




已阅读5页,还剩29页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学位论文版权使用授权书 本人完全了解对外经济贸易大学关于收集 保存 使用学位 论文的规定 同意如下各项内容 按照学校要求提交学位论文的 印刷本和电子版本 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版 并采用影印 缩印 扫描 数字化或其它手段保存论文 学校有 权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务 学 校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文 在以不 以赢利为目的的前提下 学校可以适当复制论文的部分或全部内 容用于学术活动 保密的学位论文在解密后遵守此规定 学位论文作者签名 侈雄筛 导师签名 锯酋彤 2 知年1 92d 日 z 僻 月矽日 学位论文原创性声明 本人郑重声明 所呈交的学位论文 是本人在导师的指导下 独立进行研究工作所取得的成果 除文中已经注明引用的内容 外 本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成 果 对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体 均已 在文中以明确方式标明 本人完全意识到本声明的法律责任由本 人承担 特此声明 学位论文作者签名 锾 彳事锛 1 i 2 年 月 日 摘要 新闻翻译是把用一种文字写成的新闻 原语新闻 用另一种语言 译语语言 表达出来 经过再次传播 使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息 而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪 获得与原语新闻读者大致 相同的信息享受或文学享受 新闻译文仍用于新闻 因此 新闻翻译也应属于新闻的范畴 除了应注意翻译 的特性之外 还具有新闻的特性 这也对从业人员有懂新闻和懂翻译的双重要求 新闻翻译是一种职业 一项工作 一座桥梁 1 7 艺术 它能使通晓某一 语言的读者获悉用其他语言采集和报道的新闻 因此 新闻翻译能帮助读者扩大 视听范围 增加他们获得的信息的数量 提高信息质量 增长他们的知识和见闻 提高他们分析和判断问题的能力 使他们在激烈的社会竞争中处于更加有利的地 位 能更充分地享受 知的权利 翻译策略是翻译研究中不可缺少的内容 人们探讨翻译策略通常会用二分 法来谈论直译与意译 语义翻译与交际翻译 归化翻译与异化翻译等概念 本论文把翻译过程中的具体操作方法如直译法 意译法 语义翻译法与交际 翻译法 异化翻译法 归化翻译法等类归为翻译 策略 本论文研究的就是策 略在韩汉新闻翻译中的应用 奈达说 翻译是一种不同文化间的交流 在这一过程中要看人们在听 说 读译文时获得的是什么 判断一个泽本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义 语法 类别和修辞手段的对比 重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程 度 本论文遵循理论性和实用性 实践性相结合的原则 综合运用逻辑推理的方 法 实证分析的方法 整理和考察了直译和意译 语义翻译和交际翻译 异化翻 译和归化翻译等三对翻译策略在 网络版的 韩汉新闻翻译实践中如何运用 在这一过程中 我发现在韩汉新闻翻译实践中 直译与意译 语义翻译与交 际翻译 归化翻译与异化翻译的划分界线并不是很明显 因此 翻译工作者 应很 好地学习古今中外的翻译理论 博采众家之所长 结合自己的翻译经验 灵活运用 各种翻译方法和策略 使译作更加诚信 更具特色 关键词 新闻翻泽 直译与意译 语义翻泽与交际翻译 归化翻译与异化翻译 禾呈 上 1 异全岂粤o l 登趟叫呈哥答县趟是 1 人 量生口暑g 叫呈日 刊n 翟譬吞 导斟留0 1 日 o i 己1 型2 天 型譬詈吾蒯粤叫暑 詈o i 趔叫异 i 灭 呈 呈斟召呈詈望爿l 到丑趟刚号对翳爿g 暑型型丑号o ll 1 1 人i 詈咎爿l 吕 卧 己i 丑空型纠与对错i 1 i 矣营召望u 呈封翟磬伞詈牛己l 爿i 晷卧 异 鬯粤罡呈q 翟吞l 异 呈人 鲁是日 吁褂岗异 盟掣至异垒g 管季o l i 舍6 吲鬯罟g鼍召剑0 l i 互异 引善召詈裂 1 l 旦日 o l 色 暑召旦呈罟对芑异 仝 鬯罟詈日管0 0 巷阱 等亍 鬯鬟鲁召管0 f 碍聋g 珥召0 l 硝口己i 簧营鲁吞 皂删舍0 1 i 至吞 口 巷 习q 刚世管卫烈芒旨碍毛异 鬯粤詈暑蒯口暑型叫呈牟召到丑 呈呈是异 詈警伞烈 札是口 旺 酣岗旨 詈呈异 氆gg 呈罟旦呈 人i 君 视聪 g 罟詈翻剖召呈咎o i 旨刚l 才l 是阱 罡巴o l i 己 召望g 翟詈 盖o i 卫灭l 掣斟召足鲁目司是刽聋卫 罂已冒詈磬咎人l 型伞烈e i 0 i 呈埘 o l 詈鲁天l 望磬人 司召翌舍o i in 早孚l 詈召彗牟烈丑 譬赳己i 詈日 考罡6 l 牛髫伞烈口 鬯粤跫謦鲁岂粤笆早c l nn 删善詈牟议毛早是o i 口 鬯卑翟謦呈芒营 删人 咎詈鲁旨o i 星皆旦呈翟簧卫 g 粤 g0 l 邑召鬯簧卫 旦1 人 全暑岂簧 o i 暑封盥g 卫 灭 暑斟岂罟詈芒g 蒯毁口 芒卫毛毯冒卫 召o i iu 日 告早天l i 翟掣鬯粤咎管删詈詈盟召粤皆 g q 管 g0 l 暑召岂冒皆丑 g 人 仝暑岂粤皆 0 i 暑虱鬯霉皆 对暑封盟粤 皆鲁 毽謦 旦呈刊昔效日 墨卫 q 旱吞 丑碍艿 苦旱是至h 呈各吾 