




已阅读5页,还剩50页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)英、汉语“序”的生成机制对比.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英、汉语。序”的生成机翻对比 英、汉语“序 的生成机制对比 摘要 本文从生成机制的角度对英、汉语的“序”进行对比,认为二者的主要差异 在于前者是采用“据形构义”的生成方式,而后者是用“据义构形”的方式。 作者首先从语素序、词序、语序等具体项目的层面对英汉的“序”进行对比 分析,在汉语中,复合词中的语素序、句法成分的词序和句子成分的语序都遵循 着“据义构形”的符号化方式。而这种方式恰恰来自于对汉字的分析,这样汉字 和汉语的“序”就统一在“据义构形”的生成机制上,从而打通了言、文之间的 关系,用。合治”的语言观解释语言问题。同时,在英语中,复合词中的语素序。 句法成分的词序和句子成分的语序都遵循着“据形构义”的符号化方式,这样, 在英汉的对比中。揭示汉语的特点。又打通了中西语言观,也从另一个方面体现 了“合治”观:不是孤立的研究汉语的“序0 而是在言文关系和中西语言关系 中研究汉语的“序 接下来,从理论研究的对比中看汉语。序”的问题。分别分析了申小龙“以 神统形”语序观,徐通锵“a 犹如b ”语序观的优缺点,指出孟华。据义构形” 符号学语序观借鉴于前者,又有所发展然而该理论没有对具体语言的问题进行一 系统的分析应用,只是在前人研究的基础上提出的一种新的理论范畴。本文通过 对英,汉语言的“序”作对比分析正是希望证明“据义构形”语序观作为理论指 导的解释力。 关键字:序;据义构形;据形构义 英、汉语“序”的生成机制对比 c o n t r a s t i v ea n a i y s i so ft h od i f l = e r e n tn e e h a n i s i l l s o r l “o r d e r b e t w e e ne n g i is ha n de hin e s e 。a b s t r a c t 一“。一7 。一。7 。 t h i sp a p e rc o m p a r e st h ec h i n e s e w o r do r d e r w i t ht h a to fe n e l i s hf r o mt h e a n g l eo fm e c h a n i s m s t h ea u t h o rh o l d st h eo p i n i o nt h a tt h ef o r m e rg e n e r a t e du n d e r t h em e c h a n i s mo f “c o m p o s i n gt h ef o r mb ya d h e r i n gt ot h em e a n i n g ,a n dt h el a t t e r c o m p o s i n gt h em e a n i n gb ya d h e r i n gt ot h ef o r m ” t h ea u t h o rf i r s ta n a l y z e st h e o r d e r b e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h t h el e v e l o fc o m p o u n dw o r d s ,p h r a s e sa n ds e n t e n c e se o n t r a s t i v e l y i nc h i 鹏,t h e “o r d 盱”o f c o m p o u n dw o r d s ,p h r a s e sa n ds a l t c n c e si s g e n e r a t e db yt h em e c h a n i s mo f c o m p o s i n gt h ef o r mb ya d h e r i n gt ot h em e a n i n g a n dt h i sm e c h a n i s mi sa l s ot h e m e c h a n i s mo na n a l y z i n gt h e o r d e r ”o fc h i n e 辩c h a r a c t e r s , t h u sb o t ho r a ll a n g u a g e a n dw r i t t e nc h a r a c t e r se o n j o i at m d e rt h es h a d eo ft h es a m em e c h a l l i s m c o m p o s i n gt h ef o r mb ya d h e r i n gt ot h em e a n i n g a n dt h i sk i n do fa n a l y s i si sc a l l e d w h i l ei ne n g l i s h ,t h e “o r d e r o fc o m p o u n dw o