(英语语言文学专业论文)从语篇功能的角度看汉语诗歌的翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从语篇功能的角度看汉语诗歌的翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从语篇功能的角度看汉语诗歌的翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从语篇功能的角度看汉语诗歌的翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从语篇功能的角度看汉语诗歌的翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从语篇功能的角度看汉语诗歌的翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从语篇功能角度看汉语诗歌的翻译 摘要 译事难,译诗更难。中国古典诗歌的翻译一直是翻译领域的一大难题。由于 英语、汉语之间普遍存在的差异,使得于原文与译文有不小的差异。同时翻译又 是一种人的主观活动,由于不同的译者对原语言以及目标语的掌握情况不同以及 不同译者的生活经验的不同等往往会产生不同的译本。韩礼德的系统功能语法不 仅可以分析英语语篇,也为分析汉语语篇提供了一个良好的理论分析框架。本文 从系统功能语言学角度出发,重点运用系统功能语言学中语篇功能相关理论来对 中国古典诗歌及其译本进行分析对比。主要通过运用语篇功能中主位结构和衔接 等理论来研究信息在原文和译文之间的传递及重组,并以此来探求语篇功能理论 在指导中国古典诗歌翻译过程中的可操作性。 主位是信息的出发点,是小句的开端,述位是对主位的发展,是话语的核心 部分。每个小句都是由主位结构构成的。在每个小句中,语篇意义主要由主述位 来实现。在整个语篇中,清晰、合理的主位推进模式是实现语篇连贯的保证。作 为功能语法中语篇功能的重要组成部分,主位结构给我们同时分析句子和语篇提 供了一种有效的工具。 语篇的衔接是语篇的语言特征之一。衔接是生成语篇的必要条件之一,是语 篇理解的基础。衔接是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。不同 的语言对于衔接的手段有不同的要求。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接可分 语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、省略、替代、连接,后者包括词语重复和 词语搭配。 本文主要通过对具体实例及其英译文的分析对比,找出影响诗歌翻译质量的 因素,并通过这些具体例子及其不同译文版本研究主位结构和衔接手段在诗歌翻 译过程中的作用,分析研究在汉语诗歌的英译过程中原语和译语中各自有什么可 利用的手段并研究它们之间的共性与个性。 关键词:诗歌翻译、语篇功能、主位结构、衔按理论 a s t u d yo fc h i n e s ep o e m t r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v e o ft e x t u a lm e t a f u n c t i o n a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni sd i f f i c u l tw h i l em e 缸a n s l a f i o no fc h i n e s ep o e m si se v e l lm o r e d i f f i c u l tt h a nt h a to ft e x t so fa n yo t h e rg e n r e b e c a u s eo ft h ed i f f e r e n c eb e t w e e n e n g l i s ha n dc h i n e s e , t h et r a n s l a t o dv e r s i o ni su s u a l l yd i f f e r e n tf r o mt h eo r i g i n a lt e x t m e a n w h i l e , t r a n s l a t i o ni sak i n do fa c t i v i t yt a k e nb yp e o p l e , s od i f f e r e n tt r a n s l a t o r s m a yp r o d u c ed i f f e r e n t 订a u s l m i o nv e r s i o n sb e c a u s eo ft h ed i f f e r e n tl i f ee x p e d e n o 嚣 a n dt h et r a n s l a t o r sp r o f i c i e n c yo ft h es o u r c el a n g u a g ea n dt h et a r g e tl a n g u a g e a l t h o u g ht h e r ea r em a n yd i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h , s y s t e m i c f u n c t i o n a lg r a m m a rc a nn o to n l yb eu s e dt oa n a l y z ee n g l i s ht e x t sb u ta l s oc h i n e s e t e x t s a m o n gt h ev a r i o u ss y s t e m i cf u n c t i o n a ll i n g u i s t i ct h e o r i e s , w em a i n l yu s et h e r e l a t e dt h e o r yo ft e x t u a lm e t a f u n c t i o ni nt h i st h e s i st oa n a l y z ea l la n c i e n tc h i n e s e p o e ma n di t st r a n s l a t i o nv e r s i o n s t h e m ei st h ep o i n to fd e p a r t u r eo ft h em e s s a g ea n dt h eb e g i n n i n go ft h ec l a u s e r h e m ei st h ed e v e l o p m e n to ft h e m e e v e r yc l a u s ec o n s i s t so fat h e m ea n dat h e m e t h et e x t u a lm e a n i n go fe v e r yc l a u s ei sm a i n