异 岂翟叫l 剧g 毪粤翟謦g 鲁0 l 口 l o i 口兰 鬯霉鲁刖呈口善是虱g 丑异o l 删丑寻舍伽 4 1 人 咎詈o i 粤是詈暑卫管吞 丑引詈 l早熨暑型告 天10 1 日 旺 己 n鬯罟是暑 碧 吞 告 孕莶珥翟型咎管鲁 仁i 鲁到苦刚割g 笑 叫皆否寻g 牟雀咎管o 1i i l 丑o i i 留0 ho i 灭i 咎o 0 吞 叫日季金营炙鲁答碍l 旨耐 岂粤是詈望d l 召封吞 0 i 剞6 卫咎咎吞 兰l 0 l 口 卫譬效卧 是丑导o i 邑珥管g 咎 i i 詈n 至翟罕人i 弓l 芒趟犁叫l 吁己 占己 季己i 咎皆卫 管 i i l 是翻咎皆詈o lg 艿 叫召粤珥g 翟 g0 i 罢翟盥留珥g 人 仝吾 岂冒 o i 暑封盟马珥灭 暑亘 岜粤0 la t lj t x l 型罟召酣 i 詈召己l 效旦叫 o i 己 型翟謦0 l 刨e l 焚罂型卺孚亍 岂霉型月lo f l 刖0 4 譬爿1 人 g g 叛告灭l 詈卫蓍效卧 0 l 刮营珥召硝l 刖翟对兰型考异 岂霉丑 召0 t lx i 到马丑 o l 冒 o 10 l 善 盈鬯g 丑 o 9 1 人 仝蔷鬯掣 天 暑虱型罟丑 0 li 蟊鬯譬g 星列钽鲁型i 尝aa tj c l 融吁芑炙詈譬列l g 烈口 i i i a l k t 霉 兰卫吾客剑g 岜霉0 l 芑鲁 x l a t i ir t l j t 詈o 1 孕召詈i l l t 4 趟g 鬯罟召菪卫 銎丕虱人i 爿口咎型 鬯掣咎冒珥翟謦詈斟一m 一6 1 t 0 1 巷口 酬o 型0 i 邕翟翟吾o i 趟呈叫l c t 考咎吞 马丑暑掣暑型量牟烈硼翟型0 1 f i 7 1 7 te 异 鬯翟 翟冒丑 g 粤 g0 l 暑召鬯窖卫 g 人 仝暑鬯翻 l i 虱鬯粤卫 o ii 封鬯霉 目录 绪论 l 第一章韩汉新闻翻译的直译法和意译法 4 第一节韩汉新闻翻译的直译法 4 第二节韩汉新闻翻译的意译法 7 0 第二章韩汉新闻翻译的语义翻译法和交际翻译法 l l 第一节韩汉新闻翻译的语义翻译法 l l 第二节韩汉新闻翻泽的交际翻译法 1 4 第三章韩汉新闻翻译的归化翻译法和异化翻译法 1 7 第一节韩汉新闻翻译的归化翻译法 1 7 第二节韩汉新闻翻译的异化翻译法 2 0 结论 2 3 参考文献 2 6 致谢 2 8 绪论 本文旨在研究翻译策略在韩汉新闻翻译中的应用 以供新闻翻译爱好者特别 是韩汉新闻翻译工作者参考 新闻文体是现代社会传播消息的主要文体 新闻的纪实性 时效性 新颖 性 广泛性等特点使新闻翻译工作更具有针对性和研究价值 新闻翻译是把用一种文字写成的新闻 原语新闻 用另一种语言 译语语 言 表达出来 经过再次传播 使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信 息 而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪 获得与原语新闻读者 大致相同的信息享受或文学享受 1 新闻翻译是一种职业 一项工作 一座桥梁 一门艺术 它能使通晓某一 语言的读者获悉用其他语言采集和报道的新闻 因此 新闻翻译能帮助读者扩大 视听范围 增加他们获得的信息的数量 提高信息质量 增长他们的知识和见闻 提高他们分析和判断问题的能力 使他们在激烈的社会竞争中处于更加有利的地 位 能更充分地享受 知的权利 新闻翻译与文学翻译 科技翻译很不相同 它至少有以下四个特点2 一 讲求时效 新闻报道是一种高时效 高强度的工作 新闻翻译也必须在时效压力下高 速进行 必须速战速决 容不得拖泥带水 虽不可能精雕细额刻 但也不能粗制 滥造 草率应付 新闻翻译人员必须在指定的时间内拿出成品 而且质量也能达到见报水平 因此他们必须具有较高的素质 具备较高的新闻专业素养 以及原语和译语语言 文化修养 二 可以根据情况适当增减 与文学翻译 科技翻译不同 新闻翻译可以根据二次传播的需要 或者全文 译出 也可进行编译 在编译过程中还可以进行必要的增减 新闻翻译的目的是为了让以原语语言写成的新闻能进行二次传播 而二次传 播的受众是与原语新闻读者很不相同的读者群 他们与原语读者可能存在着巨大 差异 某些事情对原语读者来说可能已家喻户晓 但对译语读者来说则可能十分 陌生 相反 某些事情原语读者可能知之不多 记者在写作新闻时往往会添加一 些必要的背景或解释 但对译语读者来说 这些背景或解释则可能显得多余或者 累赘 鉴于这些情况 作为二次传播工作者的新闻翻译 有必要也有义务在翻译 过程中对文字做些增减 甚至提供原语新闻中没有的背景或解释 以帮助译语读 者顺利阅读新闻 理解新闻 t 刘其中 新闻翻译教程 北京 中国人民大学出版社 1 1 0 0 4 p 2 刘其中 同上 p 3 4 l 三 符合新闻写作要求 译语新闻必须体现新闻写作的主要特点 译语新闻一般也应采取 倒金字塔 结构 导语应 片言居要 开门见山 概括新闻的主要内容 或披露新闻中的 新闻 在新闻的主题部分 要把重要新闻事实尽量安排在前面 相对次要的新闻 事实要以其重要程度依次摆放 在行文方面 要言简意赅 通俗易懂 令尽量多 的读者看得顺利 读得明白 译文应像原语新闻一样 在开篇之初就要把事件的梗概 包括什么人 在什 么时间 在什么地方 讲了些什么话或做了些什么事情 交待清楚 这就是说 用译语语言翻译出来的新闻除了必须与原语新闻的内容保持一致之外 还必须具 有与原语新闻大致相同的新闻文风 四 力求准确 要对二次传播的受众高度负责 译文应力求准确 避免错误 新闻消息与文学作品不同 后者的出版周期较长 编辑方面比较从容 译文 中产生错误的情况相对较少 新闻消息一般都是在截稿时间之前 抢 出来的 犯错误的机会相对较大 产生错误的情况可能较多 新闻翻译者属二次传播工作 