




已阅读5页,还剩98页未读, 继续免费阅读
《情人》在中国的译介与接受---优秀毕业论文 参考文献 可复制黏贴.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
分类号分类号 密级密级 udc 研研 究究 生生 学学 位位 论论 文文 情人 在中国的译介与接受 情人 在中国的译介与接受 de la traduction et de la r ception de l amant en chine 研究生姓名研究生姓名 张静张静 指导教师姓名指导教师姓名 罗顺江教授罗顺江教授 申请学位级别申请学位级别 硕硕 士士 专业名称专业名称 法语语言文学法语语言文学 论文答辩日期论文答辩日期20112011 年年 5 5 月月 2525 日日 学位授予日期学位授予日期20112011 年年 6 6 月月 中中 国国 海海 洋洋 大大 学学 谨以此论文献给谨以此论文献给我的母校我的母校 学生张静学生张静 情人 在中国的译介与接受 情人 在中国的译介与接受 de la traduction et de la r ception de l amant en chine 学位论文完成日期 指导教师签字 答辩委员会成员签字 独独 创创 声声 明明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果 据我所知 除了文中特别加以标注和致谢的地方外 论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果 与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡 献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意 学位论文作者签名 签字日期 年 月 日 学位论文版权使用授权书学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留 使用学位论文的规定 并同意以下 事项 1 学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘 允许 论文被查阅和借阅 2 学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索 可以 采用影印 缩印或扫描等复制手段保存 汇编学位论文 同时授权清华大学 中 国学术期刊 光盘版 电子杂志社 用于出版和编入 cnki 中国知识资源总库 授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到 中国学位论文全文数据库 保密的学位论文在解密后适用本授权书 学位论文作者签名 导师签字 签字日期 年 月 日 签字日期 年 月 日 情人 在中国的译介与接受 摘要 玛格丽特 杜拉斯在二十世纪八十年代进入中国后 受到很多人的追捧 在 中国掀起了三次传播热潮 其经典作品 情人 更是在短时间内以其 6 个译本 制造了中国的 杜拉斯现象 受到某些当代作家的强烈推崇与模仿 这些现象 成为我国翻译文学史上一道奇特的景观 虽然对杜拉斯本人或其作品进行的研究 不少 研究角度也多种多样 但没有人从翻译着手 对某一作品在中国的接受进 行研究 因此 本文选择从具体的翻译入手 通过对比 情人 不同译本的翻译 结合其在中国的接受状况 全面分析这部作品对中国文学产生的影响 本论文分五部分 前言部分通过援引描写翻译研究理论 论述本文研究方向 和研究技术手段的可行性 并对 情人 的研究现状进行概括和总结 第一章讨 论了 情人 的相关情况 第二章介绍了 情人 的译介状况 并通过不同译本 的比较 指出王道乾译本是最符合杜拉斯原文的译本 第三章以详实的资料探讨 了中国作家对 情人 的接受 通过前四部分的分析 我们可以得知 翻译作为 翻译文学的基础 其作用在于促使本国语言 文学 文化与其他民族进行交流 吸收其先进之处 从而促进本国文学的发展 这也正是翻译的价值所在 而无论 是翻译活动 还是目的语国度作家对翻译文学作品的接受本身 无不体现着人类 对进步的追求 关键词 杜拉斯 情人 描述翻译研究 翻译 作品接受 de lde la a trtraduction et de la r ception de aduction et de la r ception de l amantl amant en chineen chine r sum r sum marguerite duras est introduite en chine pendant les ann es 80 du xx e si cle et appr ci e par les chinois son roman l amant dont on compte six traductions diff rentes en deux ans a provoqu un ph nom ne durassien bien que ce ph nom ne soit d j tudi sous plusieurs angles diff rents personne n a fait la recherche sur l influence et la r ception des uvres durassiennes traduites en chine sous l angle de la traduction par cons quent nous choisissons de nous engager dans les tudes analytiques de la traduction de l amant dans l intention d apercevoir l influence de duras sur la litt rature chinoise et la r ception de cette uvre en chine nos tudes consistent en cinq parties l introduction discute la faisabilit du sujet et la technique de recherche en nous appuyant sur la th orie des tudes descriptives de la traduction dts et r sume la situation actuelle des recherches sur l amant en chine le premier chapitre met l accent sur les informations relatives de l amant le deuxi me chapitre pr sente le contexte social lors de la traduction de l amant dans le m me chapitre nous souhaitons mettre au claire notre point de vue c es dire que parmi toutes les traductions celle de wang daoqian pourrait consid r e comme la belle fid le au roman le troisi me chapitre discute la r ception concr te des crivains chinois sur l amant a travers l analyse nous arrivons la conclusion la traduction en tant que la base de la litt rature traduite peut pousser le d veloppement de la langue de la litt rature et de la culture du pays cible car l aide de la traduction la litt rature cible peut absorber les l ments nutritifs de la litt rature trang re au cours de la communication avec celle ci et ainsi se perfectionner la valeur de la traduction se manifeste justement dans ce processus en fin de compte la traduction et la r ception toutes les