l yr e a l i z e db yt h et h e m e - r h e m es t r u c t u r e ac l e a ra n dar a t i o n a lp a t t e r no f t h e m a t i cp r o g r e s s i o ni so n eo ft h ep r e c o n d i t i o n so fa c o h e r e n t t e x t a sa l li m p o r t a n tp a r to ft h et e x t u a lf u n c t i o ni nf u n c t i o n a lg r a l n l n a l , t h e m e - t h e m es t r u c t u r ep r o v i d e su sw i t ha u s e f u li n s t r u m e n t t e x t u a lc o h e s i o ni so n eo ft h em o s ti m p o r t a n tf e a t u r e s c o h e s i o ni so n eo ft h e l l e f e s s a r yc o n d i t i o n sa n db a s i so f c o m p r e h e n s i o no f t h et e x t c o h e s i o ni sn i li m p o r t a n t m g a n st og i v ep r o m i n e n c et ot h ei n f o r m a t i o na n dm a k e sat e x tm o r ec o n c i s ea n d l o g i c a l d i f f e r e n tl a n g u a g e sh a v ed i f f e r e n tr e q u i r e m e n t sf o rt h eu s eo fc o h e s i v e d e v i c e s a c c o r d i n gt ot h ec o h e s i o nt h e o r yi n i t i a t e db yh a l l i d a y & h a s a n ( 1 9 7 6 ) c o h e s i o nc 锄b ed i v i d e di n t og r a m m a t i c a lc o h e s i o na n dl e x i c a lc o h e s i o n , w i t ht h e f o r m e ro l l ec o n s i s t i n go fr e f e r e n c e , e l l i p s i s , s u b s t i t u t i o n , a n dc o n j u n c t i o n , a n dt h e l a t e ro l l oc o n s i s t i n go f r e i t e r a t i o na n dc o l l o c a t i o n n i nt h i st h e s i s ,t h ea u t h o rd i s c u s s e st h ea p p l i c a t i o no ft h et h e m e - r h e m es t r u c t u r e a n dc o h e s i o nt h e o r yt ot h ep r o c e s so fc h i n e s ep o e mt r a n s l a t i o nw i t hs o m es u b s t a n t i a l e x a m p l e sa n dm a i m ya i m st of i n do u tt h ed e m e n t sw h i c hi n f l u e n c et h eq u a l i t yo f t h e c l l i n e s ep o e mt r a n s l a t i o n k e yw o r d s :c h i n e s ep o e mt r a n s l a t i o n ;t e x t u a lm e t a f u n c t i o n ;t h e m e - r h e m e s t r u c t u r e ;c o h e s i o n i i i 独创声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得 ( 逵;垫逛直墓丝霞蔓挂型直盟笪:奎拦受空2 或其他教育机构的学位或证书使 用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明 确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名珠名| 了 签字日期:2 。刁年月j 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人 授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用 影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。( 保密的学位论文在解密后 适用本授权书) 学位论文作者签名:抹伟 签字日期:汐。7 年,月f 日 学位论文作者毕业后去向: 工作单位: 通讯地址: 导师签字: 彳艨 签字日期;呷年乡月 电话: 邮编: a c k n o w l e d g e m e n t s i th a sl o n gb e e nad r e a mf o rm et ow r i t es u c hat h e s i so l lt h et r a n s l a t i o no f c h i n e s e p o e m n o wi tc o m e st r u e h o w e v e r , is h o u l ds a yt h a t1w o u l dn o tf i n i s hi t a ta l l w i t h o u tm a n y p e o p l e sh e l p f i r s t ,is h o u l ds a yt h a n ky o ut om yd e a r 飙巾e r v i s o p r o f e s s o rz h a n gd e l u , w h o h a st a n g h tm eal o ti nt h ep a s tt h r e ey e a r s 1w o u l dl i k et os h o wm y d e e p e s tt h a n k sa n d r e s p e c t st oh i m h i sa c a d e m i cs u b j e c ti sa l