




已阅读5页,还剩63页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)试探英汉互译中的语境.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 随着语言学研究的不断深入特别是语用学的蓬勃发展,语境研究日益受到学 者们的关注与重视。语境已成为语言学文献中使用最频繁的术语之,它在语言学 研究中的地位举足轻重。语用学作为一门“研究浯境意义”的学科,使语境理沦研 究最终能在语言学众多理论中占有一席之地。而同时上个世纪语言学家的语境理 论成果又为后人在这方面更深入的研究奠定了基础。遗憾的是,虽然语境研究硕果 累累,但却显得零散,片面,缺乏系统性。 语境即语言环境,它包括一切有助于解读话语台义的要素。近年来随着翻译理 论研究的不断深入,人们已渐渐意识到语境在整个翻译过程中的重要性,语境与翻 译密不可分。正如奈达所说,翻译是一个复杂的过程,语言本身又是复杂的,但交际 中所涉及到的因素更为复杂,因为语言不是孤立存在的。事实上,语境的应用研究 已经深入到了包括翻译在内的多个领域。本文通过大量实例,分析语境在翻译中的 功能,以及语境对原文的理解及翻译活动的影响。嗣时本文探讨了语境影响翻译的 原因,论证了没有依据语境正确理解原文就不可能有准确翻译,语境在理解与翻译 的过程中起着举足轻重的作用,是正确理解与翻译的基础这一论点,并指出只要 译者时刻注意语境因素对翻译的制约和影响,那么对原文的错误理解以及由此造 成的译文中的错误表达便可以避免。 本文涉及的语境包括影响言语产生和理解的一切直接和非直接因素。语境因 素所属的层级越高,在语言中就越隐蔽,同时对语言的理解和表达的作用也越关 键。本文依据功能对等理论作为评判翻译的标准,结合具体的翻译实践,运用定性 的研究方法依次分析了语言语境,情景语境和文化语境在翻译过程中对原文和译 文语言表达形式的选择和体现方面所产生的不同影响。在此基础上,作者得出以下 结论:翻译受语境的影响和制约;语境是分层次的,语境因素所属的层次越高,其 在语言中就越隐蔽,对意思的阐释和制约作用也越关键,同时也越容易被译者所忽 略。本文具有理论和实践的意义,它提醒译者在翻译的过程中加强语境意识,尤其 注意隐性语境的作用,发挥语境的功能,从而减少误译和错译。 关键词:语境层级英汉互译理解表达 a b s t r a c t r e c e n ty e a r sh a v ew i t n e s s e dg r e a td e v e l o p m e n ti nt h et r a n s l a t i o ns t u d i e sw h a t s m o r ei m p o r t a n t ,l i n g u i s t i c a n a l y s e sh a v ef o u n dw i d eu s ei nt r a n s l a t i n g a si sw e lj k n o w n ,at h o r o u g he x p o s i t i o nh a sb e e na c c o r d e dc o n t e x ta n dt r a n s l a t i o na m o n gc u r r e n t t r a n s l a t i o ns t u d i e s t h i sp a p e ri sc o n c e r n e dw i t ht r a n s l a t i o na n d ,i np a r t i c u l a r 、w i t h p r o p o s i n gt h i sn e w o r i e n t a t i o nt ot h es t u d yo ft r a n s l a t i o n i nt 1 1 i st h e s i s e m p h a s i si sp u t o nt h er o l e sa n du s e so fc o n t e x ti nt r a n s l a t i n g i tb e g i n sw i t had i s c u s s i o no fr e l a t i o n s b e t w e e nc o n t e x ta n dt r a n s l a t i o n f o l l o w e db ya ni n v e s t i g a t i o no nt l ec o n c e p to fc o n t e x t i nal i n g u i s t i c p e r s p e c t i v e ,f i n a l l y , t h ea p p l i c a t i o no f c o n t e x ti nt h ew h o l ep r o c e s so f t r a n s l a t i o ni si l l u s t r a t e dw i t he x a m p l e s a tt h es a m et i m es o m em e t h o d sf o re l i m i n a t i n g t r a n s l a t o r s d i l e m m aa r ep r e s e n t e d w h i c ha r eb o t he f f e c t i v ea n d p r a c t i c a b l e t h ea u t h o rt e n d st o p r o v et h es i g n i f i c a n c eo fc o n t e x ti na n o v e r a l lt r a n s l a t i o n a c c o r d i n g l y , t h i st h e s i si so r g a n i z e di ns u c haw a y a st oe x p l a i nf i r s tan u m b e ro ft h e i m p o r t a n tf e a t u r e so ft r a n s l a t i o na n dt h e nt h o s eo fc o n t e x ti ni t sr e l a t i o nt ot r a n s l a t i o n a c t i v i t i e s i nc h a p t e r1 ab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h eb a c k g r o u n do f t h es t u d yi sp r e s e n t e d w i t hc a r e f u l o b s e r v a t i o n s c h a p t e r2 d e a l sw i t ht h er e l a t i o n sb e t w e e nc o n t e x ta n d t r a n s l a t i o n i nw h i c ht h en a t u r ea n df e a t u r e so ft r a n s l a t i o na r et r e a t e dr e