文档简介
a r e p o r to nt h et r a n s l a t i o no fg l o b a l i z a t i o n nt h e2 1 s t c e n t u r y at h e s i ss u b m i t t e dt o z h e n g z h o uu n i v e r s i t y f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t i n g b yz h o ug u o s u p e r v i s o r p r o f x i al i f o r e i g nl a n g u a g e ss c h o o l z h e n g z h o uu n i v e r s i t y j u n e2 0 1 4 学位论文原创性栅f 煳燃 本人郑重声明 所呈交的学位论文 是本人在导师的指导下 独立进行研究 所取得的成果 除文中已经注明引用的内容外 本论文不包含任何其他个人或集 体已经发表或撰写过的科研成果 对本文的研究作出重要贡献的个人和集体 均 已在文中以明确方式标明 本声明的法律责任由本人承担 学位论文作者 同霖 日期 学位论文使用授权声明 乙t 中6 月 日 本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品 知识产权归属郑州大学 根据郑州大学有关保留 使用学位论文的规定 同意学校保留或向国家有关部门 或机构送交论文的复印件和电子版 允许论文被查阅和借阅 本人授权郑州大学 可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索 可以采用影印 缩印 或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文 本人离校后发表 使用学位论文 或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时 第一署名单位仍然为郑州大学 保密论文在解密后应遵守此规定 学位论文作者 1一 吣肄 吼九 争舌月弓日 摘要 摘要 本篇论文主要包含两大部分 第一大部分就是 2 1 世纪全球化 前言部分 第一章节和第二章节的翻译 第二大部分则为笔者对整个英译汉翻译过程所进 行的实践分析和总结 本篇报告具体可以分为七小部分 第一部分是翻译任务部分 笔者在此部 分简单介绍了材料来源以及作品的主题和内容 第二部分是翻译过程综述 这 一部分包含了作者的译前准备工作 在翻译过程中所遇到的主要难点以及审读 润色和定稿的过程 第三部分是翻译案例分析 这一部分重点介绍了笔者在翻 译过程中所遇到的主要难点及其解决方法 具体从词汇和句法两个层面切入 第四部分是此次翻译实践报告的翻译实践总结部分 在此部分笔者阐述了此次 翻译实践任务的收获和体会 第五部分是源语文本和译文文本的附录 第六部 分是此次翻译实践报告的参考书目部分 而第七部分则是此次翻译实践任务的 致谢部分 本篇翻译实践报告旨在陈述翻译过程中所遇到的阅读 翻译 修改 审读 润色等方面的相关问题 并讨论了难点问题的解决方法 最后对整个翻译任务 进行了总结和反思 希望可以为以后从事翻译事业的同行提供一定的参考 关键词 2 1 世纪全球化 新自由主义 英译汉 翻译实践报告 a b s t r a c t a b s t r a c t t h et r a n s l a t i o nr e p o r tm a i n l yi n c l u d e st w op a r t s t h ef i r s tp a r ti st h et r a n s l a t i o n o f t h ep r e f a c e t h ef i r s tt w oc h a p t e r so f t h eg l o b a l i z a t i o ni nt h e2 1 盯c e n t u r y b e s i d e s t h es e c o n dp a r tf o c u s e so nt h ea n a l y s i sa n ds u m m a r yo ft h ew h o l ep r o c e s so ft h i s t r a n s l a t i o nt a s k t ob em o r es p e c i f i c t h e r ea r es e v e nc o m p o n e n t si nt h i st r a n s l a t i o nr e p o r t t h e f i r s tc o m p o n e n tp r e s e n t st h et a s k so ft r a n s l a t i o n i nw h i c hab r i e fi n t r o d u c t i o no ft h e s o u r c e t h e m ea n dc o n t e n to f t h es o u r c et e x ti si n t r o d u c e d t h es e c o n di st h es u m m a r y o ft h et r a n s l a t i o np r o c e s s s t a t i n gt h ep r e p a r a t i o nf