




已阅读5页,还剩72页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)论等效理论视角下专有名词的翻译——《指环王》两个中文译本的对比研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
m at h e s i s i i i l l t l l l l l i t l lr l u l l i i i ie i i i i l l i l l l ie l i i l l l 1 1 l y 1715 4 6 2 o nt h et r a n s l a t i o no f p r o p e r n a m e sf r o m t h ep e r s p e c t i v eo f e q u i v a l e n t e f f e c tt h e o r y ac o m p a r a t i v e s t u d y o ft w oc h i n e s e v e r s i o n so ft h el o r d o f t h er i n g s b y x u h a i h o n g a d v i s o r :p r o f y a n gy u g o n g s c h o o lo fi n t e r n a t i o n a ls t u d i e s u n i v e r s i t yo fi n t e r n a t i o n a lb u s i n e s sa n de c o n o m i c s a p r i l2 0 1 0 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外, 本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。 对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均己在文 中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承 担。 特此声明 学位论文作者签名:确妇锄【d 年6 月2 ;日 学位论文版权使用授权书 本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位 论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的 印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版, 并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有 权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学 校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不 以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内 容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。 劫i d 年争月玛日 ) o f o 年岁月? 3 日 a c k n o w l e d g e m e n t s a f t e rs e v e r a lm o n t h s h a r dw o r k ,i mg l a dt os e et h i st h e s i sf i n a l l yc o m et oa c l o s u r e t h i sp a p e r ,w i t ha l l i t ss t r e n g t h sa n ds h o r t c o m i n g s ,i sac r y s t a l l i z a t i o no fm y e f f o r t si ne x p l o r i n gd i f f e r e n tc u l t u r e sa n dt h e o r i e s i v eb e e nt h r o u g hm o m e n t so f s e t b a c k sa sw e l la si n s p i r a t i o n s ,a n dt h ea c c o m p l i s h m e n ta n dt h es c o p eo ft h i st h e s i sh a s b e c o m eas i g n i f i c a n tb r e a k t h r o u g ho nm yw a yo fl e a r n i n g i dl i k et oe x t e n dm y g r a t i t u d et om a n yp e o p l e ,w i t h o u tw h o mn o n eo ft h e s ec o u l de v e r b ep o s s i b l e f i r s t ,a tt h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i s ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm y s i n c e r et h a n k st o m a r kh i l t o n ,m yl i t e r a t u r ep r o f e s s o rf r o mx i a m e nu n i v e r s i t y h em a yn o tk n o wa b o u t t h i s ,y e th i sp r o f o u n dk n o w l e d g ea n de r u d i t es k i l l si nt e a c h i n gh a sa r o u s e dm yg r e a t f a s c i n a t i o na b o u tw e s t e r nl i t e r a t u r ea n dl a n g u a g e b e i n gat o l k i e nf a nh i m s e l f , h eh a s i n t r o d u c e dm et ot h ef a n t a s yw o r l do fj r r t o l k i e n ,a n dis o o nb e c a m ee n g r o s s e di n t h e “s e c o n d a r yw o r l d t o l k i e nh a sc r e a t e d 1w o u l da