r d s ,p h r a s e sa n ds c n t e n c :e si sg e n e r a t e d b yt h em e c h a n i s mo f c o m p o s i n gt h em e a n i n gb ya d h e r i n gt ot h ef o r m b yt h e e o n t r a s t i v ea n a l y s i sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e o r d e r ,0 1 1 cc a l lu n d e r s t a n dt h e f e a t u r e so fc h i n e s et h o r o u g h l y , t h u sc o n j o i nb o t hl a n g u a g e so i lt h i s 船眦a n dt h i s a l s os h o w s t h ec o n j u n c tv i e wo nl a n g u a g e ot h i sp a p e rd o e sn o ts t u d yt h e o r d e r o f c h i n e s el a n g u a g ei ni s o l a t i o n , b u ta n a l y z ei ti nt h e r e l a t i o n s h i pw i t l lt h e o r d e r t h e c h i n e s ec h a 玎k t c r sa n da l s ot h ee n g l i s hl a n g u a g e 。 i nt h el a t e rp a r t , t h ep a p e rg o e sd e e pi n t ot h et h e o r i e sa b o u tt h e o r d e r o f c h i n e s e a f t e rt h ec o m m e n t so l ls h e nx i a o - l o n g sa n dx ut o n g - q i a n g st h e o r i e s r e s p e c t i v e l y , t h ea u t h o rp u tf o r w a r dt h et h e o r yr a i s e db ym e n gh u a , i c c o m p o s i n g t h ef o r mb ya d h e r i n gt ot h em e a n i n g :w h i e l aw a sp o s e db yf u l l yc o n s i d e r i n gt h e f o r m e rt h e o r i e sa n dg o i n gf a r t h e rt h a nt h e mb o t h t h es h o r t c o m i n go f m e n g st h e o r y i st h a ti th a sn o to r e l b e e na p p l i e dt oa n a l y z e 锄yl a n g u a g ep h c n o m e n o t h i sp a p e r 扣 英、汉语。序”的生成机制对比 j u s tw a n t st ot e s ta n dv 耐母t h ei m p l e m e n t a t i o no f t h em e c h a n i s mo f c o m p o s i n gt h e f o r mb ya d h e r i n gt ot h em e a n i n g b yc o n t r a s t i v e l ya n a l y z i n gt h e o r d e r o fe n g l i s h a n dc h i n e s el a n g u a g e s k e yw o r d s :o r d e r ,o o r n p o s i n gt h ef o r mb ya d h e r i n gt ot h em e a n i n g , c o m p o s i n gt h em e a r l i n gb ya d h e r i n gt ot h ef o r m 1 1 1 英、汉语。序。的生成机制对比 0 前言 现代语言学之父索绪尔指出一切语言都有两个特性:线条性和任意性。线条 性强调语言表述的一维性,即语法的一维性。而语言的另外两个方面语义和 语用就不囿于一维性,所以当语义和语用这些多维的结构诉诸语法这种一维的手 段表达时,顺序的问题就显现出来。应该看到,形态变化丰富的语言( 如属于印 欧系语言的德语、俄语) ,其语法的一维性在表意方面的作用被丰富的形态变化 取代,语序对意义影响不大。因而相对比较自由而以汉语为例的孤立语由于缺 少形态变化,语法的一维线性对表意的作用重大,甚至汉语的句子类型都要通过 语序来表示,所以。