o rt h et a s ka sw e l la st h ep r o c e s so f r e a d i n g t o u c h i n gu pa n dc o n f i r m i n g w h i l et h et h i r dm a n i f e s t st h et y p i c a lc a s e sa n d e x a m p l e sd u r i n gt h et r a n s l a t i o np r o c e s sa sw e l la st h ec o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o n m e t h o d sf r o mt h ea s p e c t so fv o c a b u l a r ya n ds e n t e n c e a sf o rt h ef o u r t hc o m p o n e n t t h es u m m a r yo ft h ew h o l et r a n s l a t i o np r a c t i c ei sp r e s e n t e dw i t haf o c u so nm y p e r s o n a lr e f l e c t i o n b e s i d e s t h es o u r c et e x ta n dt r a n s l a t i o nt e x ta p p e a ri nt h ef i f t h c o m p o n e n t a n dt h eb i b l i o g r a p h yi sl i s t e di nt h es i x t h a tl a s t t h es e v e n t hs t a t e sm y a c k n o w l e d g e m e n t s o nt h ew h o l e t h i st r a n s l a t i o nr e p o r ta i m sa tp r e s e n t i n gs t a t e m e n t sa n d i l l u s t r a t i o n so f t h ep r o b l e m se m e r g e dd u r i n gt h ec o u r s eo f r e a d i n g t r a n s l a t i n g e d i t i n g c o r r e c t i n ga n dp o l i s h i n g t h er e l e v a n ts o l u t i o n st ot h ep r o b l e m sa sw e l la sas u m m a r y o ft h i st r a n s l a t i o nt a s k i nt h eh o p et h a tt h o s ew h ow i l le m b a r ku p o nt r a n s l a t i o nc a r e e r m i g h td r a wo nt h i s k e yw o r d s g l o b a l i z a t i o ni nt h e2 1 豇c e n t u r y n e o l i b e r a l i s m e n g l i s h c h i n e s e t r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o np r a c t i c er e p o r t i i 目录 目录 摘要 i a b s t r a c t i i 目录 ii i 1 翻译任务描述 2 1 1 材料来源 2 1 2 作品简介 2 2 翻译过程综述 3 2 1 译前准备 3 2 1 1 原文阅读和分析 3 2 1 2 译前准备工作 3 2 1 3 翻译方法及翻译工具的选择 4 2 2 初译稿修改中的难点 4 2 3 审读 润色和定稿 4 3 翻译案例分析 6 3 1 词汇分析 6 3 1 1 术语翻译 6 3 1 2 不同语境下的词义变化 7 3 2 句法分析 8 3 2 1 插入成分的翻译 8 3 2 2 非谓语结构的翻译 9 目录 3 2 3 从句结构的翻译 1 1 3 2 4 名词性成分的翻译 1 2 4 翻译实践总结 1 5 参考文献 1 7 附录 1 8 原文 1 8 译文 3 9 致谢 5 5 作者简介 5 6 i v 日 舀 上 j 刖吾 随着经济全球一体化进程的不断深化 翻译的桥梁作用也日益为人们所认 可 在当今社会的信息传播过程中 高质量的翻译作品和高素质的译者不仅可 以将其他文化的精髓带入我们的视线 同时也可将我们对世界的观点更好地呈 现给外界 因此 作为一名译者 应通过持之以恒的练习和实践来提高自身水 平和技能 从而更好地充当好媒介传播的角色 为社会的发展尽到自己作为一 名译者的职责 总的来讲 高质量的翻译作品不仅需要理论知识作为指导 而且需要进行 大量的练习和相应的总结 从而通过实践的方法来检验自身水平 并找出需要 改进和努力的方向 因此 在翻译之后对自己所翻译的材料适当地进行总结和 反思具有重要意义 本篇报告旨在陈述笔者的翻译过程 介绍翻译源语文本的 来源 以及在翻译过程中所遇到的相关难点和解决方法 1 翻译任务描述 1 