deux refl tent l avancement humain et correspondent bien au d veloppement de l histoire mots cl smots cl s duras duras l amantl amant dts dts la traduction la traduction la r ception la r ception de de l la a trtraduction et aduction et dede la r ception de la r ception de l l amantamant en chineen chine abstractabstract after being introduced into china in 1980s marguerite duras and her literary works were warmly followed by numbers of people in china and there has appeared propagation upsurge for three times her classical work the lover was translated into six versions in a short time and it has created duras phenomenon in china although duras and her works have been studied from various angles fewer researches are embarked on from the view of translation thus this author intends to make an analysis on the influence of the lover towards chinese literature as well as the degree that how chinese writers accept this work through the comparison among different translated versions of the lover this paper involves five parts introduction based on descriptive translation studies deals with feasibility of the research direction means and technology and it also generalizes the current situation of study on the lover chapter one mainly discusses the related information of the lover chapter two makes an introduction on the social background when the lover was introduced into china and points out that wang daoqian s translation is the most suitable by way of exploring different versions of the lover chapter three discusses the specific reception of the lover in the circle of chinese writers with concrete and accurate materials conclusion summarizes main findings as follows translation plays an important role in accelerating the communication between different nations on language literature culture and so on in the process of translation the advanced issues can be absorbed so as to promote the development of domestic literature which is exactly the value of translation moreover both the translating activity and the acceptance of the translated works by the target countries show human beings pursuit of the civilization key wokey words rds duras duras the loverthe lover dts translation works acceptancedts translation works acceptance table des mati res introduction 1 0 1 objectif de nos tudes 1 0 2 m thode appliqu e dans nos tudes 1 0 3 les tudes relatives en chine 3 0 3 1 sur la forme de l amant 3 0 3 2 sur le contenu de l amant 5 0 3 3 les tudes sous l angle comparatif 7 chapitre i a propos de l amant 9 1 1 son auteur 9 1 1 1 la vie de marguerite duras 9 1 1 2 les uvres de marguerite duras 10 1 2 sa gen se 12 1 3 ses originalit s 13 1 3 1 un nouveau genre de roman le roman autobiographique 13 1 3 2 une nouvelle toffe litt raire 14 1 3 3 une nouvelle m thode narrative 14 1 3 3 1 sous l aspect de narrateur 15 1 3 3 2 sous l aspect de langage narratif 15 1 3 3 3 sous l aspect de tonalit narrative 16 1 3 3 4 sous l aspect de la perspective narrative 16 1 3 3 5 sous l aspect de structure narrative 17 1 3 4 une nourriture pour la litt rature f minine chinoise 18 1 3 4 1 la litt rature f minine chinoise avant d tre influenc e par duras et son l amant 18 1 3 4 2 l apport de duras et son l amant la litt rature f minine chinoise 20 1 4 sa place 22 chapitre ii sur l introduction et la traduction de l amant en chine 25 2 1 pourquoi l amant de marguerite duras 25 2 1 1 la caract ristique orientale dans l amant et chez duras 25 2 1 2 le contexte du temps 26 2 1 3 l a propagation du nouveau m dia 27 2 2 la traduction de l amant en chinois 28 2 2 1 les diverses versions de l amant en chine 28 2 2 2 la comparaison des versions diff rentes 28 2 2 2 1 dans la perspective de la fid lit 29 2 2 2 2 dans la perspective de l expressivit 