序”的问题就值得重视本文从生成机制的角度对英、汉语 的“序”进行对比,认为二者的主要差异在于前者是采用“据形构义”的生成方 式,而后者是用“据义构形”的方式。 0 1 英、汉语语序研究现状 首先我们来看何谓语序 根据吴为章( 1 9 9 5 ) ,语序有广义和狭义之分,“狭义语序一般指语素,词的 排列次序;广义语序通常指各个层面、各种长度的语言单位和成分的排列次序” 具体来说,从语言单位看,语序指语素、词、词组,句子( 包括单句和两个或两 。个以上分句构成的复句) 和旬群在话语中的排列顺序;从结构成分看,语序指构 词成分( 词于词缀) 、句子成分( 主语、谓语) 、句法成分( 述语、宾语、补语、 中心语,状语、定语) 、分旬和旬群在话语中的排列顺序本文研究的对象是广 义的语序,分别从构词成分序、句法成分序、句子成分序和分句序的角度对英、 汉语的“序”进行对比考察。 在进入具体分析之前,先对学术界有关汉语语序、英语语序及二者的对比的 研究现状做一梳理。 英、汉语“序”的生成机制对比 0 1 1 汉语语序研究的历史发展和现状 自马氏文通给中国语言学界带来了西方语言观以来,中国语言学界就未 一 。 , 曾忽视过对汉语语序的研究。黎锦熙提出作为孤立分析语的汉语要靠词的排列来 表达思想,以语序为标准甸子可以分为“正式句”和。变式句( 黎锦熙,1 9 2 4 : 7 ) 吕叔湘( 1 9 4 2 ) ,王力( 1 9 4 3 ) 也分别就语序和倒装的问题进行过探讨。 2 0 世纪3 0 年代末开展。文法革新”讨论时,人们也很重视语序问题,其中 张世禄( 1 9 3 9 ) 在因文法问题谈到文言白话的分界一文里提出“凭语序而建立 范畴,集范畴而构成体系”,把语序在语法研究中的作用提到了极高的地位。 5 0 年代汉语语法学界展开主宾语问题讨论时,在如何确定主语和宾语这个 问题上,当时大多数人重视语序,主张凭语序来决定主宾语,即认为名词在动词 之前分析为主语,在动词之后分析为宾语。在讨论中语序派占优势,这反映了结 构主义语言学重视结构形式的影响5 0 、6 0 年代还有不少专论汉语语序的文章 和专著,如:洪笃仁( 1 9 5 5 ) 之上加注说明、衬托、区别成分构成的。例如: 白水踩水淡水泔水钢水活本废水死水开水口水泪水 水表水兵水草水车水道水遁水花水井水利水流水路。 以上两组词中的基础单位( 徐通锵称之为“核心字勺都是“水”字,前一 组的核心字* 在使用中因引申而导致多义化,仅靠核心字不能明确清楚的表达具 体意义,需要借助另外一个字来分化其超载的意义,徐通锵称前字为义象,后字 为义类这种生成的方式他称为“a 犹如b ”借助已知求未知的生成方式如“淡 水”是从水的成分上限定的,而“活水”是从流动状态限定的。 后一组中的。水”虽然也是核心字,在这里应该称为限制符号才更合适,它 是作为分化、限制、构成其他核心字意义的手段来使用的如“水兵”中,水是 限制根符号。兵”的,可以据此生发出“步兵”,“骑兵”等组成的另外一个以“兵 为核心字的字组。这里也是运用借助已知求未知的“a 犹如b ”的生成方式 一个核心字在成系列的复合词中的结构位置为什么可前可后? 这主要是由 于核心字的语义功能决定的处于后字位置代表一个义类,含义抽象,宽泛,具 有不确定性、多义性,需要一个前字来使其隐含的意义具体化而处于前字位置 的字可以限制和支配后字所代表义类的意义范围如; 车:车轮车轴车辐车辕车轭车轨车辆车次 班车板车兵车彩车餐车又车夜车汽车火车 英、汉语“序”的生成机制对比 的:的哥的姐的爷的票 面的摩的残的板的马的骆的水的飞的轿的 吧:吧台吧女吧娘吧蝇 酒吧网吧迪吧氧吧茶吧书吧冰吧水吧 交r 交砂交法变革交更交故变卦交化变幻变节交迁。 兵变病交改变哗变激交急变巨变量变嬗变衍变 辩:辩白辩驳辩护辩解辩论辫难辩证 答辩分辩狡辩抗辩论辫强辩巧辩申辩 这些例子中的复合词说明,处于后字位置表义类,需前字来加以限制说明, 而前字使意义宽泛的后字意义明确化至于哪个字居前,哪个字居后并无限定, 因此核心字的位置是灵活的,决定其位序的是它在生成中的地位。义类和义象可 以互相转化,这样构成的复合词其词序显然具有灵活性。 这种“a 犹如b ”的生成方式正好和我们所说的“据义构形”的符号化方式 相契合。“据义构形”的重点是“义一,这个”义”的含义是:通过“借助于已知 表达未知”的语义合成方式来消除核心语素的意义不确定性。 i 2 英语复合词词序的“据形构义” “据形构义”指形式语法规则成为语言单位构成的主要理据,即根据语言线 性的组合规则,利用已有的下一级单位直接构成一个高一级单位,所以又被称为 组合理据。 英语是一种语法型的语言,那么线条性在英语的“序”上的作用就变得举足 轻重索绪尔在承认语言符号的任意性的同时,又指出“只有一部分符号是绝对 任意的;别的符号中却有一种现象可以使我们看到任意性虽不能取消,却有程度 的差别;符号可能是相对地可以论证的”( 索绪尔。1 9 8 0 - 1 8 1 ) 他举例说:“法 语的v i n g t 二十是不能论证的,而d i x - n c u f 十九却不是在不同程度上不能 论证的,因为它会使人想起它赖以构成的要素和其他要素的关系,例如d i x 十j n c u f 九,v i n g t - n e u f = 十九d i x - h u i t 十八。