翻译任务描述 1 1 材料来源 本篇材料根据外院选题要求 选自g l o b a l i z a t i o ni nt h e2 1 肼c e n t u r y 一书的 部分章节 选择该文本进行翻译的原因如下 首先 该材料符合外语学院的选题标准 属于社科经济类 无人翻译 并 具有一定难度 其次 笔者在本科期间的专业是国际经济与贸易 且在攻读硕士研究生期 间倾向于把学习重心放在经济学相关学科 因此希望能将之前所学与目前所习 得的翻译技巧有机结合 从而达到学以致用的目的 最后 就该书的内容而言 该作品不仅具有经济学研究价值 而且文本本 身语言精练 生动且逻辑紧密 因此具有相当的可操作性和翻译价值 1 2 作品简介 g l o b a l i z a t i o ni nt h e2 1 盯c e n t u r y 出版于2 0 1 0 年3 月1 5 日 全书的中心课题 是2 1 世纪的经济全球化相关概念 其副标题是劳力 资本和世界范围内的国家 g l o b a l i z a t i o ni nt h e2 1 盯c e n t u r y 属于文本合集 全书由多个作者的不同章节共 同构成 此次翻译选择的是该书的前言部分 第一章节以及第二章节 本书主要讲述了在2 0 世纪末 由于新自由资本主义的产生 世界范围内各 个资本主义体系下的国家都经受了不同程度的经济动荡和大萧条 全球国家都 开始对这一极具争议性的经济意识形态提出了质疑和批评 并寻求新的经济秩 序和发展格局 不同的经济学家纷纷发表自己的观点 同时 由于错综复杂的 利益链条关系 各种区域性和跨区域性的国际组织纷纷建立 如世界货币基金 组织 世界贸易组织 北美自由贸易区等等 2 2 翻译过程综述 2 翻译过程综述 2 1 译前准备 2 1 1 原文阅读和分析 原文主要讲述了2 0 世纪末时新自由资本主义的一些影响和观点 新自由资 本主义强调私有化 反对公有制 认为私有制是能够自行掌控的前提 新自由 主义强调自由化 认为自由是一切经济活动的基础 新自由资本主义强调市场 化 反对政府的调控作用 在阅读源语文本的基础上 笔者总结了文本的几个特点 首先 文本属于 经济学范畴 同时涉及社会学 金融学 国际政治学等其他学科的内容 并出 现大量经济学相关术语 因此 其内容难度较高 其次 文本多采用复杂句式 如从句 伴随结构和非谓语等语法形式 而且句子前后逻辑联系紧密 另外 由于原文大量插入语的使用 在理解文本时具有相当难度 最后 原文属于专 业文献 因此文体正式 话题性明显 逻辑性清晰 很多篇章都带有对现代经 济学思潮的批判和反思 因此在初次阅读时耗费大量时间 需要反复仔细阅读 才可明白其内在精髓 2 1 2 译前准备工作 首先 在词典的帮助下 通读原文并作出相应难点标记 其次 在对源语 文本进行通读的过程中 笔者借助了本科学习经济学时的相关教科书进行补充 阅读 以帮助自己更好地理解源语文本的相关专业知识点 例如笔者参照了曼 昆的 宏观经济学原理 和 微观经济学原理 等相关书籍 以期得到额外的 相关背景知识 另外 在阅读源语文本期间 笔者也借用了网络资源 如中国 金融出版社的 路透金融词典 等 对陌生概念进行了解和分析 在一定程度 上减少了专业知识上的障碍 以帮助笔者更好地理解源语文本 最后 笔者反 3 2 翻译过程综述 复精读原文本 并从较为细致的角度对文字层面的理解进行反复斟酌 2 1 3 翻译方法及翻译工具的选择 就文体和语域而言 源语文本属于经济学范畴的专业书写文体 话题的议 论性和课题指向性较强 因此在呈现目标语文本时 笔者采用较为正式严谨的 语体风格 在翻译方法选择上 主要选择以直译为主 尽量忠实于源语文本的 形式结构和表达 辅以意译的翻译手法 在源语文本与目标语文本不能做到直 接对应时 进行折中翻译 另外 在文中出现较长句子 且句型结构无法通过 顺译的方法和目标语做到对应时 笔者也尝试采用重组的方法以期最大程度上 再现源语文本的含义 翻译工具的选择较为多样化 主要采用外研社的 朗文当代高级英语辞典 和 柯林斯c o b u i l d 高级英汉双解词典 另外参照了 路透金融词典 和金融 和经济相关参考书目辅以参考 此外 笔者也通过 灵格斯翻译家 等网络查 询工具进行了部分术语的了解 2 2 初译稿修改中的难点 在起初修改第一版翻译稿时发现了许多问题 首先是人名的斟酌 由于原 文大量出现非英语人名 而且有些名字未在网络和辞典中找到相应版本 因此 统一按照音译的规则进行处理 其次 语言翻译腔较重 由于原文本大量使用 插入语和从句 因此诸多定语连缀的情况频繁出现 因此笔者在尽量忠实原文 的原则下 对原文本句型进行了适当地重组 以求以目标语流畅的形式呈现出 源语的概念 最后 文中长句较多 且表达形式生动贴切 很多情况下直译出 来的句子难以传达源语文本的精髓和语意 因此笔者曾和母语者进行沟通 希 望通过母语者用释义的方式对笔者产生启发 从而更好地进行翻译 2 3 审读 润色和定稿 在完成初稿之后 笔者进行了对译文的二次审读和加工 笔者抛开原文 4 2 翻译过程综述 把自己的译文进行了通读 在不通顺之处做了标记 之后又回到相应的英文文 本 进行三到五次的翻译 以求尽量做到既不流失对原文的忠实 又符合目标 语的表达习惯 5 3 翻译案例分析 3 翻译案例分析 3 1 词汇分析 3 1 1 术语翻译 术语问题看似是以词语为单位的微观层面的翻译问题 实则不然 有些语 境中 如果对某些词语产生误解 则容易导致对整句话甚至整个段落产生理解 偏差 因此 译者不仅应该通过词典解决词汇本身的意思问题 