w a y sm y c o n s t a n ts u b i c :oo fi n s i g h t sa n d i d e a si nl o n gs t u d yh i ss u g g e s t i o ni sa l w a y st h eb e a c o nw h i c hl e a d sm et of i n dt h e r i g h tw a y i nt h ec o u r s eo fw r i t i n gt h i st h e s i s , ib e n e f i tal o tf r o mh i sc 0 1 u s e o f f u n c t i o n a lg r a m m a r i na d d i t i o n ,h i ss u g g e s t i o n sa n da n c o u r a g e m c n t sh a v eh e l p e dm e t oo v e l c o l u em a n yd i f f i c u l t i e s t h e n , 1w o u l dl i k et os a yt h a n k st oa 1 1t h et e a c h e r sw h o h a v et a u g h tm ea n dh e l p e d m eb e f o r ea n dd u r i n gt h ep r o c e s so fw r i t i n gm yt h e s i s ,f o re x a m p l e , p r o f e s s o rl i u r u s h a n , d e n gh o n g f e n g , l iz h o n g h u a , z u oj i n m e i ,y a n gl i a n n f i ,z h a n gd e y ua n d e t c i ti st h e mw h ot a u g h tm es om u c hv a l u a b l ek n o w l e d g ea n do p e nan g ww a yf o r m ys t u d y f i n a l l y , 1w o u l dl i k et os h o wm ys p e c i a lt h a n k st om yp a r e n t sa n dm yy o u n g e r b r o t h e r , w h oh a v eb e e nc o n s t a n t l yo f f e r i n gm el o v ea n du n c o n d i t i o n a ls u p p o r ti nm y s t u d ya n dl i f e i ti st h e i rl o v et h a tc a nh e l p sm e t oo v e r c o m et h eo b s t a c l e sa n df i n i s h t h i st h e s i s z l mw e i o c e a nu n i v e r s i t yo fc h i n a a p r i l ,2 0 0 7 as t u d yo f c h i n e s ep o e mt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f t e x t u a lm e t a f u n c f i o n c h a p t e r o n e i n t r o d u c t i o n 1 1g e n e r a li n t r o d u c t i o n d e l i s l e ( 1 9 8 1 ) o n c es a i dt h a t t r a n s l a t i o ni sa l la r d u o u s j o bt h a tm o r t i f i e sy o u , p u t s y o ui nas t a t eo fd e s p a i ra tt i m e s ,b u ta l s oa ne n r i c h i n ga n di n d i s p e n s a b l ew o r k , t h a t d e m a n d sh o n e s t ya n dm o d e s t y i ti sr e a l l yad i f f i c u l t j o bw h i c hn e e d st h et r a n s l a t o r s g r e a te f f o r t s ,t r a n s l a t i o ni st h et r a n s f e r e n c eo f m e a n i n go f t h es o u r v a :l a n g u a g et ot h e t a r g e tl a n g u a g e f o rc h i n e s ep o e mt r a n s l a t i o nf r o m c h i n e s et oe n 蛳s h , t h e t r a n s l a t i o ns e e m sm o r ed i f f i c u l tt h a no t h e rt r a n s l a t i o ng e n r e s i n c ec h i n e s ea n d e n g l i s hb e l o n gt ot w od i f f e r e n tl a n g u a g ef a m i l i e s ,t h e r ea r em a n y d i f f e r e n c e sb e t w e e n t h e s et w ol a n g u a g e s f o re x a m p l e , e n g l i s he m p h a s i z e sh y p o t a x i sw h i l ec h i n e s e p a r a t a x i s t h o s ed i f f e r e n c e sm a k et h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ep o e mf r o mc h i n e s et o e n g l i s ha na r d u o u sa n dh a r dw o r k b e c a u s eo ft h ed i f f e r e n tl i f ee x p e r i e n c e s ,d i f f e r e n tp e o p l eu s u a l l yh o i dd i f f e r e n t p o i n t so f v i e wo n o n et h i n g t h e r e f o r ed i f f e r e n tw a y so f c o