已阅读5页,还剩38页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Week10词类转换法&散文,Part1词类转换,Bruce,翻译中转换法的分类,词性转换,1/31/2,据统计,一篇优秀的译作中,采用词性转换的句子可达到原作的以上。因此,转换法是科技翻译中采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的一种方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法就不会有得体的翻译!这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理论上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段,长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的翻译方法而为人们广泛采纳。,词性转换,词类转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系,翻译时英语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表达习惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定了翻译时不应不能机械地使用原文中的词类。实际上,在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成在英语中不同类的词,这样才能同英语的习惯与用法一致。英译汉亦然。,Warm-up,在很多情况下,我们得通过词类转换来有效地传达出原文的准确意思,使译文流畅自然!Thiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth.这块表一个月的误差从不超过一秒。英文中的vary(改变)为动词,汉语中没有这样的表达习惯,所以只能将其转化成名词。,Warm-up,你叫我来给你干活。一句话中有三个动词,要翻译成英语就只能按照英语的习惯保留其中一个作为谓语动词,其余动词用不定式、分词、介词短语代替。Youaskmetocomeheretoworkforyou.Icomehereatyourequesttodothejob.,词类转换的分类,各种词类转化为汉语动词,名词转化为汉语动词,汉语是动态的,动词在汉语叙述中占优势地位。英语是静态的,其行文少用动词,大量本应由动词表达的概念,会由名词来表达。英语主谓机制突出,句子中往往动词少,名词多(尤其是抽象名词用的多);汉语重动态描写,动词用的多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交代。英译汉时,英语中的很多意思可以用汉语的动词来表达。,名词转化为汉语动词,Heisanenemytoreform.他反对改革。Givemeliberty,orgivemedeath.不自由,毋宁死。源于苏格兰裔美国人巴德里克亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼亚议会演讲中的最后一句。帕特里克亨利(PatrickHenry,17361799),美国独立战争时期著名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。,名词转化为汉语动词,Hisimitationofthesingerisperfect.他对那位歌手模仿的惟妙惟肖。Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.董事会将商议此事。,名词转化为汉语动词,将英语名词转换为汉语动词结构的这种方法是词性转换中的典型方法。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见飞机的轰鸣声,我感到心驰神往。,名词转化为汉语动词,Anotherinnovationwillbetheuseofvariablegeometry-thewingswillhavetwopositions.另一个创新是使用变几何形状布局,即机翼可有两个位置。Theconstructionofascientifictheorymaybecomparedtothepreparationofaweathermapatacentralmeteorologicalstation.创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。,名词转化为汉语动词,一些以-er,-or结尾,表示身份的名词有时可转译为动词。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungmanspastwrongdoings.和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事情。Heisagoodlistenerandwealllovetotalkwithhim.他善于倾听,我们都爱和他谈话。Heisachain-smoker.他抽起烟来一支接一支。,名词转化为汉语动词,Aslightvariationfromtheexactsizeisalwaysallowed.少许偏离准确尺寸还是可以允许的。Thereturntoearth,forexample,isalwaysabigproblem.举例来说,返回地球就总是个大问题。Whathasscientificprogresslefttosciencefiction?科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢?,名词转化为汉语动词,Suchpredictionbypurelytheoreticalmeansispresentlynotpossible,andwillnotbeforsometime.目前,利用纯理论方法进行这种预估尚不可能;而且,再过一段时间也不可能。Thoughcellswerediscoveredtwoandahalfcenturiesago,itisonlyinthelasthundredyearsthatknowledgeoftheworkofthenucleushasdeveloped.虽然细胞早在多年前就被发现了,但是认识细胞核的作用,还不过是最近100年的事情。,介词转化为汉语动词,英语中的介词也叫“功能词”,用于表示词与词间的关系,它像关节一样,带动整个句子。英语里介词很多,汉语里介词不多,在翻译中,很多英语介词可以翻译成动词。Itisourgoalthatthepeopleintheunderdevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。,介词转化为汉语动词,Ifoundhimathisbookinthelibrary.我发现他在图书馆看书。Itwillonlytakeyouafewhourstogettherebyplaneandoverseveraldaysbysea.乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.字母E常用来表示电动势。,介词转化为汉语动词,Mathematicsasalanguageofscience.数学是科学的语言。(谓语动词)Assoonasthesupplyreverses,thevoltageacrossthethyristorwillbecomepositive,turningiton.只要电源一反向,加在可控硅上的电压就变为正,从而使其导电。Ibarreledstraightahead,acrosstheharborandoverthesea.我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。,介词转化为汉语动词,Heatisproducedwhenworkisdoneagainstfriction.