而且应该在时 间允许的情况下由单个术语进行拓展学习 更深层次地了解该词的真正含义和 其背后所承载的专业知识 例一 原文 t h eg l o b a le c o n o m yi si nc r i s i sa n dg l o b a l i z a t i o ni si nt r a n s i t i o nf r o mi t s n e o l i b e r a lf o r mp r o p a g a t e db yas i n g l ec a p i t a l i s ts u p e r p o w e r t h eu n i t e ds t a t e s t oa n e w r e g u l a t e dg l o b a le c o n o m yw i t ham u l t i p o l a rb a s ew h e nm u l t i p l ec e n t e r so f e c o n o m i ca n dm i l i t a r yp o w e rw i l lc o m e t o d e f i n e t h en a t u r ea n dd y n a m i c so f t w e n t y f i r s t c e n t u r yg l o b a l i z a t i o n 译文 全球经济正在经历危机 而全球化也正在经历着转变一一也就是由 唯一的资本主义超级大国一一美国所鼓吹的新自由主义形式向以多极化为导向 的全球经济新秩序的转变 而这一新格局的到来是由于多个经济和军事强国渐 渐对二十一世纪全球化的实质和活力拥有话语权而产生的 分析 词句较长 因此译者在尽可能保留原文顺序的前提下对语序进行了 重置 其中的n e o l i b e r a l 意为新自由主义的 该词其实是由两部分组成 即n e o 意为新的或新式的 有些时候可以同后面的合成词连着写 但也可加连字符 写成n e o l i b e r a l 的形式 s u p e r p o w e r 这个词如果就其表面意义出发 可理解为超级力量 但是在这 样的语篇内 类似于p o w e r 这样的词 比如p l a c e b l o c g r o u p 在很多情况下 6 3 翻译案例分析 很可能指的是国家或地区 因此应根据上下文进行合适的取义 m u l t i p o l a r 的构词方式同n e o l i b e r a l 类似 m u l t i 一本意为多的 如 m u l t i n a t i o n a l m u l t i d i s c i p l i n a r y 等 在此 m u l t i p o l a r 指的是现如今 一超多强 大背景下的多极化的 另外 文中的d e f i n e 本意为 为 下定义 但此处可以引申为 h a v em o r e s a y si ns o m e t h i n g 即 对 拥有更多的话语权 从而更加符合源语文本 的写作风格 例二 原文 s ot h eo l d c o r e p e r i p h e r y r e l a t i o n sn ol o n g e rh o l d 译文 因此 旧式的 中心一边缘 关系难以维持下去 分析 c o r e p e r i p h e r y 在这里是即兴合成词 c o r e 本意指的是核心 或 核心的 而p e r i p h e r y 指的是外围的 圆周的 在此讲的是世界地缘政治的力量 分配格局 因此应该指的是 中心国家 和 边缘国家 而h o l d 指的就是此 种关系难以维持下去 而并非该词更为常见的其他含义 如认为 持 拿着等 等 3 1 2 不同语境下的词义变化 一词多义是英语中的常见现象 在不同语境下和不同的词语进行搭配 一 个词既可能在意思上出现类似或截然不同的含义 在词性上通常也有丰富的变 化 因此 根据上下文进行词语辨义辨析十分重要 例三 原文 t h et w e n t y f i r s t c e n t u r ym o m e n t u mo fg l o b a l i z a t i o ni sm a r k e d l y d i f f e r e n tf r o mt w e n t i e t h c e n t u r yg l o b a l i z a t i o na n di n v o l v e san e w g e o g r a p h yo f t r a d e w e a k e rh e g e m o n y a n dg r o w i n gm u l t i p o l a r i t y 译文 全球化在二十一世纪的发展势头同二十世纪的全球化截然不同 二 十一世全球化的发展势头拥有贸易的逝题图 霸权主义日渐弱化而且多极化趋 势不断发展 7 3 翻译案例分析 分析 g e o g r a p h y 原意为地理和地形 但是在此语境下显然不是此意 就地 缘政治而言 应为贸易的新版图 类似的词语还有v o i c e 在谈论国际政治时事 时 v o i c e 并非指的是声音 更多情况指的是话语权 意思在某种程度上相当于 s a y 此外 原文中的w e a k e rh e g e m o n y 和g r o w i n gm u l t i p o l a r i t y 属于名词性成分 在此 