口译与观摩.doc_第1页
口译与观摩.doc_第2页
口译与观摩.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

姓名:周名凤 学号:0908143440 专业:计算机应用 班级:计应094口译之我见通过对口译与观摩这门课的学习,我学到了很多知识,懂得了什么是口译,了解到要作一名译员需要具备哪些基本素质要求。老师在教学中,先将口译观摩解释了后,接下来就是将每一章节的课程很详细的讲解。老师对章节的课程的讲解,先讲了单词组,再讲了英译汉,接下来讲汉译英,最后老师还将准备的口译视频放给我们看口译同笔译一样,有着悠久的历史。自从使用不同语言的人类相互交往以来就产生了口译。从原始社会部落群体之间的相互交往,到古代不同疆域或不同民族之间商贸、文化、技艺的相互交流;从古代不同宗教的传播和东西方文明的交流,到人类一次次的环球旅行和移民这一切都离不开口译的媒介于桥梁作用。同时,也正是人类这些跨文化、跨民族、跨疆域的活动才大大促进了口译的发展。口译是一种特殊的语言交际过程,它也有自己的特点。首先是速度快,从语言信息的接收、译码、记忆、编码到输出的全过程只在短短的瞬间进行。译员一旦进入工作状态就像一台自动转动的机器,必须全神贯注、连续不断地进行语言信息的处理和转换工作。此外口译的效果往往是立竿见影、当场敲定。即使译员对前边口译的效果不够满意,也难以返工或更改。口译还是一项艰巨而紧张的脑力劳动。译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。首先是无法完全预测到交际双方的谈话内容,因而无从事先做充分的准备。其次,口译过程中译员随时可能遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外,他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又要准确无误,既要忠于愿意,又要灵活应变。由此观之,口译的确是一项极富挑战性的工作。作为一名译员要具备耳、眼、手、脑、口同时并用而且快。此外,作为一名合格的译员必须有过硬的业务能力。其中包括厚实的母语功底,不仅要有扎实的两种语言的语音、语调、词法、句法、语法等基本知识,而且要有熟练地语言运用能力和跨文化交际的能力:译员要有敏锐的听力、丰富的词汇,翻译时口齿清晰,语调自然,措辞得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握一定数量的习语、谚语、略语、委婉语、诙谐语、专业术语、诗句、名言、警句的译法,灵活运用各种的方法和技巧,只有这样,才能在各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不怕,闯过一道道难关,达到传情达意的效果。译员还必须有良好的个人修养,在涉外活动中要做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度文雅,既要热情友好,又要不卑不亢。口译是一种专业要求极高技能,它贯穿于来自不同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论