l s ol i k et oe x p r e s sm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et om ya d v i s o r ,p r o f e s s o ry a n g h i sg r e a tp a s s i o nf o rl i t e r a t u r ea n du n y i e l d i n gp e r s i s t e n c ei np r o f e s s i o n a ls t u d i e sh a v e s e tu pa l la d m i r a b l ee x a m p l ef o rm et of o l l o w al o to ft h ec r e d i tf o rt h ec o m p l e t i o no f t h i st h e s i sh a st og ot op r o f e s s o ry a n ga sw e l l ,w h ow i t hg r e a tp a t i e n c ea n d u n d e r s t a n d i n gh a sd i r e c t e da n da d v i s e dm ew h e nis t r u g g l e dw i t hb o t ht h ef o r m a ta n d t h ec o n t e n to fm yt h e s i s ic o m p l e t e l ye n j o y e do u rc o o p e r a t i o n ,a n da p p r e c i a t e dh i s a l w a y si n s i g h t f u la n dc r i s pa d v i c e l a s tb u tn o tl e a s t ,1w i s ht ot h a n km yc l a s s m a t e s ,w h oh a v ep r o v i d e dm ew i t ht h e s u p p o r ta n dm o t i v a t i o nt oh a n go na n dp u s hf o r w a r do nm yc h o s e np a t h ,p a r t i c u l a r l y w h e nif e l tl i k eg i v i n gu p x uh a i h o n g m a r c h 。2 0 1 0 摘要 一直以来,专有名词的翻译在翻译界都存在着很大争议。然而,越来越多的 译者与翻译理论家都开始重视翻译过程中专有名词的处理这一问题。该论文将重 点讨论虚拟小说中专有名词的翻译技巧,希望译者在未来的翻译中,对其自身的 责任及译法的选择有更清晰的认识。 指环王是一部经典的西方奇幻小说。这部大型的小说集包含了各式各样 的专有名词。本篇论文将通过对比台湾著名奇幻小说译者朱学恒以及译林出版社 两个中文版本的指环王的翻译,得出一个综合的译本对比分析。该分析主要 集中在指环王翻译中颇具争议的专有名词译法方面。笔者从两个版本中筛选 出一些具有典型意义的范例,在奈达等效理论的基础上进行案例分析,并进一步 将案例分析分为五大类别,分别为:( 1 ) 音译中选字的灵活处理;( 2 ) 意译的使 用;( 3 ) 专有名词译法选择如何保持指环王原文语言多样性;( 4 ) 汉英语言 结构差异为实现等效理论带来的困难;( 5 ) 创造性在专有名词翻译中的重要性及 应用。 通过这五种类别专有名词翻译的案例分析,笔者最终试图说明一虚拟小说中 专有名词的翻译不应局限于死板的音译或是任何一种固定的译法,而应该根据原 文想表达的效果,灵活创造性的结合翻译专有名词的各类方法,从而达到等效的 目的。 关键词:专有名词翻译,指环王,等效理论,译林,朱学恒 a b s t r a c t o nt h et r a n s l a t i o no fp r o p e rn a m e sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f e q u i v a l e n te f f e c t t h e o r y ac o m p a r a t i v es t u d yo ft w oc h i n e s ev e r s i o n so ft h e l o r d o f t h er i n g s x uh a i h o n g t h et r a n s l a t i o no fp r o p e rn a m e sh a se n g e n d e r e dc o n s t a n tc o n t r o v e r s i e si nt h e f i e l do ft r a n s l a t i o n y e ti th a sb e g u nt oa t t r a c tm o r ea n dm o r ea t t e n t i o nf r o mt r a n s l a t o r s a n dt h e o r i s t s t h i st h e s i sa i m st of o r m u l a t ev a r i o u ss t r a t e g i e sc o n c e r n i n gt h er e n d e r i n g o f p r o p e rn a m e s ,e s p e c i a l l yf o rt h et r a n s l a t i o no fp r o p e rn a m e si nf i c t i o n a lw o r k s t h el o r do f t h er i n g si sac l a s s i cw e s t e r nf a n t a s yw o r k ,w h e r ea l lk i n d so f p r o p e r n a m e sc a nb ef o u n d t h e r e f o r e ,t h i st h e s i sa t t e m p t st om a k ea c o m p r e h e n s i v ea n a l y s i s o fc o m p a r i s o nb e t w e e nt w oc h i n e s ev e r s i o n so ft h el o r do jt h er i n g sr e s p e c t i v e l y t r a n s l a t e db yl u c i f e rc h uf r o mt a i w a na n dy i l i np r e s s t h es t u d yi sm a i n l yf o c