者 与采写原语新闻的记者不同 他们的时效压力相对小些 因此 但发现原语 新闻中的错误时 他们不能 将错就错 照译照发 他们有责任也有义务将错 误予以订正 令二次传播的受众不致再被误导 如明知原文有错 还要照译 照 登 照播 那么 令二次传播的媒体就要负与首次传播者相等的误导责任 翻译策略是翻译研究中不可缺少的内容 人们探讨翻译策略通常会用二分 法来谈论直译与意译 语义翻译与交际翻译 归化翻译与异化翻译等概念 我在这里把翻译过程中具体的操作方法 如方法 技巧 手段 都类归为翻译 方法 而把那些能够包含多种方法的术语 如直译法 意译法 语义翻译法与 交际翻译法 异化翻译法 归化翻译法等类归为翻译 策略 本论文研究的就 是策略在韩汉新闻翻译中的应用 一直以来 无论是在中国 还是在西方 直译与意译都是翻译讨论的中心话 题 直译与意译之争 在我国自有翻译之时起就已存在 3 此争论至少从公 元前就已经开始 到了1 9 世纪初 很多作家倾向于意译 即译其神韵而不是译字 母 译意义而不是译词汇 译信息而不是译形式 译事实而不是译方式 不过 这种争论是纯理论的 争论者并没有考虑到翻译的目的 读者的情况和文体类型 等因素 4 直译 意译在传统译论里讨论得最多 自2 0 世纪6 0 年代以来 在 西方又出现了其他的提法 例如 奈达提出的 形式对等 与 动态对等 在本质 罗新璋主编 翻译论集 c 北京 商务印书馆 1 9 8 4 p 4 4 n e w m a r k p e t e r at e x t b o o ko f r r a n s l a t i o n m l o n d o n p r e n t i c e h a l l 1 9 8 8 b p 4 5 2 上和意译与直译是一致的 还有其他学者提出了二分法 如霍斯的 显性翻译 与 隐性翻译 格特的 直接翻译 与 间接翻译 图里的 适当性 与 可 接受性 纽马克提出的 语义翻译 与 交际翻译 以及文努提的 异化翻译 与 归化翻译 以上所述的翻译方法二分法 既有共通的地方 也有不同的地方 本论文将 对人们常引用及争论的直译和意译 语义翻译和交际翻译 异化翻译和归化翻译 等三对翻译策略进行探讨 追溯其根源 弄清其概念 并举例说明其所指 翻译策略在新闻文体上的应用研究目前国内外均不多 大多是指导性的研 究 尤其是韩汉新闻应用翻译研究 刘其中撰写由中国人民大学出版的 新闻翻译教程 填补了中国中英新 闻翻译类教材的空白 新闻翻译研究在应用翻译学方面还很少 所以本论文有很大的实用性和现 实指导意义 在韩国对翻译策略在韩汉新闻翻译上的应用研究也甚少 釜山外国语大学 翻译学院咎至纠的硕士学位论文 雹晤仝q 是刽钽亍 吾 魁呈吾艘曙吾刽 蛆 2 0 0 6 0 8 和咎直甘的硕士学位论文 2 0 0 9 0 8 等两篇论文也只是在句法角度分析了翻译过 程中出现的问题 并没有从翻译学角度进行了研究 本论文将遵循理论性和实用性 实践性相结合的原则 综合运用逻辑推理的 方法 实证分析的方法 对韩国的 网络版 的韩汉新闻翻译进行研究 第一章韩汉新闻翻译的直译法和意译法研究 直译和意译作为翻译的两种倾向 其争论由来已久 不同时期的翻译家们根 据自己的经验体会各抒己见 各执一词 直译是指在译语语言条件许可的情况下使用的既求准确转化原语新闻的内 容 又尽量保留原语新闻语言形式的翻译方法 前者 准确转化原语新闻的内容 的目的是为了求 信 而后者 尽量保留原语新闻的语言形式 的着眼点则是 为了 信 达 兼顾 既 信 又 达 显然才符合翻译所要达到的目的 5 意译是因两种语言在表达方式上的差异性过大 在翻译过程中为了准确地转 化原语新闻的内容 而不得不打乱原语新闻的语言形式i 用符合译语语言表达习 惯的句子结构进行转化的翻译方法 前者 准确转化原语新闻的内容 是为了求 信 后者 因无法保留原语新闻的语言形式而不得不使用译语语言的句子结 构 的目的也在 信 达 兼顾 若此 译文 信 而又 达 同样达到了翻 译所要达到的目的 6 第一节韩汉新闻翻译的直译法 直译作为一种翻译策略常用于以下领域的翻译 1 翻译科技资料 2 外 语教学 让学生了解两种语言结构的差异 3 文学翻译 纳巴科夫是文学翻译 中直译的高手 在他看来 只有直译才是真正的翻译 7 然而 在现代文学的译者中 赞同直译的人为数不多 其中的主要原因之一 如奈达所说 因为没有哪两种语言是完全相同的 无论是符号所指的意义或语言 符号的排列方式都会有差异 可以说 语际之间没有绝对的一致 因而 也就没有 绝对准确的翻译 8 8 0 年代初 张培基等学者在当时的统编教材 英汉翻译教程 中把直译定义 为 所谓直译 就是在译文语言条件许可时 在译文中既保持原文的内容 又保持 原文的形式 特别指保持原文的比喻 形象和民族 地方色彩等 但直译不是 死译或硬译 应当指出 在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范 的条件下 直译法显然有其可取之处 直译法一方面有助于保存原著的格调 亦即 s 刘其中 同上 p 5 0 s 刘其中 同上 p 5 1 7 沙特尔沃思 考伊 英 谭载喜 译 翻译研究词典 北京 外语教学 与出版社 2 0 0 5 p 9 6 8 n i d a e u g e n ea t o w a r das c i e n c eo ft r a n s l a t i n g w it hs p e c i a lr e f e r e n c e t op r i n c i p l e sa n dp r o c e d u r e si n v o l v e di nb jb l et r a n s l a t i n g m l e i d e n e i b r i l1 1 