s o i x a n t e i x 七十”等等 - - 分开来看,d i x 十和n e u f 九“跟v i n g t = 十一样,但是d i x - n c u f 十九 英。汉语。序”的生成机制对比 却有相对的论证性。”( 索绪尔,1 9 8 0 :1 8 l 一1 8 2 ) 索绪尔的相对可论证性立足于 结构的理据性分析的角度之上。而这种相对可论证型就是“据形构义”。 由索绪尔的分析可以知道,英语的大部分复合词并非是任意性的语言符号, 而是相对可论证的,复合词的词义可在构词要素直接的语法组合中得到解释。例 如: 主谓关系:s u n t a n n e d ,p o v e r t y - s t d c k e n ,t h u n d e r - s t r u c k ,m a n - m a d e ,s n o w f a l l , d a y b r e a k ,h e a r t b e a t ,s u n s e t ,f l y i n g f i s h ,s n o w - c o v e r e d ; 动宾关系;p e a c e a o v i n g ,t i m e - s a v i n g ,f a u l t - f i n d i n g ,r e c o r d - b r e a k i n g ,t e l l t a l e , s i g h t s e e # h o u s e k e e p ,c e a s e - f i r e ,c u t - r a t e ,h a n d s h a k e ,s h o e m a k e r ,p i c k p o c k e t , q x ) c h - m a k i n g ; 联合关系:b i t t e r s w e e t ,。d e a d - a l i v e , d e a f - m u t e ,g i v e - a n d - t a k e ,c o m e - a n d - g o , a d d e r - s u b t r a c t o n 偏正关系:w o r l d - f a m o u s ,t o w n - b r e d ,e v e r - l a s t i n g ,n e w - f o u n d ,s t e a m i n g - h o t , h o m e - s i c kr i c e - c o l d ,h a r d - w o r k i n g h a n d b o o kll i f c l o n g ,s n o w - w h i mt s u m m e r - f l o w e r i n g , h a r d - w o n 上述英语的复合词根据组合关系分为四类,复合词的词义可以通过分析具有 语音和意义的构成要素的组合关系获得。 主谓关系的复合词的两部分分别具备主语和谓语的功能。因此可以分析如 下: 一 s u n t a u n e d t h es u nt a n n e d ( t h es k i n ) ; p o v e r t y - s t r i c l 。如- p o v e n ys t r i k e s ( t h ep l a c e ) , t h t m d e r - s t r u c k t h u n d e rs t r u c k ( t h eh o u s e ) ; m a n - m a d e - - - - m a nm a d e ( t h es a t e l l i t e ) : 鳓o w 内l 卜讥l es n o wf a l i s ; 出y b r k _ 。n l ed a yb r e a k s ; h e a 州k a l _ - t h eh e a r tb e a t s | s u n s c t o n l es u ns e t ; f l y i n g - f i s h - - t h ef i s hi sf l y i n g : s n o w - c o v e r e d - - - - t h es n o wc o v e r e d ( t h eg r o u n d ) 英汉语。序”的生成机制对比 可见,主谓关系的复合词在形式上是由一个名词和一个动词组合而成,二者 的关系可以通过恢复其句法形式获得,二者在顺序上是固定的,基本上是名词在 前,动词在后,和主谓的顺序一致通过恢复主谓的关系,该复合词的意义也就 显露出来这就说明,该类复合词具有语法性的特点,而和语法性结伴同行的另 ”+ 一个特点就是线性i 即结构上的不可逆性j 如上例中的h e a r t b e a t 还原成主谓关一 系的句子是t h eh e a r tb e a t s h e a r t 是主语,b e a t 是谓语部分,复合词h e a r t b e a t 的 意义就是主谓句t h eh e a r tb e a t s 体现的意义,并且复合词的组合顺序和主谓旬的 顺序一致。