口译句型汇总(教育文化).docx_第1页
口译句型汇总(教育文化).docx_第2页
口译句型汇总(教育文化).docx_第3页
口译句型汇总(教育文化).docx_第4页
口译句型汇总(教育文化).docx_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译重点句型 学校教育自1949年中华人民共和国成立以来,中国政府一向十分重视发展教育事业。Ever since 1949 when the Peoples Republic of China was founded, the Chinese government has always attached great importance to education.中国的基础教育包括学前教育,小学至初中的九年义务教育、普通高中教育、残疾儿童的特殊教育和扫盲教育。Chinas basic education involves pre-school, nine-year compulsory education from primary to junior secondary school, regular senior secondary school education, special education for disabled children , and education for illiterate people.普通高等教育指专科、本科、研究生等高等学历层次的教育。高等教育中大学专科为2-3年,本科学制通常为4年,医科为5年,此外有少数工科学院实行5年制。硕士研究生学制为2-3年,博士研究学制为3年。Regular higher education refers to junior college, bachelors, masters and doctoral degree programs. Junior college program usually last two to three years; bachelors progoram four years(five years for medical and some engineering and technical programs); masters program, two to three years; and doctoral program, three years.民办学校在中外合作办学方面率先走出一条新路。众多国外大学通过与民办学校的合作走进中国。这种合作既丰富了中国的教育资源,也为学生找到一条深造的新途径。Private schools have pioneered cooperation with foreign partners in the running of schools and many foreign universities have entered China this way. The cooperation has both enriched Chinas education resources and opened new channels for students further studies.松江大学城作为本市最大的大学社区,于近日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened recently. It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting College.该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms and the rest are for dormitories, canteens and shops. The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan. 松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德、智、体各个方面有所提高。The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development. That is to say, every student is given the chance to improve himself morally, intellectually and physically. 按计划,今年年底松江大学城将完成一批大型体育综合型设施包括运动场和体育馆。据市教育部门的官员说,这些设施能承担国际性的比赛。According to the schedule/It is scheduled that by the end of this year, a massive sports complex will have been completed in Songjiang College town, including stadiums and gymnasiums. The city education officials say that these facilities can be used for international competitions.这是一所文理科综合大学,是教育部直属院校之一。学校培养的目标是社会科学和自然科学的研究人才和高等院校师资。It is one of the comprehensive universities of liberal arts and science directly under the Ministry of Education. The university trains research personnel in social and natural sciences as well as college or university teachers.学校现有16个系,下设39个专业。本科生读4年,研究生读3年。The school has 16 departments with 39 specialities. The period of study is four years for undergraduates and three years for graduate students.学校有教师748人,其中正教授103名,副教授219名,讲师336名,研究生1,000多人,还有近200名出国预备研究生。We have 748 teachers, among whom 103 are full professors, 219 associate professors, and 336 lecturers, and some 200 graduate students who wil be sent overseas. 近年来,我们学校和国外高等学校间的国际学术交流十分频繁。仅今年我们就聘请了12位外国专家,召开过一次国际研讨会。还有五位教授出国讲学或作研究,和国外5所大学交换留学生约300名。We have frequent academic exchanges with universities and colleges overseas in recent years. This year we have 12 foreign experts teaching at the university, held an internatioal symposium, and five of our profesors have been abroad on lecturing tours or doing research work. The number of exchange students with five foreign universities totalled some 300.成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。 Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。It boasts a high-level faculty. Various branches of learning witness both the worlds most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders. 在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。Among around 2400 faculty members, there are over 1600 full and associate professors, and nearly 500 PhD advisors. 