9 6 4 p 1 5 6 4 鲁迅所说的保持 异国情调 和 洋气 另一方面又有助于不断从外国引进一 些新鲜 生动的词语 句法结构和表达方法 使我们的祖国语言变得日益丰富 完善 精密 9 九十年代出版的翻译教程对直译又有了不同的阐释 直译指翻译时要尽量 保持原作的语言形式 包括用词 句子结构 比喻手段等等 同时要求语言流畅易 懂 m 一般来说 采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹 读起来也 不是那么通顺 如果直译也 要求语言流畅易懂 的话 说明译者心目中的直译 与意译的界线已经开始模糊 二者不再是对立的两种策略 下面通过例文来了解 一下韩汉新闻翻译的直译法 例文1 汉语原语新闻 1 1 型牟壹管 呈呈量型蚕2 刃刽召灭i l 早 1 型譬翌型2 0 0 9 皂 11 型 伞考留苦磬型翌 f 曼型到 墅壁型 全型量垒 z 丝墨2 型墨q 2 呈 2 0 0 0 世譬己1 段吁 舍謦 韩语译语新闻 1 1 月 进出口交易额 基园增量 修改 1 1 月 进出v l 交易额 囤垄 增长 墨q q q 夏差丞 目前已经连续 q 仝旦 保挂题差 修改 时隔一年后 进出口额与去 年同期相比都呈现出增长势头 贸易 收支的顺差为4 0 亿5 0 0 0 万美元 连 续1o 个月保持顺差 知识经济部于1 日发表的 2 0 0 9 年1 1 月进出口动态及评价 握握塑 圣q 兰亿窒q q q 冱差丞 修改 知识经济部于1 日发表的 2 0 0 9 年1 1 月进出口动态及评价 据 9 张培基等 英汉翻译教程 m 上海 上海外语教育出版社 1 9 8 0 p 1 3 范仲英 实用翻译教程 m 北京 外语教学与研究出版社 1 9 9 4 p 9 0 i i 赵银雅记者 东亚r 报经济版 2 0 0 9 1 2 0 2 5 灭l 寸譬伞藿罢 吾天 13 7 斟 l 不完全报关统计 指出 与去年同比 出口额为3 4 2 亿7 0 0 0 万美元 了1 8 8 兀 增长 进口额是3 0 2 亿2 0 0 0 万美 增长了4 7 从略 丛互油丝堂l 垒 坠 笠堡筮的出旦徨 到工盔蝠增量 修改 上个月 出口除汽车 一1 3 7 与机械 一7 7 等一些商 品之外 半导体 8 0 7 液晶显示器 6 6 8 汽车零件 5 0 7 及石 化 4 7 8 等产品都大幅增长 从略 生活用品 婴 笠澄萤挞魁的进旦 鱼直压增基 修改 汽车 3 8 6 鞋类 1 8 2 生活用品 1 1 2 等消费商品的进口 也有所增长 发止 贸基题差麴的压史量直纪丞是 墨z 璺焦差丞 修改 据知识经济部预测 进出口 的增长势头仍将持续下去 到年底贸 易收支的顺差将有望达到4 0 0 亿美 元 创历史新高 截止到11 月份 贸 易顺差达到了3 7 8 亿美元 已创下历 史新高 6 分析 这条新闻翻译主要采用了直译法 但直译不是死译或硬译 如上所述 直译 指翻译时要尽量保持原作的语言形式 包括用词 句子结构 比喻手段等等 同时 要求语言流畅易懂 但在例文1 中我们不难发现 死译 硬译 带来的 不自然 比如 在 标题翻译上韩语的 呈罕 译成 共同 是不符合汉语的表达习惯的 因此标题 翻译成 11 月 进出口额同步增长 更合适 句子也采用了直译法 译文可 以说完整地转达了原语新闻内容 但不够简洁 流畅 本句子较短 内容也简 单 因此按原文语序逐句翻译完全能表达出原文的意思 没有必要增词 如 时 隔一年后 进出口额与去年同期相比都呈现出增长势头 贸易收支为4 0 亿5 0 0 0 万美元的顺差 连续10 个月保持顺差 句子的译文没什么错误 但严格地 来讲没有尊重译语的习惯表达方式 此类汉语新闻一般都先说出进出口额 然 后再讲述增减幅度 如 据不完全报关统计 指出 与去年同比出口额为3 4 2 亿7 0 0 0 万美元 增长了1 8 8 进口额是3 0 2 亿2 0 0 0 万美元 增长了4 7 本文中韩语的 吾趟 并不是 报税单 而是海关的 报关 句子的译文则 告诉我们译者没有理解好原文 所以译文所表达的内容不清晰 韩语的 列g 吞 鬯 是 除 之外 的意思 但在译文里找不到这种逻辑关系 由此转达的原文 意思也不明确 句应译为 上个月 出口除汽车 一1 3 7 与机械 一7 7 等 一些商品之外 半导体 8 0 7 液晶显示器 6 6 8 汽车零件 5 0 7 及 石化 4 7 8 等产品都大幅增长 句子的译文整体上没有问题 但把 仝日i 硼 和 世臀 这两个词汇对译成 消费材料 和 鞋子 并不恰当 我认为把这两 个词译成 消费品或消费商品 和 鞋类 更合适 句子的译文也基本上完整 地转达了原语新闻的内容 但有点哕嗦 因此我认为译成 据知识经济部预测 进出口的增长势头仍将持续下去 到年底贸易收支的顺差将有望达到4 0 0 亿美 元 创历史新高 截止到1 1 月份 贸易顺差达到了3 7 8 亿美元 已创下历史新 高 更佳 在这一段案例分析中我们再一次认识到直译并不等于逐字逐句的对译 逐字 逐句的对译往往会变成 死译 而死译是最不可取的 第二节韩汉新闻翻译的意译法 意译法有以下特点 1 以目的语为导向 2 用规范的目的语语言把原 文的意思表达出来 3 注重译文的自然流畅 不一定保留原文的结构及修辞手 段挖 现在人们普遍认为 直译和意译各有优 缺点 不会形成二元对立 因为翻 坛沙特尔沃思 考伊 英 同上 p 6 2 6 3 译策略不是一成不变的 最恰当的做法是根据不同的语篇类型 翻译目的和读者 对象来制定不同的翻译策略 直译 意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最 基本的方法 正如张培基等学者所说 不同的语言各有其特点和形式 在词汇 语法 惯用法 