而另一个词f l y i n g - f i s h ,其句法形式可还原为t h ef i s hi sf l y i n g ,虽然 复合词的组合顺序和主谓句的主谓顺序不一致,但复合词的意义同样可以通过恢 复句法形式来获得,并且该词一旦构成就具有不可逆性,即线性特点,这一点是 显而易见的这里,我们可以认为主谓关系的英语复合词的意义可以通过恢复构 词要素间的语法关系获得。 同理,动宾关系、联合关系和偏正关系的复合词也可以做类似的组合关系的 分析: 动宾关系; 。 p e a c e - l o 临乎的l o v ep e a c e : t i m e - 翱丽l l _ 旷怕s a v et i m e r f a u l t - f i n d i n g 咄f i n df a u l t ) r e c o r d - b r e a k i n 旷咱b r e a kr e c o r d ; t e t a l f t ot e l lt a l e s ) s i g h t s e e _ 咄s e et h es i g h t : h o 璐e k 嗍广协k c 印t h eh o u s e : c p a q e - 五r 忉c e a s et h ef i r e ; c u t - l 翟l e _ 1 dc u tt h er a t e ), h a n d s h a k e 协s h a k eh a n d s t s l 加吧旧k 翻,咄m a k es h o e s : 一r o p i c k p o c k c t 吨op i c kt h ep o c k e t t e p o c h - m a k i n g - - - - t om a k et h ee p o c h ) 联合关系t 英,汉语。序”的生成机制对比 b i t t e n ;、】计。刮| - 。b i t t e ra n ds w e e t ; d e a d a l i v e _ 司e a da n da l i v e ; d e a f - m u t e r 1 d e a f a n dm u t e : g i v e - a n d - t a k f 一百v e a n dt a k e ; c o m e - a n d - g 矿_ c 习口n ea n dg o : a d d e r - s u b t r a e t o r - a d d e ra n ds u b t r a c t o r : 偏正关系; w o r l d - f a m o u p 嘞b ef a m o u si nt h ew o r l d ; t o m 1 e d 幻b r e di nt o w n : e 、,e “a s t i n 乎t ol a s tf o re v e r ;。 n e w - f o u n d 1 0b ef o u n dr e c e n t l y t s t e a m i n g - h o t - - - - - s oh o ta st os t e a m , h o m e - s i c k - - - - - t ob es i c kb e c a u s eo f b o i n ga w a yf r o mh o m o : i c e - c o l d _ 勰c o l da si c e : h a r d - w o r k i n g 协w o r kh a r d h a n d b o o k 1 :h eb o o kc a nb et a k e nc o n v e n i e n t l yo rp u to nh a n df o ru s e : h f c l o n g _ - a 8l o n ga sl i f e ; 、 懿l c 啊,- w h i t e 哺w h i t ea sb m o w ;, s u m m e r - f l o w 耐n t 0f l o w e ri ns u i d m i a ; b a r d - w o 矿。1 0w o nw i t hg r e a td i 街c i l l t y ; 可见,不仅主谓关系的复合词可以恢复成一个主谓句,其他关系的复合词同 样可以还原出其句法形态,而且,这样的复合诃一经形成,其组成部分的位序将 不会改变复合词的构词要素之间的语法组合关系是直接明确的,这也就是说首 先这种复合词是线性的,其次在构成上体现该语言的句法规则( 如上述的主谓、 动宾等关系) ,同时在上述的例子中,还体现出另外一个特点;在复合词的构成 中,其组成部分有形态的变化,如:s u n t a n n e d 中t a l l 屈折变化为t a n n e d ;o v e r - l a s t i n g 中,l a s t 屈折变化位l a s t i n g 等。这种构词要素的形态变化和与句法关系的一致性 都说明了英语语言的语法性特点( 徐通锵,1 9 9 8 ) 对于语法性强的语言,如英 语,复合词的意义较多或较直接的决定于其要素的语法组合关系这种构成复合 英、汉语。序”的生成机制对比 词的方式我们称之为“据形构义”,这里“序”决定了“义”。 