20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering. I think a high school graduate with superior aptitude should by all means go on to college. With superior study skills, this student will probably do well in college and be able to find work upon graduation.我认为一名具有出色天赋的中学毕业生绝对应该继续念大学。因为掌握了良好的学习技能,这位学生很可能在大学里成绩出众并且能够在毕业时找到工作。 But high school students should really think twice about going to college. They should really consider what they want to get, or need to get, out of a college education.但是中学生对于上大学这个问题的确应该三思。他们的确应该想想他们想从大学教育中得到什么,或者需要从中得到什么。 If the student studies for a degree simply for the money, he should probably plan a career in which there is likely to be openings in the future.如果一名学生取得学位的目的只是为了赚钱,那么他就应该好好设计一条职业道路,保证将来可能会有好的出路。 If the student is one of those people who just want to learn, hed better make sure that he either has rich parents or will soon inherit a fortune.如果这个学生属于那种纯粹是为了学习而学习的人,那么他最好能有把握要么有有钱的父母撑腰,要么不久就会继承一大笔财产。In some backward rural areas, young girls usually become labors in their families at the age of ten. They have to look after their younger brothers and sisters and also do some farm work.在许多落后的农村地区,女孩子一般十岁以后就要成为家庭中的劳动力,既要照看弟妹,又要做农活。 Quite a lot of farmers know that they should make investments in the intellectual development of their children.不少农民是懂得对孩子的教育投资的。 However, due to a limit to their economic conditions, they have to have their sons educated first, for they are the most stable members of their families. As a result, there has been an increase in female illiteracy.但由于经济条件有限,他们首先要培养男孩,因为男孩是家庭中最稳定的成员。这样文盲中妇女所占的比例就会越来越大。 A mother in a family, who is illiterate, can hardly shoulder the responsibility for a good education of their younger generation. 一个母亲如果没有文化就很难担负好教育下一代的责任。 If we fail to improve the cultural quality of women who hold half of the population, we can by no means improve the cultural quality of the whole nation.占中国人口半数的女性的文化素质不提高的话,全民族的文化素质也难以得到提高。素质教育是要全面提高国民素质和民族创新能力。除了传授给学生先进的科学知识,学校要对学生进行爱国主义、集体主义、社会主义理想教育,遵纪守法和社会公德教育。The quality-oriented education aims at improving the quality of the nation and enhances its innovative capacity. Our schools should not only impart advanced knowledge of science but also strengthen education in patriotism, collectivism and socialist ideals and in legality and discipline as well so as to foster a sense of public morals. 论语名句翻译1. 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?Is it not a pleasure to learn something constantly and put it into practice at due times?Isnt it delightful to see friends coming from afar?“Isitnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication?Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromdistantquarters?2. 温故而知新,可以为师矣。If a man keeps cherishing his old knowledge so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.Confuciussaid,“Hecanbeateacherwhofindswhatisnewinreviewingwhat isold.”3. 学而不思则罔,思而不学则殆。Learning without thought is lost; thought without learning is perilous.4. 听其言而观其行。Hear their words and look at their conduct.5. 己所不欲,勿施于人。Do not do to others as you do not want done to yourself.6. 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”TheMastersaid:“Atfifteen,Ihadmymindbentonlearning.Atthirty,Istoodfirm.Atforty,Ihadnodoubts.Atfifty,IknowthedecreesofHeaven.Atsixty,myearwasanobedientorganforthereceptionoftruth.Atseventy,Icouldfollowwhatmyheartdesired,withouttransgressingwhatwasright.”TheMastersaid,AtfifteenIsetmyheartuponlearning.Atthirty,Ihadplantedmyfeetfirmupontheground.Atforty,Inolongersufferedfromperplexities.Atfifty,IknewwhatwerethebiddingsofHeaven.Atsixty,Iheardthemwithdocileear.Atseventy,Icouldfollowthedictatesofmyownheart;forwhatIdesirednolongeroversteppedtheboundariesofright.7. 