表达方式等方面有相同之处 也有相异之处 所以翻译时就必须 采取不同的手段 或意译或直译 量体裁衣 灵活处理 1 3 意译而成的译语新闻突破了原语新闻的句子结构 用不同于原语新闻的表 达形式把原语新闻的内容准确地表达出来 这样的译文在句子结构方面与原文相 比可能已经 面目全非 或 似曾相识 但其深层含义不仅没有背离原文 反 而与原语新闻的意思更加接近 但是 意译不可过分自由 过分自由的结果往往会背离原语新闻的深层意 思 甚至变成 乱译 而 乱译 当然更不可取 请看例文2 例文2 韩语原语新闻 墼蓟委础卫金主宝 墨竺 召 卜砉苫 咎博智衅翟链 呈量壁型趟王呈型2 8 委 型 瑗 鍪蒯趟召列詈卒呈君警蒯召 矧对舁旱粤犁o i h 烈型口 召 i 至斟 考譬呈告2 2 型砉甘罾雹 量g 型 望卫墨型璺呈卿量垡型壁 菩蒯召灭l l 灭 舁早留菪 h 君鲁2 0 0 5 目1 鲁召 1 善甘o l 咎创蛩召剖譬刽暑天 i 召型 罕i3 垣6 8 型世0 i 叫灭l 岜蒯12 型 警蒯召 i i 对舁早簧o l 钽召旦灭l73 h 型 世o i 口 苦号0 智孕趔翟旦呈 h 害 善吞h 召 i l l 碍舁早卑苕鲁召 i 碧冒 重z l 翟研 菪甘日型 o 世 n 世吾5 灭l 早 5 5 0 5 巴n f 寻呈g 蓉蒯召月l 耐舁早 汉语译语新闻 查望盛盘塞北亚引茎 京畿道与忠清南道之间的 相生协约 结出果实 即将主导环黄海圈经济的黄海经 济自由区厅已正式成立了 2 2 日 京 畿道和忠清南道在忠清南道唐津市举 行了区厅成立仪式 开始进入正式的 业务运营 黄海经济自由区厅的成立 距2 0 0 5 年1 月京畿道和忠清南道签订 相生发展协约书 已有3 年零6 个 月 而距去年1 2 月划定黄海经济自由 区则过去了7 个月的时间 将该区作为东北亚成长引擎来开发 黄海经济自由区厅的所管辖的黄 海经济自由区包括京畿道的平泽 华 城以及忠清南道的唐津 牙山和瑞山 等五个地区 面积为5 5 0 5 万平方米 张培基等 同上 p 1 4 1 5 刘其中 同上 p 5 1 申镇镐记者 中央日报社会版 2 0 0 8 0 7 2 2 粤鲁型营吞 爿i 是日 垂野型劐委 女8 曼 型21 呈型卫 型掣呈蛩型q 型 粤戥阱 考謦 铡翟珥月l 世盈 墨墨q 型墨 型量墅型重 21 爿刘型量到星旦 型q l 厶l 量重 壁 否謦 范围十分广阔 从略 待解决的课题堆积如山 从略 分析 该新闻的翻译基本上采用了意译法 译语新闻相当不错 在采用意译法的前 提下 译者还采用了摘译 摘译是翻译人员根据 本媒体 的需要 只将原语新闻中值得进行二次传播 的部分转化为译语新闻的翻译方法 进行摘译的原因主要是原语新闻的新闻价值 虽然较高 但其中有些 本媒体 认为没有必要进行二次传播的内容 摘译时应 该选择原语新闻中最为重要的部分进行翻译 但是 哪些部分最为重要 必须进 行翻译 哪些不甚重要 可以删减剔除 不同的媒体会有不同的判断标准 因此 根据同一条原语新闻摘译而成的译语新闻 其重点 取向可能会有较大的差异 此外 摘译不应违背原语新闻的中心思想或深层含义 译文也应尽量保留原语新 闻的结构和风格 埔 先从原语新闻的标题翻译来看 译语新闻标题并没有直译原语新闻的标题 译者基于新闻的核心内容把标题稍微 翻新 这个标题名既贴近于原文 又忠 实于原意 在翻译副标题和第一 第二段时译者采用了摘译 把认为没有必要进 行二次传播的内容即 果断地删减剔除 但这并没有违背原语新闻的内 容和深层含义 也保留了原语新闻的结构和风格 而且使译文更加言简意赅 翻 译 句时泽者增加了句子更清晰完整地转达了原语新闻的内容 实用英汉互译技巧 的作者汪涛说 直译 还是意译 这个问题经过长 期的争论 已基本达到下列共识 其一 方式和方法要服从于目的的要求 其二 在方式和方法问题上 不应采取非此即彼的态度 从根本上讲 直译和意译都是 表达方式的问题 在翻译过程中 哪种方式最能体现 忠实 通顺 的翻译 标准 就采取哪种方式 能直译就直泽 既能直译又能意译的仍以直译为主 不 能直译就采用意译 一般情况下要求直译与意译相结合 s 刘其中 同上 p 6 1 7 汪涛 实用英汉互译技巧 武汉 武汉大学出版社 2 0 0 1 p 2 6 9 任何一个文本都是直译和意译交替使用的结果 直译和意译就像一个连续 体 没有一个明确点可以将二者严格区分开来 但是从整体来看 一部翻译作品 可以看出总体上是直译或意译更多一些 所以到2 0 世纪末 翻译界终于达成共 识 直译不等于死译 呆译 硬译 意译不等于胡译 乱译 在保证原文语义不 流失的情况下 尽量直译 即能直译时直译 不能直译时意译 直译 意译相互 补充 并行不悖 1 8 根据上述的例文分析得出的结论是 如果新闻稿的深层内容和表达形式适合 直译 就应直译 如果它的深层内容和表达形式不适合直译 就应意译 在许多 情况下 直译和意译应结合使用 8 葛雅静 考试周刊 2 0 0 9 年第3 8 期 上卷 p 3 8 3 9 1 0 第二章韩汉新闻翻译的语义翻译法和交际翻译法研究 英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确 是否最大限度地重现原文的意义 他提出的翻译标准是准确和简洁 比较笼统 并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的 译文是否准确可通过回译 来检验 在 语义翻译 中 译者应在译语语义和句法结构允许的条件下 尽可能准确 地再现原作上下文的意义 在 交际翻译 中 译作所产生的效果应力求接近原 作 力图传译出原文确切的上下文意义 使译文不论是在内容上还是在语言形式 上都能为读者所接受 1 9 第一节韩汉新闻翻译的语义翻译法 语义翻译与交际翻译是英国翻译理论家彼得 