s p e c t i v e l y i n c h a p t e r3 t h er e a d e ri sr e f e r r e dt oac o m p l e t el i t e r a t u r er e v i e wo f t h ep a s ta n dp r e s e n t c o n t e x tt h e o r i e s ,w h i c hi sa c c o m p l i s h e db yq u o t i n gf r o mq u i t eaf e wr e n o w n e dl i n g u i s t s i na d d i t i o n ,t h ec l a s s i f i c a t i o n sa n df u n c t i o n so fc o n t e x ta r es u m m a r i z e d c h a p t e r4i s c o n c e r n e dw i t ht h ec o n c e p to fc o n t e x ti dap r a g m a t i cp e r s p e c t i v e ,ac o m m o na p p r o a c h i nt r a n s l a t i o ns t u d i e s c h a p t e r5d i s c u s s e st h eh i e r a r c h i c a ln a t u r eo ft r a n s l a t i o nc o n t e x t a n di t sv a r i o u su s e si nt r a n s l a t i n ga r ee l a b o r a t e dw i t hp l e n t yo fc a s e si np o i n t c h a p t e r6 i sc o n c e m e dw i t hh o wt e x tt r a n s l a t i o n sa r ei n f l u e n c e db yc o n t e x t ,w h o s ee l n p h a s i si s 1 a i do nt h ea p p l i c a t i o no ft r a n s l a t i o nc o n t e x t si nt e x tt r a n s l a t i o n s am r t h e rs t u d yo nt h e r o l eo fc o n t e x ti ns t y l er e p r o d u c t i o ni sd i s c u s s e db r i e f l y i nc h a p t e r7 、ac o n c l u s i o ni s d r a w no nt h eb a s i so ft h ep r e v i o u ss t u d i e st h a tc o n t e x td o e sp l a ya ni n c r e a s i n g l y i m p o r t a n tr o l e i nt h ep e r f e c tr e n d e r i n go fs o u r c et e x t si n t ot a r g e tl a n g u a g e t h u s ,t h e p a p e rp r o v e st h ep o i n tt h a tc o n t e x t i sa n i n t e g r a lp a r to f t r a n s l a t i o n k e y w o r d s :c o n t e x t p r a g m a t i c sh i e r a r c h y a p p l i c a t i o n e c c et r a n s l a t i o n 独创性( 或创新性) 声明 本入声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究 成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢中所罗列的内容以外,论文中4 ; 包舍其他人己经发表或撰写过的研究成果:也不包含为获得西安电子科技大学或 其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做 的任何贡献均己在论文中做了明确的说明并表示了谢意。 申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。 本人签名球峨日期 p 口fi 喀 关于论文使用授权的说明 本人完全了解西安电子科技大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生 在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属西安电子科技大学。本人保证毕业 离校后,发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安电子科技大学。学 校有权保留送交论文的复印件,允许查阅和借阅论文:学校可以公布论文的全部 或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。( 保密的论文在 解密后遵守此规定) 本学位论文属于保密在一年解密后适用本授权书。 本人签名:多鼍坚 导师签名 日期竺! ! ! ! 日期 枷1 t 3 c h a p t e r 1ln t r o d u c tio n w h a ti st r a n s l a t i n g ? t r a n s l a t i n gi sac o m p l e xa n d f a s c i n a t i n gt a s ka sia r i c h a r d s ( 19 5 3 ) h a sc l a i m e d ,t r a n s l a t i n g i s p r o b a b l yt h e m o s tc o m p l e xt y p eo fe v e n ti nt h e h i s t o r y o ft h e c o s m o s h o w e v e r ,o u rs t u d y o ft r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s i sf a rf r o m s a t i s f a c t o r yt h o u g hw e o f t e nb o a s to fo u rl o n gh i s t o r yo f t r a n s l a t i n g w h a ti st h en a t u r e o ft r a n s l a t i n g ? w h a ti st h eb i g g e s td i f f i c u l t yi nt r a n s l a t i n g ? s o m ep e o p l ei m a g i n et h a t