第一讲 汉英词语比较与翻译.ppt_第1页
第一讲 汉英词语比较与翻译.ppt_第2页
第一讲 汉英词语比较与翻译.ppt_第3页
第一讲 汉英词语比较与翻译.ppt_第4页
第一讲 汉英词语比较与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一讲汉英词语比较与翻译,陈科芳,Type,汉语属汉藏语系(Sino-TibetanFamily),英语属印欧语系(Indo-EuropeanFamily),汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。,汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化即汉语的名词不会改变自身的形式(form)变为(inflection),复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(wordorder)和虚词(emptyword)。如:“鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。,汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+击)一打击一(+犯罪+分子)一打击犯罪分子。,英语是分析型和综合型(synthetic)语言。其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上。如:“Heworkswell”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Workshewell”,但可以改变词序变为“Wellheworks”以突出“well”。又如:“Doesheworkhard?”一定得将does置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“Hedoesworkhard”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“workhard”。,英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如:table(桌子)tables(几张桌子),run(跑)ran(跑,过去时)run(跑,过去分词),theboys(s表示所属关系),“Shesings(一s表示现在时单数第三人称)。,LinguisticSystem,文字(script),也称书面语言(systemofwriting),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。,古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographicscript),因为它主要是象形字。P32随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字(ideographic-orientedsyllabicscript)。汉字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字(character),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词(word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。,英语是拼音文字(alphabeticScript)。英语有26个字母,组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。,Phoneticsystem,汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和声母(initial)两大类。英语的音素分为元音(Vowel)和辅音(consonant)两大类。汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成,英语音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音(辅音连缀)构成音节。,汉语是声调语言(tonallanguage)。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有一个重读音节(stressedsyllable),双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。例如:“大意”若读成dayi,其意为“主要的意思”(mainidea),若读成dayi,则表示“疏忽,不注意”(careless)。当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。,“英语是语调语言(intonationlanguage)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。英语的句子也有重音。一般情况下,实词(contentwords)重读,虚词(formwords)不重读。,汉英动词翻译的特点汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还包含有修饰意义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情况下不使用副词。,例:一座古塔阴森森地矗立在山腰上。译文Anancientpagodafrownsonthemountainside分析“阴森森地”不能再译出,因为它已包含于动词之中。例:他摸索着把门打开。译文Hefumbledthedooropen例:暴风雨狂袭了一阵后停了。译文Thestormraveditselfout,例:我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫了。译文Mysisterhasbeenpreachingatmeagainaboutmylackofneatness分析“唠叨”不再译出,它已包含于“preachat”之中。例:这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到律师的仔细指点。译文Itwasadifficultcase,butthemanontrialhasbeencarefullyprimedbyhislawyer分析“toprimesb”就是“事先指点”的意思,所以“事先”不能再译出。,词语意义的不对应,意义的分类外延意义denotativemeaning内涵意义connotativemeaning风格意义stylisticmeaning情感意义affectivemeaning联想意义reflectivemeaning搭配意义collocativemeaning主题意义thematicmeaningLeech,外延意义不对应红茶blacktea税taxdutytariffbond白酒spirits/liquor(不是whitewine白葡萄酒)红眼pinkeye(tobegreen-eyed)(Redeye廉价的威士忌酒),内涵意义不对应只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。译文Solongaswesticktothereformandopening-uppolicy,wewillbeabletoturntransformChinaintoapowerfulSocialistcountry分析初学翻译的人很可能把“一定能”译成“willsurelybeableto”,这就是中式英语,问题出在“surely”身上,此词用在这里表示自己就没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设成为”如译成:“tobuildChinainto”又违背了英语惯用法。,搭配意义不对应当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。译文Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovethestandardsofliving.分析“提高人民生活水平”译为“toimprove(better)thelivesofthepeopletoimprove(uplift)thequalityofthelivesofthepeopletoimprovethetextureofthelivesofthepeopletoimprove(raise)standardsofliving都是符合英语惯用法的。如译成“toraisethelevelofthelivesofthepeople”则成了中国式英语。,联想意义不对应有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一个会议,其中有一句话是“Youhadbetterattendthemeetingontime(您最好及时参加这个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国专家听后十分不悦,原来“hadbetterdosth”只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄的人之间。,同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。译文Meanwhile,theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeoplescultra1life.分析“精神生活”在这里译为“culturallife”是符合英语惯用法的。如译文“spirituallife”很可能有宗教的因素。,情感意义不对应过去我们在对外宣传中,一直把“宣传”译为“propaganda”(贬义的成分为多,使人易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含义联系起来),现在多使用“publicity”等中性词;“精神文明”被译ritualcivilization,在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改“ethicalandculturalprogress”以及其他译法。,语篇意义语用意义语体文本意义指称意义,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。,Discussion,1馆:博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆1museum,library,hotel,guesthouse,embassy,consulate,teahouse,restaurant,barbersshop,gymnasium,exhibitionhall,culturalcenter,artgallery,scienceandtechnologycenter,planetarium,photostudio,2酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒2wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cocktail,brandy,whisky,gin.,3笔:钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔3fountainpen,pencil,ballpointpen,waxcrayon,chalk,writingbrush,paintingbrush,electroprobe,4好:a他是祖国的好儿子。b庄稼长得真好。c他们对我真好。d楼的质量不好。e这个问题很好回答。f啊,好票,4aHeisaworthysonofourmotherlandbThecropsaredoingwellcTheyarereallykindtomedThebuildingis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论