t h e re x p l o r et h ed i f f e r e n c e s ,s i m i l a r i t i e s a n dr e l a t i o n s h i p sa m o n gt h e m t h ei m p l i e da u t h o r , t h ea u t h o r s “s e c o n ds e l f ,i sa l li d e a l ,l i t e r a r y , c r e a t e d s u b s t i t u t eo ft h ea u t h o r , t h es u mo fh i so w n c h o o s i n g ,w i t ha s t a b l ea n du n i f i e di m a g e e a s i e rf o rt h et r a n s l a t o rt og r a s pt h a nt h ec o m p l e xc h a r a c t e r sa n dv i e w so ft h er e a l a u t h o r i i i s i g n i f i c a n c e t h et r a n s l a t o rs h o u l dp a ya t t e n t i o nt o t h eu n i q u e n e s so ft h en a r r a t i v e s t y l ea n dr h e t o r i c a ld e v i c es o 嬲t oc o n v e y t h e ma c c u r a t e l y f u r t h e r m o r e ,i ti s e s s e n t i a lt od i go u tt h ei d e o l o g i c a la n dc u l t u r a lc o n t e n t sd e e pi nt h et e x t ,t ok e e pc l o s e t ot h ei m p l i e dr e a d e ro ft h er e a la u t h o r t h es o u r c el a n g u a g et e x to r i e n t a t i o nl e a d st h e i v t r a n s l a t o rt oa p p r o a c ht ot h ei m p l i e dr e a d e ro ft h eo r i g i n a lt e x t ;t h e r e f o r et h e t r a n s l a t i o ni sc l o s et ot h es o u r c et e x t ;i fs o u r c el a n g u a g et e x to r i e n t a t i o ni sn o tk e p t w h i l et h et r a n s l a t o ra p p r o a c h e st oh i so w ni m p l i e dr e a d e r , d e v i a t i o n sf r o mt h eo r i g i n a l o c c u ri n e v i t a b l y t h ed i s t a n c ef r o mt h ei m p l i e da u t h o ra n dt h ei m p l i e dr e a d e r d e t e r m i n e st h ef i d e l i t yo ft h et r a n s l a t e dp r o d u c t :i nm e a n i n g ,c u l t u r ea n dv a l u e s ,e t c a sar e a d e ro ft h eo r i g i n a lt e x ta n da na u t h o ro ft h et r a n s l a t e dt e x t ,h o wt h e t r a n s l a t o rc h o o s e sap o s i t i o ni nt h et r a n s l a t i o na n dw h yh em a k e ss u c hc h o i c e s ? h o w e v e r , i ti sr o u g ht op u tal a b e l q u a l i f i e d o r u n q u a l i f i e d o nat r a n s l a t i o n j u s ta c c o r d i n gt ot h ed i s t a n c ef r o mt h ei m p l i e da u t h o ra n dt h ei m p l i e dr e a d e ro ft h e t r a n s l a t o ri nt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m e x c e p tf o rt h et r a n s l a t o r sb i l i n g u a l c a p a b i l i t y t r a n s l a t o ra n dc u l t u r el i t e r a c y , t h et r a n s l a t o r si n t e r n a lm o t i v a t i o n s ,t h ee x t e r n a lf a c t o r s a n dr e a d e r s h i po ft h et r a n s l a t i o ns h o u l db et a k e ni n t oc o n s i d e r a t i o nt om a k ea c o m p r e h e n s i v ee v a l u a t i o n i nt h ec a s eo fc h i n e s ec l a s s i c a ln o v e lh o n g l o u m e n g ,i t st w of u l le n g l i s hv e r s i o n s t r a n s l a t e db yt h ec h i n e s et r a n s l a t o r sy a n gx i a n y ia n dg l a d y sy a n g ,a n dt h eb r i t i s h s i n o l o g i s td a v i dh a w k e sa r ep r a i s e da sm i l e s t o n e si nc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n d u et ot h ed i s t i n c