32 2 2 2 3 dans la perspective de l l gance 35 2 2 3 la meilleure version de l amant en chine celle de wang daoqian 40 2 2 3 1 qui est wang daoqian 40 2 2 3 2 quelles approbations la version de wang daoqian a t elle obtenu 41 2 2 3 3 pourquoi la version de wang daoqian est elle pris e par le public 43 chapitre iii la r ception de l amant en chine aux milieux litt raires 47 3 1 la caract ristique de la r ception de l amant en chine 47 3 2 la r ception par le seul homme crivain wang xiaobo 48 3 2 1 la r ception de la mani re narrative 49 3 2 1 1 sous l angle de narrateur 49 3 2 1 2 sous l angle de langage narratif 49 3 2 1 3 sous l angle de mat riel du roman 51 3 2 1 4 sous l angle de structure narrative 52 3 2 2 la r ception de l intertextualit 54 3 3 la r ception chez les femmes crivains de l criture intime et individualiste la danse nue de l criture 55 3 3 1 la r ception chez les femmes crivains f ministes 55 3 3 1 1 la r ception par chen ran 55 3 3 1 2 la r ception par lin bai 59 3 3 2 la r ception chez les femmes crivains de la petite bourgeoisie 62 3 3 2 1 la r ception chez wei hui et chez mian mian 62 3 3 2 2 la r ception chez anne baby 66 conclusion 70 bibliographie 72 annexes i la comparaison compl te des six versions 77 1 dans la perspective de la fid lit 77 2 dans la perspective de l expressivit 81 3 dans la perspective de l l gance 86 annexes ii les versions diff rentes de wang daoqian 91 remerciements 92 个人简历 93 攻读硕士期间发表论文情况 93 de la traduction et de la r ception de l amant en chine 1 introduction 0 1 objectif de nos tudes marguerite duras a captiv l il des crivains chinois dans les ann es 80 du xxe si cle comme un clair sillonnant le ciel en pleine nuit apr s avoir obtenu le prix concourt l amant avec ses six versions diff rentes qui t moignaient de la premi re apog e de la traduction des uvres durassiennes est vite devenu l uvre la plus connue de duras pour les lecteurs chinois d s lors suite aux deux autres apog es de publication de ses uvres marguerite duras est devenue l une des crivains fran ais contemporains les plus traduits les plus lus les plus tudi s et les plus imit s pendant trente ans son livre l amant qui a construit une l gende 1 a suscit un vrai ph nom ne litt raire le ph nom ne durassien en chine en faisant de son auteur un des crivains modernes mais d j consid r s comme des classiques avant m me que le temps n ait fait son travail de d cantation 2 bien que ce ph nom ne tout particulier dans l histoire de la litt rature traduite soit tudi sous plusieurs aspects diff rents la recherche sur le processus complet de la traduction la r ception de l amant en chine reste plus ou moins un terrain vierge donc cette tude est envisag e pour compl ter cette lacune 0 2 m thode appliqu e dans nos tudes en g n ral les tudes sur les uvres litt raires traduites font partie de la litt rature trang re en cons quence avant de commencer nos tudes nous allons d abord pr ciser le cadre des tudes pour la r ception des uvres traduites au fur et mesure que s levaient la r ception esth tique et la th orie de r ception des lecteurs les ann es 60 et 70 du xxe si cle ont marqu un tournant culturel surtout en ce qui concerne les tudes de la traduction d s lors au lieu de se limiter dans les tudes sur les textes traduits les sp cialistes occidentaux s int ressaient plut t la diffusion la r ception des uvres traduites dans une nouvelle circonstance linguistique l ultime objectif de la traduction et au r le du 1 huang hong marguerite duras sous le perspectif chinois la litt rature trang re contemporaine 2007 n 1 2 idem de la traduction et de la r ception de l amant en chine 2 traducteur leurs tudes mettaient l accent sur les facteurs importants de la traduction le r sultat la fonction le syst me ainsi