当克服摩擦力做功时就产生热。Atomicpowerforocean-goingvesselsisalreadyareality.原子能动力用于远洋船只已经成为现实。Thishasinevitablyledtotheextensionofmanyitemsofresearchbeyondnationalboundaries.这就必然导致许多科研项目扩展,并超越国界。,介词转化为汉语动词,Theyworkedlonghoursonmeagerfoodbydimlamps.他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,acrosstheverandaandintotheporch.“来了!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,穿过凉台,进了门廊。,介词转化为汉语动词,Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.住在楼上的家人得提着水桶去楼下的水龙头打水。Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.听他这样一说,房间里的每一个人都大吃一惊。,介词转化为汉语动词,Possiblythemostsignificantresearchnowbeingconductedisintheuseofthelaserbeamintelephonecommunications.也许现在进行的最重要的研究工作,就是利用激光进行电话通信。Abouthalfofallproductionwillbedependonnanotechnology-affectingover$180billionperyearin10to15years.大约半数医药生产将会依赖纳米技术在10到15年内每年的影响将超过1800亿美元。,介词转化为汉语动词,不仅介词,介词短语也可以转化成动词。Theytraveledacrossoceansinsearchofanewlife.他们远涉重洋,追求新生活。,Addition-sp1,句子由系动词构成的主+系+表结构主语S+系动词lv+主语补足语SC英语中最常用的系动词为beeg.Thetrafficonthisroadisverybusy.,主语,表语,系动词,形容词转化为汉语动词,因为英语中有些形容词含有动词的含义,尤其是以-ble结尾的词。所以,有些汉语句子中的述语动词可转化为这类形容词,并用作sp1结构中的表语。Weareallconcernedforhersafety.我们都很担心她的安全。Wearehopefulofsuccessinthebusiness.我们希望生意做成。Sheisinterestedinhiking.她对徒步感兴趣。,形容词转化为汉语动词,Iamsuspiciousofthatwoman-Ithinkshemayhavestolensomethingfromtheshop.我很怀疑那位妇女,我想她可能偷了商店的东西。Generallyspeaking,neithergoldnorstonearesolubleinwater.一般来说,金子和石头都是不能在水中溶解的。,形容词转化为汉语动词,英语中有些有相应动词派生出的形容词可在翻译时翻译成述语动词。Waterisasubstancesuitableforpreparationofhydrogenandoxygen.水是适合于制取氢和氧的物质。Therobotiscapableoflearningtoperformanindustrialtaskandthenofbeinglefttoperformittirelessly.机器人能学会做工,并能不停地工作。,形容词转化为汉语动词,对于英语中”tobe+表示知觉、情感、欲望等心理的形容词(或过去分词/现在分词)”往往往翻译成表示知觉、情感、欲望等心理的动词。TheBritishPrimeMinistersaid:”moreH-bombssizesecret,effectunknownaretobeexplodedbyBritish”英国首相说:“英国还要进行一些氢弹试验,体积保密,威力不详。”,副词转化为汉语动词,英语中某些副词在翻译时要转换为汉语动词。AnewEnglish-Chinesedictionaryisout.一本新英汉词典出版了。Silkisin,andsyntheticfibersareout.丝绸时髦了,人造纤维过时了。Theexperimentisover.实验结束了。,副词转化为汉语动词,Wearebehindinourplan.我们比计划落后了。Iopenedthewindowtoletthefreshairin.我打开窗户让新鲜空气进来。Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesntgothrough.当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。,各种词类转化为汉语名词,动词转化为汉语名词,当英语动词的意义不易用汉语动词来表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。Wearewronglyinformed.我们得到的是错误消息。Hewasblacklistedandlosthisjob.他被列入黑名单,失去了工作。Blackholesactlikehugedrainsintheuniverse.黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。,动词转化为汉语名词,Hislectureimpressedtheaudiencedeeply.他的演讲给听众留下了印象深刻。Shefiguredprominentlyinthelastact.她在最后一幕里占了很突出的地位。Theearthactslikeabigmagnet.地球的作用像一块大磁铁。,动词转化为汉语名词,Suchmaterialarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Theproductsofthefactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。,形容词转化为汉语名词,有些形容词在翻译时不易用适宜的汉语形容词来表达,可改用名词表达。Obedienceisobligatoryonasoldier.服从命令是军人的天职。Allmetalstendtobeductile.所有金属都有延展性。,形容词转化为汉语名词,Mediumcarbonsteelismuchstrongerthanlowcarbonsteel.中碳钢的强度比低碳钢的大得多。Thissteamengineisonlyabout15percentefficient.这种蒸汽机的效率只有15%左右。Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂变过
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 老年心衰日常护理
- 金融风险管理控制承诺函(8篇)
- 2025年历史期中八上试卷及答案
- 特殊作业试题卷子及答案
- 行业数据分析报表模板
- 无人机培训考试题及答案
- 2026年代客境外理财产品合同
- 企业面试试题真题及答案
- 2025-2026学年北京市门头沟区大峪中学高二(上)期中地理试卷
- 2026年建筑项目健康检查合同
- 《平方差公式》说课课件
- 《PDCA培训教材》课件
- 作为大学生如何践行总体国家安全观1500字
- 食品安全考试试题及答案2021
- 07第七讲 发展全过程人民民主
- 数独题目中级90题(后附答案)
- 宁骚公共政策学
- 机电安装工程预留预埋施工方案改用于上传
- 第9章 钢中的回火转变
- 门诊病历管理规定
- 腹直肌分离康复(产后康复课件PPT)
评论
0/150
提交评论