t i o n si nm o t i v a t i o n ,c u l t u r a lc o n c e p t s ,p a t r o n a g e ,e t c b e t w e e nt h e m , t h ey a n g ss t a n dc l o s e rt h a nh a w k e st ot h ei m p l i e da u t h o ro fh o n g l o u m e n g t h e y a n g s v e r s i o n ,c o m p a r a t i v e l ys p e a k i n g ,r e p r e s e n t st h ei m p l i e da u t h o r sr e a li n t e n t i o n w h i c hi sh e l p f u lt ot h es p r e a do fc h i n e s ec u l t u r a la n ds o c i a lf e a t u r e s a st oh a w k e s , h em e e t st h er e a lr e a d e r s 一c o m m o ne n g l i s hr e a d e r s n e e d sw h e nh ed e v i a t ef r o mt h e i m p l i e da u t h o ro ft h eo r i g i n a lt e x t a si th a sp r o v e dt h a tt h et w ov e r s i o n sa r e u n r e p l a c e a b l e t h e r e f o r e ,t h ei n t r o d u c t i o no fn a r r a t o l o g i c a lt h e o r yt of i c t i o nt r a n s l a t i o ns t u d y p r o v i d e st r a n s l a t i o nc r i t i c i s mw i t hn e wc r i t e r i ai nt h et h et e x t u a ll e v e lw h i c hi su s e f u l t oa v o i da ni m p r e s s i o n i s t i co rs u b j e c t i v et e n d e n c yt of i c t i o nt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m k e yw o r d s :n a r r a t o l o g y ;i m p l i e da u t h o r ;i m p l i e dr e a d e r ;n a r r a t o r :t r a n s l a t o r v c o n t e n t s 摘要i a b s t r a c t i i i c o m e m s v i c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2r e s e a r c ho b j e c t i v e s 2 1 3r e s e a r c hq u e s t i o n s 2 1 4r e s e a r c hm e t h o d o l o g y 3 1 5r e s e a r c hs i g n i f i c a n c e 3 1 6r e s e a r c ho r g a n i z a t i o n 4 c h a p t e rt w o l i t e r a t u r er e v i e w 5 2 1p r e v i o u ss t u d i e so nf i c t i o na n a l y s i s 5 2 2p r e v i o u ss t u d i e so nf i c t i o nt r a n s l a t i o n 7 c h a p t e rt h r e ei n t r o d u c t i o nt on a r r a t o l o g ya n dr e l a t e dc o n c e p t s 11 :;1n a r r a t o l o g y 1l :;2r e a la u t h o r 1 :; 3 3r e a lr e f e r 13 3 4i m p l i e da u t h o r 1 4 :;5i m p l i e dr e a d e r 11 ; :;6n a r r a t o r ;16 :;6 1d e f i n i t i o no f n a r r a t o r 1 6 3 6 2c l a s s i f i c a t i o no f n a r r a t o r :17 :;6 3f u n c t i o n so f n a r r a t o r 1 9 3 7d i s c o u r s es i t u a t i o ni nf i c t i o n 2 0 c h a p t e r f o u rt r a n s l a t o r sr o l ei nf i c t i o n f r a n s l a t i o n 21 4 1a s p e c i a lr e a d e r 2 2 4 2a s p e c i a la u t h o r 2 5 c h a p t e r f i v es t u d i e so nh o n g l o u m e n g 3 0 5 1 肪n g l o u m e n ga n di t st r a n s l a t i o n 3 0 5 2t r a n s l a t o r si n f l u e n c i n gi nt r a n s l a t i o n s 3 2 5 2 1t h er e p r o d u c t i o no f t h ei m p l i e da u t h o r si n t e n t i o n 3 3 5 2 2t h er e p r e s e n t a t i o no f t h ec u l t u r a li m a g e 3 4 5 2 3t h er e t a i no f t h es o c i a lc u s t o m sa n dr i t u a l s 3 5 5 2 4t h em a i t a i no f t h eb e h a v i o r a ls u b j e c t s 3 8 v i 5 2 5t h er e t a i no f t h ee m o t i o n sa n dm o r a l i t y 3 8 5 2 6t h er e p r o d u c t i o no f t h ec h a r a c t e r s i m a g e 4 0 5 3t h ef a c t o r si n f l u e n c et h et r a n s l a t o r sr o l ei nf i c t i o nt r a n s l a t i o n 4 2 5 3 1t h ei n t r i n s i cf a c t o r s 4 2 5 3 2t h ee x t r i n s i cf a c t o r s 4 5 c h a p t e rs i xc o n c l u s i o n 4 8 6 1f i n d i n g s 4 8 6 2i n a d e q u a c i e s 5 2 b i b l i o g r a p h y 5 4 a c k n o w l e d g e m e n t s 5 4 v i i q 翌:坚竺! ! 