1 3 小结 单就静态的结构分析来看,英、汉复合词具有一致性拿前面讲到的主谓结 构来说,英语的例子如:b e l l y a c h e ,s u n s e t ,$ u n r i $ o ,n i g h t f a l l ,w a t e r f a l l ,h e a r t b e a t 等,构成主谓结构复合词的两个组成部分之间是主谓关系,能构成一个主谓句。 如:b e l l y a c h e _ - 1 m eb e l l ya c h e s ;嗣m s e 卜1 1 l es u ns e t s :s u n r i s e _ 1 m es u n r i s e s n i g h t 脚l 皿en i g h tf a l l s 袱呛f 眦卜皿ew a t e rf a l l s :h e a m 嘲卜砷e h e a r tb e a t s 。汉语的例子同样可以做这样的分析,如;夜静,海拔,背靠,眼红, 心焦。复合词的前一个成分充当主语,后一个成分充当谓语。 但从复合词的生成上来看,英汉复合词有明显不同,前者主要是根据语言的 线性组合规则,利用已有的词根或实词素直接构成一个新的词汇单位,所以复合 词的词义可在构词要素直接的语法组合中得到解释,这就是我们所谓的“据形构 义”。如b e l l y a c h e 不能以a c h e b e l l y 的形式出现,构词要素形式上的语法结构直 接决定了其意义后者在构成上更多的受词义而不是语法组合规则的限制,遵循 一种潜在的意指理据而非显在的组合理据,所以复合词的词义需要通过人对其构 词要素的动机性选择之后确定,而不是直接表现在其组合关系上,这就是“据义 构形”。如夜静静夜,海拔拔海,背靠靠背,眼红红眼,心焦 焦心。复合词两个组成成分排列的位置不同,语义却是相同的,即意义不是 通过构词要素的组合关系决定的。因此,就复合词的生成角度而言。汉语复合词 较多的采用“据义构形”的符号化方式,而英语的复合词较多的采用“据形构义” 的符号化方式。 。 , 1 4 英、汉语。序”的生成机制对比 2 “联词成句”中“序”的考察 上一节我们探讨了词的生成过程中语序的符号化方式,在词生成之后,在由 词构成词组的过程中也存在一个“序”的问题;其次,在句予的生成中也存在一 个“序”的问题。前者就是所谓的句法成分的序,后者是句子成分的序,二者合 称语序。下面我们分别讨论。 2 1 英、汉句法成分序的对比 我们在对比英、汉语句法成分的序时是以中心词前多项前置修饰语的排列和 意义的关系为研究对象的英、汉语言具有不容忽视的语言共性,对于修饰语和 中心词的位置基本一致,当然汉语更倾向于修饰语前置,而英语前置和后置皆可, 我们对比的是两种语言中多项前置修饰语的语序。行文中为了简便,有时会称这 种句法成分序为语序,但是这里的“语序”和2 2 节句子成分的“语序”内涵不 同。 2 1 1 英语之句法成分序的。据形构义” 关于英语的句法成分序,我们重点看名词中心词前的多项形容词的语序 2 1 1 1 义随序变 s y l v i a a d a m s o n 认为语序在意义的选择上发挥着一定的作用,所以对于那些 语义上兼具描述意义( d e s c r i p t i v es e n s e ) 和情感意义( a f f e c t i v es e n s e ) 雕j 形容词而 言,如果它们的语序发生了变化,那么它们的意义也就发生相应变化如: s h o r tr o t t e np l a n k sv 3r o t t e ns h o r tp l a n k s o l dd a r kg e n t l e m a n v sd a r ko l dg e n t l e m a n - s 英、汉语“序”的生成机制对比 l i t t l e y e l l o wd e v i l s v s y e o wl i t t l ed e v i l s t a l ll o v e l yp i n e - t r e ev s l e i yt a l lp i n e - t r e e 上面例子中斜体单词在前面一栏中具有描写的意义,而在后面一栏中,改变 了语序,也就从描述性的意义转向了具有评价性的情感意义上了这里的例子证 “明了分论点语序改变影响了意义;即义随序变:如果这种改变语序的情况在语言一1 中出现,必然引起语言对其的重新分析( r e a n a l y s i s ) ,所谓重新分析,根据 i , 趾g a c k e r 的定义是指“c h a n g ei nt h es 仃l l c t i i 托o f a r te x p r e s s i o no rc l a s so f e x p r e s s i o n st h a td o e sn o ti n v o l v ea n yi m m e d i a t eo ri n t r i n s i cm o d i f i c a t i o no fi t s s u r f a c em a n i f e s t a t i o n ”( 转引自p a u lj h o p p e r & e l i z a b e t hc l o s st r a u g o t t , 2 0 0 5 :5 1 ) 在这里斜体单词的位序的变化引发重新分析可以确定该现象在语言中的合 理性,从而进一步将这个现象类推到可以产生这种变化的单词上 2 1 。