t h eg r e a t e s tp r o b l e mi nt r a n s l a t i n gi st of i n dt h er i g h tw o r d sa n dc o n s t r u c t i o n si nt h e r e c e p t o ro rt a r g e tl a n g u a g e i nf a c t ,t h a ti sn o t t h ew h o l e s t o r yo n t h ec o n t r a r y ,t h em o s t d i f f i c u l tt a s kf o rt h et r a n s l a t o r si st ou n d e r s t a n d t h o r o u g h l y t h e d e s i g n a t i v e a n d a s s o c i a t i v em e a n i n g so ft h et e x tt ob et r a n s l a t e d t h i si n v o l v e sn o to n l yk n o w i n gt h e m e a n i n g so f t h ew o r d sa n dt h es y n t a c t i cr e l a t i o n s ,b u ta l s ob e i n gs e n s i t i v et oa l lt h e n u a n c e so ft h es t y l i s t i cd e v i c e s ,t op u ti t s i m p l y , i ti sn e c e s s a r yf o ra n yt r a n s l a t o rt o g r a s pa l lt h es u b t l ea n d s h a d e dm e a n i n g se m b o d i e di nt h ee n v i r o n m e n to rc o n t e x to f t h e s o u r c el a n g u a g e t h i se n v i r o n m e n tc a nb er e f e r r e dt oa st h es o c i a le n v i r o n m e n t ,a n a t u r a l p h e n o m e n o n ,t h e c o - t e x to fad i s c o u r s eo rt h e p r e c e d i n g a n d s u b s e q u e n t p a r a g r a p h s a so n es t r u g g l i n gt r a n s l a t o rs u m m e du p h i s p r o b l e m ,“i f ir e a l l yu n d e r s t o o d w h a tt h et e x tm e a n s ,ic o u l de a s i l yt r a n s l a t ei t ” t h es i g n i f i c a n c eo fc o n t e x ti nt r a n s l a t i o nh a sa l r e a d yb e e nu n i v e r s a l l ya g r e e du p o n i nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e sa th o m ea n da b r o a d a c c o r d i n gt op e t e rn e w m a r k , “c o n t e x ti st h eo v e r r i d i n gf a c t o ri na l lt r a n s l a t i o n ,m a dh a sp r i m a c yo v e ra n yr u l e ,t h e o r y o r p r i m a r y m e a n i n g t e x t b o o k o f t r a n s l a t i o n ,2 0 0 1 :8 0 ) e u 【g e n e a n i d a ( 2 0 0 1 :1 6 4 ) , t h ea m e r i c a nt h e o r i s to ft r a n s l a t i o ns a i d ,t h ec o n t e x tn o to n l yd e t e r m i n e sh o waw o r d i st ob eu n d e r s t o o d ,b u ta l s oh o w i ti st ob et r a n s l a t e d ”j o h nl y o n s ,a n o t h e rr e n o w n e d l i n g u i s t ,w e n te v e n f u r t h e rb ys a y i n g “t h ec o n t e x ti ss u c ht h a ta l lb u to n eo ft h ep o s s i b l e i n t e r p r e t a t i o n sa r ei r r e l e v a n to rr e l a t i v e l yp o s s i b l e h eh o l d st h a tc o n t e x tm a y b et h e o n l yf a c t o rt o d e c i d ew h e t h e rt h er e a d e r si n t e r p r e t a t i o no ft h eo r i g i n a lm e a n i n gi s a p p r o p r i a t e o rn o t i no t h e rw o r d st h eg r a s p i n go fm e a n i n gu s u a l l yd e p e n d so nt h e c o n t e x ta si m p l i e di nt h es o u r c ea n dt a r g e tl a n g u a g e s o u re x p e r i e n c es h o w st h a tt h e m e a n i n go f as p e c i f i ce x p r e s s i o nm a yb es u b j e c tt ov a r i o u si n t e r p r e t a t i o n si nd i f f e r e n t c o n t e x t s t h e r e f o r e ,ag o o dk n o w l e d g e o fc o n t e x ta n di t su s e si n t r a n s l a t i o ni s a b s o l u t e l yn e c e s s a r y b u tw h a ti sc