作者对其进行了名次转动词的处理 以期译文更符合汉语对动词的使用 偏好 例四 原文 t h eo l dw i n n e r sa r es t i l lw i n n i n g b u tt h et e r m so nw h i c ht h e ya r e w i n n i n gc e d e sm o r ea n dm o r et oe m e r g i n gf o r c e s 译文 旧赢家依然在胜利着 但是他们胜利的砝码却日渐向新兴国家不断 妥协 分析 此句结构简单 但用词精妙 c e d e 本意指的是放弃 割让领土 但 是在这里更多的是强调其发展势头日渐衰弱 更多的情况下是国际形势不断离 旧赢家远去 朝新兴国家倾斜 而这里的e m e r g i n gf o r c e s 并非字面意思 并不 是指浮出的力量 在本文的语境中 类似于f o r c e c e n t e r b l o c k 和p o w e r 更多 情况下可能是指的是国家和的区 3 2 句法分析 3 2 1 插入成分的翻译 插入语是英文语法的常见形式 通常可用于进一步说明主语或其他成分的 属性 地位 从属关系等 较短的插入语可较为容易地并入句子 但是较长的 插入语则可以用主语再次打头 进行新句子单位结构的创作 例五 原文 o v e ro n eh u n d r e dy e a r sa g o i n19 0 2 t h ee m i n e n tb r i t i s hs c h o l a ra n d l i b e r a lm e m b e ro fp a r l i a m e n t j o h na h o b s o n p u b l i s h e dac o n t r o v e r s i a lb o o k t i t l e di m p e r i a l i s m as t u d y h o b s o n19 6 4 r 3 翻译案例分析 译文 1 9 0 2 年 也就是一百多年前 著名的英国学者和自由党国会议员约 翰 霍布森 出版了名为 帝国主义 一门学问 霍布森1 9 6 4 一书 在当时引起巨大的争议 分析 如果照原文顺序进行顺序也未尝不可 只是稍作调整后的译文更加 符合目标语中文的表达形式 而l i b e r a lm e m b e r 意为英国的自由党 因此 m e m b e r 在此应译为议员才符合该词在此语境下的含义 而至于c o n t r o v e r s i a l 笔者进行了增译 并出于对英文时态的考量 将其译为 在当时引起巨大的争 议 例六 原文 t h eo t h e rs t o r y w h i c hr e c e i v e sm e n t i o no n l yi np a t c h yw a y s i st h a t e m e r g i n gs o c i e t i e sf a c em a j o rs o c i a lc r i s e si na g r i c u l t u r ea n d u r b a n p o v e r t y 译文 另一个故事人们只是偶尔谈论 这个故事就是新兴国家在农业和城 市贫穷问题上面临巨大的社会危机 分析 此句子比较特殊 w h i c h 所引导的应该是非限制性定语从句 但是 其位置的特殊性使得其汉语译文同插入语的效果类似 因此笔者在此将其同插 入语一并进行分析 这里的非限制性定语从句的表达很抽象 p a t c h y 本意指的 是不调和的 拼凑的 零散的 在此作者将原句分为两个主语 分别另起新的 句子 3 2 2 非谓语结构的翻译 非谓语是语法的一种形式 在正式文体中经常出现 非谓语的使用可以使 句子结构更加丰富多样 但是在翻译过程中会增加理解的难度 笔者尝试将其 转换成状语的形式 用连接词进行句子重置 尽量做到忠实原文结构和意义 例七 原文 g o i n gb e y o n dt h el i m i t si m p o s e db yc a p i t a l i s mo v e rt h ec o u r s eo ft h e t w e n t i e t hc e n t u r y o n ec a na n t i c i p a t et h ed e m a n d so ft h em a s s e st h ew o r l do v e rt o m o v eu st o w a r dan e wg l o b a ls o c i a lo r d e rt h a td e v e l o p si n c r e a s i n g l yi nt h ed i r e c t i o n 9 3 翻译案例分析 o fs o c i a l i s m 译文 要超越二十世纪进程中资本主义强加的束缚 我们就需要预判全世 界大众的需求 从而使我们自身朝着以社会主义为发展方向的全新世界社会秩 序前进 分析 本句子用动词 i n g 形式开头做状语 而真正的主语是代词o n e 因 此可以将其译为中文非常常见的要 一就 一的句式结构 文中出现了m a s s e s 一 词 这个词通常指的是大众的 众多的 如t h em a s sm e d i a 大众媒体 而这里 指的是世界范围内的人民大众 因此通过上下文可知这里指的是p e o p l ea r o u n d t h ew o r l d 例八 