m p r e h e n s i o no f o n ep o e m m a yc o m ei n t o 南n 1 1a n dv a r i o u st r a n s l a t i o nv e r s i o n sa r eb r o u g h ta b o u tb yd i f f e r e n t t r a n s l a t o r s s i n c et h e r ea r eu s u a l l yt w oo rm o r et r a n s l a t i o nv e r s i o n so fo r l ep o e m , w h a ts h o u l dw ed ot oe v a l u a t et h e ma n dw h a ts h o u l dw ed ot op r o d u c eag o o d t r a n s l a t i o nv e s i o n ? m a n yt r a n s l a t o r sh o m ea n da b r o a dh a v ea l r e a d yd i s c u s s e dt h e s e q u e s t i o n sa n da d v o c a t ed i f f e r e n tc r i t e r i at oa n s w e rt h e s eq u e s t i o n s h o w e v e r , f e wo f t h e ma r ea w a r eo f t h ef u n c t i o no f t h et h e o r y ap o p u l a ro p i n i o no nt r a n s l a t i o ni st h a t t h et r a n s l a t i o ni sap r a c t i c a lj o b p r a c t i c em a k e sp e r f e c t t h eq u a l i t yo f t h et r a n s l a t i o n i so n l yb a s e do ni n d i v i d u a l sa b i l i t yo fm a s t e r i n gt h e8 0 n l o el a n g u a g ea n dt a r g e t l a n g u a g e f e wp e o p l ea r ec o n s c i o u so ft h et h e o r yi nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s 。s u c ha n o p i n i o na l s oi n f l u e n c e st h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ep o e m s i nc h i n e s ep o e mt r a n s l a t i o np r a c t i c e , m a n yt r a n s l a t o r sd ot h e i rt r a n s l a t i o no n l yb y e x p e r i e n c e , w h i c hw i l ls o m e t i m e so b 、,i o u s l ym i s i n t e r p r e tt h ei n t e n t i o no f t h eo r i g i n a l p o e t t r a n s l a t i o ni sn o taf l e er e s p o n s et ot r a n s l a t o r so p i n i o nb u ta ne c h ot ot h e a u t h o r sm i n d a g o o dt h e o r yc a ng u i d et h et r a n s l a t i o np r o c e s sf r o mah i g h e rl e v e l 1 as t u d yo f c h i n e s ep o e mt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f t e x t u a lm e t a f u n c t i o n t h el e s su s eo ft h e o r ys o m e t i m e sl e a d st ot h em i s i n t e r p r e t a t i o no ft h ec l l i n e s ep o e m t r a n s l a t i o i l 1 2t h e o r e t i c a lb a s i s i nr e s e n t y e a r s ,t h ei n v e s t i g a t i o no fl a n g u a g eb yf u n c t i o n a ll i n g u i s t s i sn o t c o n f i n e dt ol a n g u a g ei t s e l f , b u te x p a n d st ot h ec o m m u n i c a t i v ef u n c t i o no f l a n g u a g e i t i n s i s t st h a tt h el a n g u a g es y s t e mc o m e si n t ob e i n gj u s tf o rr e a l i z i n gv a r i o u ss e m a n t i c f u n c t i o n si nc o m m u n i c a t i o n a sw ea l lk n o wt h a tt h e r ea x em a n yd i f f e r e n c e sb e t w e e n c h i n e s ea n de n g l i s h , e s p e c i a l l yt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ep o e m i nv i e wo ft h e c h a r a c t e r i s t i co f t h el a n g u a g eu s e di nc h i l l e s ep o e m , i ti sd i f f i c u l tf o r t h et r a n s l a t o rt o f i n da ne q u i v a l e n tf i o mt h ep e r s p e c t i v eo f t r a d i t i o n a lg r a m m a r l a n g u a g ei st h ei m m a n e n tf o rh m n