塑! 羔垦竺堡! 璺! ! ! ! 1 2 旦:! 堡墅! 型! 竺翌堑2 竺坐! ! 堡! ! ! 堡! 旦! 型竺壁! ! 竺墅 c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a e k g r o u n d s i n c en a r r a t o l o g yf i r s tg a i n e dg r o u n di nf r a n c ei nt h e19 6 0 s ,i ts p r e a do u t q u i c k l yt ot h eu n i t e ds t a t e s ,n e t h e r l a n d s ,r u s s i a ,a n dw e n to nt ob e c o m eo n eo ft h e m o s ti n f l u e n t i a l “i m p o a e d l i t e r a r yt h e o r yi nc h i n ai nt h ep a s td e c a d e s r e c e n ty e a r sh a v ew i t n e s s e dt h ei n t r o d u c t i o no fn a r r a t o l o g yi n t ot r a n s l a t i o n s t u d i e sb yt h ec h i n e s es c h o l a r s b e c a u s eo fi t st e x t u a lr e l a t i o nw i t h f i c t i o n , n a r r a t o l o g yi sc o n v i n c i n gi nt e x ta n a l y s i sa n df i c t i o nt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m i t i ss i g n i f i c a n ti ne x p o u n d i n gt h ed i c h o t o m yo ff o r ma n dc o n t e n ta sw e l la s m a k i n ge v a l u a t i o no ft a r g e tt e x tf r o mn a r r a t o l o g i c a lp e r s p e c t i v e s h o w e v e r , t h e a p p l i c a t i o no fn a r r a t o l o g yt of i c t i o nt r a n s l a t i o ns t u d i e ss h o u l dn o tc e n t e ra r o u n dt h e c o n c e p to fn a r r a t i v es t y l e ,n a r r a t i v et i m e ,n a r r a t i v em o o d ,m o r ec o n c e p t so f n a r r a t o l o g ys u c ha st h ei m p l i e da u t h o ra n di m p l i e dr e a d e ra sw e l la st h ev o i c eo ft h e t r a n s l a t o rs h o u l db et a k e ni n t oc o n s i d e r a t i o n ,s ot h a tt h e h i s t o r i c a l ,l i t e r a r ya n d c u l t u r a lf a c t o r sw h i c hi n f l u e n c et h en a r r a t i v ef o r mi nt r a n s l a t i o nc o u l db ef o u n d ,a n d t h en a r r a t o l o g i c a lp e r s p e c t i v ec o u l ds h e d l i g h to nt h et r a n s l a t i o nc r i t i c i s mo ff i c t i o n f i c t i o nt r a n s l a t i o ni sr e q u i r e dt oc o n v e yn o t o n l yt h ec o n t e n to ft h eo r i g i n a lt e x t , b u ta l s ot h ev a l u ea n da e s t h e t i ce f f e c t st h ea u t h o ri n t e n dt oc o n v e yi nt h eo r i g i n a lt e x t h o w e v e r , n o te v e r yt r a n s l a t o rf a i t h f u l l yr e p r e s e n t st h e mi nf i c t i o n a lt r a n s l a t i o n w h a t f a c t o r si n f l u e n c et h et r a n s l a t o rt om a k es u c hc h o i c e s ? t h i st h e s i sa t t e m p t st oe x p l o r et h ef e a s i b i l i t yo fa p p l y i n gi m p l i e da u t h o r , i m p l i e d r e a d e ra n dn a r r a t o r st ot h ea n a l y s i so ft h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h