1 2 以i o v e l y 为例 形容词的潜在意义变化会导致语序的变化,在未标记情况下,评价性形容词 ( v a l u ea d j e c t i v e ) 总会出现在最左边,而与之配合的性状( p h y s i c a lp r o p e r t yo r h u m a np r o p e n s i t y ) 形容词往往出现在其右边,取得序列中第二的位置。以l o v e l y 一词为例,该词由表示人的性情( h u m a np r o p e n s i t y ) 的形容词到表示物理属性 ( p h y s i c a lp r o p e r t y ) 的形容词再到表价值判断( v a l u e ) 的形容词逐步演变,其 出现在形容词序列中的位置随之慢慢左移。 l o v e l yl o v e l y + a n o t h e ra d j l o v e l yl e f l m o s t o o v e l y 与另一a d j 周现百分比) o o v e l y 出现在最左侧的百分比) 1 5 0 0 1 6 0 09 5 93 4 1 6 0 0 一1 7 0 0 【7 7 】 1 13 9 1 7 0 0 - - 1 8 0 0 【9 6 】 5 6 0 1 8 0 0 - - 1 9 0 0 1 2 0 2 5 一9 2 ,一 。 1 9 0 0 一 1 1 7 1 3 39 1 上表说明了从1 6 世纪开始,l o v e l y 与另外一个形容词同时出现时,居于最 左侧的比率里上升趋势,学者们如a r c h e r 等分析此表提出假说:在1 8 世纪时 英,汉语。序”的生成机制对比 l o v e l y 的意义由表示人的性情( h u m a np r o p e n s i t y ) 的形容词到表示物理属性 ( p h y s i c a lp r o p e r t y ) 的形容词转化。而1 9 世纪时l o v e l y 在意义最终转变成表示 价值判断的形容词。这就说明词义的变化影响了语序的排列。 当词的顺序变化了,词义随着发生转变,这时词性也不会无动于衷。随着 l o v e l y 的左移,它的词性由形容词转变成强度修饰语( i n t e n s i f i e r ) ,带上了副词 性。如: = d i r t y i b l o o d l 。( b i g ) h o u s e s 。 j e l l 7 i p r e t t y l l o v e l v _ j 左栏中的所有的词都可以出现在h o u s e s 前边直接修饰它,这样它们就是形 容词,也可以出现在另一个形容词之前,这时便是强度修饰语,用来修饰另一个。 形容词,而不是中心词。用作强度修饰语时,左栏的词汇都在语义上发生了变化, 失去了其原有描述性意义( d e s c r i p t i v es e n s e ) ,有的还同时失去了其情感意义 ( a f f c c t i v es e n s e ) ,像d i r t y 和b l o o d 失去了否定性意义,j o i l y ,p r e t t y 和l o v e l y 也不在表示肯定的含义,剩下的只是表示“程度”的含义 因此,名词中心词之前的形容词的词排列顺序变化引发的重新分析不仅涉及 意义变化的探讨,还牵涉到究竟是 a d j + a d j 还是 a d v + a d j 的词性范畴问题。 l o n g g o o d r o a dg o o d l o n g r o a d b i gd i r t yb o xd i r t yb i gb o x s m a l l j o l l yw o m a nj o 砂s m a l lw o n l h a l l l o n gl o v e l yl e g sl o v e 纱l o n gl e g s 上例中斜体词的左移,带来的不仅仅是词义的变化,更有词性的改变。 英,汉语“序”的生成机制对比 2 1 1 3 英语句法成分序“据形构义”的分析 s y l v i a a d a m s o n 的分析主要在于探讨语序的变化在语法化研究中的作用。可 一以看出要勾画出某个词的语法化轨迹是能够通过了解其语序位置来实现的。这是 他的研究的可贵之处,而且也具有语言的共性意义,但我们要从生成机制上更深 入的看这个问题。前面举出的例子如: s h o r tr o t t e np l a n k sv sr o t t e ns h o r tp l a n k s o l dd a r kg e n t l e m a n v sd a r ko l dg e n t l e m a n l i t t l e y e l l o wd e v i l s v sy e l l o wl i t t l ed e v i l s t a l ll o v e l yp i n e - u e e v s l o v e l yt a l lp i n e - t r e e 一 斜体单词的左移使之带上了主观色彩而具有了评价性。