原文 e x a m i n i n gt h e s eh i s t o r i ca n dp o s s i b l ef u t u r ed e v e l o p m e n t si n t w e n t y f i r s t c e n t u r yg l o b a l i z a t i o n j a nn e d e r v e e np i e t e r s et a k e su pt h e s ei s s u e sa n d p r o v i d e sa m p l ee m p i r i c a le v i d e n c eo nt r e n d si nt h eg l o b a l i z a t i o np r o c e s so v e rt h e p a s tt w od e c a d e s w i t l la na n a l y s i so ft h ec u r r e n tg l o b a lf i n a n c i a lc r i s i sa n dw h a t m a y b ei ns t o r ef o ru si nt h ei m m e d i a t ea n dn e a rf u t u r e 译文 为了检验二十一世纪全球化的历史和未来的发展 简 奈德文 彼 特斯探讨了这些问题 并为过去二十年间全球化趋势提供了充足的实验性证据 同时解析了目前的全球金融危机以及我们现在和马上及将来要面临的问题 分析 该句子同样以动词 i n g 形式作为句子的开头部分 做目的状语 再 次可采取顺译的方式按照原文语序进行翻译 而后面的w i t ha na n a l y s i so ft h e c u r r e n tg l o b a lf i n a n c i a lc r i s i sa n dw h a tm a yb ei ns t o r ef o ru si nt h ei m m e d i a t ea n d n e a rf u t u r e 是w i t h 的伴随结构 在此可将其处理为单个的分句 其中的e m p i r i c a l 本意为经验性的 但此处和e v i d e n c e 连用则有其不同的含义 即 实验性证据 例九 原文 d o m i n a t i n gt h ee c o n o m i e so fl e s sd e v e l o p e dc a p i t a l i s ts t a t e st h r o u g ht h i s p r o c e s s i tf a c i l i t a t e dt h et r a n s f o r m a t i o no fs o c i e t i e sa l o n gc a p i t a l i s t l i n e sa n d l o 3 翻译案例分析 e f f e c t e dt h e i ri n t e g r a t i o ni n t ot h eg l o b a le c o n o m yt of u r t h e rt h ep r o c e s so fc a p i t a l a c c u m u l a t i o no n aw o r l ds c a l e 译文 新自由主义全球化通过控制欠发达资本主义国家的经济 以帮助资 本主义阵营的社会进行转变 并通过左右这些国家在全球经济的融入来进一步 增加全球范围内的资本积累 分析 此处的d o m i n a t i n g 所引导的是方式状语 而这里的i t 就上下文语境 而言 指的是新自由主义全球化 文中的f a c i l i t a t e 原意为 使便利 在此可理 解为帮助 a c c u m u l a t i o n 这个词在文中出现的频率较高 有时会在a c c u m u l a t i o n 前加上c a p i t a l 一目了然 指的是资本积累 但很多情况下是单独使用 只是 使用a c c u m u l a t i o nc e n t e r 其实指的还是资本原始积累的中心地区和国家 另外 文中的c a p i t a l i s tl i n e 本意指的是资本主义一线 在此显然指的是资本主义阵营 而文中的e f f e c t 本意为影响 此处并非是单纯意义上的产生某种影响的意思 而是通过某种手段进行控制或影响 因此在此处译为汉语的 左右 3 2 3 从句结构的翻译 英语中从句的分类有很多 如名次性从句 状语从句和定语从句等 不同 种类句型的使用会使得文章结构紧密 行文流畅 但是在进行翻译时 尤其是 英译汉 会发现如果过于拘泥于源语文本的形式 尤其是从句的连接词和引导 词 则会显得翻译腔过重 因此笔者认为可在适当的时候在不违反原文本结构 的情况下 在语气上尽量贴近汉语的表达方式 例十 原文 i nt h ew o r d so f p a u lk e n n e d y w ec a l ln om o r es t o pt h er i s eo fa s i at h a n w ec a ns t o pt h ew i n t e rs n o w sa n dt h es u m m e rh e a t 译文 用保罗 肯尼迪的话来说 我们已经不能阻止亚洲的崛起 就像我 们不能阻止冬天下雪和夏天炎热一样 分析 