e mi nt h ef i c t i o n s ,t o t h ee x p l o r a t i o no ft h et r a n s l a t o r sr e l a t i o n s h i pw i t ht h e m ,a n dt h em o t i v a t i o nb e h i n d t h et r a n s l a t o r sc h o i c e t h ea p p l i c a t i o no ft h en a r r a t i v et h e o r i e st ot h ef i c t i o nt r a n s l a t i o nc a nh e l pt h e t r a n s l a t o ru n d e r s t a n dt h ef a c t o r sh em e e td u r i n gt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g ,u r g et h e t r a n s l a t o rt ot a k en o t i c eo ft h ei n t e r a c t i o nb e t w e e nt h es o u r c et e x ta n dt h et a r g e tt e x t ei m p l i e dv a l u ea n ds o c i a ln o r m so ft h e 一 q 旦:! 墅! ! 苎2 1 :! 垦竺堕! 旦堕! ! ! 翌卫竺! ! ! ! ! 竺翌生竺竺! ! ! ! 堡2 1 1 1 生! 竺! 型璺坚! 塑! 竺型 a u t h o r , s ot h a tt h eo r i g i n a ll i n g u i s t i cm e a n i n g ,a e s t h e t i cv a l u ea n dm o r a l sc a nb e r e t a i n e di nt h et a r g e tt e x t 1 2r e s e a r c ho b j e c t i v e s t h i st h e s i sa t t e m p t st ot a k e t h et h e o r yo fn a r r a t o l o g ya sat o o lt oe x p l o r et h e t r a n s l a t o r sr e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h ei m p l i e da u t h o ra n dt h ei m p l i e dr e a d e ri nt h e f i c t i o nt r a n s l a t i o n i tw i l lg i v ed e f i n i t i o n st ot h ei m p l i e da u t h o r , i m p l i e dr e a d e r , n a r r a t o r st os e ei f t h ei n t e r a c t i o ni nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,a n dt h u si l l u s t r a t et h er e l a t e dr o l e si nt h e i n t e r p r e t a t i o no ft h es o u r c et e x ta n dr e p r e s e n t a t i o no ft h et a r g e tt e x tf o rt h et r a n s l a t o r , t h r o u g ht h ea n a l y s i so ft h ed i f f e r e n c e sa n ds i m i l a r i t i e so ft h ea b o v ee l e m e n t s ,t h e t h e s i sw i l le x p l a i nh o wt h ec o n v e y a n c eo ft h e m a t i cs i g n i f i c a n c ea n da r t i s t i cv a l u e so f t h es o u r c et e x tc a nb ea c h i e v e d i nt h i ss e n s e ,n a r r a t o l o g yc a np r o v et ob ei n s t r u c t i v e f o rl i t e r a r yt r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dc r i t i c i s m f u r t h e r m o r e ,i tw i l le m p l o yt h ec o n c e p t so ft h er e a la u t h o r , t h er e a lr e a d e r , t h e i m p l i e da u t h o ra n dt h ei m p l i e dr e a d e rt oi l l u s t r a t eac h a r tt os h o wt h er e l a t i o n s h i p b e t w e e nt h ea b o v ef o u ra n dt h et r a n s l a t o r , w i t ht h eh o p et of i n dt h er e a s o na n dv a l u e o ft h et r a n s l a t o r sc h o i c ei nh i sp o s i t i o ni nf i c t i o nt r a n s l a t i o n t h r o u g ht h ec o m p a r a t i v ea n a l y s i so fb o t ht h es o u r c ea n dt h et a r g e tt e x t s ,a n dt h e e x p l o r a t i o no ft r a n s l a t o r sm o t i v a t i o ni nt h et r a n s l a t i o np r o c e s sa n dp r o d u c t i o n ,a c o n c l u s i o ni sm a d et h a tat r a n s l a t o r sd i s t a n c ef r o m

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论