a nc o m m u n i c a t i o n a c c o r d i n gt o 矗m c 6 0 n a l g r a m m a r , l a n g u a g eh a st h r e em e t a f o n c t i o n s t or e a l i z et h i sc o m m u n i c a t i o n :t h e i n t e r p e r s o n a lm e t a f o n c t i o n , t h ee x p e r i m e n t a lm e t a f i m c t i o na n dt e x t u a lm e t a f u n c t i o n w h e nw eu s el a n g u a g et oi n t e r a c tw i t hp e o p l e , f o re x a m p l e , t oe x p r e s st h es p e a k e r s i d e n t i t y , s t a t u s ,a t t i t u d e ,m o t i v ea n dh i s j u d g e m e n to f t h i n g s ,w eu s et h ei n t e r p e r s o n a l f u n c t i o nw h i c hh a st h r e es e m a n t i cs y s t e m a t i cs y s t e m s :m o o d ,m o d a l i t ya n dt o n e w h e nw et a l ka b o u tt h ee x t e r n a lw o r l d :t h i n g s ,e v e n t s ,q u a l i t i e s , e t c , o ro t r i n t e r n a l w o r l d :t h o u g h t s ,b e l i e f s ,f e e l i n g s ,e r e , w eu s et h ee x p e r i e n t i a lm e t a f u n c t i o nt h a t i n v o l v e ss i xp r o c e s s e s :m a t e r i a lp r o c e s s ,m e n t a lp r o c e s s ,r e l a t i o n a lp r o c e s s ,r e l a t i o n a l p r o c e s s ,v e r b a lp r o c e s s ,b e h a v i o r a lp r o c e s s , a n de x i s t e n t i a lp r o c e s s i naw o r d ,t h e r e a r en o tt w ol a n g u a g e sw i t hs a m el a n g u a g es t r u c t u r e s h o w e v e r , a l lt h el a n g u a g eh a v e t or e a l i z et h e s et h r e ef u n c t i o n si nt h d rl l s e a tt h es a m et i m e , n om a t t e rh o wu s e f u l i n t e r p e r s o n a la n de x p e r i m e n t a lm e t a f u n c t i o u sa r e , t h e i rf u n c t i o ni sr e s t r i c t e db y l a n g u a g ei t s e l t h a ti s t os a y , t h e s ef u n c c i o ms h o u l db er e a l i z e db yt h et e x t u a l f u n c t i o n t e x t u a lf u n c t i o n , f i t so n eo ft h em o s ti m p o r t a n tp a r t so fm e t a f u n e t i o n p r o d d e db ys y s t e m i cf u n c t i o n a ll i n g u i s t i c s , e x e r t sag r e a ti n f l u e n c eo hv a r i o u sf i e l d s o f l a n g u a g es t u d y s o m ea p p l i e di tt ot r a n s l a t i o nf i e l d s t e x t u a lm e t a f i m c t i o ni n d i c a t e st h ew a y p e o p l eo r g a n i z ei n f o r m a t i o nw h e nt 置l e yi l s eal a n g u a g e i tm a i n l yc o n s i s t so ft h r e e 2 as t u d yo f c h i n e s ep o e mt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f t e x t u a lm e t a f n n c t i o n s e m a n t i cs y s t e n l s :t h et h e m a t i cs y s t e m , t h ei n f o r m a t i o ns y s t e ma n dc o h e s i o n a l lo f t h e ma l eg o o dd e v i c e st oa n a l y z et e x t si n c l u d i n gb o t he n g l i s ha n dc h i n e s et e x t i n r e c e n ty e a r s , c o h e s i o ni sf r e q u e n t l yu s e di ne n g l i s ht e a c h i n ga n dt h et r a n s l a t i o n b e m e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e b e s i d e s t h es t u d yo ft h ea p p l i c a t i o no ft h e t h e m e - t h e m es l m c t 珊e ,t h et h e m a t i cp r o g r e s s i o na n dt h e p a t t e r