此处的从句为比较状语从句 用的是n om o r et h a n 结构 如果按照 原文的结构直译出来是不符合汉语的表达方式的 因此用汉语的不能 就像不 1 1 3 翻译案例分析 能 的结构更容易被接受 同样的情况也可用于比较状语从句的a s a s 结构 例十一 原文 t h i sb o o ka t t e m p t st of u r t h e ro u ru n d e r s t a n d i n go ft h i sa l l p e r v a s i v e p h e n o m e n o nb yp r e s e n t i n gas e r i e so fe s s a y st h a ta d d r e s st h em a n ya s p e c t so ft h e g l o b a l i z a t i o np r o c e s sa n de x a m i n ei t sd y n a m i c sa n dc o n t r a d i c t i o n st h a th a v eg i v e n r i s et os o c i a lm o v e m e n t st h a ta r en o w s t r u g g l i n ga g a i n s ti t 译文 该书通过一系列文章来深化我们对这个无孔不入的现象的理解 而 这些文章主要探讨全球化进程的诸多方面并验证其发展动力和发展矛盾 而且 正是这些矛盾引发了针对此现象的社会运动 分析 本句子较长 且共有三处不同层次的定语从句 首先b yp r e s e n t i n ga s e r i e so fe s s a y st h a ta d d r e s st h em a n ya s p e c t so ft h eg l o b a l i z a t i o np r o c e s s 是第一 处 t h a t 引导的定语从句修饰先行词e s s a y 而之后的两个t h a t 引导的从句很难 在一个句子中进行翻译 容易给人冗杂的感觉 因此笔者将其拆分为两个分句 例十二 原文 a d v a n c e dc o u n t r i e st h a tp r e v i o u s l yp u s h e dt r a d el i b e r a l i z a t i o nn o wr e s i s t l i b e r a l i z i n gt r a d ea n dr e t r e a tt o e c o n o m i cp a t r i o t i s m 译文 发达国家之前推崇贸易自由化 而现在又抵制自由贸易 转而鼓吹 经济爱国主义 分析 原文是一个主语 通过定语从句的形式将两个动作整合在一个句子 中 在翻译时 笔者将其用过去和现在的两种动作进行分句 而这里也设计一 个术语的翻译 即为 e c o n o m i cp a t r i o t i s m 意为经济爱国主义 全句是一个完整 的句子 但是动作却有三处 因此在翻译为汉语的过程中应使用符合汉语的连 词来进行整合和表达 3 2 4 名词性成分的翻译 例十三 1 2 3 翻译案例分析 原文 d i s s a t i s f a c t i o n 诵t 1 1n a f t ai sc o m m o n p l a c e i n c l u d i n gt h eu n i t e d s t a t e s 译文 北美自由贸易区协定所引起的不满是众所周知的 包括一些美国民 众的不满在内 分析 首先原文本用名词性成分巧妙了规避了动作的发出者 因此并未直 接说谁对北美自由贸易区不满 但是在做翻译时可顺应其语气 只说明问题 但要避免动作的发出者 笔者在翻译时将d i s s a t i s f a c t i o n 进行了名次转动词的处 理 从而更符合汉语喜用动词的表达习惯 而后面的t h eu n i t e ds t a t e s 在此不适 合翻译成国家 因为北美自由贸易区本身就是由美国所倡导的 并且美国是北 美自由贸易区的核心成员 因此其作为一个国家如果对此机构不满 但又发起 该组织显然是不合适的 应该是美国的一些民众 这样更符合常理 例十四 原文 1 1 1 eg 2 2w a l k o u ti nc a n c u ni nn o v e m b e r2 0 0 3u p p e dt h ea n t ei n s u b s e q u e n tn e g o t i a t i o n s 译文 2 0 0 3 年1 1 月 二十二国集团在坎昆退席以表示抗议 这使得之后 的洽谈变得更加困难 分析 此处的w a l k o u t 本意为罢工 在此语境下可引申为退席以表示不满 和抗议 笔者在查阅了相关背景才知 2 0 0 3 年1 1 月在墨西哥坎昆举行的g 2 2 会议 中 拉美部分发达国家由于迫于外界压力而不得不宣布退出g 2 2 因此 w a l k o u t 并非指的是s t r i k e 而是指退席 或退出会议 而这显然是会为国家间 的国际谈判产生阻碍 u p 在这里用作动词 而u pt h ea n t e 本意为提高了赌注 或预付款 显然不合此处语境 就其上下文而言 u pt h ea n t e 应该指的是提高 了后续谈判的难度 例十五 原文 i ti sw i t h i nt h ec o n t