o n t e x t ? h o wc a no n ec l a s s i f yt h eh e t e r o g e n e o u sp h e n o m e n a u n d e rt h e h e a d i n g “c o n t e x t ”a n d i nw h a t w a y d o e sc o n t e x tf u n c t i o n ? a sh y m e s p u ti t c o n t e x ti s d e f i n e da st h ef o r ma n dc o n t e n to ft e x t ,s e t t i n g ,p a r t i c i p a n t s ,n e e d s ,k e y ,m e d i u m g e n r e : 2 at e n t a t i v es t u d yo fc o n t e x t si ne c c et r a n s l a t i n g i n t e r a c t i o n a ln o r m s ”i ts e e m st h a tc o n t e x tc o v e r se v e r y t h i n gt h a ti s n e c e s s a r yf o r a b e t t e ru n d e r s t a n d i n go ft h eo r i g i n a lt e x ti nf a c t ,c o n t e x ti st o oo b s c u r ea c o n c e p ti b ra n y s c h o l a r st ot r e a ti t e x a c t l y e v e rs i n c et h ei n i t i a t i o no ft h en o t i o no fc o n t e x t ,m a n y l i n g u i s t sa n dt r a n s l a t o r sh a v ed e v o t e dh u g ee f f o r t st ot h es u b j e c t ,b e c a u s eo f c o n t e x t s r i c hc o n n o t a t i o na n dd i v e r s i f i e df e a t u r e s ,m a n yl i n g u i s t sh o l dd i f f e r e n tv i e w so fh o wi t i st ob ed e f i n e di tf o l l o w st h a tt h ea u t h o ro ft h i s p a p e rt e n d s 协g i v ear e l a t i v e l y c o m p r e h e n s i v ea c c o u n to f w h a th a sb e e na c c o m p l i s h e di nt h i sf i e l d a na n a l y s i so ft h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e nc o n t e x ta n di n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o ni n g e n e r a l a n dt h a t b e t w e e nc o n t e x ta n dt r a n s l a t i o ni np a r t i c u l a ri sg i v e n ,f o l l o w e db yad e t a i l e di l l u s t r a t i o n o fc o n t e x t u a lf a c t o r st h a te x e r tg r e a ti n f l u e n c eo nt h ec h o i c eo fd i s c o u r s e f o rt h es a k e o fc o n v e n i e n c e ,t h ea u t h o ro ft h i sp a p e rt e n d st or e d e f i n et h ec o n c e p to fc o n t e x ta s f o l l o w s : c o n t e x ti n c l u d e sa l ld i r e c ta sw e l la si n d i r e c tf a c t o r st h a ti n f l u e n c et h ep r o d u c t i o n a n di n t e r p r e t a t i o no f u t t e r a n c e s c o n t e x tf a l l si n t ot h r e em a j o rg r o u p s :l i n g u i s t i cc o n t e x t , s i t u a t i o n a lc o n t e x ta n dc u l t u r a lc o n t e x t c o n t e x te n j o y sah i e r a r c h i c a ln a t u r e ;d i f f e r e n t c o n t e x t se x e r td i f f e r e n ti n f l u e n c e so nt r a n s l a t i o n c o n t e x tp e r f o r m st w om a i nf u n c t i o n s : r e s t r i c t i v ea n di n t e r p r e t a t i v ef u n c t i o n s t h et r u t hi st h a te u g e n ea n i d a ( 2 0 0 1 ) i st h e o n l yo n ew h ok e e p sam o s tc a r e f u le y e o nt h er o l ec o n t e x t p l a y s i nt r a n s l a t i o na n d p u t s f o r t hn i n ek i n d so fc o n t e x tf o rw o r d s h o w e v e r , n oc o m p l e t ee x a m p l e so ft r a n s l a t i o na r e p r o v i d e di nh i se l a b o r a t i o n ,a n dh i sn o t i o n o fc o n t e x ti sn o tw e l ls o r t e d ,w h i c hm a k e sa r a t h e ra b s t r a c ta n dc o n f u s i n gr e a d i n g t h a t sw h yt h ec