que les l ments qui exer aient une influence sur la diffusion et la r ception de l uvre traduite ils faisaient plus d attention la place la fonction et l influence de la traduction dans la litt rature et la culture de la soci t cible3 shelley simon a d clar ainsi en 1996 a partir des ann es 80 les tudes sur la traduction sont beaucoup largies gr ce l mergence d une nouvelle dimension une partie du tournant culturel o on a vu la progression la plus excitante en laissant aller les anciennes probl matiques qui perturbaient constamment les th oriciens de la traduction comment doit on traduire qu est ce que c est que la traduction correcte how should we translate what is a correct translation on met l accent sur une m thode descriptive que font les textes traduits comment circulent ils dans le monde et provoquent ils les r ceptions what do translations do how do they circulate in the world and elicit response 4 d o on peut trouver que les tudes sur la diffusion et la r ception des uvres litt raires traduites dans le pays cible appartiennent tout de m me aux tudes de la traduction litt raire car elles sont en r alit une sorte de diffusion dynamique du r sultat statique le texte de ce fait la r ception de l amant en chine entre tout fait dans la cat gorie des tudes de la traduction les tudes descriptives de la traduction dts 5 ont vu le jour ce moment l en 1972 james holmes a propos le concept de cette th orie dans son article le nom et la nature des tudes sur la traduction the name and nature of translation studies d apr s lui les tudes de la traduction pure se divisent en deux branches thts theoretical translation studies et dts qui sont compos es de trois parties texte traduit ax fonction ax e et processus ax dont le premier d crit les uvres traduites soit les tudes sur le texte traduit au lieu de se concentrer seulement sur le texte le deuxi me privil gie les tudes sur le contexte linguistique tels que quand et o l on traduit ces textes quelle influence ceux ci exercent enfin le 3 xie tianzhen introduction de translatologie d l universit de beijing 2007 p59 4 sherry simon gender in translation routledge 1996 p 7 citation de l introduction de translatologie p47 5 d sormais nous utiliserons le sigle dts d apr s l anglais descriptive translation studies de la traduction et de la r ception de l amant en chine 3 troisi me fixe le regard sur le processus ou l activit de la traduction elle m me6 pourtant holmes n a pas mis plus d encre sur dts7 g toury a montr le d faut de holmes et l importance de dts et il a retrac le cadre et l objet de dts d apr s lui les caract ristiques de la langue cible et la relation entre le texte traduit et celui d origine d terminent in vitablement la strat gie du traducteur et son processus de la traduction la situation de la traduction dans le syst me culturel cible fait une partie importante du texte traduit car la traduction a pour mission de satisfaire un certain besoin ou de remplir une certaine lacune de ce fait le traducteur servira l int r t culturel de la soci t cible et en m me temps sa traduction apportera une nouvelle approche pour la culture cible 8 tout cela est l tat principal du d veloppement de dts sous cette th orie comme l on tudie la traduction dans un contexte culturel c est dire que non seulement sous l angle linguistique et litt raire mais aussi dans un certain contexte social elle nous ouvre une nouvelle voie pour les tudes de la traduction en abandonnant la partie d su te des th ories traditionnelles elle compl te celles ci en largissant le champ des tudes de la traduction9 etant donn que la th orie dts attache de l importance au texte traduit ainsi qu ses influences c est dire qu elle lie troitement avec l objectif de nos tudes nous la choisissons comme