e x to ft h i sd i v e r g e n c ei nl e f tt h o u g h tt h a tw es a wt h e e m e r g e n c ei nt h el a t e 19 7 0 sa n de a r l y19 8 0 so ft h e w o r l ds y s t e m s p e r s p e c t i v e 1 3 3 翻译案例分析 w a l l e r s t e i n 19 7 9 a n dt h e r e s u r g e n c e o fc l a s s i c a lm a r x i s mo n i m p e r i a l i s m s z y m a n s k i19 81 as y n t h e s i so ft h e s et w ol i n e so ft h o u g h tb yj a m e s p e t r a sd u r i n gt h i sp e r i o d f i r s ti nh i sc r i t i c a lp e r s p e c t i v e so ni m p e r i a l i s ma n ds o c i a l c l a s si nt h et h i r dw o r l d 1 9 7 8 a n ds u b s e q u e n t l yi nh i sc l a s s s t a t ea n dp o w e ri n t h et h i r dw o r l d 19 81 s e r v e da sab a s i sf o rg l o b a l i z a t i o ns t u d i e st h a tw e r ey e tt o c o m ei nt h e19 9 0 sa n d b e y o n d 译文 正是在这样新左派思潮的分歧中 我们看到了在二十世纪七十年代 末和二十世纪八十年代初 世界体系 观点 沃勒斯坦1 9 7 9 的出现和经典马 克思主义的帝国主义理论 希曼斯基i 9 8 1 这一时期 詹姆斯 佩特拉斯对 这两种观点进行了有机结合 首次在其著作 对第三世界帝国主义和社会阶层 的批判观点 1 9 7 8 中提出了该观点 之后又在其著作 第三世界的阶级 国 家和政权 中进行了阐释 而詹姆斯的这一新观点为在二十世纪九十年代即将 到来的全球化提供了研究基础 分析 首先 该句子是一个强调句 即 i ti s t h a t 的结构 此处 是对时间状语进行了强调 而此强调句之后是一个名词性成分较多的句子 其 中as y n t h e s i so ft h e s et w ol i n e so ft h o u g h tb yj a m e sp e t r a sd u r i n gt h i sp e r i o d 中便 包含了好几处动作含义 而在翻译成目标语汉语时应该用我们更为习惯地表达 方式 即 某人在某著作提出某观点 1 4 4 翻译实践总结 4 翻译实践总结 翻译不仅需要翻译理论的指导 而且需要译者学以致用 将理论与实践相 结合 通过此次的翻译实践练习 笔者不仅巩固了本科所学经济学相关概念 更重要的是 将研究生阶段所学相应翻译技巧运用于翻译实践中去 不仅对翻 译技术层面的知识有了新的认识 而且对译者的职业修养和素质有了更为全面 的了解 对于翻译过程的陈述和分析使自己对所学习的笔译专业有了以下认识 首先 译者不可一劳永逸 掌握了相应的翻译策略和技巧是不足以应对各 个行业的翻译要求的 在进行对某一特定行业的翻译前 译者不仅需要有坚实 的双向语言功底 更要对目标行业有一定的认识和了解 不然只能停留在文字 层面 不能够全面忠实地对源语文本进行呈现 因此 译者需要不停地吸收新 知识和新观点 以保持最新的翻译视角和态度 其次 翻译不仅需
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 卫生间改造合同模板
- 2026-2031中国宠物托运行业发展现状调研与投资前景预测报告文档
- 2026-2031中国硅酸四甲酯行业市场分析及投资机遇研究报告
- 2026-2031中国光电子材料市场前景展望分析及竞争格局预测研发报告
- 2026-2031中国工艺陶瓷行业市场研究及发展前景预测
- 建筑结构与施工管理题库及答案
- 2025年电工证考试试题及答案
- 2025年成人高考专升本政治统一考试试卷真题及答案
- 2025年曲靖市加氢工艺操作证理论考试练习题含答案
- 2025年防灾减灾与应急求援知识考察试题及答案解析
- 激光先进制造技术 课件 第3章 激光熔覆技术
- 列车电子防滑器-电子防滑器功能及故障处理
- 2024年山东铁投集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 光伏电站土地租赁合同范本
- 2022中国石化西南石油局毕业生招聘50人上岸笔试历年难、易错点考题附带参考答案与详解
- 质谱分析原理
- 商品和服务税收分类编码(开票指引)
- 中学生心理辅导PPT完整全套教学课件
- TD-T 1051-2017 土地整治项目基础调查规范
- 电气设备试验及调试施工技术安全交底
- 鼎尚管道(鹤壁)有限公司年产2万米DS-CIPP纤维增强软管、100吨配套树脂材料、10套气翻配套设备生产项目环境影响报告
评论
0/150
提交评论