h i e fa i mo ft h i s s t u d yi s t o c o n s t r u c taf r a m e w o r ko ft h ee v e r - c h a n g i n gc o n t e x ti nt r a n s l a t i n g ,w h i c hh a sb e e na n e wf o c u si nt r a n s l a t i o ns t u d i e sl a t e l y t h i st h e s i sc o n s i s t sm a i n l yo ff i v ec h a p t e r s c h a p t e r2p r o v i d e sab r o a dv i e wo ft h e t r a n s l a t i o na c t i v i t ya n dt h er e l a t i o n sb e t w e e nc o n t e x ta n dt r a n s l a t i o na r ec l e a r l ys t a t e d w h a tf o l l o w si nc h a p t e r3i sa c o m p r e h e n s i v e l i t e r a t u r er e v i e wo ft h ec o n t e x tt h e o r y ,i t s h i s t o r ya n di t s c u r r e n td e v e l o p m e n t ,a f t e rt h a t ,t h ea u t h o ra t t e m p t st o e x p l o r e t h e c a t e g o r i e so f c o n t e x tw i t h i nd i f f e r e n td i s c i p l i n e sa n dt h ef e a t u r e so fc o n t e x ta r eb r i e f l y d i s c u s s e d c h a p t e r4 t r e a t sc o n t e x ti nap r a g m a t i cs e n s e ,f o rt h ep r i m a r yo b j e c to f p r a g m a t i c si s t oi n v e s t i g a t eh o wa nu t t e r a n c ei st ob ei n t e r p r e t e di nd i f f e r e n tc o n t e x t s c h a p t e r5a p p r o a c h e st h el i n g u i s t i ca n dn o n l i n g u i s t i cc o n t e x t sr e s p e c t i v e l y ,i n w h i c h s p e c i a le m p h a s i s i sp l a c e do nt h e i ru n i q u ep r o p e r t yi nr e n d e r i n gt h es o u r c et e x tp e r f e c t l y l i n g u i s t i c c o n t e x tc a nb ed e a l tw i t ha tf o u rl e v e l s :l e x i c a l ,g r a m m a t i c a l ,a n dt e x t u a l w h i i en o n 1 i n g u i s t i c c o n t e x tc a nb ef u r t h e rd i v i d e di n t os i t u a t i o n a lc o n t e x t ,s o c i a l c o n t e x ta n dc u l t u r a lc o n t e x t ,c h a p t e r6i l l u s t r a t e st h ee l e m e n t so f b o t hl i n g u i s t i ca n d c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n n o n l i n g u i s t i c t e x t u a lc o n t e x t sa n dt h e i rf n n c t i o n si nt e x t t r a n s l a t i o nw i t hc o n c r e t e e x a m p l e s i na d d i t i o n ,t h ea u t h m m a k e si tc l e a rt h a tc o n t e x tc o n t r i b u t e sag r e a td e a lt o t h er e p r o d u c t i o no f s t y l e i nc h a p t e r 7ac o n c l u s i o ni sd r a w nt h a to n l yw i t ha na c c u r a t e i n t e r p r e t a t i o no ft h es o u r c et e x tb a s e do nc o n t e x tc a nw et r a n s l a t ei ti n t op r o p e rt a r g e t l a n g u a g e ,t h u sa c h i e v i n gs u c c e s s f u li n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n m e a n w h i l e ,t h ea u t h o r p o i n t so u tt h a tc o n t e x ti sd y n a m i cr a t h e rt h a ns t a t i c ,t h o u g hs t u d i e so fc o n t e x th a v es o f a rc e n t e r e do nt h ed e s c r i p t i o n so fc o n t e x t u a le l e m e n t sf r o mas t a t i cp o i n to fv i e w i ti s h o p e d t h a tm u c hm o r ew o r kw i l lb e d o n eo n d y n a m i c c o n t e x t si no u rf u t u r ee n d e a v o r 生堡n t a r i v es t u d yo f c o n t e x t si ne - c ce t r a n s l a t i n g c h a p t e r2t h en a t u r eo ff r a n s ia t i o n w h a ti