n s o ft h e m a t i c p r o g r e s s i o nt ot r a n s l a t i o nh a sa l s oi n c r e a s e d c o h e s i o nr e f e r st or e l a t i o n so f m e a n i n gt h a te x i s tw i t h i nt h et e x ta n dt h a td e f i n ei t a sa t e x t ( h a l l i d a y & h a s a n , 2 0 0 1 :4 ) 1 1 坞c o n c e p to f c o h e s i o ni su s e di nt h ea n a l y s i s o fl a n g u a g eu n i t sl a r g e rt h a nt h ec l a u s e0 1 u t t e r a n c ew i t ht h ep u r p o s eo fe x p l a i n i n g h o wp e o p l ec o n s t r u c ta n du n d e r s t a n dv a r i o u sc o h e r e n tt e x t s a sab a s i ce l e m e n to f t e x ta n a l y s i s , + c o h e s i o np l a y sa ni m p o r t a n tr o l ei nt e x tc o m p r e h e n s i o na n dt e x t r e p r o d u c t i o nf r o mah i g h e rl e v e l a p a r tf r o mt h ec o h e s i o nt h e o r y , t h ea u t h o ra l s oa p p l i e st h et h e o r yo ft h e t h e m e - r h e m es t r u c t u r et ot h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ep o e m si nt h i st h e s i s a se v e r y o n e k n o w st h a tt r a n s l a t i o ni sn o taw o r d - f o r - w o r da c t i v i t y i nt h et r a n s l m i o np r a c t i c e , w e c a na l s or e g a r dt e x ta sab a s i cu n i t t e x tc o n s i s t so fc l a u s e s t r a n s l a t i o np r a c t i c ei sa t r a n s l a t i o no f as e r i e so f c l a u s e sf r o mo n el a n g u a g et oa n o t h e r t r a n s l a t i o nb a s i c a l l yi s t h ec o m b i n a t i o no f t h et r a n s l a t i o no f c l a u s e sa n dt h a to f t h et e x t t h et h e m ei st h ee l e m e n tw h i c hs e l * v e r sa st h ep o i mo f d e p a l t u r eo f t h em e s s a g e ; i ti st h a t 、析t l lw h i c ht h ec l a u s ei sc o n c e r n e d t h er e m a i n d e ro f t h em e s s a g e , t h e p a r ti n w h i c ht h et h e m ei sd e v e l o p e d , i sc a l l e di np r a g u es c h o o lt e r m i n o l o g yt h er h e m e ( h a l l i d a y , 2 0 0 0 :3 7 ) a l lt h ec o m p l e t ec l a u s e s c o n s i s to f t h e m ea n dt h e m e o f c o u r s e , t h e m ea n dr h e m ea r ef u n c t i o n so fc l a u s e s t h e m e - t h e m es t r u c t u r ea n dt h ep a t t e r n so f t h e m a t i cp r o g r e s s i o ng i v eu sau s e f u ld e v i c et oa n a l y z ec l a u s e sa n dt d lu sh o wt h e i n f o r m a t i o nf l o w si nt h et e x t , a n dt h e nu l l c o v e rt h er e l a t i o nb e t w e e nc l a u s e sw i t h i na t e x t 啊1 ec o n t i n u o u su s eo ft h e m ea n dr h e m ei sab a s i cm e t h o dt or e a l i z et h e c o h e r e n c eo f t h et e x t ac l e a rt h e m a t i cp r o g r e s s i o ni so n eo f t h em o s ti m p o r t a n tp o i n t s t oa s s u r eat e x t sc o n t i n u i t y i ns h o r t , w h e nw em a k eu s eo ft h et h e o r yo ft e x t u a lm e t a f u n c t i o n , w ew i l l f i n d t h a ti to p e n san e ww a yf o rt r a n s l a t i o n 砸嵋u s eo ft h e o r i e so ft e x t u a lm c t a f u n c t i o n 3 a s t u d y o f c h i n e s e p o e m t r a n s l a t i o n f r o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论