这种情况和申小龙 所说的“神形同构”相类似,即语序改变,意义也就改变 1 0 n g g o o d r o a d v s g o o d l o n gr o a d b i gd i r t yb o x v s d i r t yb i gb o x s m a l l j o l l yw o n l a n v s j o l l ys m a l lw o m a n l o n gl o v e l yl e g s v s l o v e l yl o n gl e g s 斜体单词的左移不仅仅是增加了主观性,甚至改变了词性和意义如:g o o d 在g o o dl o n gr o a d 中不是“好”的意思,而是强调l o n g ( 长) 的程度。曾有朋友 在闲聊时闯起“a p r e t t y y o u n g l a d y ”怎么翻译? 这个短语看似简单,却隐含了一 个陷阱究竟是“一个漂亮的年轻女士”还是“一个相当年轻的女士”2 但是“a y o u n g p r e t t y l a d y ”意义就十分明确,这种翻译上的困惑正说明了在某种情况下, 中心词之前的两个同类修饰成分之间的排序可能会对其产生意义上的影响。如果 条件许可,我们可以对“p r e t t y ”与另一个形容词同现在名词中心词之前的情况 做一个历时的整理,通过分析现代英语中,“p r e t t y ”出现在另一个形容词之前意 。 义分别为。漂亮还是。相当的比率情况,或许可以得出。a p r e t t y y o u n g l a d y ”j 确切的翻译是什么遗憾的是,我们目前没有条件做这样的梳理但是s y l v i a l l 英、汉语。序。的生成机制对比 a d a m s o n 做到了,他对“l o v e l y ”做的整理和分析可以为我们所用来说明英语中 语序对意义的影响。 通过上述分析可以看出,在英语中,多项同类型的词的线性序列赋予各个词 在该序列中的意义,而不是相反。在这种序列中,各个单词本身的意义让步于其 在线性结构中的位置,即起决定作用的不是单词本身带有的意义而是线性序列的 规定。如这正是“据形构义”的要义所在。 2 1 2 汉语句法成分序的。据义构形” 前面对英语的词句法成分序做了分析,接下来我们要看看汉语同类现象的情 况如何? 下面是关于汉语中中心词前出现两个或更多同类修饰成分时排序的考 察,让人欣慰的是已经有学者( 见史金生2 0 0 3 ) 进行了这一方面的研究,这给 我们的分析提供了重要的材料和依据, 2 1 2 。1 句法成分序的意义规约 史金生( 2 0 0 3 ) 在研究多个情状副词共现顺序时首先根据语义对其分类,分 别是:意志、时机、同独、依照,状态和方式请看具体的分析; 意志类如:故意成心一心决意 b 时机类1 。趁机”类如:趁机趁便就便趁势乘机 b 。当场”类如:当场当众当面即席 c 。顺便”类如:顺便就近就势就手 d “随口。类如:随口随手随身随笔随机 c 同独类a 。分别”类如:分别分批分期分头 b “共同”类如:共互共同交互 c 。“独自。类如:独自独立自行自动 d 。亲自4 类如:亲自亲笔亲耳亲口 d 依照类a 。按时。类如:按时按期按理按倒 b 。逐个”类如:逐个挨个、挨次挨家挨户 英、汉语。序”的生成机制对比 c “从速”类如:从速从严从宽从重 e 状态类如:蔼然安然默默徐徐 f 方式类a 。公开”类如:公开直接集中间接 b 。埋头。类如:埋头齐头交口缄口 一一一c j 。高声”类如:低芦高声直言。巧言。大胆大口。 d 。高速”类如:火速匀速急速快速 ( 史金生2 0 0 3 ) 他认为情状副词同现时的序列,根据上面的类,依照a b c d e f ( “ 一 表示。先于”) 的顺序排列。而在我们看来,这种顺序排列恰恰体现了由主观到 客观的一个过程。先导的是“意志类”的词,这是主观性最强的一类,往下主观 性逐渐降低,至“方式类”主观性最弱,或者说把之前较强主观性的因素已经外 化为可察的因素由此,意义在排序中的作用是第一位的,意义中主观性强的词 往往出现在主观性弱的词之前。如; a b : 现在想来,此信也可能被
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度村镇(社区)后备干部选拔考试题及答案
- 2025年北京纪委监委公开遴选公务员笔试试题及答案解析
- 质地预测模型构建-洞察及研究
- 钻机操作安全知识培训内容课件
- 钻孔引流课件
- 记录巡查情况护理范文
- 知识产权职工培训心得课件
- 钻井设备安全知识培训课件
- 2025年党政干部选拔面试题难度分析
- 笋芽儿课文教学课件
- 架桥机安装与拆除安全技术交底
- GB/T 19839-2005工业燃油燃气燃烧器通用技术条件
- GB/T 19478-2018畜禽屠宰操作规程鸡
- 伤口造口新进展课件
- (完整版)人工智能介绍课件
- 预防校园欺凌-共创和谐校园-模拟法庭剧本
- 六年级上册《小学综合实践活动》教案
- 磁刺激仪技术参数
- Q∕GDW 11311-2021 气体绝缘金属封闭开关设备特高频法局部放电在线监测装置技术规范
- 通用机场建设审批程序
- 城市雕塑工程工程量清单计价定额
评论
0/150
提交评论