u s e do n t h e i rr e n d e r i n go ft h ev a r i o u sp r o p e rn a m e si nt h el o r do ft h e r i n g sw h i c hh a s t r i g g e r e dal o to fd e b a t ea n dc r i t i c i s m b ys e l e c t i n gr e p r e s e n t a t i v ee x a m p l e sf r o mt h e s et w ov e r s i o n s ,t h i st h e s i s c o n d u c t sq u i t eaf e wc a s ea n a l y s e sb a s e du p o nn i d a st h e o r yo fe q u i v a l e n c e t h e s e c a s e sa r ef u r t h e rd i v i d e di n t o f i v ec a t e g o r i e s :a d a p t a t i o n si nt r a n s l i t e r a t i o n ,s e m a n t i c t r a n s l a t i o n ,f l e x i b i l i t yi nt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st om a i n t a i nt h el i n g u i s t i cd i v e r s i t yo ft h e s t , t h ec h a l l e n g e so fm a i n t a i n i n ge q u i v a l e n te f f e c td u et ol i n g u i s t i cd i f f e r e n c e s ,a n d f i n a l l yp r e s e r v i n gt h eo r i g i n a le f f e c tt h r o u g hr e c r e a t i o n a tl a s t ,t h et h e s i sc o m e st oac o n c l u s i o nt h a tt r a n s l a t o r ss h o u l dn o tb er e s t r i c t e dt o t h em e t h o do ft r a n s l i t e r a t i o no ra n yo t h e rf i x e dt r a n s l a t i o nr o u t i n e sf o rt h er e n d e r i n go f p r o p e rn a m e si nf i c t i o n i n s t e a d ,t h e ys h o u l da t t e m p tt ob em o r ec r e a t i v ea n df l e x i b l ei n t h e i rt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e ss oa st oa c h i e v et h ep r i n c i p l eo fe q u i v a l e n te f f e c t k e y w o r d s :p r o p e rn a m e st r a n s l a t i o n ,t h el o r do ft h er i n g s ,e q u i v a l e n tt h e o r y , y i l i np r e s s ,l u c i f e rc h u c o n t e n t s c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1 1n e e df o rt h es t u d y 1 1 2s t r l l c t u r eo fn l i st h e s i s 一4 c h a p t e rt w ol i t e r a t u r er e v i e w 7 2 1i n t r o d u c t i o na n de v o l u t i o no f t h et h e o r yo f e q u i v a l e n c e 7 2 1 1r o m a nj a k o b s o na n dh i se q u i v a l e n c ei nd i f f e r e n c e 8 2 1 2n i d aa n dt a b e r :f o r m a lc o r r e s p o n d e n e ea n dd y n a m i ce q u i v a l e n c e 一1 0 2 1 3l a t e rd e v e l o p m e n to f t h ee q u i v a l e n c et h e o w :m o mb a k e r 1 1 2 2c o n c e p t sr e g a r d i n gt h et r a n s l a t i o no fp r o p e rn a m e s 1 3 2 2 1d e f i n i t i o no f p r o p e rn a m e s 1 3 2 2 2t h ei m p o r t a n c ea n dt r a n s l a t a b i l i t yo fp r o p e rn a m e s 。1 4 2 2 3t h et r a n s l a t i o no f p r o p e rn a m e si nf i c t i o na n dn o n f i c t i o nw o r k s 1 5 2 2 4f u n c t i o n sa n dm e a n i n g so fp r o p e rn a m e si nf i c t i o n s 1 6 2 2 5t h e oh e r m a n s c l a s s i f i c a t i o no f p r o p e rn a m e s t r a n s l a t i o n 1 7 c h a p t e rt h r e eb a c k g r o u n dk n o w l e d g ea n dc h a l l e n g e sf o r t r a n s l a t o r so f7 w ej l l 0 尺do f7 w e 尺,g s 1 9 3 1a ni n t r o d u c t i o no ft h el o