纽马克提出的两种翻译模式 其目的是 在目的语语言结构和语义许可的范围内 把原作者在原文中表达的意 思准确地再现出来 语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意 而不是目 的语语境及其表达方式 更不是要把译文变为目的语文化情境中之物 语义翻译 通常适用于文学 科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁 然而 需要指出的是 纽马克本人也认为 语义翻译并非一种完美的翻译模式 而是与交 际翻译模式一样 在翻译实践中是处于编译与逐行译之间的 中庸之道 2 1 语义翻译尊重语言的使用场合 而直译却不考虑使用场合 语义翻译必须更 多地考虑原文的审美价值 在适当的时候采取折衷的手段 只译出部分意义 而忠 实翻译不采取折衷办法 比较呆板 而语义翻译则比较灵活 允许一定的创造性 较多地为译文读者考虑 请看例文3 例文3 汉语译语新闻 家庭网络不是梦想 从互联网上下载最新的电影 并国 庭网络系统欣赏 网在屋旱设置 憎原虹 中国科技翻译 2 0 0 3 年第1 6 卷第0 2 期 2 0n e w m a r k p e t e r a p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o n m l o n d o n p r e n t i c e h a l l 1 9 8 8 p 2 2 2 1 h a ti m b i m a s o n d is c o u r s ea n dt h et r a n s l a t o r m l o n d o n l o n g m a n 1 9 9 0 p 7 n e w m a r kp e t e r 同上 p 4 5 2 2 金泰韩记者 东亚同报i t 版 2 0 0 4 6 1 0 2 酗旧 u q 二如叫洲阿 拥酬一一 黼引州悭腓锥暑人 咎型口 召型妥妥0 t i 型天l 是弓1 1 t i p j 詈圆g i i io ie ia tu 召耻g 咎咎 詈省雹口 吾罄i 1 t l 兽回匡垂囹 番詈g 喜酬雹虱o t i 是x i 0 t 1 人i 灭i 詈 呈趔e t 舍咎 瞿d u 趔己i 鄙列l i 善趔nh l 詈i o i 鲁l 艿 盟i 1 i 亡l 仝c l 0 1 召詈型刃 咎o 至吕口 垂卫舍叫日受o i l 鬯型 雹t v 詈悟剞l 刻世g 封兰詈芑曼 甜0 o hl l 讲l0 l 盟吾詈d v d 吾虱翟 卫 名磬旦呈翟金愁人l 型o t i 詈型牟 默 i 卿是0 l 口 k t 芑o l 銎呈l 罟咎己创墨陲0 h 季 3 0 00 4 理制l 雹日1 0 i 呈 螫川謦0 i 吁 鲁 异刚 l 告鲁召融刚l 弓 叫i 己 詈管天i 蒯型e l 受旦呈召融咎笤詈l 咎型l 伞 烈 札弓 告型 翟孕o nn 刚世碍l 爿g 里合暑l 管 i 爿u 亲 舍王世翻早 暑詈障魁障伞烈日 否咎 t v 己l 呈型o iui 旱挝弓i 里 e l l0 i 鲁蒯葬c h 翟斟呈是对叫1 人l 列詈望婪 牟呈烈f 4 人 f j o i li o i l 人i 灭l i 詈o 日l 聋a l l 军笆己l 呈型刹吾州邑世毒己1 呈型 吾l 讲1 人i 灭i i 夸o t i 1 i 望i i t f j e l 叫粤 no l 鲁弓 l f 鲁趔k li 1 i 全苦 墨卫舍创e i 翼卫 翌gt v 詈吾营登 暑世丑 咎舍暑营菪咎吾 舍謦 的摄像头 在何时何地都可以关注家里 的情况 发生紧急情况时 j 以圆遥 控器向家人的手机发送文字信息 从略 诸多方便之处 如果园这个服 务 可以不用到音响店租d v d 圜超 高速互联网的电视 不仅可以下载最新 电影 还可以随时欣赏d v d 级别的画面 和音响效果的电视剧 动画片等 k t 计划每周圆3 0 0 多篇这种圆 圈 在房间里安装摄像头 并通过网络 可以圃家里的一切 在公司可以图 家里的孩子 而且在休假时还可以查看 家里是否被盗 从略 可以圃电视遥控器或医圃 圉向手机发送文字信息 如果事先输入 圈 主要按紧急按钮 就可以蛔 传给家人 如何使用 家庭网络是把超高速互 联网和家庭电视结合起来的产品 从略 分析 如上所述 语义翻译的目的是 在目的语语言结构和语义许可的范围内 把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来 从这一点上看 例文3 采用的 是语义翻译法 译文基本上准确地再现了原语新闻上下文的意义 不过需要指点 1 2 的是译文里留下了较多的翻译痕迹就是 韩式汉语 这是近年来在诸多汉语泽 语新闻中普遍存在的问题 韩国釜山外国语大学高级翻译学院研究生咎至旦l2 3 和 咎直时2 4 在他们的硕士学位论文中对 和 汉语版进行了错译 分析研究 段的韩语原语新闻里出现了2 个 菩蒯 和与它意义相同的助词 旦呈 这 些韩语词当然有 通过 的意思 但把 通过 照搬到汉语新闻里就很别扭 严格地说是错误的 因为韩语的 菩蒯 并不等于汉语的 通过 也就是它们 并不是对等的 因此应选择更加恰当的汉语词汇来提高译语新闻水平 段的 问题与 段一样 也是把韩语的 0 i 鲁吞 日 善蒯 直接译成了 利用 和 通 过 这对译语新闻受众获得信息并没有太大的影响 但总觉得译文 韩味儿 很浓 段要纠正的词汇是译文里的 内容 播放 观看 这些词 跟原语的 g 咎已碰墨 g 日lo i 星吞 卧 省 l 口 有一定的距离 语义翻译要 尊重语言的使用场合 在一定的语言条件下是可以译成内容 播放 观 看 但在这里直译这些词汇也能充分地再现原文的意义 所以我认为把这些词 译成 影视作品 或 影视资料 