la base th orique de nos tudes 0 3 les tudes relatives en chine en chine les tudes aux milieux acad miques sur l amant se composent principalement de trois principes sur sa forme sur son contenu et sur la comparaison entre l amant et d autres uvres chinoises 0 3 1 sur la forme de l amant la forme de l amant est particuli re pour la plupart des sp cialistes son 6 j s holmes the name and nature of translations studies la traduction et post modernisme sous la direction de chen yongguo d de l universit du peuple chinoise beijing 2005 p 403 405 7 j s holmes the name and nature of translations studies la traduction et post modernisme sous la direction de chen yongguo d de l universit du peuple chinoise beijing 2005 p 403 405 8 toury g descriptive translation studies and beyond amsterdam philadelphia john benjamins 1995 citation de jin jinghong critiques sur les tudes descriptive de la traduction journal de l universit nord est science social 2003 n 6 9 jin jinghong critiques sur les tudes descriptives de la traduction journal de l universit nord est science social 2003 n 6 de la traduction et de la r ception de l amant en chine 4 criture contrapontique permet d effectuer les activit s psychologiques du personnage et la discontinuit du sens social la surface du texte et de cacher en derri re la continuit esth tique dans les mots apr s avoir relev ce qui distingue de marguerite duras liu ziqiang conclue que si l amant nous semble original c est qu il n est ni une autobiographie ni un roman ni un r cit pourtant chacun fait partie il repr sente une litt rature un endroit o l on peut conna tre l histoire la vie et le probl me de l homme 10 d apr s hu sishe l amant est form comme si les vagues avan aient et l h lice montait duras pouse bien la m thode traditionnelle d crit il y a une cl principale au cours du d veloppement de l intrigue avec les ruptures produites par les paragraphes qui d truisent la banalit de l criture traditionnelle de ce fait le roman nous semble tout vivant 11 zhu ping12 estime que l amant est une histoire possible form e par pleins de codes y comprit la race la classe le sexe le pouvoir l ge et la caract re etc chaque code se compose d une structure de deux p les et chaque structure a pour but de d truire les autres l ultime mission de ces structures r side dans la destruction de la structure form e par le h ro et l h ro ne alors que mu zi13 tudie l amant en partant de quatre arguments r cit la premi re personne absence du protagoniste structure sans trag die et perte de la profondeur la structure et le mode particulier de l amant r clament la participation et la coop ration des lecteurs au cours de la lecture le langage bref et po tique de l amant para t int ressant hu sishe compare le langage particulier de l amant avec celui de l amant du nord de la chine 14 dans l article sur la structure le sens symbolique et les caract ristiques de l amant il d voile que duras d truit la fronti re entre le langage du roman de po sie et de prose et r uni harmonieusement ces trois sortes de langages ce qui produit un effet 10 liu ziqiang marguerite duras et son roman l amant la litt rature trang re contemporaine 1985 n 4 11 hu sishe sur la forme le symbole et la caract ristique de la langue de l amant journal de l
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国油墨产品项目投资计划书
- 2024年定西市岷县招聘城镇公益性岗位人员真题
- 淮阳疫情考试试题及答案
- 护土执业考试试题及答案
- 中国喷雾干燥新产品项目商业计划书
- 果树修剪班考试试题及答案
- 国家软件考试试题及答案
- 贵州省情考试试题及答案
- 广州技校考试试卷试题及答案
- 2025年中国耐热合成橡胶项目创业投资方案
- 面瘫(面神经炎)课件
- 2024-2025学年六年级上册数学人教版期中考试试题(1-4单元)(含答案)
- 拍七令游戏课件
- 厉害了我的国
- GB/T 44329-2024混合气体的制备称量法
- 《进一步规范管理燃煤自备电厂工作方案》发改体改〔2021〕1624号
- 4039话机简单使用说明
- 动物生理学智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江大学
- 2023浙教版八年级上数学知识点
- 礼品禁止收受管理制度
- 安全总结模板
评论
0/150
提交评论