r do f t h e 尺i n g sa n di t sa u t h o r 1 9 3 1 1j o h nr o n a l dr e u e lt o l k i e n a u t h o ro ft h el o r do i t h er i n g s 1 9 3 1 2 a n i n t r o d u c t i o n o f t h e l o r d o f t h e r i n g s 一2 1 3 2c h a l l e n g e sf o rt r a n s l a t o r so ft h el o r dd ,? t h er i n g s 2 5 3 2 1m y t h o l o g yb a c k g r o u n d 2 5 3 2 2i n t e r r e l a t i o n sb e t w e e nt h et i l r e eb o o k s 2 5 3 2 3t h em u l t i l i n g u i s t i cb a c k g r o u n do ft h eb o o k 2 5 3 3a ni n t r o d u c t i o no fl u c i f e rc h ua n dy i l i np r e s s t h et w op a r t so f t r a n s l a t o r s 2 6 3 3 1l u c i f e rc h u 2 6 3 3 2y i l i np r e s s 2 7 c h a p t e rf o u rac o m p a r a t i v ea n a l y s i so ft h et w oc h i n e s e t r a n s l a t i o nv e r s i o n s 2 9 4 1a d a p t a t i o n si nt r a n s l i t e r a t i o n 2 9 4 1 1c a s e1 t h eh o b b i t 2 9 4 1 2c a s e2 h o b b i t o n 3 1 4 1 3c a s e3 m o r d o r 3 3 4 2s e m a n t i ct r a n s l a t i o n 3 5 4 2 1c a s e4 b a g e n d 3 6 4 2 2c a s e5 m i t h r i l 3 7 4 3f l e x i b i l i t yi nt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st om a i n t a i nt h el i n g u i s t i cd i v e r s i t yo ft h es t 3 8 4 3 1c a s e6 n a z g u l ,r i n g w r a i t h ,t h eb l a c kr i d e r s ,t h en i n er i d e r s 3 8 4 4t h ec h a l l e n g e so f m a i n t a i n i n ge q u i v a l e n te f f e c td u et ol i n g u i s t i cd i f f e r e n c e s 4 0 4 4 1c a s e7 t h eh i l l 4 0 4 4 2c a s e8 b y w a t e r , b u c k a n da n d b r a n d y b u c k 1 4 4 5p r e s e r v i n gt h eo r i g i n a le f f e c tt h r o u g hr e c r e a t i o n 4 5 4 5 1c a s e9 e l v e s 4 6 4 5 2c a s e1 0 d w a r v e s 4 8 4 5 3c a s e1 1 o r c s 4 9 c h a p t e rf i v ec o n c l u s i o n 5 1 5 1c o n c h s i o no f t h et h e s i s 。5 1 r e f e r e n c e s 5 4 1 1n e e df o rt h es t u d y c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1 1t h ec u r r e n tt r a n s l a t i o ns t a t u so fw e s t e r nf a n t a s i e si uc h i n a w i t ht h ei n t r o d u c t i o no fp e t e rj a c k s o n sm o v i es e r i e so ft h el o r do ft h er i n g s , t h ec h i n e s em a r k e tb e g a nt ow i t n e s sag r o w i n gp o p u l a t i o no fw e s t e r nf a n t a s yf a n s a sa r e s u l to ft h i sm o v i es e r i e s ,t h et r a n s l a t i o nv e r s i o n so ft h eb o o k ,t h el o r do ft h er i n g s h a v ea l s ob e c o m em o r ea n dm o r ep o p u l a ri nc h i n a t h eb i g g e s tb e n e f i c i a r yw o u l db e y i l i np r e s s ,t h eo n l ya u t h o r i z e dp u b l i s h e ro ft h ec h i n e s ev e r s i o no ft h i ss e r i e si nt h e c h i n e s em a i n l a n d h o w e v e r , i l st r a n s l a t i o nh a sa l s or e c e i v e dm a s s i v ec r i t i c i s mf r o m f a n t a s yf a n sa l lo v e rt h ec o u n t r y , a n de v e nf r o ma b r o a d p r o b l e m s c o n c e r n i n g t h et r a n s l a t e dv e r s i o n sa r e v a r i o u s , s u c