更新 观察 更合适 段译文中的 无线电键盘 录像 按钮 等词汇 我认为用更贴近于原语词汇意思 的 无线键盘 信息 或 短信 键 替换更合适 段译文我认为很 忠实于 语义翻译必须更多地考虑原文的审美价值 在适当的时候采取折衷的手 段 只译出部分意义 的理论 译者果断地删减了原文里的 蔷趟斟咎舍暑营菪 这一部分 使译文简洁明了 语义翻译为了表现原作的思维过程 力求保持原作的语言特色和独特的表达 方式 发挥了语言的表达功能 语义翻译较客观 讲究准确性 屈从原语文化和原 作者 翻译原文的语义 只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释 但语义翻译也不能忽视向读者传达信息 因此 原文如果不是现代作品 也要用现 代语言来翻译 以使译文更接近读者 衢 2 3 鲁丕捌 早世 剑i 叫酬封丑暑粤岂粤酬封型 刽人 茸孚l 毛芒 1 2 0 0 6 0 8 2 4 咎董 早世 gi 叫酬封丑善卑鬯霉c h 茸型 母人 营孚i 岳呈 2 0 0 9 0 8 2 5 原虹 同上 第二节韩汉新闻翻译的交际翻译法 交际翻译有两个重要的概念 第一 交际翻译指的是视翻译为 发生在某个社会情境中的交际过程 2 6 的 任何一种翻译方法或途径 虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际 而这里所说的交际翻译却是完完全全地以目的语读者或接受者为导向 交际翻译 和逐句逐行译 直译的不同之处在于它把原文中遣词造句的形式仅视为译者应考 虑的部分因素 第二 交际翻译是彼得 纽马克提出的两种翻译模式之一 其目的是 努力 使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同 交际 翻译的重点是根据目的语的语言 文化和语用方式传递信息 而不是尽量忠实地 复制原文的文字 由于译者要达到某一交际目的 有了特定的目的读者群 因此他 所生产的译文必然会打破原文的局限 通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报 道 教科书 公共告示和其他非文学作品 交际翻译的关注点是目的语读者 尽量为这些读者排除阅读或交际上的困 难与障碍 使交际顺利进行 在语义翻译中 译者仍然以原文为基础 坚守源语文 化的阵地 解释原文的涵义 帮助目的语读者理解文本的意思 交际翻译强调的是 译文的 效果 而语义翻译强调的是保持原文的 内容 交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂 清晰直接 规范自然 符合特定的语 域范畴 2 7 例文4 韩语原语新闻 趔丑丛 d l 君咎0 l l 豳 雹 型伞善g 刘2 8 2 7 型至丑剑誉人i 孕o i l a i 趔蟊苕 删 o l 譬g 含o io tx l 臣 k i 型芒围 困砑匦圈o j 到b i j t 毕灵o i 熨銎己i 丑烈日 吾暑暑 h 害呈咎暑 巨薹垂 至受委囹召窘 h 但丕召暑 呈o l 目型是牟壹管习i 告趔丑丛u 汉语译语新闻 日元升值海啸袭来 出口行业陷入恐 慌 修改 日元升值海啸袭来 日出口企 业陷入恐慌 2 7 日 东京外汇市场连续两天出 现日元强势的现象 日本陛出1 3 行业l 悲 喜交加 随着中国等发展中国家l 恢复出l i 口l 曾经出现改善经营管理迹象的日本 出口行业 再一次因 日元升值海啸 而冷却 相反的 进口行业则为此出台 2 6 h a t i m b i m a s o n 同上 p 3 2 7 张美芳 中国翻译网 2 0 0 7 5 1 2 2 8 金昌源记者 东亚日报国际版 2 0 0 9 1 1 2 8 1 4 0 i 呈i 1 丛 譬0 1 警鲁出巳牟管留习 告趔丑型趟岗l 型引ll 刖卫烈日 客謦 型芒牟壹 l g 暑呈鲁5 1 t 弓 世 l 7 型一12 型 q l 咎圈墨譬己 晷9 0 锉酬呈型天 瑚i 婪剩旮默刘趾壁卫 厶i 昼q 型旦量矍垡丕 型垒全呈型q 蛩 芑出罟o l 口 伞壹 l 管詈鲁全 口i l 管珥譬己 呈翟习l 弓 告召早 i 硼是叫i 晋銎吕咎鲁伞壹艿 卫星笆 列尝纠詈剑牟管o l 詈叫詈 i 吲是 0 l 口 了 日元升值 返还折价 的对策 修改 2 7 日 东京外汇市场连续两天 i t i 现同元强势的现象 同本l 出口企业阳 i 内销企划悲喜交加 随着中国等发展中 国家i 出i z l 复苏l 曾经出现改善经营管理 迹象的只本出口行业 再一次遭到 日 元升值海啸 的袭击 相反 进口行业 则为此出台了 日元升值 返还折价 的对策 从略 据日本出口行业估计 今年下半 年 7 月 1 2 月 美元对日元的圈为 1 90 80 旦五 旦奎挝丝裹王玉筮 因为出口企 业都是用美元进行结算 所以即使出口 量相同 实际收益也会降低 修改 据日本出e l 行业估计 今年下 半年 7 月 1 2 月 美元对日元的匡习 呈蒯吞 世 l 硝i 咎誉詈晷9 0 趔旦 呈弓 蓉伞召型至金日g 召早譬己 l o l ic i l 营趔封 刘 1 趔咎舍 创一譬 己 l 誉詈吞 譬 誓叮l 口 口g 签罟g 0 i 掣0 l3 0 0 粤趔 咎4 10 0 掣型 丛 詈o t 岳c 至q f a 芒斟磬丕召型硝i 咎i 融詈 叮酣暑蒯圄爿i 掣互igg 含 型0 l7 5 0 0 掣趔o t l x i3 5 0 0 掣趔旦 呈蓍叫詈型旦呈o t l 咎效o l 蚀卫 星型蒯型翟 h 钽0 i 星旱目6 t 1 l 戥 日 舍磬 为1 9 0 但星塞匠上蛔王遗到工 墨q 旦丞 盈此旦出旦企些塞壬玉筮 因 为出口企业都是用美元进行结算 所以 即使出口量相同 实际收益也会圈 以丰田为例 如果美元对曰元的 