子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”TheMastersaid,“WhenIwalkalongwithtwoothers,theymayservemeasmyteachers.Iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.”TheMastersaid,EvenwhenwalkinginapartyofnomorethanthreeIcanalwaysbecertainoflearningfromthoseIamwith.TherewillbegoodqualitiesthatIcanselectforimitationandbadonesthatwillteachmewhatrequirescorrectioninmyself.Confuciussaid,“WhenIwalktogetherwithtwoothers,theycansurelyserveasmyteachers.Illfindouttheirmeritssoastofollowthemandtheirdemeritssoastoavoidthem.”Confuciussaid,“Whenwalkinginthecompanyofothermen,theremustbeoneIcanlearnsomethingfrom.Ishallpickouthismeritstofollowandhisshortcomingsforreferencetoovercomemyown.”TheMastersaid,“Whenthreearewalkingtogether,Iamsuretofindteachersamongthem.Iwill select theirgoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesand avoidthem.”Confuciussaid,“WheneverIwalkwithtwoothermen,Icanalwaysfindteachersinthem.Icanleanfromtheirgoodqualities,andcorrectthosefaultsinmewhichareliketheirs.”8. 子曰:“人无远虑,必有近忧。Confuciussaid,“Hewhodoesnotthinkofthefutureiscertaintohaveimmediateworries.”9. 子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”Confuciussaid,“Thegentlemanaimsatharmony,andnotatuniformity.Themeanmanaimsatuniformity,andnotatharmony.”10. 子曰:“无欲速,无见小利。欲速则不达,见小利则大事不成。”Confucius said,“Donotwanttodothingsquickly,anddonotseekpettygains.Youcannotreachyourgoalifyouwanttobequick,andyoucannotaccomplishgreatthingsifyouseekpettygains.”11. 子曰:“有教无类。”Confuciussaid,“Thereshouldbeeducationforeveryonewithoutdistinction.”12. 子曰:“性相近也,习相远也。”Confuciussaid,“Bynaturemenaresimilartooneanother,butlearningandpracticemakethemdifferent.”13. 子曰:“见义不为,无勇也。”Confuciussaid,“Itiscowardicenottodaretodefendrighteousnesswhenitisendangered.”14. 子曰:“君子耻其言而过其行。”Confuciussaid,“Thegentlemanconsidersitashametotalkmorethanhedoes.”15. 子曰:“由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。”Confuciussaid,“You,shallIteachyouwhatitistoknow?Youknowsomethingifyouknowit,andyoudonotknowsomethingifyoudonot.Thatiswhattoknowmeans.”口译重点句型 文化交流古为今用,洋为中用。Make the past serve the present and the foreign serve China. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。China is a multinational country with a long history and splendid culture. 文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。Cultural exchange is by no means a process of losing ones own culture to a foreign culture, but one of enriching a nations own culture.不同文化之间的沟通有助于消除消除民族隔阂,促进国家间政治,经济关系的发展。The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries. 在21世纪,文化在国际关系中的作用和地位越来越突出,各国之间的文化交流与合作更显迫切和重要。In the 21st century the role and status of culture is becoming more and more critical in improving the international relations, therefore it is urgently important to conduct cultural exchanges and cooperation between countries.随着中国综合国力的增强和国际地位的提高, 中国在国际舞台上越来越令人瞩目.With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the international arena.外界了解中国的愿望也日益强烈和迫切,这一切为世界范围内弘扬中国文化奠定了良好的基础,也为促进东西方交流提供了前所未有的契机。 Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. All these have laid a solid foundation for us to popularize Chinese culture in the world at large and provided us with an unprecedented opportunity to promote the exchanges between the East and the West. 昨天的中国,是一个古老并创造了灿烂文化的大国。今天的中国,是一个改革开放与和平崛起的大国。明天的中国,是一个热爱和平和充满希望的大国。China yesterday was a big ancient country that created a splendid civilization. China today is a country in reform and opening-up and a rising power dedicated to peace. China tomorrow will continue to be a major country that loves peace and has a great deal to look forward to.事实上,许多道德的观点是全球一致的。但是,不同的文化则有不同的故事和传统来教导它们。不仅如此,文化也影响了人民如何表现这些美德。In fact, many aspects of morality are universal. But the stories and traditions that teach them are unique to each culture. Not only that, but culture influences how people show these virtues. 说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。Chinas unique culinary art owes itself to the countrys long history, vast territory and hospitable tradition.中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论