ha s m i s u n d e r s t a n d i n g so ft h eo r i g i n a lc o n t e x t ,m i s t r a n s l a t i o n so ft h ep r o p e rn a m e s , i n a p p r o p r i a t eh a n d l i n go fs p e c i f i ct e r m sa n de v e nt h ec o v e rp i c t u r e sw e r ec r i t i c i z e df o r n o tb e i n gs u i t a b l et ot h ec o n t e x ta ta 1 1 u pt i l ln o w , t h et r a n s l a t i o no fw e s t e r nf a n t a s yw o r k si n t oc h i n e s eh a sn o tg a i n e d e n o u g ha t t e n t i o na si ts h o u l dh a v ed e s e r v e d i th a sn o tb e e nr i g h t l yp o s i t i o n e di nt h e c h i n e s em a r k e t i fw eg ot oab o o k s t o r eo ral i b r a r y , o f t e n t i m e si tw o n tb ee a s ya ta ut o f i n daw e s t e r nf a n t a s yw o r kw i t h o u tg u i d a n c e f o ri n s t a n c e ,i fy o ua r el o o k i n gf o rt h e l o r do ft h er i n g st r i l o g y , y o uw i l lb ew o n d e r i n gw h a tc a t e g o r yi t b e l o n g s t o s o m e t i m e s ,i ti sc l a s s i f i e da sl i t e r a t u r e ;s o m e t i m e si ti sl a b e l e da sn o v e l s ;s o m e t i m e s y o uw i l lf i n dt h e mi nt h ec a t e g o r i e so fs c i e n c ef i c t i o no re v e nm a r t i a la r t s f a n t a s yw o r k sa r en o v e ll i t e r a t u r es t y l e si nc h i n a ,a n dt h e yh a v eb e e nb r o u g h ti n f r o mt h ew e s tf o rj u s taf e wd e c a d e s a sar e s u l to fi t sc l o s ec o n n e c t i o n sw i t hal o to f p cg a m e sa n dh o l l y w o o dc o m m e r c i a lm o v i e s ,t h el o r do ft h er i n g si su s u a l l y c o n s i d e r e db ym a n yc h i n e s ea saf a d d i s hh i tt h a tw o n tl a s t i tb e c o m e sj u s ta l lo p t i o nt o l 【i 1 1t i m e h o w e v e r , s o m e t h i n g t ok i l lt i m ei sb yn om e a n st h ei n t e n t i o no fi t sw r i t e rj r r t o l k i e n ,w h os p e n ta l m o s th i se n t i r el i f ew o r k i n go nt h i se p i c f o rh i m ,t h el o r do f t h e r i n g sw a sw r i t t e na sac u l t u r eh e r i t a g ef o re n g l a n d i tw a sr a n k e da tt h et o po fm a n y l i s t s :t h en a t i o n sb e s t 1 0 v e db o o kb yb b ca n dt h em o s ti n f l u e n t i a lb o o ko ft h e2 0 伽 c e n t u r yb ya n l a z o n i ti su n d o u b t e d l yac l a s s i c ,y e ti ti sn o tt r e a t e dl i k eo n ei nc h i n a r e g a r d i n gi t st r a n s l a t i o n t h et r a n s l a t o r sa n dt h ep u b l i s h e r sa r en o tw o r k i n gt op r e s e r v e ac l a s s i cf o rp o s t e r i t yb u tt om a k eaf o r t u n ew h i l ei ti ss t i l lp o p u l a r w i t ht h i sa t t i t u d e ,a t r a n s l a t o rw o n tb o t h e rt ow e i g hh i sw o r dl i k et h eo r i g i n a lw r i t e rh a sd o n e ,a n da p u b l i s h e rw o n tt h i n ko v e ra l lt h er e l a t e di s s u e sb e f o r eh er u s h e st op r i n ti t a c c o r d i n g l y , m a n yc h i n e s ev e r s i o n so fw e s t e r nf a n t a s yw o r k sa r en o tw e l la c c e p t e di nt h ec h i n e s e m a r k e t 1 1 2s