价值每上升1 日元 日元一美元的圈 下降 那么丰田的年收益将减少3 0 0 亿日元 约4 1 0 0 亿韩元 丰田根据 逸奎整金隆低的亟测 预先对金生的经 萱互塑作了估算 预计圈的亏损额将 从7 5 0 0 亿日元减少到3 5 0 0 亿同元 但 是 突如其来的日元升值海啸 修改 以丰田为例 如果叵玉困 的价值每上升l 同元 日元一美元的网 1 5 如上所述 交际翻译的目的是 努力使译文对目的语读者所产生的效果与原 文对原语读者所产生的效果相同 交际翻译的重点是根据目的语的语言 文化 和语用方式传递信息 而不是尽量忠实地复制原文的文字 而且交际翻译强调的 是译文的 效果 立足这些理论来评价上述译语新闻时该新闻的译者基本上运 用了交际翻译法 但美中不足的是把原语的一些专业术语没有用相应的译语专业 术语来表达 因而一定程度地影响了译文的 效果 在标题翻译上如果把 型伞羞雹月i 译成 日出企业 效果就更佳 即 日 元升值海啸袭来 日出口企业陷入恐慌 段的 牟考 i 留 u i 伞 l 管 伞 蕾o i 刘号纠盟 分别译成 出口企业 内销企业 出口复苏 的话将 是更加完美的译文 与 段的韩语 l 碧詈1 相对应的译语术语是 汇率 不是 换率 还有 如果译文中的 但是实际上 其陕率l 降到了8 0 日元 日本对此 束手无策 这一段打开之后编写成一个整句的话译文就更加通顺易懂 清晰直 接 规范自然 请参考修改文 段中的 吞 磬圣召登例咎型星 刻爿l 趔e 等 也有相对应的属于 下调的汇率估计 财年 等 请参考修改文 语义翻译与交际翻译二者往往有重合而不能绝对地区分开来 如果原文信息带有普遍性 不带文化特性 信息内容的重要性与表达信息的方 式和手段同等重要 而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当 就可以同 时采用语义翻译和交际翻译 应该说这是最 理想 的翻译 因为可以同时照顾到 原文作者和译文作者 比如翻译重要的宗教 哲学 艺术 科学文献 语义翻译 或交际翻译都会产生彼此相似的效果 在纽马克的翻译理论中 强调把语义翻译与交际翻译看成 个整体 二者在翻 译中常常交替使用 只是侧重点不同而已 有时两种方法还会合二为一 因此 翻 译工作者 应结合自己的翻译经验 灵活运用各种翻译手段 使译作更加诚信 更 具特色 釉 2 9 原虹 同上 1 6 第三章韩汉新闻翻译的归化翻译法和异化翻译法研究 美国著名翻译理论学家劳伦斯 文努提1 9 9 5 年在他的 译者的隐身 提出 了异化和归化的概念 作为翻译的两种方法 异化是以原语或原文作者为归宿 归化以目的或译文读者为归宿 异化着于民族文化的差异性 坚持文化的真实性 旨在存和反映异域民族特 性和语言风格特色 为译语读者保留异围情调 让读者感受不同的民族情感j 体会 民族文化 语言传统的差异性 有利于文化的交流 丰富译文语言的表现力 而归 化把译文读者置于首位 采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容 使译文表达的内容和形式在读者对现实世界了解的知识范围之内 有助于读者更 好地理解译文 增强译文的可读性和可欣赏性 第一节韩汉新闻翻译的归化翻译法 所谓 归化 是指译者用与原语的意义和功能基本对等的译语来翻译 使译 文的语言本土化 从翻译的本质交流文化来看 这样的归化翻译能大大促进文化 的传播 在具体的翻译实践中 不应该亦步亦趋地复制原文的表达方式 但是归 化翻译为了追求语言本土化 在把本国语运用到极致的同时 也拒绝了译语新的 表达法的引入 结果走进所谓 翻译的歧路 3 1 奈达认为 翻译是一种不同文化间的交流 在这一过程中要看人们在听 说 读译文时获得的是什么 判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义 语法类别和修辞手段的对比 重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程 度 躲 翻译既然是一种交际 如果不对信息接受者的信息进行全面研究 对交际作 任何分析都不是完整的 重视读者反映是为了让译语文本读者能大致和原语读者 一样去
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 商场安全员培训课件
- 2025年汽车行业智能网联技术发展前景研究报告
- 2025年可再生能源行业可再生能源发电技术及市场前景研究报告
- 2025年风电行业风能利用技术发展前景研究报告
- 2025年电信通讯行业5G技术应用前景研究报告
- 2025年区块链行业区块链数字资产交易市场前景研究报告
- 定海区2025年浙江舟山市定海区环境卫生管理中心编外招聘2人笔试历年参考题库附带答案详解
- 大足区2025重庆大足区某机关事业单位招聘2人笔试历年参考题库附带答案详解
- 商品食品安全培训资料课件
- 国家事业单位招聘2025中国农科院蔬菜所李宝聚团队招聘植物生理学方向博士后笔试历年参考题库附带答案详解
- 工贸企业安全生产标准化诊断报告编制指南
- 离子检验-教案-
- GB/T 12643-2025机器人词汇
- Unit 5 Lesson 20 The Spring Festival Is Coming!(说课稿)-2024-2025学年冀教版(三起)英语五年级上册
- 智能悬架系统集成开发关键技术与实践-2024-12-技术资料
- 应用PDCA降低药占比
- 分包商安全管理规定(4篇)
- 超重与失重+说课高一上学期物理人教版(2019)必修第一册
- 公司收取管理费协议书范本
- JTS-165-6-2008滚装码头设计规范-PDF解密
- 设备维修与保养(课件)
评论
0/150
提交评论