s t r a n s l a t i o n ? a c c o r d i n g t o e u g e n ea n i d a ,“t r a n s l a t i o nc o n s i s t sj n r e p r o d u c i n g i nt h e r e c e p t o rl a n g u a g e t h ec l o s e s tn a t u r a l e q u i v a l e n to ft h e s o u r c e l a n g u a g em e s s a g e ,f i r s ti nt e r m so fm e a n i n ga n ds e c o n di nt e r m so fs t y l e ”f 19 6 9 :12 ) a n dp e t e rn e w m a r kt h i n k sh i g h l yo fn i d a sd e f i n i t i o no ft r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o ni st h e r e p l a c e m e n to far e p r e s e n t a t i o no fat e x t i no n el a n g u a g e b yar e p r e s e n t a t i o no fa n e q u i v a l e n tt e x t i nas e c o n dl a n g u a g e ( p e t e rn e w r n a r k ,2 0 0 1 ) t r a n s l a t i o nh a si t s o w n e x c i t e m e n t ,i t so w ni n t e r e s t t h e r ei s n os u c ht h i n ga sap e r f e c t ,i d e a lo r c o r r e c t t r a n s l a t i o n at r a n s l a t o rw o r k so nf o u rl e v e l s :t r a n s l a t i o ni sf i r s tas c i e n c e ,w h i c he n t a i l s t h e k n o w l e d g ea n dv e r i f i c a t i o n o ft h ef a c t sa n dt h e l a n g u a g et h a t d e s c r i b e st h e m ; s e c o n d l y , i ti sas k i l l ,w h i c hc a l l sf o ra p p r o p r i a t el a n g u a g ea n da c c e p t a b l eu s a g e ;t h i r d l y , a na r t ,w h i c hd i s t i n g u i s h e sg o o df r o mu n d i s t i n g u i s h e dw r i t i n ga n di st h ec r e a t i v e ,t h e i n t u i t i v e ,s o m e t i m e st h ei n s p i r e d ,l e v e lo f t h e t r a n s l a t i o n ;l a s t l y , am a t t e ro ft a s t e ,w h e r e p r e f e r e n c e sa r ee x p r e s s e d ,a n dt h ev a r i e t yo f m e r i t o r i o u st r a n s l a t i o ni st h er e f l e c t i o no f i n d i v i d u a ld i f f e r e n c e s ,b o t hd u b o i sa n d r o g e r b e l i e v et h a t “t r a n s l a t i o ni st h ee x p r e s s i o n i nt h et a r g e tl a n g u a g eo fw h a th a sb e e ne x p r e s s e di nt h es o u r c el a n g u a g e ,p r e s e r v i n g b o t hs e m a n t i ca n d s t y l i s t i ce q u i v a l e n c e s ”( 2 0 0 1 :5 ) a p a r tf r o mw h a th a sb e e nm e n t i o n e dp r e v i o u s l y , t r a n s l a t i o ni s a l s oam e a n so f m u l t i l i n g u a lc o m m u n i c a t i o n ,a n da ni n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o na sw e l l a tt h es a m e t i m e ,t r a n s l a t i o ni sn o tm e r e l yat r a n s m i t t e ro fc u l t u r e ,b u ta l s oo ft h et r u t h ,af o r c ef o r p r
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 46101-2025航空航天用MJ螺纹十二角头高强度螺栓
- 2025年生物医药行业创新研发技术与市场前景报告
- 2025年环境保护行业环境保护技术前景研究报告
- 2025年可穿戴科技产业市场前景展望报告
- 2025年汽车行业自动驾驶技术应用前景探讨报告
- 2025年机械制造行业智能制造技术发展前景研究报告
- 2025年人工智能助理行业AI助手应用与市场前景研究报告
- 2025年家居建材行业环保建材市场前景研究报告
- 国家事业单位招聘2025国家自然科学基金委员会招聘拟聘(二)笔试历年参考题库附带答案详解
- 云南省2025云南农业大学第一批招聘编制外人员(12人)笔试历年参考题库附带答案详解
- 产品品质及售后无忧服务承诺书3篇
- 2025年第11个全国近视防控宣传教育月活动课件
- 二年级防溺水教案
- 2025年养老产业市场营销策略调整分析报告
- 部编版二年级道德与法治上册第4课《欢欢喜喜庆国庆》精美课件
- 潍坊市2026届高三开学调研监测考试生物试题及答案
- 三维波动方程双变网格有限差分并行模拟方法:理论、实践与优化
- 好风起二部合唱简谱致远音乐
- 异姓兄妹结拜协议书范本
- 膝关节炎科普知识课件
- 2025广西公需科目考试答案(3套涵盖95-试题)一区两地一园一通道建设人工智能时代的机遇与挑战
评论
0/150
提交评论