c o p eo f t h i st h e s i s - - t r a n s l a t i o no fp r o p e rn a m e si nf i c t i o n a l 飘q r k s t h i st h e s i sc o u l db yn om e a n sc o v e ra l lt h er e l a t e di s s u e sb e c a u s eo ft h el i m i t e d s c o p eo fm yr e s e a r c h t h u s ,i tw i l ls p e c i f i c a l l yf o c u so nt h et r a n s l a t i o no ft h ep r o p e r n m n e si nt h i sn o v e l al o to ft h ec r i t i c i s m sa b o u ty i l i n st r a n s l a t i o na r ea l s o c o n c e n t r a t e do ni t sr e n d e r i n go ft h ep r o p e rn a m e si nt h el o r do ft h er i n g s i ti sn o t h a r dt oe x p l a i nb e c a u s ep r o p e rn a m e sa r el i k eb r a n dn a m e sf o rab o o k t h e ya r ev e r y v i v i da n dm e m o r a b l ee s p e c i a l l yi nf i c t i o n a lw o r k sw h e r et h ea u t h o ru s u a l l yu s et h e n a m ea sa p e r s o n i f i c a t i o nf o ri t sc o n t e n t i nag r e a tf a n t a s ye p i cl i k et h el o r do f t h er i n g s ,m y r i a dp r o p e rn a m e sa r eu s e d s o m eo ft h e ma r eb o r r o w e dd i r e c t l yf r o mt h er e a lw o r l db yt h ea u t h o r , l i k ep e r s o n a l n a m e ss u c ha sg a n d a l fa n df r o d o ;s o m eo ft h e ma r ec r e a t e ds u c ha sp l a c en a m e sl i k e 2 t h em i d d l ee a r t h ( 中土世界) a n dm o u n td o o m ( 术日火山) ;s o m ea r ee v e nf r o m i n v e n t e dl a n g u a g e so ft h ea u t h o rs u c ha s “m i t h r i l ”,ak i n do fm a g i cs i l v e ri ne l v i s h l a n g u a g e ( o n eo ft h el a n g u a g e ss p o k e nb yt h ee l v e s ) a sar e s u l t ,t h ep r o p e rn a m e s ,o n c eh i g h l i g h t si nt h eo r i g i n a lt e x t ,p o s ear e a l c h a l l e n g ef o rt h et r a n s l a t o r s n o to n l yi st h i sap r o b l e mi nt h et r a n s l a t i o no ft h el o r do f t h er i n g s ,b u ta l s oi na l l f a n t a s yw o r k sl i k et h ep o p u l a rh a r r yp o r t e rs e r i e sa n dt h e t h em a j o rp r o b l e mc o n c e r n i n gt h et r a n s l a t i o no f p r o p e rn a m e sh at h el o r do f t h e r i n g sm i g h tb e w h e t h e ri ts h o u l db et r a n s l a t e da ta 1 1 i nt h e p a s td e c a d e s ,t h e t r a n s l a t a b i l i t yo f p r o p e rn a m e sh a sr a i s e dc o n s t a n tc o n t r o v e r s i e s m a n yt h e o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年大学武术与民族传统体育专业题库- 中国传统武术与当代艺术的融合
- 2025年茶艺师职业技能竞赛实操试题
- 2025年大学社会体育指导与管理专业题库- 大学社会体育课程教学管理
- 2025年大学移民管理专业题库- 移民适应与心理健康
- 2025年大学华文教育专业题库- 华文阅读教学策略探讨
- 资产评估师考试2025年真题模拟卷:资产评估实务案例分析
- 2025年消化内科诊断与治疗试题答案及解析
- 2025年大学人文教育专业题库- 教学方法与人文素养培养
- 2025年大学融合教育专业题库- 融合教育对大学生文化自信心的塑造
- 2025年造价工程师案例分析模拟试卷:工程造价管理法规政策应用与应用试题
- 2025山东济南市莱芜高新投资控股有限公司社会招聘10人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年中小学心理健康教育试卷及答案
- 2025年年少先队知识竞赛考试真题题库及答案
- 高中语文-“病句辨析”模块“语序不当”知识点
- 《水利工程生产安全重大事故隐患清单指南》解读与培训
- 2024中国华电集团有限公司湖南分公司本部面向系统内公开招聘5人笔试参考题库附带答案详解
- 加弹机操作规程
- 国家开放大学《电气传动与调速系统》章节测试参考答案
- 三年级上册道德与法治课堂实录.doc
- JJG596-2012《电子式交流电能表检定规程》
- 铁板神数详细取法
评论
0/150
提交评论